Le dîner des cons D`après la pièce de Francis Veber Jacques
Transcription
Le dîner des cons D`après la pièce de Francis Veber Jacques
Le dîner des cons D'après la pièce de Francis Veber Jacques Villeret (François Pignon), Thierry Lhermitte (Pierre Brochant), Francis Huster (Juste Leblanc), Daniel Prévost (Lucien Cheval). L'Histoire Tous les mercredis, Pierre Brochant et ses amis reçoivent des cons. Petits, gros, jeunes, grands... L'idée consiste à trouver la perle rare, le plus spectaculaire des spécimens et justement, Brochant pense avoir dégotté un champion en la personne de François Pignon, constructeur de maquettes en bois d'allumettes, comptable au Ministère des Finances et rondouillard plutôt bouché. "On va se régaler!", jubile le bourgeois cynique. Effectivement, il va en prendre plein la vue. http://www.chez.com/diner/ Ch. 3, 12:40 Dialogue 00:13:26,113 --> 00:13:28,866 Brochant - Son répondeur. Vous alle z voir, il essaie d'être drôle, c'est pathétique. 00:13:31,910 --> 00:13:34,788 Pignon : "Vous êtes bien che z François Pignon, mais il n'est pas là pour l'instant, 00:13:35,038 --> 00:13:38,876 laisse z un message après l'bip, il vous rappellera nom d'une pipe !" 00:13:40,544 --> 00:13:42,337 C'est à vous de parler. Doublage La segreteria. Vuole essere comico, ma è patetico! Sous-titrage La segreteria. Vuole essere comico, ma è patetico. Qua Qua Qua Qua sta Pignon! Ma qua non sta perché sta là! Qua non sta François Pignon, perché sta là! Se lasci un messaggio dopo il “bip”, ti chiamerò facendo cip. Se lasci un messaggio dopo il “bip”, ti richiamerò con un cip. Tocca a te parlare. Tocca a te parlare. nom d'une pipe ! juron familier. (Petit Robert) Ch. 6, 22:30 Pignon - C'était votre sœur. Brochant - J'ai pas de Era sua sorella. Era sua sorella. Non ho sorelle. Non ho sorelle. sœur. Pignon - Vous n'avez pas de sœur ? Je lui ai dit: "qui est à l'appareil ?" et elle m'a dit : "sa sœur." Brochant - Il a appelé Marlène ! Pignon - C'est pas votre sœur ? Brochant - C'est son nom, Sasseur, Marlène Sasseur ! Pignon - Je pouvais pas savoir, moi, elle me dit : "C’est Marlène, sa soeur", avoue z que c'est confusant. Non ha sorelle? Le ho chiesto chi era al telefono. Mi ha detto: la sorella. No? Ho chiesto chi fosse e ha risposto: la sorella. Ha chiamato Marlène. Ha chiamato Marlène. E non è sua sorella? E non è sua sorella? È il cognome! Si chiama Marlène Lasorella! È il cognome! Si chiama Marlène Lasorella! Oh, mio Dio, io non potevo capirlo, lei mi dice: «Sono Marlène la sorella». Lo ammetta, c’è da cascarci! Non potevo sapere... Lo ammetta c’è da cascarci. confusant = Très à la mode dans le monde des médias, où les mots fusent de façon pas toujours très futée. Se dit d'un mot qui risque de provoquer une confusion. Ambigu, confus, quoi. De l'anglais confusing... (avril 2004) (Le Dicomoche www.dicomoche.net ) Ch. 6, 24:10 Pignon - Oui, je reproduis avec des allumettes tous les grands chefs-d'œuvre du génie civil. Le Pont de Tancarville, le Golden Gate de San Francisco... Brochant - Mais elle s'en fout ! Pignon - Pas du tout, ça la passionne, figurezvous. Brochant N'immobilise z pas mon téléphone ! Riproduco a mezzo di fiammiferi i grandi capolavori dell’ingegneria. Il ponte di Nanchino, il Golden Gate di San Francisco... Riproduco con i fiammiferi i capolavori dell’ingegneria. Il ponte di Nanchino, il Golden Gate. Se ne fotte. Se ne fotte. Al contrario, si sta appassionando, per favore... Mi tiene occupato il telefono. Le interessa, invece! Si chiama Giusto Leblanc. Ah, non ha un nome? Si chiama Giusto Leblanc. Non ha un nome? Tiene occupato il telefono. Ch. 7, 29:50 Brochant - Il s'appelle Juste Leblanc. Pignon - Ah bon, il n'a pas de prénom ? Brochant - Je viens de vous le dire : Juste Leblanc. Leblanc, c'est son nom et c'est Juste, son prénom. M. Pignon, votre prénom à vous, c'est François, c'est juste ? Pignon - Oui... Brochant - Eh bien, lui, c'est pareil, c'est Juste. On a asse z perdu de temps comme ça. Brochant - Ma femme a signé le roman de son nom de jeune fille: Christine Le Guirrec. Pignon - Ah bon, elle est bretonne ? Brochant - Je vous en prie, restez concentré. Ch. 7, 30:30 Pignon – Allô ! Allô ! Pourrais-je parler à M. Leblanc, juste une fois ? Leblanc - C'est moi. Pignon - Bonsoir, M. Leblanc, Georges Van Brueghel à l'appareil. Pignon - Pardon de vous déranger à une heure aussi tardive. Je suis producteur belge, n'est-ce pas, j'arrive de Belgique une fois, et je suis très intéressé par votre roman... Brochant - Le petit Cheval de Manège. Pignon - Le petit Cheval de Manège, J'aimerais discuter Gliel’ho detto ora. Giusto Leblanc. Leblanc è il cognome e il suo nome è Giusto. Signor Pignon, il suo nome è François, giusto? L’ho detto: Giusto Leblanc. Leblanc è il suo cognome. Il nome è Giusto. Signor Pignon, il suo nome è François, no? Sì… E nel suo caso è Giusto, giusto? Non fa niente, non perdiamo tempo. Mia moglie ha firmato il romanzo “Chris Donnafugata”. Sì… Nel suo caso è Giusto! Non importa, non perdiamo tempo! Ah, beh, già se lo sentiva! Già se lo sentiva! Ah, la prego, non si deconcentri! Non si deconcentri! Hallo! Hallo! Può parlare con Signor Leblanco? Giusto un momento? Sono io. Bvuona sera Signor Leblanco! Posso parlare con Leblanco? Leblanc - Chi parla? Herman Von Richtoff chi parla! Scusa se disturba in ora così tardiva. Sono produttore di Gevmania che arriva adesso di Bavaria e ha molto interesse per.. di suo romanzo… Come si chiama? Si chiama Il nome della cosa. Si chiama Il nome della cosa. Amerò che discuto acquisto di Mia moglie firmò il libro “Chris Donnafugata”. Sono io. Buonasera Signor Leblanco! Chi parla? Parla Herman Von Richtoff! Scusi se chiamo a quest’ora. Sono un produttore tedesco, arrivo ora dalla Bavaria Mi interessa il suo romanzo. Il nome della cosa. Il nome della cosa. Vorrei acquistare i diritti per il cinema. l'achat des droits pour le cinéma. Leblanc - C'est une blague ou quoi ? Pignon - Pas du tout, pourquoi une blague ? Leblanc – Etienne ? Pignon - Pardon ? Leblanc - Arrête tes conneries, Etienne, je t'ai reconnu. Pignon - Vous faites erreur, Monsieur Leblanc. Je ne suis pas Etienne, je suis producteur et j’arrive de Bruxelles. Leblanc - Quelle production ? Pignon – Pardon ? Leblanc - Votre maison de production, c'est quoi ? Pignon - Les films du Plat Pays. C'est ça, une production jeune mais dynamique, Monsieur Leblanc. Leblanc - Vous êtes intéressé par mon roman ? Pignon - Absolument, très intéressé. Leblanc - C'est pour le cinéma ou la télé ? Pignon - Pour le cinéma, M. Leblanc, pour le grand écran, pas pour la petite lucarne ! Leblanc - Je dois vous prévenir que j'aimerais faire l'adaptation moimême. Pignon - Ça va pas poser de problèmes, vous deve z seulement savoir que nous ne sommes pas une production avec gros diritti per cinema. Ma cos’è, uno scherzo? È uno scherzo? Uno scherzo? Perché scherzo? Etienne? Bitte. Eh dai, Etienne. Ti ho riconosciuto. No, perché? Etienne? Prego. Ti ho riconosciuto. Fa errore Leblanco. Io affatto Etienne, io produttore che arrivo di Bavaria. No. Non sono Etienne. Sono un produttore e arrivo dalla Bavaria. Di quale produzione? Quale produzione? Bitte? Di quale casa di produzione? Che dico? Quale casa di produzione? La Kartoffen Film. Casa di produzione giovane, ma dinamica. La Kartoffen Film. Casa di produzione giovane, ma dinamica. E siete interessati al mio romanzo? Vi interessa il mio romanzo? Assolutamente, molto interesse. È per il cinema o la TV? Assolutamente sì! È per il cinema o la TV? Per il cinema, Leblanco, Il cinema. È per il per il grande schermo, grande schermo, non non per la finestrella. per la finestrella Le dico subito che vorrei fare io la sceneggiatura. Le dico subito che vorrei fare io la sceneggiatura. Per questo, non problema, Leblanco. Ma lei deve solo sapere non grande produzione, non grandi mezzi Questo non è un problema, signor Leblanco. Però non siamo una grande produzione con grandi mezzi e se siete troppo moyens, mais si vous n'êtes pas trop gourmand... Leblanc - On réglera les questions d'argent plus tard. Quand puis-je vous rencontrer, monsieur... Pignon - Van Brueghel. Brochant - Et ma femme ? Pignon - Je vous appelle demain et on prend rende z-vous, une fois. Entendu, à demain ! Pignon - A demain, M. Leblanc. Et voilà, on a les droits ! Bruxelles Le petit cheval de manège Les films du Plat Pays Van Brueghel Ch. 9, 42:10 Pignon - Un derrick. Brochant - Il est super, ce derrick. Tu as vu ? Leblanc - Oui. Pignon - Vous savez comment je l'ai appelé ? Beau derrick! A cause de l'actrice américaine, Bo Derek ! Beau derrick, Bo Derek ! Ce qu'on a ri au bureau, avec ça ! avidi.. A questo penseremo dopo..Quando possiamo vederci? Signor... A questo penseremo dopo.. Quando possiamo vederci? Signor... Van Richtoff. Mia moglie. Mia moglie. Io chiama domattina e prende appuntamento. La chiamo domani per un appuntamento. D’accordo, a domani! A domani, Leblanco! Ecco fatto. Abbiamo i diritti. Bene, a domani! A domani, Leblanco! Ecco fatto. Abbiamo i diritti. Bavaria Il nome della cosa La Kartoffen Film Van Richtoff Una trivella, un traliccio. Un lavoro magnifico! Non trovi? Sì. Sapete come l’ho chiamata? Lella-trivella, oppure se preferite Cicciotraliccio. Lella-trivella, Cicciotraliccio. Se sapeste le risate in ufficio. Una trivella, un traliccio. Un lavoro magnifico! Sì. Sapete come l’ho chiamata? Lella-trivella oppure Ciccio-traliccio. Lella-trivella, Cicciotraliccio. Se sapeste le risate in ufficio. derrick = Bâti métallique supportant le trépan qui sert à forer les puits de pétrole (Petit Robert) trivella = 1a. attrezzo meccanico o manuale costituito da un'asta di acciaio a forma di lunga vite che, fatta ruotare su se stessa, serve a praticare fori nel terreno. (Dizionario della lingua italiana di T. de Mauro) derrick = b. TS miner. traliccio spec. metallico alto alcune decine di metri usato in trivellazioni profonde, spec. per la ricerca di petrolio e gas naturali (Dizionario della lingua italiana di T. de Mauro) Ch. 10, 46:10 Cheval - C'est pas perdu ? Ecoute z-le le con ! 2 buts en 5 mn, et c'est pas perdu ! C'est des guignols, les Auxerrois, des petites bites, des jean-foutre ! Pignon - Et qui s'est fait déchirer à Bordeaux, la semaine dernière ? C'est Auxerre ? Dans le cul, l'O.M., dans le cul, Lulu. Cheval - Va te faire foutre, tiens. Pignon - Toi aussi, va te faire foutre ! Mais quel connard, ce type ! "Alle z l'O.M.!" Aux chiottes l'O.M. Quel connard ! Non hanno perso. Senti che coglione. Si beccano 2 reti nei primi 5 minuti e non hanno perso. Una squadra di schifo, di lavativi, di palle sgonfie, di cialtroncelli. Ah sì? E chi si è fatto stracciare a Bordeaux? Forse l’Auxerre? Fanculo OM, Fanculo OM, Fancu’. Vi siete beccati 2 reti nei primi 5 minuti. Una squadra di schifo, di lavativi, di palle sgonfie, di cialtroncelli. Ah sì? E chi si è fatto stracciare a Bordeaux? Forse l’Auxerre? Fanculo OM. Va’ a farti fottere. Va’ a farti fottere. Ma vacci tu, che ti piace. Oh, ma che coglione quell’uomo! Forza OM! Al cesso OM! Al cesso OM! Che coglione! Ma vacci tu, che ti piace. Ma che coglione! Forza OM! Al cesso OM! Al cesso OM! Che coglione! bite = Vulg. Pénis. (Petit Robert) jean-foutre = Mod. et fam. Individu incapable, pas sérieux, sur lequel on ne peut compter. (Petit Robert) guignol = Fig. Personne involontairement comique ou ridicule. charlot, gugusse, pantin. (Petit Robert) Ch. 10, 51 :50 Leblanc - C'est quoi, ce vin ? Brochant - Lafite Rotschild 78. Leblanc - Un vin qui sent cher de loin. Brochant - C'est tout ce que j'ai. Leblanc - T'as pas un petit vin ordinaire ? Che vino è quello? Che vino è quello? Château Lafite 78. Château Lafite 78. Non gli darai questo vino raffinato e carissimo. Mi dispiace, ho solo questo. Non hai un comune vinello? Ma è carissimo! Ho solo questo! Non hai un comune vinello? Brochant - Non, j'en ai pas. No, non ho un comune vinello! Ch 12, 1 :09 :00 Brochant - "Il est méchant, M. Brochant, il est mignon, M. Pignon!" No, non ho un comune vinello! Quant’è cattivo quel Brochant. Quant’è carino quel Pignon!