Le dîner des cons D`après la pièce de Francis Veber Jacques

Transcription

Le dîner des cons D`après la pièce de Francis Veber Jacques
Le dîner des cons
D'après la pièce de Francis Veber
Jacques Villeret (François Pignon), Thierry Lhermitte (Pierre Brochant),
Francis Huster (Juste Leblanc), Daniel Prévost (Lucien Cheval).
L'Histoire
Tous les mercredis, Pierre Brochant et ses amis reçoivent des cons. Petits, gros, jeunes,
grands... L'idée consiste à trouver la perle rare, le plus spectaculaire des spécimens et
justement, Brochant pense avoir dégotté un champion en la personne de François Pignon,
constructeur de maquettes en bois d'allumettes, comptable au Ministère des Finances et
rondouillard plutôt bouché. "On va se régaler!", jubile le bourgeois cynique. Effectivement,
il va en prendre plein la vue. http://www.chez.com/diner/
Ch. 3, 12:40
Dialogue
00:13:26,113 -->
00:13:28,866
Brochant - Son
répondeur. Vous alle z
voir, il essaie d'être
drôle, c'est pathétique.
00:13:31,910 -->
00:13:34,788
Pignon : "Vous êtes
bien che z François
Pignon, mais il n'est
pas là pour l'instant,
00:13:35,038 -->
00:13:38,876
laisse z un message
après l'bip,
il vous rappellera nom
d'une pipe !"
00:13:40,544 -->
00:13:42,337
C'est à vous de parler.
Doublage
La segreteria. Vuole
essere comico, ma è
patetico!
Sous-titrage
La segreteria. Vuole
essere comico, ma è
patetico.
Qua Qua Qua Qua sta
Pignon! Ma qua non sta
perché sta là!
Qua non sta François
Pignon, perché sta là!
Se lasci un messaggio
dopo il “bip”, ti
chiamerò facendo cip.
Se lasci un messaggio
dopo il “bip”, ti
richiamerò con un cip.
Tocca a te parlare.
Tocca a te parlare.
nom d'une pipe ! juron familier. (Petit Robert)
Ch. 6, 22:30
Pignon - C'était votre
sœur.
Brochant - J'ai pas de
Era sua sorella.
Era sua sorella.
Non ho sorelle.
Non ho sorelle.
sœur.
Pignon - Vous n'avez
pas de sœur ? Je lui ai
dit: "qui est à l'appareil
?" et elle m'a dit : "sa
sœur."
Brochant - Il a appelé
Marlène !
Pignon - C'est pas votre
sœur ?
Brochant - C'est son
nom, Sasseur, Marlène
Sasseur !
Pignon - Je pouvais pas
savoir, moi, elle me dit :
"C’est Marlène, sa
soeur", avoue z que
c'est confusant.
Non ha sorelle?
Le ho chiesto chi era al
telefono. Mi ha detto: la
sorella.
No?
Ho chiesto chi fosse e
ha risposto: la sorella.
Ha chiamato Marlène.
Ha chiamato Marlène.
E non è sua sorella?
E non è sua sorella?
È il cognome! Si chiama
Marlène Lasorella!
È il cognome! Si chiama
Marlène Lasorella!
Oh, mio Dio, io non
potevo capirlo, lei mi
dice: «Sono Marlène la
sorella». Lo ammetta,
c’è da cascarci!
Non potevo sapere... Lo
ammetta c’è da
cascarci.
confusant = Très à la mode dans le monde des médias, où les mots fusent de façon pas
toujours très futée. Se dit d'un mot qui risque de provoquer une confusion. Ambigu,
confus, quoi. De l'anglais confusing... (avril 2004) (Le Dicomoche www.dicomoche.net )
Ch. 6, 24:10
Pignon - Oui, je
reproduis avec des
allumettes tous les
grands chefs-d'œuvre
du génie civil. Le Pont
de Tancarville, le
Golden Gate de San
Francisco...
Brochant - Mais elle
s'en fout !
Pignon - Pas du tout, ça
la passionne, figurezvous.
Brochant N'immobilise z pas mon
téléphone !
Riproduco a mezzo di
fiammiferi i grandi
capolavori
dell’ingegneria. Il ponte
di Nanchino, il Golden
Gate di San
Francisco...
Riproduco con i
fiammiferi i capolavori
dell’ingegneria.
Il ponte di Nanchino, il
Golden Gate.
Se ne fotte.
Se ne fotte.
Al contrario, si sta
appassionando, per
favore...
Mi tiene occupato il
telefono.
Le interessa, invece!
Si chiama Giusto
Leblanc.
Ah, non ha un nome?
Si chiama Giusto
Leblanc.
Non ha un nome?
Tiene occupato il
telefono.
Ch. 7, 29:50
Brochant - Il s'appelle
Juste Leblanc.
Pignon - Ah bon, il n'a
pas de prénom ?
Brochant - Je viens de
vous le dire : Juste
Leblanc.
Leblanc, c'est son nom
et c'est Juste, son
prénom.
M. Pignon, votre
prénom à vous, c'est
François, c'est juste ?
Pignon - Oui...
Brochant - Eh bien, lui,
c'est pareil, c'est Juste.
On a asse z perdu de
temps comme ça.
Brochant - Ma femme a
signé le roman de son nom
de jeune fille: Christine Le
Guirrec.
Pignon - Ah bon, elle est
bretonne ?
Brochant - Je vous en prie,
restez concentré.
Ch. 7, 30:30
Pignon – Allô ! Allô !
Pourrais-je parler à M.
Leblanc, juste une fois
?
Leblanc - C'est moi.
Pignon - Bonsoir, M.
Leblanc, Georges Van
Brueghel à l'appareil.
Pignon - Pardon de
vous déranger à une
heure aussi tardive.
Je suis producteur
belge, n'est-ce pas,
j'arrive de Belgique une
fois, et je suis très
intéressé par votre
roman...
Brochant - Le petit
Cheval de Manège.
Pignon - Le petit
Cheval de Manège,
J'aimerais discuter
Gliel’ho detto ora.
Giusto Leblanc.
Leblanc è il cognome e
il suo nome è Giusto.
Signor Pignon, il suo
nome è François,
giusto?
L’ho detto: Giusto
Leblanc.
Leblanc è il suo
cognome. Il nome è
Giusto.
Signor Pignon, il suo
nome è François, no?
Sì…
E nel suo caso è
Giusto, giusto?
Non fa niente, non
perdiamo tempo.
Mia moglie ha firmato il
romanzo “Chris
Donnafugata”.
Sì…
Nel suo caso è Giusto!
Non importa, non
perdiamo tempo!
Ah, beh, già se lo sentiva!
Già se lo sentiva!
Ah, la prego, non si
deconcentri!
Non si deconcentri!
Hallo! Hallo! Può
parlare con Signor
Leblanco? Giusto un
momento?
Sono io.
Bvuona sera Signor
Leblanco!
Posso parlare con
Leblanco?
Leblanc - Chi parla?
Herman Von Richtoff
chi parla! Scusa se
disturba in ora così
tardiva.
Sono produttore di
Gevmania che arriva
adesso di Bavaria e ha
molto interesse per.. di
suo romanzo… Come si
chiama?
Si chiama Il nome della
cosa.
Si chiama Il nome della
cosa. Amerò che
discuto acquisto di
Mia moglie firmò il libro
“Chris Donnafugata”.
Sono io.
Buonasera Signor
Leblanco!
Chi parla?
Parla Herman Von
Richtoff!
Scusi se chiamo a
quest’ora.
Sono un produttore
tedesco, arrivo ora
dalla Bavaria Mi
interessa il suo
romanzo.
Il nome della cosa.
Il nome della cosa.
Vorrei acquistare i
diritti per il cinema.
l'achat des droits pour
le cinéma.
Leblanc - C'est une
blague ou quoi ?
Pignon - Pas du tout,
pourquoi une blague ?
Leblanc – Etienne ?
Pignon - Pardon ?
Leblanc - Arrête tes
conneries, Etienne, je
t'ai reconnu.
Pignon - Vous faites
erreur, Monsieur
Leblanc.
Je ne suis pas Etienne,
je suis producteur et
j’arrive de Bruxelles.
Leblanc - Quelle
production ?
Pignon – Pardon ?
Leblanc - Votre maison
de production, c'est
quoi ?
Pignon - Les films du
Plat Pays.
C'est ça, une
production jeune mais
dynamique, Monsieur
Leblanc.
Leblanc - Vous êtes
intéressé par mon
roman ?
Pignon - Absolument,
très intéressé.
Leblanc - C'est pour le
cinéma ou la télé ?
Pignon - Pour le
cinéma, M. Leblanc,
pour le grand écran,
pas pour la petite
lucarne !
Leblanc - Je dois vous
prévenir que j'aimerais
faire l'adaptation moimême.
Pignon - Ça va pas
poser de problèmes,
vous deve z seulement
savoir que nous ne
sommes pas une
production avec gros
diritti per cinema.
Ma cos’è, uno scherzo?
È uno scherzo?
Uno scherzo? Perché
scherzo?
Etienne?
Bitte.
Eh dai, Etienne. Ti ho
riconosciuto.
No, perché?
Etienne?
Prego.
Ti ho riconosciuto.
Fa errore Leblanco.
Io affatto Etienne, io
produttore che arrivo di
Bavaria.
No.
Non sono Etienne. Sono
un produttore e arrivo
dalla Bavaria.
Di quale produzione?
Quale produzione?
Bitte?
Di quale casa di
produzione?
Che dico?
Quale casa di
produzione?
La Kartoffen Film.
Casa di produzione
giovane, ma dinamica.
La Kartoffen Film.
Casa di produzione
giovane, ma dinamica.
E siete interessati al
mio romanzo?
Vi interessa il mio
romanzo?
Assolutamente, molto
interesse.
È per il cinema o la TV?
Assolutamente sì!
È per il cinema o la TV?
Per il cinema, Leblanco, Il cinema. È per il
per il grande schermo,
grande schermo, non
non per la finestrella.
per la finestrella
Le dico subito che
vorrei fare io la
sceneggiatura.
Le dico subito che
vorrei fare io la
sceneggiatura.
Per questo, non
problema, Leblanco. Ma
lei deve solo sapere
non grande produzione,
non grandi mezzi
Questo non è un
problema, signor
Leblanco. Però non
siamo una grande
produzione con grandi
mezzi e se siete troppo
moyens, mais si vous
n'êtes pas trop
gourmand...
Leblanc - On réglera les
questions d'argent plus
tard. Quand puis-je
vous rencontrer,
monsieur...
Pignon - Van Brueghel.
Brochant - Et ma
femme ?
Pignon - Je vous
appelle demain et on
prend rende z-vous, une
fois.
Entendu, à demain !
Pignon - A demain, M.
Leblanc. Et voilà, on a
les droits !
Bruxelles
Le petit cheval de manège
Les films du Plat Pays
Van Brueghel
Ch. 9, 42:10
Pignon - Un derrick.
Brochant - Il est super,
ce derrick. Tu as vu ?
Leblanc - Oui.
Pignon - Vous savez
comment je l'ai appelé
?
Beau derrick! A cause
de l'actrice américaine,
Bo Derek !
Beau derrick, Bo Derek
!
Ce qu'on a ri au
bureau, avec ça !
avidi..
A questo penseremo
dopo..Quando possiamo
vederci? Signor...
A questo penseremo
dopo.. Quando
possiamo vederci?
Signor...
Van Richtoff.
Mia moglie.
Mia moglie.
Io chiama domattina e
prende appuntamento.
La chiamo domani per
un appuntamento.
D’accordo, a domani!
A domani, Leblanco!
Ecco fatto. Abbiamo i
diritti.
Bene, a domani!
A domani, Leblanco!
Ecco fatto. Abbiamo i
diritti.
Bavaria
Il nome della cosa
La Kartoffen Film
Van Richtoff
Una trivella, un
traliccio.
Un lavoro magnifico!
Non trovi?
Sì.
Sapete come l’ho
chiamata?
Lella-trivella, oppure se
preferite Cicciotraliccio.
Lella-trivella, Cicciotraliccio.
Se sapeste le risate in
ufficio.
Una trivella, un
traliccio.
Un lavoro magnifico!
Sì.
Sapete come l’ho
chiamata?
Lella-trivella oppure
Ciccio-traliccio.
Lella-trivella, Cicciotraliccio.
Se sapeste le risate in
ufficio.
derrick = Bâti métallique supportant le trépan qui sert à forer les puits de pétrole (Petit
Robert)
trivella = 1a. attrezzo meccanico o manuale costituito da un'asta di acciaio a forma di
lunga vite che, fatta ruotare su se stessa, serve a praticare fori nel terreno. (Dizionario
della lingua italiana di T. de Mauro)
derrick = b. TS miner. traliccio spec. metallico alto alcune decine di metri usato in
trivellazioni profonde, spec. per la ricerca di petrolio e gas naturali (Dizionario della lingua
italiana di T. de Mauro)
Ch. 10, 46:10
Cheval - C'est pas
perdu ? Ecoute z-le le
con ! 2 buts en 5 mn, et
c'est pas perdu !
C'est des guignols, les
Auxerrois, des petites
bites, des jean-foutre !
Pignon - Et qui s'est fait
déchirer à Bordeaux, la
semaine dernière ?
C'est Auxerre ?
Dans le cul, l'O.M.,
dans le cul, Lulu.
Cheval - Va te faire
foutre, tiens.
Pignon - Toi aussi, va
te faire foutre ! Mais
quel connard, ce type !
"Alle z l'O.M.!" Aux
chiottes l'O.M. Quel
connard !
Non hanno perso. Senti
che coglione. Si
beccano 2 reti nei primi
5 minuti e non hanno
perso.
Una squadra di schifo,
di lavativi, di palle
sgonfie, di cialtroncelli.
Ah sì? E chi si è fatto
stracciare a Bordeaux?
Forse l’Auxerre?
Fanculo OM, Fanculo
OM, Fancu’.
Vi siete beccati 2 reti
nei primi 5 minuti.
Una squadra di schifo,
di lavativi, di palle
sgonfie, di cialtroncelli.
Ah sì? E chi si è fatto
stracciare a Bordeaux?
Forse l’Auxerre?
Fanculo OM.
Va’ a farti fottere.
Va’ a farti fottere.
Ma vacci tu, che ti
piace. Oh, ma che
coglione quell’uomo!
Forza OM!
Al cesso OM! Al cesso
OM! Che coglione!
Ma vacci tu, che ti
piace. Ma che coglione!
Forza OM!
Al cesso OM! Al cesso
OM! Che coglione!
bite = Vulg. Pénis. (Petit Robert)
jean-foutre = Mod. et fam. Individu incapable, pas sérieux, sur lequel on ne peut compter.
(Petit Robert)
guignol = Fig. Personne involontairement comique ou ridicule. charlot, gugusse,
pantin. (Petit Robert)
Ch. 10, 51 :50
Leblanc - C'est quoi, ce
vin ?
Brochant - Lafite
Rotschild 78.
Leblanc - Un vin qui
sent cher de loin.
Brochant - C'est tout ce
que j'ai.
Leblanc - T'as pas un
petit vin ordinaire ?
Che vino è quello?
Che vino è quello?
Château Lafite 78.
Château Lafite 78.
Non gli darai questo
vino raffinato e
carissimo.
Mi dispiace, ho solo
questo.
Non hai un comune
vinello?
Ma è carissimo!
Ho solo questo!
Non hai un comune
vinello?
Brochant - Non, j'en ai
pas.
No, non ho un comune
vinello!
Ch 12, 1 :09 :00
Brochant - "Il est méchant, M.
Brochant,
il est mignon, M. Pignon!"
No, non ho un comune
vinello!
Quant’è cattivo quel Brochant.
Quant’è carino quel Pignon!

Documents pareils