Hanna Bétaa el Hanafia

Transcription

Hanna Bétaa el Hanafia
Hanna Bétaa el Hanafia
& other stories
Please be aware that if you only speak French this section is not for you! You need an
understanding of Arabic. In this instance literary Arabic will also not help much. You need
some knowledge of colloquial Egyptian Arabic. Not that I speak it fluently, I just know
enough to laugh whenever I read these lines.
I am indebted to the publication “Alexandrie Info” for some of the material reproduced
below. (from issues No. 5, December 1995 – No. 6, June 1996 – No. 7 December 1996 –
No. 8 June 1998)
A number of satirical short pieces reproduced in “Alexandrie Info” were written by Joseph
Belleli, (about 1939) under the pseudonym “Hanna Bétaa el Hanafia”.
In Arabic this name means “John of the Fountain”, a play on words on the name Jean de la
Fontaine (1621-1695) the well known French poet who in his writings criticised the mores of
the time. His critiques were often not well received by the royal court.
La Fontaine modelled his stories on Aesop writings in ancient Greece; about 500 BCE.
LE TIMBRE-TAXE
En 1939, Hanna Betaa el Hanafia s’est penché sur une nouvelle loi instaurant le timbre-taxe
en Egypte. Après mure réflexion, il en est résulté ce qui suit:
Fi khamastachar mayo sanat téssa’ ou talatine
Alechane ienbassatou koull el masriyine
Amal esteftah el khazouk el guidide
Betaa el timbre-taxe, gamed zay el hadid
Oulamma coulle ouahed ragaa bil-lél fi bétou
Fatah el gourinal ou ara el décréto:
Isakane témdi ala el cambialate
Izakane telaab fi course el hossanate
Iza/zane téghayar bét outemdi el countrato
Izakane andak adiya ouaaiez aboucato
Izakane teruh fil cinématographe `
Izakane aiez tedrab ouahed télégraphe
Izakane aiez taaraf téouzen kame kilo
Izakane téchtéri min andel aguifilo
Izakdne tedfaa ouaouz el fatoura
Izakane techtéri soultania achoura
Izakane techti ouétéftah el chamsia
Izakane téchtagal maa Silvio Mattatia….
Ala koull el aourak élli yékounou oddamak
Lazem téhotte timbre, ou lazem bélissanak
Telhassou ouara ou gamed zay el seccotine
Télazzaou keda yecounou mabsoutine.
Terkab el tramouay ou aiez terouh fil Max
Lazem ouaral tazkara telazza timbre-tax;
I ne terkab aarabia lazem ouara el osta
Télazza’ dourouri talata ouara bosta;
Ala el sandaouitch foul min ande Beniamine
Lasem taouabe’-tax iekounou malsou’ine ;
Lamma bitaamel flirt maa el mazmazellate
Lazem telazza’ timbre ala dahr el banate ;
Oua iza baad el flirt tirouh andel hakime
Aléchane issaldhak, lamma tékoune sélime
Ala koulle guézaze betaa el traitement
Lazem téhotte timbre ala el médicament.
Iza techtéri termez, soudani aou taamia
Aou andel halawani, halawa soumsoumia
Batatess, bidingane, harissa aou dandourma
Bagdouness, carnabite, tamatem aou bastourma.
Lazem el timbre-tax, avec de bonnes manières
Bi délicazzitoudine, télhassou par derriere.
ooooOOooo
EN REMONTANT LA RUE EL HAMAMIL
Au quartier Hamamil, qu’on est bien tous les deux
Ici, point de palais, point de "homes" luxueux
Qu’on est bien tous les deux, au quartier Hamamil.
Ici, l’on vit "nature" et la vie, semble-t-il
Dispense la gaité a toutes ces braves gens.
" Viens donc prendre un sandwich" - " Mais je n’ai pas d’argent!"
"Ca ne fait rien, j’en ai, ne t’en fais pas, mon cher.
"Mangeons a la hessabi deux sandawitch cacher. "
" Koubeba " — " Aguifilo " — " Falafel " - " Arguissouss "
" Yalla, y’bent el kalb, tigui mingher filouss ?"
" Aiza takol bechokok, aiza takol balash "
" Hena mafich credito, lazem tedfay "cash"
" Rebecca, monta abasso ; vai presto dalla zia "
" Digli che prenda vino da Umberto Mattatia "
" Presto. Vieni o non vieni ? Andiamo, schendi giu "
" Digli che voglio un fiasco di vino di Corfu "
" Ya enab ya stafilia ya echta " - " Hallo Johnny "
" Come in and have a whisky " - " Calimera Andigoni "
" Ela na agorassoumé psaria mesto bazar "
" Den boro’ kaimené, prépi na pao ston bar "
" lrthane ta baporia me hiliades inglezos "
" Pou pinomé poli ; prepi na pao amessos. "
" Qui si vende del vino garantito di Trani. "
" El meligui ya khass " -" Hat beerche soudani "
" Tu te souviens d’Esther, qui faisait la lessive “
" Regarde son mari au café Tel-Aviv ! "
" Il a fait du pognon, maintenant il est riche "
" Ca rapporte pas mal, les affaires en hachich ! "
" Dimmi, amore bello, e vero sei italiano ? "
" Si " - " Viva l’ltalia ;Yankele, porta l’asciugamano ! "
……….
Le soir tombe. Enlacés passent deux amoureux.
Au quartier Hamamil, qu’on est bien tous les deux.
ooooOOooo
L'ACTUAL|TE EN VERS - LE ROUMAN DE NESSIM
El bilad el totalitariate
Koullohom, rigale oua banate,
Bil radio oua bil tellégraf
Bil téléphone oua bil phonogmf
Biza’aou : " Hat el Boundou’ia "
" Lenémaouitou el democrazia "
Lamma samaa koull el kalam dé
Al Sirry Bacha : " Yakhouanna gara eh ? "
" Yahoude, noussara oua mousslimine "
" Kounna koulléna mabsoutine "
" Lazem nebaat gaouab bil tayyara "
" Alachane ne sallah koull el ébara "
Katab el gaouabe ; nadah el farrache
Ou allou : " Egri, matistannache "
" Ebéat bel bosta biarioblane
" Andel khawaga Nessim Bey rouman "
" Ofillou darouri yaamel aouam "
" Emchi, égri, tir zay el hammam "
Lamma el gaouabe wassal lé Nessim
Al fi nafssou : " Barre Masr sélime "
" Balache boundouiyat, balache brotectione, "
" Balache abri maamouline bel bétone. "
" Kefaya choualate malianine ramla "
" Kéda maymoutchi ouala namla. "
Labass el tarbouche, rakab tomobil
Oual lil Bacha, fi chareh Kasr el Nil
" Aho’, ya wazir, balache émiotionate "
" Ermi el madgfeh ou érmi el camionate, "
" Mine ghére maskhara anti-lacrymogene "
" Mine ghére chamsia betaa Chamberléne. "
" Bichoualat raml koull el massriyine "
" Ouahiate abouia, ha ikounou mabsoutine. "
" Ya Salam, al el Bécha, énta bravo kitir, "
" Enta akbar mine Naboliéne el Kibir "
" Lazem niddilak ouahed yome mine deh "
" Ouahda gratificatione abou alf guinéh "
" La, ya Bacha, mouch aouz el hagat done "
" El Rouman bass aiez décoratione. "
" Tayeb, al Sirry, aouz tekoune mabsout : "
" Naamellak Chevalier de l’ordre du Nabout "
ooooOOooo
COSAS DE ESPANA
Kane safer yom Goha, fi bilade el Espania
Oua ouassal ii Madrid, lamma chafe ala] héta _
Ouahed a’alane maktoab : " El léla, el saa tamania
" Ha naamélou Corrida. Dekhoiile étnene 'péseta ! "
’ i Fattech ii guébou Goha, fattech, lakéne, hélas !
Ma la’ache el iilofiss ouala Fguébe el jaquéta
Ouala fil bantalfme, ouala taht’el lébass
Ouala fguébe el gilet, ouala taht’el bornéta I
Nékhoche ezzay '? al Goha. La’éte el solution !
Lamma yégui el public, ha naamel zay Bouboule
Malek el Resquilleurs, oua bi circonspection
N émchi ii ouaste el nass, oua nédkhol ala toule !
Fa a’ad gamb el bab, laimna chaf caballeros
Dakhel mine ghere tazkara, oua lamma el Controlleur ·
Al lél raguel " Favoriscas usted el biglietteros ! "
Ba’a zaalane el tani, oua allou : " Et ta soeur I
" Mataarafchi, ya alibal, ya moughaffal, ya tor
" Elli ana mabinédfa’chi abadan el entrée ? "
" Leh, ya’khouya ‘? " - " Ekhtéchi ! Ana el TOREADOR E
"Allah E Allah ! Etfaddal ya saadt el Bey ! "
Dakhal baadene raguel bi carafatta bamba
Oua jaquetta z’ghayyara. - " Tazkara I - " MATADOR ! "
" Etfaddal ala rassi ! Ou tani al : " Caramba !
" Ana mouche lazem nédfaa Z " - Léh ? " - " Ana el PICADOR I "
Ale fi fékrou sahébna : " Ouallahi el systeme déh
" Mouche battal ! " Dakhal, lakéne, {il babe : " Senior !
Allou el raguel : " Tazkara ! " - " Mafiche louzoam ! " — " Léh ? "
Chale el bornéta Goha, oua allou : " ISIDORE ! "
Pour les non initiés qui ne savent pas qu'lsidore était un magasin de confection
a Alexandrie, on peut changer Ie mot par " MAT/i\MORE"
OTHERS STORIES
De fenêtre à fenêtre....en 1945-46
Conversation en franco-égyptien entre Sara et sa voisine Marie-Louise, une grecque!
Les deux habitent des immeubles différents et se parlent souvent par les fenêtres à
quatre mètres de distance l'une de l'autre:
- bonjour Marika! ezayek ?
- bien et toi ma chère?
- pas mal... que je te raconte... le "sankari" tout a l'heure a répare le réchaud,,,le babour-elnafass - zay wesho...
- c'est un arabe ?
- aywa...
- mais prends Dimitri ... un osta...
- je n'ai pas ose.... ma andish wesh... Dimitri c'est ton ...ami...
- pas ce que tu crois.... tu lui donnes ashra sagh ...il viendra sans histoire... d'ailleurs ... tu ne
remarques pas...
- eih ?
- biy-basbaslek...
- j'ai dix ans aktar ménnou...
- et moi j'ai vingt ans plus que ton fils.... tu sais...
- oui je sais... il te regarde de coté lorsque ton shobbak est a demi- ouvert...
- ton mari aussi regarde ?
- mon mari se plonge fil gornalo... il ne voit rien...
- rien ne l'intéresse....
- sauf Asmahan... il adore Ahwa Ahwa...
- belle chanson.... ton mari raguel zay él-nass..
- ce qu'on dit... "min bara rokhkam min gowa sokham..."
- tu m'étonnes Saraki... je vous croyais tous les deux "samn ala assal"
- tu veux dire "samn ala bassal"....
- hier Stavros mon cousin... ya'ani... est arrivé ... je lui fis un couscous...
- couscous toi ! ce n'est pas un repas guérigi...
- .... Nafso kanat maftouha...
- esmalla aleh.... il m'a proposé...
- quoi...
- ne fais pas semblant...
- awez ye-gawezek
- ce qu'il dit..
---laken intou cousins!
---aywa....
---un mariage entre cousins...
---malou?
---les enfants sont mahbouline....
---ya sater ya rab....
---tu prends des risques ya Marika!e
---zay ba'ado....qu'est ce que tu cuisines el-naharda pour ton mari ?....
---il mange tout.. je ferai une bambia a la façon de la molokheya
---comment cela ?
---tu fais une ta'liya... deux tètes de tom... que tu fasfasses... et que tu affasses ensuite avec la
kouzbara...
---j'ai l'eau a la bouche... ton mari aime ? il n'ose pas ouvrir la bouche devant toi ... miskina...
---miskina... je te le donne enveloppe fi-wara'-cellophane...
---tu ne l'aimes pas trop.... leih ?
---hier... j'ai attendu éveillée au lit... deux heures...
---kan aandek nefs ?
---ca m'arrive...
---eih gara ?
---il est arrivé regl wara ...regl odam...... il s'est mis sur moi ...je soufflais ... a peine khama's
da'aye'e mafish... il me dit inti ta'bana... mara taniya....
---pauvre Sarika.... mais..
---mais quoi ?....
---khalina saktine...
---comment tu sais...
---ma fish ?
---des rumeurs ma chère.... mat tsada-ish...
---il n'y a rien vraiment... wala haga ...
---ya'ani....
Une histoire baladi
Souvenirs du Français-Egyptien...
Le message de Tante Afifa
Bonjour ya habibti
Je suis un peu maksoufa de ne pas être venue te chercher à l'aéroport mais je suis partie
au village pour la ganaza de la sœur de la voisine, la hagga Nefissa,
sa sœur Soad (pas la jolie, non, l'autre, la grosse) est morte hier car elle était très fatiguée.
J'ai en tout cas tout préparé pour vous, vous prenez la chambre à droite, sur le lit je vous ai
mis une chemise de nuit en viella et pour ton mari un pyjama en castor,
dans la salle de bain, vous trouverez un bournous pour après le bain..
Si vous avez faim, je vous ai préparé au frigo, de la molokheya comme tu l'aimes ! Avec
une moza (viande) que tu mangeras tes doigts après !!
Pour les douceurs il y a fel namleyya une konafa faite de mes mains, Il y a aussi des cocas,
si elles ne sont pas froides, sors de la glace et mets en dans un verre.
Sil fait trop chaud, mets le takyif, il fait un peu de bruit, mais maalesh, on s'habitue très
vite ; Om Mohammad la laveuse, vient demain, n'oublies pas de mettre tes affaires aux
choses sales, et n'aies pas peur; elle est très honnête, tu peux laisser les choses derrière toi!
La clef de la voiture est sur le commodino à l'entrée, si vous sortez le soir faites la chauffer
d'abord, et pas besoin de mettre de la benzine, je l'ai remplie pour vous .,
Et puis, fais attention car il fait encore froid la nuit, alors prends avec toi une Jjacquetta et
ton mari un cherz (jersey) .
Quand vous sortez n'oublie pas de tout fermer, avant tout le Boutagaz, la lumière, la
télévision et puis la porte avec la clef.
Excuses moi de ne pas avoir fait le devoir avec toi mais, tu sais qu'entre nous il ni y a pas
de taklif.
Je t'embrasse cent mille fois,
Ta Khala Afifa
Le Kharabeau et le Homar
Ostaz Kharabeau, perché sur son dattier,
Avait sur sa tête un tarbouche.
Un Homar pas si bête, par la couleur renté,
Décida d’lui cirer les babouches.
« Yay, ostaz Kharabeau
Que vous êtes joli, que vous me semblez beau !
Vos babouches vont si bien avec votre tarbouche !
Vous etes l’Omar Sharif de Glyménopoulo ! »
A ces mot, Kharabeau ne se sent plus pisser ;
Il frétille des fesses,
Il opine du bonnet…
Et laisse tomber son fez.
Le Homar s’en saisit et dit :
Tout flatteur, par principe
Est cireur de babouches ;
Cette leçon bien classique
Vaut surement un tarbouche ! »
Kharabeau, ghalbane et confus,
Jura – basta trop tard –
Qu’il marcherait pieds nus…
Mario Vicchi
Alexandrie Info No.8 Juin 1997

Documents pareils