chouette ! il pleut

Transcription

chouette ! il pleut
BAGNÈRES DE BIGORRE
LA MONGIE
BARÈGES LABATSUS
VALLÉE DE CAMPAN
ÉTÉ 2016
CHOUETTE ! IL PLEUT !
sion
pres
et im
n
o
i
t
Réalisa
O
eG
rism
Tou
e
d
ffice
-P
alet
urm
o
T
d
ran
u
ic d
Mid
i
4
A6
A
B
C
D
E
F
G
H
I
Hiis
5
D93
1
Montgaillard
Orignac
Antist
D937
2
Ordizan
Cieut
r
ou
Ad
Trebons
35
D9
Hauban Merilheu
Astugue
3
Pouzac
D9
Neuilh
4
Labassère
Li
Gerde
D93
Asté
ur
o
Ad
5
Beaudéan
Campan
Argelès Gazost
Lesponne
Montaigu
Hautacam
ée
Ad
9
Lac Bleu
Lac d’Oncet
Col du
Tourmalet
11
Barèges
12
2
Luz
St Sauveur
Sers
Viella
Ca
m
p
Betpouey
Gave du
Bastan
Super
Barèges
La Mongie
ed
eG
Pic du Midi
Viey
r
Chiroulet
Lac d’Isaby
10
de
ou
Va
llé
8
Va
ll
D9
35
Va Ad
llé ou
e rd
de e l
Le espo
sp nn
on e
ne
7
Uzer B
Bagnères
de Bigorre
5
6
Argelè
38
Gri
Artigu
J
K
L
M
SOMMAIRE
Sumario / Sumary
1/ Visites & Découverte
Visitas y Descubrimiento
Visits ; Discoveries
Mauvezin
tat
L’escaladieu
2/ Art & Artisanat
ès Bagnères
Bettes
3/ Producteurs
ies
Marsas
Banios
4/ 100% Relaxation
Asque
Labastide
Esparros
A64
Arte y Artesanado
Arts; Crafts
Productores
Producers
100% Relajación
100% Relaxation
5/ Activités sportives & Loisirs
Actividades Deportivas y ocios
Sporting activities and Leisure
pa
n
6/ Shopping
Gr
de
ur
Ad
o
Gr
ipp
ipp
Ste Marie
de Campan
ipp
ues
LaA séoube
do
ur
de
Pa
yo
lle
Col d’Aspin
Payolle
Lac de Payolle
Ce document vous est proposé par
l’office de tourisme Grand Tourmalet-Pic
du Midi. Nous avons seléctionné pour
vous des idées de sorties, afin que votre
séjour reste inoubliable, même lorsque le
soleil n’est pas au rendez-vous.
Este documento se lo ofrece la Oficina de
turismo de Grand Tourmalet-Pico de Midi.
Hemos seleccionado para usted ideas de
salidas para que su estancia sea por siempre
inolvidable, incluso cuando el sol no acude
a la cita.
This docuement is presented by the tourist
office of the Grand Tourmalet-Pic du Midi.
We have selected the best ideas of things to
do to make your stay memorable, even when
the sun doesn’t show itself.
3
Visites et
& Découvertes
découvertes
Visitas y Descubrimiento / Visits ; Discoveries
CONSERVATOIRE BOTANIQUE NATIONAL DES PYRÉNÉES H4
BAGNERES-DE-BIGORRE
05 62 95 85 30
[email protected]
www.cbnpmp.fr
Créé en 1999, le Conservatoire consacre son activité à la connaissance et la conservation de la flore sauvage. Expositions. Collections
d’herbiers (Ramond de Carbonières, P. Gaston-Sacaze...). Visite
tous les vendredis en juillet et août, sur réservation.
CONSERVATORIO BOTÁNICO : Creado en el año 1999, el
Conservatorio dedica su actividad al conocimiento y la conservación de la flora silvestre. Exposiciones, Colecciones de herbarios
(Ramond de Carbonières, P. Gaston-Sacaze, P. Le Brun, G. Bosc)
Precio: gratuito Visita en julio / agosto los viernes previa reserva.
BOTANICAL CONSERVATORY : Established in 1999, the Academy
has dedicated its activity to the knowledge and conservation of wild
flora. Exhibitions, collections of herbarium (Ramond Carbonières, P.
Gaston-Sacaze...) Entry: Free Visits in July / August on Fridays, by
appointment.
LES HALLES
H4
BAGNERES-DE-BIGORRE
05 62 95 50 71
[email protected]
www.grand-tourmalet.com
Superbes Halles de style Baltard sous lesquelles vous retrouverez nos producteurs. Ouvertes du mardi au dimanche le matin.
Marché le samedi matin.
LES HALLES : Espléndidas Galerías de estilo Baltard bajo las
cuales encontrarán a nuestros productores. Abiertas de martes
a domingo por la mañana. Mercado los sábados por la mañana.
LES HALLES : Superb covered market place in the style of
Baltard in which you will find our producers. Open from Tuesday
to Sunday, in the morning. Open market on Saturday morning.
MUSEE DE LA VIE QUOTIDIENNE DANS
LES PYRENEES
H4
BAGNERES-DE-BIGORRE
05 62 91 12 05/ 06 33 79 60 45
[email protected]
www.museesbagneres.fr
Collection d'objets d'art populaire de la Bigorre et les vallées
voisines retraçant les coutumes de la fin du XIXème siècle et du
début du XXème. Pour les horaires, nous consulter.
MUSEO DE LA VIDA COTIDIANA : Colección de objeto de
arte popular de Bigorre y los valles próximos que vuelven a
trazar las costumbres de los finales del siglo XIX y principio del
XX. Para los horarios, consultarnos.
MUSEUM OF EVERYDAY LIFE : Collection of popular work of
art of Bigorre and the nearby valleys redrawing the customs of
the end of the XIXth century and the beginning of the XXth. To
know our opening hours, contact us.
4
DECOUVERTE LIBRE DE LA VILLE DE BAGNERES H4
BAGNERES-DE-BIGORRE
06 33 79 60 45
www.museesbagneres.fr
Visite de la ville de Bagnères-de-Bigorre. Renseignements/ inscriptions au Musée Salies.
VISITA A LA CIUDAD : Visita a la ciudad de Bagnères-de-Bigorre. Información/inscripción en el Museo Salies.
VISIT THE TOWN CENTRE : City tour of Bagneres-de-Bigorre.
Information / reservations at the Salies Museum
MUSÉE SALIES - COLLECTIONS ET BEAUX ARTS H4
BAGNERES-DE-BIGORRE
05 62 91 12 05/ 06 33 79 60 45
[email protected]
www.museesbagneres.fr
Collections d’œuvres permanentes : Les mécènes fondateurs - Les
paysagistes de Barbizon - L’orientalisme au cœur des Pyrénées Œuvres Blanche Odin. Ouvert du 25/05 au 30/06 et 01/09 au 30/10,
merc, jeu, vend: 10h-12h/14h-18h et sam et dim 15h-18h. Du 01/07
au 31/08: Mêmes horaires plus le mardi 10h-12h/14h-18h.
MUSEO SALIES : Colecciones de obras permanentes: Los mecenas fundadores – Los paisajistas de Barbizon – El orientalismo en
pleno corazón de los Pirineos – Obras Blanche Odin. Abierto del
25/05 al 30/06 y del 1/09 al 30/10, x, j, v : 10:00-12:00h/14:0018:00h. Y s,d 15:00-18:00h. Del 1/07 al 31/08 : mismos horarios
con el m 10:00-12:00h/14:00-18:00h.
SALIES MUSEUM : Collections of permanent works: The founding
patrons - the landscapes of Barbizon - Orientalism in the heart of the
Pyrenees - Works of Blanche Odin. Opened from May 25th to Jun
30th and from Sep 1st to Oct 30th, Wed, Thu, Fri : 10am-12/2-6pm
and Sat, Sun 3-6pm. From Jul 1st to Aug 31st : Same schedule
with Tue 10am-12/2-6pm.
MUSÉUM MUSÉE DU MARBRE
H4
BAGNERES-DE-BIGORRE
05 62 91 12 05/ 06 33 79 60 45
[email protected]
www.museesbagneres.fr
Au Vallon du Salut. Une collection de marbres Pyrénéenne et
européenne (visite avec le museum d’histoires naturelles inclue).
Ouvert du 01/06 au 30/06 et du 01/09 au 30/10, mar, merc, jeu,
vend, sam : 14h30-18h. Du 01/07 au 31/08 mêmes horaires
plus le dim 14h30-18h.
MUSEO DEL MÁRMOL : En Le Vallon du Salut. Una colección
de mármoles pirenaicos y europeos (visita del museo de historias naturales incluida). Abierto del 1/06 al 30/06 y del 1/09 al
30/10, m, x, j,v, s : 14:30-18h00h. Del 01/07 al 31/08 mismos
horarios con el d, 14h30-18:00h.
MUSEUM OF MARBLE : At Vallon du Salut. A collection of Pyrenean
and European marbles (visit with the museum of natural history is
included). Opened from Jun 1st to Jun 30th and from Sep 1st to
Oct 30th, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat : 2:30-6 pm. From Jul 1st to Aug
31st, sames schedules with Sun 2:30-6 pm.
Visites & Découvertes
Visitas y Descubrimiento / Visits ; Discoveries
MUSÉUM D'HISTOIRE NATURELLE
H4
BAGNERES-DE-BIGORRE
05 62 91 12 05/ 06 33 79 60 45
[email protected]
www.museesbagneres.fr
Au Vallon du Salut. Espace chauves souris : photos, affiches,
philatélie… Possibilité d’observer par caméra infrarouge différentes colonies. Ouvert du 01/07 au 31/10 merc, jeu, vend,
sam, dim: 14h30-18h. Autres périodes nous consulter.
MUSEO DE HISTORIAS NATURALES : En Le Vallon du Salut. Espacio de murciélagos: fotografías, carteles, filatelia, etc. Posibilidad
de observar diferentes colonias a través de cámara de rayos infrarrojos. Abierto del 01/07 al 31/10 x, j, v, s, d : 14:30-18:00h. Otros
períodos, consultarnos.
MUSEUM OF NATURAL HISTORY : At Vallon du Salut. Includes
real bat colonies: photographs, posters, stamps ... Possibility to observe different colonies by infrared camera. Opened from Jul 1st to
Oct 31st, Wed, Thu, Fri, Sat, Sun : 2:30-6 pm. For other periods,
contact us.
ABBAYE DE L'ESCALADIEU
BONNEMAZON
05 62 39 16 97
[email protected]
www.abbaye-escaladieu.com
GOUFFRE D'ESPARROS
ESPARROS
05 62 39 11 80
[email protected]
gouffre-esparros.fr
Site classé. Il compte parmi les plus beaux gouffres des Pyrénées, grâce à la finesse et la profusion de ses concrétions
d’aragonite, véritable cristal de roche. Visite en son et lumière.
Ouvert toute l’année. Tous les jours du 1er juin au 30 septembre
(10 h 12 h et 13 h; 30 18 h). Tous les jours durant toutes les
vacances scolaires toutes zones. Tous les samedi, dimanche
et jours fériés. Fermé de la fin des vacances de Toussaint au
début des vacances de Noël (autres périodes voir site internet)
Réservation conseillée.
SIMA DE ESPARROS : Paraje clasificado. Cuenta entre las
simas más hermosas de los Pirineos, gracias a la finura y la
profusión de sus concreciones de aragonito, auténtico cristal
de roca. Visita con luz y sonido. Abierto del 1/06 al 30/09,
todos los días, 10:00-12:00h/13h30-18:00h. Otros días de
apertura : sitio web. Reserva aconsejada
ESPARROS CHASM : Classified site. This is one of the most
beautiful chasms in the Pyrenees, through the delicacy and
profusion of its aragonite formations, lovely rock crystals. Visit
set to light show. Opened from Jun 1st to Sep 30th : Everyday, 10am-12/1:30-6pm. Other days : website. Booking is
recommended.
ESPACE PRÉHISTOIRE DE LABASTIDE
Les moines cisterciens se sont installés en 1142, la construction de l’Abbaye s’achèvera en 1160. Exposition Animations
d’Avril à Octobre, juillet et août : programmation de concerts,
danse, théâtre, musique, cinéma . Ouvert du 1/04 au 31/05,
tous les jours, 9h30-12:30/13:30-18h. Du 01/06 au 30/09: tous
les jours 9h30-18h30. Du 01/10 au 31/12: 9h30-12h30/13h3017h et fermé le lundi.
ABADÍA DE ESCALADIEU : Los monjes cistercienses se instalaron
en el año 1142, la construcción de la Abadía terminaría en el año
1160. Exposición con actividades de animación de abril a octubre,
julio y agosto: programación de conciertos, danza, teatro, música y
cine. Abierto del 1/04 al 31/05, todos los días, 9:30-12:30h/13:3018h. Del 1/06 al 30/09, todos los días, 9:30-18:30h. Del 1/10 al
31/12 : 9:30-12:30h/13:30-17:00h, excepto los lunes
ESCALADIEU ABBEY : Cistercian monks settled here in 1142, the
construction of the abbey was completed in 1160. Exhibition and
activities from April to October. July and August: Cultural programming (concerts, dance, theatre, music, film). Opened from Apr 1st
to May 31st, everyday, 9:30am-12:30pm/1:30-6pm. From Jun 1st
to Sep 31st : Everyday, 9:30am-6:30pm. From Oct 1st to Dec 31st
: 9:30am-12:30pm/1:30-5pm and closed mondays.
LABASTIDE
05 62 49 14 03
[email protected]
www.espace-prehistoire-labastide.fr
Dans un site géologique et préhistorique original, une visite sur
les traces des chasseurs de la Préhistoire riche en animations et
découvertes : le feu, la chasse, l’art des cavernes n’auront plus
de secrets pour vous et vos enfants.
Ouvert tous les jours en juillet et août de 10 h à 18 h. Ouvert de
mi-avril aux vacances de Toussaint (inclus) : Voir site internet
pour plus d’informations.
CUEVAS DE LABASTIDE : Talleres de Prehistoria, tiro con
propulsor, huellas de animales de la prehistoria y pinturas.
Abierto todos los días en julio y agosto, 10:00h - 18:00h. Para
otros días de apertura : sitio web.
LABASTIDE CAVES : Prehistory workshops: Hunting bows,
animal prints from prehistory, prehistoric painting, fresco.
Opened everyday in july and august, 10am - 6pm. For others
days : website.
5
Visites et découvertes
Visitas y Descubrimiento / Visits ; Discoveries
LES GROTTES DE MEDOUS
H5
MAISON DES FERRERE ET DU BAROQUE PYRÉNÉEN
ASTE
H5
ASTE
05 62 91 61 28/05 62 91 68 96
05 62 91 78 46
[email protected]
www.grottes-medous.com
[email protected]
pyrenees-patrimoinebaroque.a3w.fr
06 16 66 04 90
Nombreuses concrétions calcaires aux formes capricieuses,
draperies, nombreuses excentriques. Parcours de 200 m en
barque sur l’Adour souterraine. Ouvert du 01/04 au 30/06 et
du 01/09 au 15/10 : 10h-12h/ 14h-17h. Du 01/07 au 31/08 :
9h30-12h/13h30-17h30.
CUEVAS DE MEDOUS : Numerosas concreciones calcáreas con
formas caprichosas, paños, numerosos excéntricos. Recorrido de
200 m en barca por el Adour de los Pirineos. Abiertodel 01/04
al 30/06 y del 01/09 al 15/10 : 10:00-12:00h/14:00-17:00h. Del
01/07 al 31/08 : 9:30-12:00h/13:30-17:30h.
MEDOUS CAVES : Many limestone concretions in capricious forms,
draperies, many eccentric shapes. Boat ride of 200m on the underground river Adour of the Pyrenees. Opened from Apr 1st to Jun
30th and from Sep 1st to Oct 15th : 10am-12/14-17pm. From Jul
1st to Aug 31st : 9:30am-12/ 13:30-17:30pm.
LA CENTRALE HYDROÉLECTRIQUE DE CAMPAN
H5
BEAUDEAN
05 62 95 49 67/ 06 80 91 39 39
La Maison des Ferrère et du Baroque Pyrénéen vous permet de
découvrir les richesses du Baroque pyrénéen dans les églises
de nos vallées. Ouvert du 01/01 au 31/05 sur réservation. Du
1/06 au 13/07 et du 15/08 au 30/09 : mercredi et dimanche
après-midi. Du 14/07 au 14/08 : mercredi, jeudi, vendredi, samedi et dimanche après-midi.
LA MAISON DES FERRERE : La Casa de los Ferrère y del
Baroque Pyrénéen (Barroco Pirenaico) les ayudará a descubrir
las riquezas del Barroco pirenaico en las iglesias de nuestros
valles. Abierto del 1/01 al 31/05 sobre reserva. Del 1/06 al
13/07 y del 15/08 al 30/09, x, d, por la tarde. Del 14/07 al
14/08 : x, j, v, s, d, por la tarde.
LA MAISON DES FERRERE : To discover the wealth of Baroque heritage in the churches of our valleys. La Maison des
Ferrere and the Baroque Pyrenean opened from Jan 1st to May
31st by appointment. From Jun 1st to Jul 13th and from Aug
15th to Sep 30th : Wed, Sun, opened the afternoon. From
Jul 14th to Aug 14th : Wed, Thu, Fri, Sat, Sun, opened the
afternoon.
VIE D'ESTIVE
H4
H5
BEAUDEAN
L’énergie hydraulique, une histoire des Hommes et de l’eau. Visite gratuite. Venez découvrir le fonctionnement d'une Centrale
Hydroélectrique en famille. Une visite ludique pour percer les
mystères de l'électricité. Ouvert du 01/07 au 31/08, de lundi à
vendredi, 14h-17h. Sauf jours fériés.
CENTRAL HIDROELÉCTRICA : La energía hidráulica, una
historia: Hombres y agua. Visita gratuita. Vengan en familia a
descubrir el funcionamiento de una Central Hidroeléctrica. Una
visita lúdica para penetrar en los misterios de la electricidad.
Abierto del 1/07 al 31/08, l, m, x, j, v, 14:00-17:00h. Excepto
festivos
HYDRO POWER PLANT : Hydropower, a story of men and water. Free visit. Discover the operation of a hydroelectric power
station on a family visit. Fun and interesting, discover the mysteries of electricity. Opened from Jul 1st to Aug 31st: Mon, Tue,
Wed, Thur, Fri, 2-5pm. Except 14/07 and 15/08.
6
06 42 99 85 44
[email protected]
www.viedestive.com
Le temps d'une journée (ou 1/2 journée), devenez berger! Yann
et Cédric vous accueillent et vous font découvrir leur métier. Au
programme, visite des bergeries, sorties en estives, foins dans
la pente, tonte des brebis, tétées... Horaires : Sur réservation
toute l’année.
VIDA VERANERA : Descubrimiento animado de los apriscos
y los animales. Compartan el oficio de pastor en veranero y
prueben los productos de la granja. ¡¡Vengan a dar el biberón
a los corderos recién nacidos!! Horarios: Todo el año previa
reserva.
SUMMER LIFE : Active discovery of animals and their homes.
Share the job of a shepherd in mountain pastures and taste
the products from the farm. Come to bottle feed the newborn
lambs !! Hours: By reservation throughout the year.
Visites et découvertes
Visitas y Descubrimiento / Visits ; Discoveries
MUSEE LARREY
H5
BEAUDEAN
05 62 91 68 96
[email protected]
musee.larrey.beaudean.a3w.fr
Ce musée est une évocation de la vie du célèbre chirurgien des
armées de Napoléon. Salle d'exposition temporaire. Ouvert du
01/06 au 13/07 et du 16/08 au 30/09 : jeu, vend, sam 13h-18h.
Du 14/07 au 15/08 : lun, merc, jeu, vend, sam, dim, 14h-18h.
Du 01/11 au 31/12 : jeu, vend, sam, dim, 13h-18h.
EL MUSEO LARREY : Este museo es una evocación de la vida
del famoso cirujano de los ejércitos de Napoleón. Exposición a lo
largo de toda la temporada. Abierto del 1/06 al 13/07 y del 16/08
al 30/09 : j, v, s, 13:00-18:00h. Del 14/07 al 15/08 : l, x, j, v, s, d,
14:00-18:00h. Del 1/11 al 31/12 : j, v, s, d, 13:00-18:00h.
LARREY MUSEUM : This museum is an evocation of the life of the
famous surgeon in the armies of Napoleon's. Exhibition throughout
the season. Opened from Jun 1st to Jul 13th and from Aug 16th to
Sep 30th : Thur, Fri, Sat, 1-6pm. From Jul 14th to Aug 15th : Mon,
Wed, Thu, Fri, Sat, Sun 2-6pm. From Nov 1st to Dec 31st : Thu,
Fri, Sat, Sun, 1-6pm.
MUSÉE "CARREFOUR DES PATRIMOINES"
H6
CAMPAN
05 62 91 72 81/09 62 32 32 19
[email protected]
www.amisdemadamecampan.fr
Cet espace vous fera revivre les événements importants de la vie des
habitants de la vallée fin XIXème et début XXème. De nombreuses
photographies sont présentées et commentées. Un fabuleux retour
dans le passé pour vous faire découvrir la vie des montagnards Campanois. Horaires Eté : du Dimanche au Vendredi 10h-12h/15h-19h.
LOS AMIGOS DE LA SRA. CAMPAN : Exposiciones de tarjetas
postales antiguas y fotografías de época, escenas de la vida local
que reconstituyen la vida en el valle a lo largo de los siglos XIX y XX.
Visita gratuita. Verano : j, m, x, j, v :10:00h-12:00h/15:00h-19:00h.
LES AMIS DE MADAME CAMPAN : Exhibitions of old postcards
and photographs of ancient times, scenes of local life depicting life
in the valley during the nineteenth and twentieth century. Free visit.
Summer : Sunday to wednesday : 10-12am / 3-7pm.
ÉGLISE DE BETPOUEY
D11
BETPOUEY
LE MOULIN DE MENDAGNE
J7
SAINTE MARIE DE CAMPAN
06 20 52 32 96
[email protected]
www.moulindemendagne.com
Des cinquante moulins à eau que connaissait la vallée en 1830,
il est le seul visitable en vallée de Campan. Découvrez toute
l’histoire et tous les rouages du moulin de Mendagne. Ouvert
du 15/07 au 19/08 les mercredis 15h-17h. Ouvert sur demande
ou pour groupes.
EL MOLINO DE MENDAGNE : De los cincuenta molinos de
agua que tenía el valle en el año 1830, este es el único que
se puede visitar en el valle de Campan. Descubran toda la historia y todos los engranajes del molino de Mendagne. Abierto
del 15/07 al 19/08, los miércoles, 15:00-17:00h. Abierto para
grupos con reserva.
MENDAGNE MILL : The valley had more than fifty watermills
in 1830, this is the only one you can visit in the Campan Valley.
Discover the history and the workings of the Mendagne mill.
Opened from Jul 15th to Aug 15th, Wednesday, 3-5pm. Open
to groups on request.
FUNICULAIRE DE L'AYRE
E10
BAREGES
06 08 01 28 51
[email protected]
www.funiculaire-bareges.com
Exposition sur le funiculaire de l’Ayré, qui fonctionna de 1937 à
2000 pour monter les skieurs jusqu’à la station de ski. Fermé
depuis, retrouvez toutes les photos d’époque. Retrouvez aussi les photos des crues de juin 2013. Visite gratuite. Horaires,
nous consulter.
FUNICULAR DEL AYRE : Exposición sobre el funicular del
Ayré, el cual funcionó desde el año 1937 hasta el 2000 para
subir a los esquiadores hasta la estación de esquí. Cerrado
desde entonces, vuelvan a ver todas las fotografías de época.
Vuelvan a ver también las fotografías de las crecidas de junio
de 2013. Visita gratuita. Horarios, en contacto con nosotros
FUNICULAIRE OF AYRE : Exhibition about the funicular of Ayre,
which operated from 1937 to 2000 to take skiers up to the
ski resort. It has been closed since here. You will find old and
historical pictures of olden times. See also photos of floods
which struck in June 2013. Free visit. To know our opening
hours, contact us.
05 62 92 16 00
[email protected]
www.grand-tourmalet.com
Curieuse petite église du XIIIème siècle. Son clocher pignon a
pu servir de tour de guet à l’époque.
IGLESIA DE BETPOUEY : Curiosa pequeña iglesia del siglo XIII.
Su campanario en gablete pudo servir como torre de guardia
en esa época.
BETPOUEY CHURCH : Curious little church from the XIII century. Its bell tower has been used as a watchtower in olden times.
7
Visites et découvertes
Visitas y Descubrimiento / Visits ; Discoveries
LE VILLAGE DE SERS
D11
05 62 92 16 00
[email protected]
www.grand-tourmalet.com
A visiter : Eglise St-Vincent de Sers. Eglise romane du XIIème
siècle, dont subsiste le plan, rythmé par des pilastres. Baladez-vous dans les ruelles pavées, appelées les «herrades».
PUEBLO DE SERS : Por visitar, Iglesia San Vicente de Sers.
Iglesia románica del siglo XII, de la cual subsiste el plano
acompasado por pilastras. Paséense por las callejuelas de
adoquines, llamadas las “herrades”.
SERS VILLAGE : Not to be missed! St Vincent de Sers church.
Romanesque church from the twelfth century, which remains in
good condition, punctuated by pilasters. Stroll along the cobblestone streets, called the "herrades".
D11
VIEY
05 62 92 16 00
[email protected]
www.grand-tourmalet.com
A voir : joli petit lavoir au bout du village. La vieille et belle charpente miroite dans le bassin.
PUEBLO DE VIEY: Por ver, un bonito pequeño lavadero en la
punta del pueblo. La antigua y hermosa estructura brilla en el
estanque.
VIEY VILLAGE : Not to be missed! Nice little ancient washing
sink at the end of the village. The old and beautiful structure
reflect in the basin.
MILLARIS - Centre d'Interprétation et de
Découverte du Territoire Gavarnie-Gèdre
GEDRE
+33 (0)5 62 92 35 25
[email protected]
www.gavarnie.com
A 30 min de Barèges. 4 thèmes y sont présentés de façon pédagogique et culturelle, afin de vous faire voyager au cœur même du
pays des cirques. Ouvert du 01/01 au 31/12, du lundi au samedi
9h-12h/14h-18h. Ouvert également le dimanche en juillet et août.
MUSEO MILLARIS : A 30 min. de Barèges. Se presentan 4 temas
de modo pedagógico y cultural, con el fin de hacerles viajar al propio
corazón de la región de los circos. Abierto del 01/01 al 31/12, l, m, x,
j, v, s, 9:00-12:00h/14:00-18:00h Abierto el domingo en julio y agosto.
MILLARIS MUSEUM : 30 min from Bareges. 4 themes are presented
in an educational and cultural fashion, you will travel to the heart of
"Cirque" country. Opened from Jan 1st to Dec 31st, Mon, Tue, Wed,
Thu, Fri, Sat, 9am-12/2-6pm. Opened sundays in july and august.
8
D11
VIELLA
SERS
05 62 92 16 00
[email protected]
www.grand-tourmalet.com
LE VILLAGE DE VIEY
LE VILLAGE DE VIELLA
A visiter : Eglise de Viella. Origine romane. Chrisme du XIXème
siècle, reproduction d’un chrisme médiéval . Admirez la tour
clocher-carrée. A l’intérieur : Retable Baroque du début du
XVIIIème siècle.
PUEBLO DE VIELLA : Por visitar: Iglesia de Viella. Origen
románico. Crismón del siglo XIXè, reproducción de un crismón
medieval. Admiren la torre con el campanario cuadrado. En el
interior: Retablo Barroco de principios del siglo XVIII
VIELLA VILLAGE : Not to be missed! Viella church. Romanesque. Chrism from the nineteenth century, reproduction of a
medieval chrism. Admire the square bell tower. Inside: Baroque
altarpiece from the early eighteenth century.
CHÂTEAU FORT ET SON MUSÉE PYRÉNÉEN
LOURDES
05 62 42 37 37
[email protected]
www.chateaufort-lourdes.fr
Forteresse millénaire, classée Monument Historique. Panorama
sur la cité mariale, et la chaîne des Pyrénées. Un musée
racontant l’histoire des Pyrénées. Ouvert tous les jours. Du
02/01 au 14/04 et du 15/10 au 31/12 de 10h à 18h (lundi 17h).
Du 15/04 au 14/10 de 10h à 19h. Fermé les 1er, 11/11 et 25/12.
CASTILLO DE LOURDES : Fortaleza milenaria, clasificada
como Monumento Histórico. Vista panorámica de la ciudad
mariana y de la cadena de los Pirineos. Abierto todos los dias.
Del 02/01 al 14/04 y del 15/10 al 31/12 : 10:00-18:00h (lunes
17:00h). Del 15/04 al 14/10, 10:00-19:00h. Cerrado el 1er,
el 11/11 y el 25/12.
CHATEAU FORT OF LOURDES : An ancient fortress, a listed
building. Panoramic view over the town and the Pyrenees.
Opened everyday. From Jan 2th to Apr 14th anf from Oct 15th
to Dec 31st, 10am-6pm (monday 7pm). From Apr 15th to Oct
14th, 10am-7pm. Closed Nov 1st, 11th and Dec 25th.
Art & Artisanat
Arte y Artesanado / Arts; Crafts
Anne Marie GOUX - CREABIJOUX
H4
BAGNERES-DE-BIGORRE
06 70 88 39 00
[email protected]
Création et fabrication de bijoux en matières naturelles : minéraux, coquillages, bois. Visite possible. Ouvert du 01/06 au
15/10 : du mardi au dimanche, 15h-19h.
CREABIJOUX : Creación y fabricación de joyas en materiales
naturales: minerales, conchas, madera, etc. Visita posible previa cita. Abierto del 01/06 al 15/10, martes, miercolès, jueves,
viernes, sabado y domingo, 15:00-19:00h.
CREABIJOUX : Design and production of jewellery in natural
materials: minerals, shells, wood... Visit possible by appointment. Opened from Jun 1st to Oct 15th, Tue, Wed, Thu, Fri,
Sat, Sun, 3-7pm.
LA BOUTIQUE MG
H4
BAGNERES-DE-BIGORRE
05 62 90 11 91 06 08 34 64 02
[email protected]
www.laboutiquemg.com
Côté atelier : exposition des peintures de Milène Giusti. - Côté boutique : textiles traditionnels et l’art populaire de
l’Inde. Ouvert juillet et août, lun, mar, merc, jeu, vend, sam,
9h30-13h30/15h30-19h. Sinon, du mardi au vendredi 10h3012h30/15h30-19h et samedi 9h30-13h30/15h30-19h.
LA BOUTIQUE MG : Del lado taller: exposición de las pinturas de Milène Giusti. – Del lado boutique: textiles tradicionales y el arte popular de la India. Abierto julio y agosto, l,
m, x, j, v, s, 9:30-13:30h/15:30-19:00h. De otra manera, m, x, j, v, 10:30-12:30h/15:30-19:00h, y el sabado
9:30-13:30h/15:30-19:00h.
SHOP MG : Shop and workshop: workshop - exhibition of
paintings by Milène Giusti. - Shop: traditional textiles and folk
art of India. Opened Jul and Aug, Mon, Tue, Wed, Thu, Fri,
Sat 9:30am-1:30pm/3:30-7pm. The rest of the time, Tue,
Wed, Thu, Fri, 10:30am-12:30pm/3:30-7pm and Sat 9:30am1:30pm/3:30-7pm.
ESPRIT DES PYRENEES
H4
BAGNERES-DE-BIGORRE
05 62 95 47 47
[email protected]
www.espritdespyrenees.com
Tradition : Capes et pèlerines des Pyrénées. Création : gamme
de vêtements sur mesure etc. - Transformation : faire revivre un
ancien vêtement. Ouvert toute l'année: mar, merc, jeu, vend,
sam, 9h30-12h30/15h30-19h.
ESPÍRITU DE LOS PIRENEOS : Tradición: Capas y peregrinas
de los Pirineos. Creación: gama de prendas de vestir a medida,
etc. - Transformación: dar vida de nuevo a una prenda antigua.
Abierto todo el año: m, x, j, v, s, 9:30-12:30h/15:30-19:00h.
SPIRIT OF THE PYRENEES : Tradition: Capes and cloaks of the
Pyrenees. Fabrication: range of tailored clothing etc. - Transformation: revive an old garment. Opened all year around: Tue,
Wed, Thu, Fri, Sat, 9:30am-12:30pm/3:30-7pm.
L'ENDROIT - LIEU DE CREATIVITE
H4
BAGNERES-DE-BIGORRE
06 84 35 11 46
[email protected]
www.feedeffets.com
Lieu de créativité où vous rencontrerez les créateurs. Divers
ateliers sont organisés (récup’art - broderies - meubles cartons
- relooking…). Espace boutique. Ouvert toute l'année, 14h-19h
et les samedis toute la journée.
L'ENDROIT : Lugar de creatividad donde encontrarán a los
creadores. Se han organizado diversos talleres (recup’arte bordados – muebles de cartón - relooking…). Espacio boutique. Abierto todo el año, 14:00-19:00h. Y todo el sábado.
L’ENDROIT : Creative place where you will meet the artists.
Various workshops are organised (art - embroidery - furniture
made from cardboard - makeovers ...). Shop. Opened all year
around, 2-7pm, and all day Saturday.
9
Art & Artisanat
Arte y Artesanado / Arts; Crafts
ATELIER ELEMENT TERRE
H4
BAGNERES-DE-BIGORRE
VAL D'ARIZES "La griffe des Pyrénées"
I2
CIEUTAT
05 62 35 49 89/ 06 87 19 23 85
[email protected]
05 62 91 23 61
[email protected]
www.vda.fr
Exposition de céramiques, initiation à la poterie et à la céramique Ouvert du 17/06 au 31/08 lun, mar, merc, jeu, vend.
Exposición de cerámicas, iniciación a la alfarería y a la cerámica. Abierto del 17/06 al 31/08, lunes, martes, miércoles,
jueves y viernes.
Ceramics exhibition, introduction to pottery and ceramics.
Opened from Jun 17th to Aug 31st, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday.
Magasin d’usine : tissu des Pyrénées, pure laine, fabrication
française. Visite gratuite de la fabrique. Ouvert du 05/01 au
23/12 : lun, mar, merc, jeu, vend, 8h-12h/13h-17h. Fermé le
15/07 et du 15/08 au 31/08.
VAL D'ARIZES: Almacén de fábrica: tejido de los Pirineos, pura
lana, fabricación francesa. Visita gratuita de la fábrica. Abierto
del 05/01 al 23/12 : lunes, martes, miércoles, jueves, viernes,
8:00-12:00h/13:00-17:00h. Cerrado el 15/07 y del 15/08 al
31/08.
VAL D'ARIZES CIEUTAT Factory Store: Fabric from the Pyrenees, pure wool, made in France. Free tour of the factory. Opened from Jan 5th to Dec 23th, Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, 8am12/1-5pm. Closed Jul 15th and from Aug 15th to Aug 31st.
ARTISANAT DANS LA VALLÉE DE LESPONNE
H4
LESPONNE
05 62 32 95 81
[email protected]
ATELIER DES MOUNAQUES DE CAMPAN
H6
CAMPAN
EXPOSITION ARTISANALE : L’Association vous accueille
chaque été avec plus de 30 artisans d’art. Ouvert du 03/07 au
27/08, tous les jours, 14h-20h.
EXPOSICIÓN ARTESANAL : La Asociación les recibe todos
los veranos con más de 30 artesanos artísticos. Abierto del
03/07 al 27/08, todos los dias, 14:00-20:00h.
CRAFT EXHIBITION : The Association welcomes you every
summer, with more than 30 craftsmen exhibiting. Opened from
Jul 3th to Aug 27th, daily, 2-8pm.
LES GRANGES DU HÊTRE
G6
LESPONNE
05 62 91 65 58 06 74 92 69 3
06 75 46 54 66
[email protected]
www.lesgrangesduhetre.com
Atelier / Exposition Céramiques contemporaines + Photos dans
le cadre d’Aquedô.
Ouvert du 16 Juillet au 21 Août, le samedi et dimanche de
15h00 à 19h30 et sur rendez-vous.
Séances individuelles ou en petits groupes : Expression
Peinture, Modelage et Soin Bien-être, sur demande.
Taller / Exposición de Céramicas contenporàneas y de Fotos en el cuadro del proyecto Aquedô.Abierto desde el 16
dé Julio hasta el 21 de agosto, los sabados y domingos
15:00h-19:30h y cita.Reuniones individuales o en pequenos
grupos : Expresion Pintura, Cierra y cuidados de Bienestar,
si lo desea.
Workshop / contemporary Ceramic Exhibition + Photo project
Aquedô.Open from july16 to august 2, saturqay and sunday
15h00 to 19h30 and on appointment. Individual session or
small group : Painting Expression, land modeling and wellbeing body, on demand.
10
05 62 91 68 99
[email protected]
www.mounaquesdecampan.com
Découvrez dans notre boutique l’authentique Mounaque de
Campan (poupée artisanale peinte à la main) et nos nombreuses autres créations. Atelier création d’une Mounaque. Ouvert du 02/01 au 30/06 et 01/09 au 31/12: lun, mar, merc, jeu,
vend, 9h-12h/14h-17h30. Du 01/07 au 31/08, tous les jours,
10h-12h30/14h30-19h.
LES MOUNAQUES : (LAS MUÑECAS POPULARES) Descubran
en nuestra tienda la auténtica Mounaque de Campan (muñeca
artesanal pintada a mano) y nuestras muchas otras creaciones. Taller de creación de una Mounaque. Abierto del 02/01 al 30/06 y del
01/09 al 31/12 : l, m, x, j, v, 9:00-12:00h/14:00-17:30h. Del 01/07
al 31/08, todos los días, 10:00-12:30h/14:30-19:00h.
THE MOUNAQUES : Discover our shop of authentic Mounaques
of Campan (hand painted crafted dolls) and our many other creations. Workshop to create a Mounaque. Opened from Jan 2nd tou
Jun 6th and from Sep 1st to Dec 31st : Mon, Tue, Wed, Thu, Fri,
9am-12/2-5:30pm. From Jul 1st to Aug 31st, everyday, 10am-1230pm/2:30-7pm.
Producteurs
Productores / Producers
FROMAGERIE FERMIÈRE ESQUIROS
E3
RUCHER DE TREBONS
ASTUGUE
TREBONS
05 62 91 52 52
06 80 77 94 44/06 22 62 17 18
[email protected]
Accès fléché par le village de Montgaillard. Accueil à la ferme.
Dégustation & vente de fromages. Visite de l’élevage et de l’atelier de fabrication, pour groupe de 12 à 24 personnes sur réservation. Ouvert du 01/02 au 31/10, 10h-12h/15h30-18h30. Sauf
le dimanche et samedi matin. Nous consulter pour les tarifs
GRANJA ESQUIROS : Acceso señalizado a través del pueblo de Montgaillard. Recibimiento en la granja. Degustación y
venta de quesos. Visita a la ganadería y al taller de fabricación.
Abierto del 01/02 al 31/10, 10:00-12:00h/15:30-18:30h. Excepto sabado por la mañana y domingo.
ESQUIROS FARM : Access signposted through the village
of Montgaillard. A welcome to the farm. Tasting and sale of
cheeses. Visit of the breeding area and cheese production
workshop. Opened from Feb 1st to Oct 31st, 10am-12/3:306:30pm. Except saturday and sunday morning.
G2
05 62 95 38 30
Vente directe de miel. Dégustation. Ouvert du 01/01 au 31/10.
Pour les horaires, nous consulter.
Colmenar Trébons : Venta directa de miel. Degustación. Abierto del 01/01 al 31/12. Para los horarios, consultarnos.
Trébons Beehives : Noney direct sale and tasting by the producer. Opened all year around. To know our opening hours,
contact us.
BISCUITERIE VEDERE
F2
MONTGAILLARD
05 62 91 63 33/05 62 91 50 62
[email protected]
www.biscuiterievedere.com
CHARCUTERIE ARTISANALE CAZEAUX
TREBONS
05 62 95 30 16
06 80 01 87 60
[email protected]
Visitez la fabrique artisanale de saucissons et de jambon du
pays à Trébons. Tous les jours sauf sauf lundi et jours fériés.
Pour les horaires, nous consulter.
Charcutería Cazeaux : Visiten la fábrica artesanal de salchichón y jamón serrano en Trébons. Todos los días, salvo lunes
y días festivos. Para los horarios, consultarnos.
Cazeaux Cured Meats : Visit the traditional makers of sausages
and cured ham in Trébons. Open every day except Mondays
and bank holidays. To know our opening hours, contact us.
"LES DELICES DE SARRAMEA" FERME DU BARRAN G3
Védère café : Venez goûter dans un wagon salon de thé, face
au Pic du Midi ! Védère boutique : Retrouvez les recettes de
gâteaux de nos grands-mères : biscuits des Pyrénées, tourtes,
gâteaux à la broche, sablés des Pyrénées etc. Confection
de paniers gourmands. Ouvert du mardi au vendredi 9h3013h/14h-19h. Samedi 10h-12h30/14h30-18h30. Dimanche et
jours fériés 15h-18h30.
BIZCOCHERÍA VÉDÈRE : Védère café: Vengan a merendar en
un vagón acondicionado en salón de té, ¡frente al Pico de Midi!
Védère tienda: Encuentren las recetas de los dulces de nuestras
abuelas: bizcochos y galletas de los Pirineos, tortadas, pasteles de
árbol, sablés de los Pirineos, etc. Confección de cestas deliciosas.
Abierto del 01/01 al 31/12, m, x, j, v, 9:30-13:00h/14:00-19:00h.
Sabado 10:00-12:30h/14:30-18:30h. Domingo y días feriados
15:00-18:30h.
BISCUIT MAKERS VEDERE: Védère cafe: Come and have a delicious snack in a wagon tearoom, facing the Pic du Midi! Védère
shop: Find the cake recipes of our grandmothers: Pyrenean biscuits,
cakes, Gateaux à la Broche, Pyrenean shortbread etc. Creation of
hampers of goods. Opened from Jan 1st to Dec 31st, Tue, Wed,
Thu, Fri, 9:30am-1pm/2-7pm. Sat 10am-12:30pm.2:30-6:30pm.
Sun 3-6:30pm.
POUZAC
05 62 95 33 29
[email protected]
www.fermedubarran.fr
Goûters et repas à la ferme - Vente de nos produits. Spécialités
Canards. Ouvert du 01/01 au 31/12. Pour les horaires, nous
consulter.
LA GRANJA DEL BARRAN : Meriendas y comidas en la granja
– Venta de nuestros productos. Especialidades Patos. Abierto
del 01/01 al 31/12. Para los horarios, consultarnos.
BARRAN FARM : Snacks and meals at the farm - Sale of our
products. Specialty duck. Opened all year around. To know our
opening hours, contact us.
11
Producteurs
Productores / Producers
AU PIC GOURMAND
H4
LES PETITS FRUITS
BAGNERES-DE-BIGORRE
BAGNERES-DE-BIGORRE
05 62 92 52 45
[email protected]
Fabrique artisanale de berlingots et de la fameuse "Bûchette
du Bédat". Démonstration de la fabrication de berlingots. Ouvert toute l'année, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi, Samedi
9h-12h/14h30-19h. Mais aussi pendant les vacances scolaires
le dimanche 15h-19h et le lundi de 10h-12h/15h-19h
.
En el Pic Gourmand : Fabricación artesanal de los caramelos
Berlingots y de la famosa "Bûchette du Bédat” (tronco pequeño especialidad de Bagnères). Demostración de la fabricación de caramelos Berlingots. Abierto del 01/01 al 31/12,
m, x, j, v, s, 9:00-12:00h/14:30-19:00h. Y también durante
las vacaciones escolares el domingo 15:00-19:00h y el lunes
10:00-12:00h/15:00-19:00h.
Au pic gourmand: Producers of the handmade 'berlingots'
humbugs and the famous "Bûchette of Bédat". Demonstration
of the manufacture of berlingots. Opened all year around, Tue,
Wed, Thu, Fri, Sat, 9am-12/2:30-7pm. And in school holidays,
sunday 3-7pm and monday 10am-12/3-7pm.
H4
05 62 95 49 50
[email protected]
www.lespetitsfruits.fr
Notre boutique gourmande vous accueille :Laissez vous tenter et venez découvrir nos délicieuses fabrications artisanales : confitures cuites
au chaudron de cuivre, apéritifs et liqueurs. Ouvert de lundi à samedi, 10h-12h30/14h30-18h. Fermeture à 19h pendant les vacances
d'été&de noël.
LES PETITS FRUITS : Nuestra tienda gastronómica les acoge. Déjense
tentar y vengan a descubrir nuestras deliciosas elaboraciones artesanales: cocción de las mermeladas en caldero de cobre, aperitivos y
licores. Abierto del 01/01 al 31/12, l, m, x, j, v, s, 10:00-12:30h/14:3018:00h. Cierre a la 19:00 durante vacaciones de verano y de navidad.
LES PETITS FRUITS : Our gourmet shop welcomes you. Give in to temptation and come and taste our delicious handmade jams cooked in a copper cauldron, aperitifs and liqueurs. Opened all year around, Mon, Tue,
Wed, Thu, Fri, Sat, 10am-12:30pm.2:30-6pm.At 19:00h during summer
y christmas holidays
LES CONFITURES DE SOLANGE
H6
CAMPAN
BOUCHERIE CHARCUTERIE THIERRY MANSE
BAGNERES-DE-BIGORRE
05 62 95 54 43
[email protected]
Venez vous régaler ! Achat de bétail sur pied. Conserves et saucissons
maison. Ouvert toute l’année, tous les jours. Horaires, nous consulter.
Ven y disfruta! Compra de ganado en pie. Embutidos de la casa.
Abierto todo el año, todos los días. Horarios, consultarnos.
Come and enjoy! Livestock localy purchased . Homemade Canned food
and sausages. Open all year, every day. Opening hours, please contact us
FERME DE LA HOUNT BARADE
FROMAGE DES PALOMIERES
05 62 91 69 54 06 72 59 73 83
[email protected]
www.lesconfituresdesolange.fr
H4
Le rendez-vous des gourmands, petits et grands ! Le mercredi, c’est
goûter à la ferme, visite ludique et pédagogique du potager. Vente à la
ferme de confitures, gelées, confit d’oignons, chutney, sirop de fruits.
Ouvert du 01/01 au 30/06 et du 01/09 au 31/12, tous les jours sauf le
lundi, 14h-17h. Du 01/07 au 30/08, tous les jours 15h-19h.
LAS MERMELADAS DE SOLANGE : Una visita a las mermeladas de
Solange, ¡es la cita de los golosos, pequeños y mayores! Merienda en la
granja, visita lúdica y pedagógica al huerto. Abierto del 01/01 al 30/06 y
del 01/09 al 31/12, todos los días excepto el lunes, 14:00-17:00h. Del
01/07 al 30/08, 15:00-19:00h.
JAMS OF SOLANGE : A visit to the Solange jam-makers, a must for the
lovers of good food, old and young alike! Tasting at the farm, a fun and
educational visit to the fruit and vegetable garden. Opened from Jan 1st
to Jun 30th and from Sept 1st to Dec 31st, everyday except monday,
2-5pm. From Jul 1st to Aug 30th, 3-7pm.
H4
BAGNERES-DE-BIGORRE
05 62 95 52 38 06 88 75 56 98
[email protected]
www.fromagebagneresdebigorre.com
Fromage de vache ; découverte de la fabrication du fromage
sur réservation. Ouvert toute l'année, du lundi au samedi,
8h-12h/14h-20h. Dimanche 8h-12h/19h-20h.
Granja Hount Barade - Queso Palomieres : Queso de
vaca; descubrimiento de la fabricación del queso previa reserva.
Abierto del 01/01 al 31/12, l, m, x, j, v, s, 8:00-12:00h/14:0020:00h. El diomingo 8:00-12:00h/19:00-20:00h.
Hount Barade Farm- Palomieres cheese : Cow cheese; discovery of the cheese making process, by reservation. Opened all
year around, Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, 8am-12/2-20pm.
Sunday 8am-12/7-8pm.
ERIC ABADIE
H6
CAMPAN
05 62 91 95 44
www.restaurant-tourmalet.com
Elevage de brebis, cochons noirs, vaches gasconnes. Les produits
de la ferme sont destinés à approvisionner le restaurant l’Etape du
Berger et sont également disponibles à la vente à emporter. Ouvert
toute l'année. Pour les horaires, nous consulter.
ERIC ABADIE : Cría de ovejas, cerdos negros, vacas gasconas. Los
productos de la granja están destinados a abastecer el restaurante
l’Etape du Berger y están igualmente disponibles a la venta para
llevar. Abierto del 01/01 al 31/12. Para los horarios, consultarnos.
ERIC ABADIE : Sheep breeding, black pigs, Gascony cows. The
farm products are used to supply the restaurant "the Etape du Berger", and are also available for sale to customers. Opened all year
around. To know our opening hours, contact us.
Activités sportives & Loisirs
Actividades Deportivas y ocios / Sporting activities and Leisure
ECOLE DE PIANO ET CHANT - AELE MUSIQUE
H4
PYRÉNÉES AUTREMENT - SPÉLÉOLOGIE
BAGNERES-DE-BIGORRE
H4
BAGNERES-DE-BIGORRE
05 62 92 23 32 06 83 81 19 52
[email protected]
www.aelemusique.vpweb.fr
06 62 28 27 82
[email protected]
www.pyrenees-autrement.com
Jouer, chanter, un plaisir à votre portée. Tous répertoires, tous
âges et tous niveaux ! Cours de Piano et chant. Ouvert toute
l'année, de 9h à 20h30. Horaires différents selon les activités.
AELE MÚSICA : Tocar un instrumento, cantar, un placer a su
alcance. ¡Todos los repertorios, todas las edades y todos los
niveles! Clases de Piano y canto. Abierto todo el año, 9:0020:30h. Horarios diferentes según las actividades
AELE MUSIC : Play, sing, pleasure at your fingertips. All categories,
all ages and all levels! Piano and singing lessons. Opened all year
around, 9am-8:30pm. Different schedules depending on the activity
Spéléologie : Explorez et découvrez un autre monde en toute
saison : descentes en rappel, découverte de rivières souterraines. Idéal par temps de pluie ! On s'amuse à l'abri. Ouvert
tous les jours sur réservation.
STADE NAUTIQUE ANDRÉ DE BOYSSON
H4
BAGNERES-DE-BIGORRE
05 62 95 03 10
[email protected]
TENNIS CLUB
H4
BAGNERES-DE-BIGORRE
Bassin couvert. Baies vitrées ouvertes sur jardin par beau
temps. Distributeur de bonnets, lunettes, maillots, serviettes.
Ouvert toute l’année, tous les jours. Pour les horaires, nous
consulter.
PISCINA MUNICIPAL : Piscina cubierta. Ventanales acristalado
abiertos hacia el jardín cuando hace buen tiempo. Máquina expendedora de gorros, gafas, camisetas, toallas, etc. Abierto del
01/01 al 21/12, todos los dias. Para los horarios, consultarnos.
PUBLIC SWIMMING POOL : Covered swimming pool. Bay
windows open to the garden in fine weather. Vending machine
for caps, goggles, swimsuits, towels. Opened all year around.
To know our opening hours, contact us.
PLAT'ANES SPORT & DEVELOPPEMENT
ESPELEOLOGÍA : Exploren y descubran un otro mundo en
cualquier estación del año: descensos en rapel, descubrimiento de ríos subterráneos. Ideal con tiempo de lluvia. Gran
diversión estando a salvo. Abierto todos los dias con reserva.
SPELEOLOGY : Explore and discover another world during
any season: abseiling, exploring underground rivers. Ideal in
wet weather! Fun under shelter. Opened daily booking.
05 62 95 07 35
[email protected]
www.tcbb.a3w.fr
www.future-bagneres.com
7 courts dont 2 couverts. Location à l’heure. Cours individuels
ou collectifs. A partir de 8 ans. Ouvert du lundi au samedi. Pour
les horaires, nous consulter.
CLUB DE TENIS : 7 pistas de las cuales 2 cubiertas. Alquiler
por hora. Clases individuales o colectivas. A partir de los 8
años. Abierto del 01/01 al 31/12, l, m, x, j, s. Para los horarios,
consultarnos.
TENNIS CLUB : 7 courts including 2 covered courts. Book
them by the hour. Individual or group lessons. From 2 years
old. Opened all year around, Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat. To
know our opening hours, contact us.
H4
GERDE
06 61 73 00 72
[email protected]
www.sport-et-developpement65.fr
Cours de yoga avec respiration, travail postural et enchaînement, relaxation...Conscience du corps vers un bien-être physique et émotionnel. Lundi 11h45 - Mardi 12h15 - Jeudi 18h15
- Vendredi 9h15 et 10h30 cours débutant.
PLAT'ANES : Clases de yoga con respiración, trabajo postural
y encadenamiento, relajación... Conciencia del cuerpo hacia
un bienestar físico y emocional. Lunes 11:45h - Martes 12:15h
- Jueves 18:15h - Viernes 9:15h y 10:30h para principiantes.
PLAT'ANES : Yoga with breathing and postural work, relaxation ... Body awareness for physical and emotional well-being.
Mon 11:45am - Tue 12:15pm - Thu 6:15pm - Fri 9h15am and
10:30am for beginners.
13
Activités sportives & Loisirs
Actividades Deportivas y ocios / Sporting activities and Leisure
E10
CASINO DE BAGNERES DE BIGORRE
BAGNERES-DE-BIGORRE
05 62 95 20 42
[email protected]
www.groupetranchant.com
En plein cœur de la première station thermale des
Hautes-Pyrénées, près de Lourdes et de Tarbes, le
Casino de Bagnères-de-Bigorre vous accueille dans un
ensemble architectural d’une grande beauté. C’est ici,
dans une nature verdoyante et vallonnée, près du Pic du
Midi, que vous goûterez pleinement chaque instant. Le
personnel accueillant et disponible vous fera découvrir ou
redécouvrir les sensations du Jeu ainsi que les différents
espaces liés à la restauration et aux spectacles.
À VOUS DE JOUER
75 Machines à sous de 0,01€ à 2€
Rouleaux, Vidéos, Pokers
Ouvert 7jours/7 de 10h à 2h, jusqu’à 4h les vendredis, samedis
et les veilles de jours fériés.
Roulette anglaise
Ouvert les mercredis et jeudis de 20h30 à 2h, les vendredis,
samedis et veilles de jours fériés de 20h30 à 4h et les
dimanches de 16h30 à 00h.
Black Jack
Ouvert les lundis et mardi de 20h30 à 2h, les vendredis,
samedis et veilles de jours fériés de 20h30 à 4h et les
dimanches de 16h30 à 00h
Ouvert tous les jours de l’année, de 12h00 à 13h30 et de
19h à 21h30, Le restaurant du casino accueille petits et
grands pour passer d’agréables moments. En cuisine le
chef et son équipe s’attachent, au fil des saisons, à vous
proposer une cuisine de terroir et de produits régionaux,
tout en équilibre et délicatesse.
Nous vous proposons un menu « Rapido » la semaine à
partir de 9.70€ ainsi que des formules à 14,50€ et 18.50€
avec un large choix de plats. Enfin, notre Carte sera ravir
les fins gourmets en quête de plaisirs et d’authenticité.
Une farandole de plaisirs à déguster en toute liberté ! Dans
un cadre élégant et confortable, accessible à toutes et à
tous, avec une large terrasse, le restaurant est une adresse
idéale pour tous les dîners d’affaires, en famille ou encore
en amoureux.
CASINO : Juegos, máquinas tragaperras... Té danzante, conciertos. Espectáculos y actividades de animación a lo largo de todo
el año. Abierto todos los días.
CASINO : Games, slot machines ...Tea dance, concerts. Shows and events throughout the year. Open everyday.
14
Activités sportives & Loisirs
Actividades Deportivas y ocios / Sporting activities and Leisure
BOWLING LE TXOKO
ESPACE " LOISIRS FAMILLE "
ESQUIEZE-SERE
BAREGES
05 62 92 17 00 06 88 88 06 11
05 62 92 35 57
[email protected]
www.letxoko-luz.fr
[email protected]
www.leolagrange-65.com/
les-centres/bareges/
4 pistes de bowling. Chaussures fournies. Restauration et boissons sur place. Ouvert toute l'année. Horaires, nous consulter.
BOLERA LE TXOKO : 4 pistas de bolos. Se entrega calzado.
Comida y bebidas in situ. Abierto del 01/01 al 31/12. Para los
horarios, consultarnos.
BOWLING LE TXOKO : 4 bowling alleys. Shoes provided.
Food & beverages on site. Opened all year around. To know
our opening hours, contact us.
SALLE DE SQUASH
E10
E10
BAREGES
05 62 92 17 00 06 88 88 06 11
[email protected]
Espace pour petits et grands. En famille vous pourrez profiter de
structures gonflables, d'une salle de squash, billard,baby foot,
ping-pong, jeux vidéo ou de société, espace tout petits et piscine extérieure. Ouvert juillet et août 12h30-19h30.
ESPACIO OCIO FAMILIA : Espacio para pequeños y mayores,
o en familia, donde podrán disfrutar de estructuras hinchables,
una sala de squash, billar, baby foot, ping-pong, juegos de
sociedad espacio para los más pequeñitos y piscina exterior.
Abierto en julio y agosto, 12:30-19:30h.
FAMILY RECREATION AREA : Space for children and adults, everyone can enjoy inflatables, a squash court, billiards, table football,
ping pong, video or board games, an area for toddlers and an
outdoor pool. Opened in July and August, 12:30-7:30pm.
PATINOIRE COUVERTE
GEDRE
Salle de squash. Matériel fournis. Ouvert tous les jours sur réservation.
SQUASH Sala de squash. Se entrega material. Abierto todos
los días con reserva
SQUASH : Squash court. Equipment provided. Opened daily
on booking.
SALLE D'ESCALADE
GEDRE
+33 (0)5 62 92 35 25
[email protected]
www.gavarnie.com
+33 (0)5 62 92 49 61
[email protected]
Patinoire couverte, en glace naturelle, au coeur du village de
Gèdre. Ouverte du 04/07 au 30/08, tous les jours de 12h30
à 18h.
PISTA DE PATINAJE : Pista de patinaje cubierta, con hielo natural, en pleno centro del pueblo de Gèdre. Abierto del 04/07
al 30/08, todos los días, 12:30-18:00h.
ICERINK : Indoor ice rink, with natural ice, in the heart of the
village of Gedre. Opened from Jul 4th to Aug 30th, everyday,
12:30-6pm.
Salle d'escalade avec un espace bloc et de nombreuses voies
adaptées à tous niveaux. Plus de18m de haut pour les plus expérimentés. Pas de location de matériel à la salle. Ouvert du 01/05
au 30/06 et du 01/09 au 30/11, du lundi au samedi: 9h-12h/14h18h. Du 01/07 au 31/08, tous les jours, 9h-12h/14h-18h.
SALA DE ESCALADA : Sala de escalada con un espacio
bloque y numerosas vías adaptadas a todos los niveles. Más
de 18m de altura para los más experimentados. No se alquila
material en la sala. Abierto del 01/05 al 30/06 y del 01/09 al
30/11, l, m, x, j, v, s, 9:00-12:00h/14:00-18:00h. Del 01/07 al
31/08, todos los dias, 9:00-12:00h/14:00-18:00h.
CLIMBING WALL : Gym with a climbing wall and many routes suitable for all levels. More than 18m high for the more experienced.
No rental equipment on site. Opened from May 1st to Jun 30th
and from Sep 1st to Nov 30th, Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, 9am12/2-6pm. From Jul 1st to Aug 31st, everyday 9am-12/2-6pm.
15
100% détente
100% Relajación / 100% Relaxation
BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE
E10
SALON DE LECTURE
BAREGES
BAGNERES-DE-BIGORRE
05 62 92 16 00
[email protected]
www.grand-tourmalet.com
06 64 09 01 81
lesalondelecture.blogspot.com
[email protected]
Un espace pour petits et grands ou vous pourrez vous évader en lisant tout type de littérature. Ouvert lundi et vendredi,
17h-18h. Du 01/05 au 31/10: le mardi 10h-11h.
BIBLIOTECA : Un espacio para pequeños y mayores donde podrán evadirse leyendo todo tipo de literatura. Abierto lunes y viernes,
17:00-18:00h. Del 01/05 al 31/10: martes 10:00-11:00h.
LIBRARY : A space for children and adults where you can escape
by reading all types of literature. Opened all year around, monday
and friday 5-6pm. From May 1st to Oct 31st : Tuesday 10-11am.
MÉDIATHEQUE INTERCOMMUNALE
H4
BAGNERES-DE-BIGORRE
05 62 95 34 64
[email protected]
www.mediatheque-bagneresdebigorre.fr
Ouverte à la lecture publique. Espace enfants riche en littérature enfantine. Mobilier adapté. La bibliothèque accueille régulièrement des expositions. Ouvert mardi et vendredi 14h-18h,
Mercredi 10h-12h/14h-18h30, Jeudi 13h-18h, et Samedi
10h-12h30/13h30-17h.
BIBLIOTECA MEDIATECA : Abierta a la lectura del público. Espacio niños con abundante literatura infantil. Mobiliario adaptado. La biblioteca acoge periódicamente exposiciones. Abierto
del 01/01 al 31/12 : Martes y viernes 14:00-18:00h, miercolès
10:00-12:00h/14:00-18:00h, jueves 13:00-18:00h y sabado
10:00-12:30/13:30-17:00h.
LIBRARY MEDIA CENTRE : Open to public reading. Kids area rich
in children's literature. Adapted furniture. The library regularly hosts
exhibitions. Opened all year around: Tue ans Fri 2-6pm, Wed 10am12/2-6:30pm, Thu 1_6pm, Sat 10am-12:30pm/1:30-5pm.
CINÉMA LE MAINTENON
H4
BAGNERES-DE-BIGORRE
05 62 91 12 00
[email protected]
Salle de cinéma rattachée au réseau Le Parvis 65, équipée d'un projecteur 3D. Programme disponible en Office de tourisme. Ouvert du
toute l’année, tous les jours sauf le mardi. Horaires nous consulter.
CINE : Sala ce cine vinculada a la red Le Parvis 65, equipada con
un proyector 3D. Programa disponible en la Oficina de Turismo.
Abierto del 01/01 al 31/12, excepto el martes. Para los horarios,
consultarnos.
CINEMA : A cinema attached to the network "Le Parvis 65" equipped with a 3D projector. Program available in the Tourist Office.
Opened from Jan 1st to Dec 31st, everyday except tuesday. For
schedules, consult us.
16
H4
Un large choix de bouquins, pour petits et grands, à consulter
confortablement dans ce lieu cosy et chaleureux. Lieu de vente
à petits prix. Ouvert du lundi au samedi 16h-19h. Le mercredi et
le samedi 10h30-12h30.
Una amplia selección de libros para niños y adultos, para
consultar cómodamente en este lugar acogedor y cálido.
Abierto de lunes a sábado de 16:00-19:00h. Miércoles y sábado 10.30-12.30h.
A wide selection of books for everyone, to consult comfortably
in this cozy and warm place. Open from Monday to Saturday
4-7pm. Wednesday 10:30am-12:30pm.
CINÉMA LE REFUGE
E10
BAREGES
05 62 92 16 00
www.facebook.com/
cinemalerefuge.bareges
Salle de cinéma avec balcon, rattachée au réseau Le Parvis 65
et équipée d'un projecteur 3D. Ouvert toute l'année. Pour les
horaires, nous consulter. Programme disponible à l'Office de
Tourisme.
CINE LE REFUGE (EL REFUGIO) : Sala de cine con anfiteatro,
vinculada a la red Le Parvis 65 y equipada con un proyector
3D. Abierto del 01/01 al 31/12. Para los horarios, consultarnos. Programa disponible en la Oficina de Turismo.
CINEMA LE REFUGE : A cinema with balcony, attached to the
network "Le Parvis 65" equipped with a 3D projector. Opened
all year around. To know our opening hours, contact us. Program available in the Tourist Office
100% détente
100% Relajación / 100% Relaxation
H4
AQUENSIS SPA THERMAL
BAGNERES-DE-BIGORRE
05 62 95 86 95
[email protected]
www.aquensis.fr
La Cité des Eaux Essentielles. Aquensis c'est 3500 m2 dédiés
à votre détente, votre forme et à votre bien-être. Nombreuses
formules "bons plans" pour conjuguer les plaisirs de l'eau
thermale à d'autres émotions (visite du Pic du Midi, brunch à
base de produits frais, activités de plaisir...). Ouvert toute l’année,
lundi mercredi, jeudi, vendredi, samedi, 10h30-20h. Mardi et
dimanche 12h30-20h.
AQUENSIS : Aquensis es 3500 m2 dedicados a su relajación,
su forma y su bienestar. Numerosas fórmulas "buenos planes"
para combinar los placeres del agua termal con otras emociones (visita al Pico de Midi, almuerzo con productos frescos,
actividades al aire libre…). Abierto del 01/01 al 31/12, l, x, j, v,
s, 10:30-20:00h. martes y domingo, 12:30-20:00h.
AQUENSIS : Aquensis it is 3500 m2 dedicated to your relaxation, your fitness and your well-being. Many different plans to
combine the pleasures of thermal water with other activities
(visit of the Pic du Midi, brunch with fresh products ...).Opened
from Jan 1st to Dec 31st, Mon, Wed, Thu, Fri, Sat, 10:30am8pm. Tue and Sun : 12:30-8pm.
E10
CIELÉO, SPA & THERMES DE BARÈGES
BAREGES
05 62 92 68 02
[email protected]
www.cieleo-bareges.com
Venez découvrir les bienfaits de l’eau thermale dans cet espace
dédié à la détente. Espace massage & esthétique. Le voyage
vous entraîne sur trois niveaux pour une gamme variée de petits
plaisirs et de grands moments de détente. Ouvert du 02/05 au
03/07 et du 28/08 au 29/10 : 15h-19h, sauf le dimanche. Du
04/07 au 27/08 tous les jours, 15h-19h30.CIELÉO, SPA & TERMAS BARÈGES : Vengan a descubrir
los beneficios del agua termal en este espacio dedicado a la
relajación. Espacio masaje y estética. El viaje les lleva a tres
niveles para una gama variada de pequeños placeres y de
grandes momentos de relajación. Abierto del 02/05 al 03/07 y
del 28/08 al 29/10 : 15:00-19:00h, excepto el domingo. Del
04/07 al 27/08 todos los dias, 15:00-19:30h.
CIELÉO, SPA and THERMAL BATHS : Discover the benefits
of thermal water in this space dedicated to relaxation. Beauty
and massage area. The different areas are set over three levels
for a variety of treats, small pleasures to times of great relaxation. Opened from May 2nd to Jul 3th and from Aug 28th to
Oct 29th : 3_7pm, except sunday. From Jul 4th to Aug 27th,
everyday, 3-7:30pm.
17
Shopping
SPORT 2000
G3
BERTRANNE SPORTS
POUZAC
BAGNERES-DE-BIGORRE
05 62 92 09 90
[email protected]
www.sport2000.fr/magasin
/sport-2000-pouzac.htlm
Vente d’article de SPORT et MODE, Textile, Chaussures et
Matériel. Une équipe de professionnels vous coache et vous
conseille sur le choix de produits techniques, pour le Cycle
(avec atelier de réparation toutes marques), la Randonnée, la
Course à pieds, le Bain, les Sports de Raquettes Ouvert toute
l'année, du lundi au samedi, 9h30-12h30/14h30-19h.
SPORT 2000 y su equipo de profesionales están a su servicio. Consejos, ayudas técnicas, recomendaciones,. Abierto
del 01/01 al 31/12, lunes, martes, miercolès, jueves, viernes,
sabado, 9:30-12:30h/14:30-19:00h.
SPORT 2000 and its professional team at your service : Advice,
technical aids, recommendations. Opened all year around, Mon,
Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, 9:30am-12:30pm/2:30-7pm.
H4
05 62 95 10 51
[email protected]
Tout pour le sport : vêtements, chaussures, maillots. Ouvert
toute l'année, du lundi au samedi, 9h-12h30/14h-19h30.
BERTRANNE SPORTS : Todo para el deporte: ropa, calzado, camisetas, etc. Abierto lunes, martes, miercolès, jueves,
viernes, sabado, 9:00-12:30h/14:00-19:30h.
BERTRANNE SPORTS : Everything for sport: clothing, footwear,
swimwear. Opened all year around, monday, tuesday, wednesday, thursday, friday, saturday, 9am-12:30pm/2-7:30pm.
PYRENEES VELO EVOLUTION
H4
BAGNERES-DE-BIGORRE
06 21 35 60 52
ANCLA SPORTS CENTRE D'ACTIVITES MONTAGNE K9
[email protected]
[email protected]
www.pyrenees-velo.com
PAYOLLE
05 62 91 85 18 06 63 56 82 47
[email protected]
www.ancla-sports.com
Avec une expérience de 35 ans au service du client, Ancla
sports vous accueille. Location VTT, vente chaussures
montagne... Ouvert du 1er janvier au 30 septembre. Pour les
horaires, nous consulter.
Una experiencia de 35 anos al servicio del cliente. Alquiler de BTT,
venta de zapatos de montana. Abierto del 01/01 al 30/09. Para los
horarios, consultarnos.
With a 35 year experience to the service of our customers, Ancla
Sports welcomes you. Mountain bike rental, hiking shoes... Opened
from Jan 1st to Sep 30th. To know our opening hours, contact us.
BOUTIQUE DU COL DU TOURMALET
Pyrénées Vélo Evolution vous accueille au pied du col du Tourmalet et du col d'Aspin...Vente matériel, textile et accessoires
vélo. Réparation et entretien toute marque. Location VTT, vélo
de route, BMX, VTT de descente, vélos électriques. Ouvert tous
les jours, 10h-18h. Location sur rendez-vous.
Al pie del Col du Tourmalet y del Col d'Aspin... todo para el
bici. Reparacion y mantenimiento todas marcas. Alquiler BTT,
bici, BMX, BTT de bajada y bicis electricos. Abierto todos los
dias, 10:00h-18:00h. Alquile con cita.
Pyrénées Vélo Evolution welcomes you at the bottom of the Col
du Tourmalet and the Col d’Aspin. Clothes and accessories
cycling. All brand cycling repairs. Down hill bike, racing bike,
BMX, and electric bikes rental. Opened everyday, 10am-6pm.
Rental with reservation.
AU ROND POINT
H10
H10
LA MONGIE
05 62 91 94 52
[email protected]
LA MONGIE
05 62 91 90 13
[email protected]
www.rondpoint-tourmalet.com
www.planete-glisse.notresphere.com
Magasin de souvenirs, borne "Tourmalet", cartes postales,... Larges choix
de maillots cycliste. Ouvert du 1er juin au 30 septembre, de 9h à 19h.
Tienda de recuerdos, regalos del Tourmalet y postales. Numerosas
camisetas cyclistas. Abierto del 01/06 al 30/09, 09:00h-19:00h
Souvenirs shop, Tourmalet goodies, post cards... Large choice
of cyclist shirts. Opened from Jun 1st to Sep 30th, 9am-7pm.
18
Souvenirs, presse et articles divers. Ouvert du 16/06 au 18/09.
Horaires, nous consulter.
LE ROND POINT : Souvenirs, prensa y artículos diversos.
Abierto del 16/06 al 18/09. Para los horarios, consultarnos.
LE ROND POINT : Souvenirs, newspapers and sundries. Opened
from Jun 16th to Sep 18th. To know our opening hours, contact us.
Shopping
SKI SERVICE - TWINNER
H10
L'OURSON
LA MONGIE
BAREGES
05 62 92 19 99
[email protected]
05 62 91 90 39
[email protected]
www.twinner-la-mongie-village.fr
Articles de sports, tabac . Ouvert du 15/06 au 31/08. Tous les jours,
en juillet et août, 9h-18h30. Pour les autres horaires, nous consulter.
TWINNER : Artículos de deportes, tabaco. Abierto del 15/06 al
31/08. Todos los días en julio y agosto, 9:00-18:30h. Para los
otros horarios, consultarnos.
TWINNER : Sporting goods, tobacco….Opened from Jun 15th
to Aug 31st. Everyday in July and August, 9am-6:30pm. To
know our opening hours, contact us.
E10
Magasin de souvenirs au village de Barèges. Ouvert du 01/05
au 30/10, tous les jours. Pour les horaires nous consulter.
L'OURSON BARÈGES Tienda de souvenirs en el pueblo de
Barèges. Abierto del 01/05 al 30/10, todos los dias. Para los
horarios, consultarnos.
L'OURSON BAREGES Souvenir shop in the village of Bareges.
Opened from May 1st to Oct 30th, everyday. To know our opening hours, contact us.
A VOTRE ÉCOUTE 7J/7 DE 8H30 À 22H
in
et de ba
Le bonn atoire
lig
est-il ob
cine ?
is
p
la
à
A quelle heu
re est
la prochaine
séance de ci
né ?
Quel t
emp
faire d s va t-il
emain
?
Notre équipe de conseillers en séjour répond à toutes vos questions sur notre Conciergerie de
Destination. Pour utiliser ce service c’est facile où que vous soyez :
1/ Rendez-vous sur Twitter
2/ Posez votre question précédée de @grandtourmalet
3/ On vous répond immédiatement
Bon séjour au Grand Tourmalet
ON VOUS DONNE LA PAROLE
Vous avez envie de raconter et de partager votre expérience vacances avec d’autres visiteurs ?
Rendez-vous sur le blog ... grandtourmalet.tumblr.com
Vous y trouverez certainement aussi plein d’autres idées de choses à faire ;) ...
19
OFFICE DE TOURISME
GRAND TOURMALET - PIC DU MIDI
BP 226
65200 Bagnères-de-Bigorre
Email : [email protected]
Paris
A BAGNÈRES DE BIGORRE
Tél. : +33(0)5 62 95 50 71
A LA MONGIE
Tél : +33(0)5 62 91 94 15
A65
Pau
A CAMPAN
Tél. +33(0)5 62 91 70 36
A BARÈGES
2
Barèges
Tournay
Bagnères-de-Bigorre
Campan
Payolle
La Mongie
Tél. +33(0)5 62 92 16 00
Par la route : Autoroute A64 - Bordeaux : 3h - Paris: 8h - Toulouse : 1h45
Par Avion : Aéroport Tarbes Lourdes Pyrénées à 45 min
Par Train : Gares SNCF de Tarbes et de Lourdes
RETROUVEZ TOUS NOS DOCUMENTS
SUR www.grand-tourmalet.com
OU EN FLASHANT CE QR CODE :
#grandtourmalet
Conception graphique : OT Grand Tourmalet Pic du Midi ; Crédit photo : P.Vigneau ; JN. Herranz ; Pixbynot; HPTE, shutterstock
POUR SE RENDRE AU GRAND TOURMALET - PIC DU MIDI :