BAXTER CONFIDENTIAL INTERNAL USE ONLY
Transcription
BAXTER CONFIDENTIAL INTERNAL USE ONLY
BAXTER CONFIDENTIAL INTERNAL USE ONLY Document No.: 07-19-72-644 Change No.: CP0646225 Page 2 of 16 P110-NOV-2014 PROOFREADING APPROVAL/RELEASED ARTWORK Printed Name Check as applicable Excluding dimensions Excluding bar code dimensions U.S. English Other Language: SignatureDate PROOFREADING APPROVAL/RELEASED ARTWORK Printed Name SignatureDate nee Panel Width 8.500 Regional Analgesia INFUSOR System with Patient Control Module ENG) Flow Control Module FRE) Module de réglage du débitt GER) Flussreglermodul SPA) Módulo de Control de Flujo ITA) Modulo di controllo flusso DUT) Controlemodule voor de inloopsnelheid SWE) Flödeskontrollmodul NOR) Infusjonskontrollmodul DAN) Flowkontrolmodul FIN) Virtausnopeussäädin POR) Módulo de Controlo de Fluxo GRE) Μονάδα ελέγχου ροής ENG) Winged Luer Cap FRE) Capuchon Luer à ailettes GER) Flügelkappe SPA) Protector Luer con aletas ITA) Cappuccio Luer con alette DUT) Gevleugelde luerbeschermdop SWE) Luer-lock med vingar NOR) Luer-hette med vinger DAN) Vinget Luer-hætte FIN) Siivekäs Luer-lock-korkki POR) Protector Luer com Alas GRE) Πώμα Luer με πτερύγια ENG) Rate Selection Knob FRE) Molette de réglage du débit GER) Ratenauswahlknopf SPA) Llave de Selección de Velocidad ITA) Manopola per la scelta della velocità DUT) Keuzeschakelaar voor inloopsnelheid SWE) Vred för inställning av flödeshastighet NOR) Knott for hastighetsvalg DAN) Greb til valg af hastighed FIN) Nopeudenvalintanuppi POR) Dispositivo de Selecção de Taxa GRE) Κουμπί επιλογής ρυθμού ENG) Distal End Luer Lock FRE) Embout Luer lock distal GER) Distaler Lueranschluss SPA) Cierre Luer Distal ITA) Luer Lock dell’estremità distale DUT) Luerlock aan het distale uiteinde SWE) Luer-lock i den distala änden NOR) Luer Lock i distal ende DAN) Distal Luer-lock FIN) Distaalipään Luer-lock POR) Luer Lock da Extremidade Distal GRE) Άπω άκρο Luer Lock ENG) Kink Resistant Tubing FRE) Tubulure non-pinçable GER) Knicksicherer Schlauch SPA) Tubo Resistente a Torsiones ITA) Tubo anti-inginocchiamento DUT) Knikbestendige lijn SWE) Knickfri slang NOR) Knekkbestandig slange DAN) Kinkefri slange FIN) Taittumaton letkusto POR) Tubo Resistente a Estrangulamento GRE) Μη συστρεφόμενος σωλήνας ENG) Rate Adjustment Tool FRE) Clé de réglage du débit GER) Flussraten-Schlüssel SPA) Instrumento de Ajuste de Velocidad ITA) Strumento per la regolazione della velocità DUT) Flowrestrictor SWE) Verktyg för justering av flödeshastighet NOR) Reguleringsnøkkel for infusjonshastighet DAN) Hatighedsjusteringsværktøj FIN) Virtausnopeuden säätölaite POR) Regulador de Débito Ajustável GRE) Πλήκτρο ρύθμισης ρυθμού Panel Height 11.000 ENG) PCM Flow Restrictor FRE) Régulateur de débit du PCM GER) PKM-Flussbegrenzer SPA) Restrictor de Flujo del PCM ITA) Regolatore di flusso PCM DUT) PCM-flowrestrictor SWE) Flödesreglerare för PCM NOR) PCM-hastighetsregulator DAN) PCM-flowrestriktor FIN) Itseannostelulaitteen virtauksenrajoitin POR) Limitador de Fluxo do MCD GRE) Περιοριστής ροής μονάδας PCM ENG) Fill Port Cap FRE) Capuchon du site de remplissage GER) Füllanschluss-Kappe SPA) Protector del Punto de Llenado ITA) Cappuccio della porta di riempimento DUT) Vulpoortdop SWE) Hatt för fyllnadsport NOR) Hette på fyllingsport DAN) Hætte til fyldeport FIN) Täyttöportin suojakorkki POR) Protector do Ponto de Enchimento GRE) Πώμα θέσης πλήρωσης ENG) On-Off Clamp FRE) Clamp de Robert GER) Schlauchklemme SPA) Pinza de Activación-Desactivación ITA) Clamp on-off DUT) Aan-uitklem SWE) Klämma På/Av NOR) Av/på-klemme DAN) Til/fra-klemme FIN) Sulkija POR) Clamp On-Off GRE) Σφιγκτήρας ενεργοποίησης-απενεργοποίησης ENG) Internal Protrusions FRE) Protubérances internes GER) Noppen SPA) Prominencias internas ITA) Protuberanze interne DUT) Leegindicatoren SWE) Inre upphöjningar NOR) Indre forhøyninger DAN) Interne forhøjninger FIN) Nystyrät POR) Protuberâncias Internas GRE) Εσωτερικές προεξοχές ENG) PCM with Reservoir FRE) PCM avec réservoir GER) PKM mit Reservoir SPA) PCM con depósito ITA) Serbatoio con PCM DUT) PCM met reservoir SWE) PCM med behållare NOR) PCM med reservoar DAN) PCM med reservoir FIN) Itseannostelulaite (jossa säiliö) POR) MCD com Reservatório GRE) Μονάδα PCM με δεξαμενή ENG) Particulate Matter Filter FRE) Filtre à particules GER) Partikelfilter SPA) Filtro de Partículas ITA) Filtro particellare DUT) Deeltjesfilter SWE) Partikelfilter NOR) Partikkelfilter DAN) Partikelfilter FIN) Hiukkassuodatin POR) Filtro de Partículas GRE) Φίλτρο σωματιδίων ENG) Medication Demand Button FRE) Bouton-poussoir GER) Medikamenten-Anforderungsknopf SPA) Botón de Demanda de Medicación ITA) Pulsante di richiesta farmaco DUT) Doseringsknop SWE) Dosgivningsknapp NOR) Medsineringsknapp DAN) Knappen Medicinbehov FIN) Lääkeannostelupainike POR) Botão de Pedido de Medicação GRE) Κουμπί ζήτησης φαρμάκου ENG) Housing FRE) Corps GER) Gehäuse SPA) Carcasa ITA) Custodia DUT) Behuizing SWE) Ytterhölje NOR) Hus DAN) Hus FIN) Kuori POR) Tubo GRE) Κυρίως σώμα ENG) Uninflated Elastomeric Reservoir FRE) Réservoir en élastomère dégonflé GER) Elastomerreservoir, ungefüllt SPA) Depósito vacío elastomérico ITA) Serbatoio elastomerico sgonfio DUT) Niet-gevuld elastomeerreservoir SWE) Tom elastometrisk behållare NOR) Elastomerisk reservoar, ikke fylt DAN) Ufyldt elastomerisk reservoir FIN) Tyhjä elastomeerisäiliö POR) Reservatório em Elastómero Vazio GRE) Κενή ελαστομερής δεξαμενή 2 ENG) PCM Shipping Tab FRE) Languette de protection du PCM GER) PKM-Transportsicherung SPA) Etiqueta de Envío del PCM ITA) Linguetta di spedizione PCM DUT) PCM-verzendingslabel SWE) Transportspärr på PCM NOR) PCM-transportsikring DAN) PCM-forsendelsestap FIN) Itseannostelulaitteen kuljetuskieleke POR) Selo de envio do MCD GRE) Γλωττίδα αποστολής μονάδας PCM 07-19-72-644 04/2014 Check as applicable Excluding dimensions Excluding bar code dimensions U.S. English Other Language: BAXTER CONFIDENTIAL INTERNAL USE ONLY Document No.: 07-19-72-644 Change No.: CP0646225 Page 3 of 16 P110-NOV-2014 PROOFREADING APPROVAL/RELEASED ARTWORK Printed Name Check as applicable Excluding dimensions Excluding bar code dimensions U.S. English Other Language: SignatureDate PROOFREADING APPROVAL/RELEASED ARTWORK Printed Name SignatureDate nee Panel Width 8.500 Regional Analgesia INFUSOR System with Patient Control Module INCREMENTAL FLOW PROFILE 100% Percent of Nominal Flow Rate (ml/h) 0% 0% 100% Percent of Nominal Delivery Time (h) ENG) Incremental Flow Profile FRE) Profil incrémentiel du débit GER) Inkrementales Flussprofil SPA) Incremento del perfil de flujo ITA) Profilo incrementale di flusso DUT) Inloopprofiel met periodieke verhogingen SWE) Stigande flödesprofil NOR) Profil for stigende infusjonshastighet DAN) Profil for stigende hastighed FIN) Nouseva virtausprofiili POR) Perfil de Aumento de Fluxo GRE) Προφίλ αυξανόμενης ροής Panel Height 11.000 ENG) Percent of Nominal Flow Rate (ml/h) FRE) Pourcentage du débit nominal (ml/h) GER) Prozent der nominellen Flussrate (ml/h) SPA) Porcentaje de la velocidad de flujo nominal (ml/h) ITA) Percentuale della velocità del flusso nominale (ml/h) DUT) Percentage van nominale inloopsnelheid (ml/h) SWE) Procent av nominell flödeshastighet (ml/tim) NOR) Prosent av nominell infusjonshastighet (ml/t) DAN) Procent af nominel flowhastighed (ml/h) FIN) Prosenttia nimellisestä virtausnopeudesta (ml/h) POR) Percentagem de Taxa de Fluxo Nominal (ml/h) GRE) Ποσοστό ονομαστικού ρυθμού ροής (ml/ώρα) ENG) Percent of Nominal Delivery Time (hours) FRE) Pourcentage du temps d’administration nominal (heures) GER) Prozent der nominellen Verabreichungsdauer (Stunden) SPA) Porcentaje de tiempo de administración nominal (horas) ITA) Percentuale del tempo di erogazione nominale (ore) DUT) Percentage van nominale toedieningstijd (h) SWE) Procent av nominell administreringstid (timmar) NOR) Prosent av nominell infusjonstid (timer) DAN) Procent af nominel infusionstid (timer) FIN) Prosenttia nimellisestä virtausajasta (tunteja) POR) Percentagem de Tempo de Distribuição Nominal (h) GRE) Ποσοστό ονομαστικού χρόνου χορήγησης (ώρες) 3 07-19-72-644 04/2014 Check as applicable Excluding dimensions Excluding bar code dimensions U.S. English Other Language: BAXTER CONFIDENTIAL INTERNAL USE ONLY Document No.: 07-19-72-644 Change No.: CP0646225 Page 4 of 16 P110-NOV-2014 PROOFREADING APPROVAL/RELEASED ARTWORK Printed Name Check as applicable Excluding dimensions Excluding bar code dimensions U.S. English Other Language: SignatureDate PROOFREADING APPROVAL/RELEASED ARTWORK Printed Name SignatureDate nee Panel Width 8.500 7. Au moment de déterminer la dose de médicament analgésique, bien que le système INFUSOR + PCM ne soit pas un véritable système à période réfractaire, il limite la quantité d’agent analgésique administré en cas de pression continue sur le bouton-poussoir. 8. Le débit maximal (en ml/h) du système INFUSOR + PCM est le débit basal sélectionné, plus 10. 9. La dose horaire maximale d’agents analgésiques administrée par le système INFUSOR + PCM correspond à la concentration du médicament par ml de solution multipliée par le débit maximal du système INFUSOR + PCM. 10. Des traitements médicaux multiples ou prolongés peuvent accroître le taux d’exposition aux phtalates des patients. Il convient d’être particulièrement prudent avec les patients potentiellement sensibles, tels que les nouveau-nés de sexe masculin et les femmes enceintes ou allaitantes. FRE Système d’analgésie régionale INFUSOR avec module de contrôle patient 2C1811K Description Volume nominal du système INFUSOR Volume résiduel approximatif Débit nominal du système INFUSOR* Temps d’administration nominal Volume maximal Durée de remplissage du PCM Volume nominal du PCM Système d’analgésie régionale INFUSOR avec module de contrôle patient 5,0-7,0-12,0 240 ml 5 ml 5,0-7,0-12,0 ml/h 48-34-20 h 300 ml 30 minutes 5 ml Informations pour les patients et l’établissement de soins de santé : Il est de la responsabilité de l’établissement de soins de santé de fournir les instructions suivantes au patient et aux soignants : 1. S’assurer que le module de contrôle du débit adhère à la peau, notamment à l’aide d’un ruban adhésif. 2. Vérifier que le réservoir en élastomère et l’extrémité distale Luer Lock sont positionnés approximativement au même niveau pendant la perfusion. 3. Vérifier fréquemment le système d’analgésie régionale INFUSOR avec PCM conformément aux instructions du professionnel de santé. En cas de problème ou de mauvais écoulement du système d’analgésie régionale INFUSOR avec PCM, contacter votre professionnel de santé. 4. Ne pas déconnecter le système d’analgésie régionale INFUSOR avec PCM avant que la perfusion soit terminée, sauf instructions du professionnel de santé. 5. En cas de changement du degré de la douleur, faire appel au professionnel de santé. 6. Que faire en cas de fuite ou d’éclatement de l’INFUSOR : • Clamper le cathéter comme indiqué par le professionnel de santé et déconnecter l’INFUSOR. • Si le médicament entre en contact avec la peau, laver immédiatement et contacter le personnel soignant. 7. Indiquer au patient de ne jamais modifier le débit sauf indications contraires du professionnel de santé. Ne jamais fournir la clé de réglage du débit à un patient sauf indications contraires du professionnel de santé. * Le dispositif est conçu pour fonctionner au débit nominal en utilisant une solution de glucose à 5 % (G5). L’utilisation de diluants autres que le G5 influencera le débit du dispositif (voir Conditions de fonctionnement). Trajet stérile et apyrogène si le capuchon du site de remplissage et le capuchon Luer à ailettes sont en place. Ne pas utiliser si le capuchon du site de remplissage et/ou le capuchon Luer à ailettes ne sont pas en place. Ce produit ne contient pas de latex. Description Le temps d’administration nominal et la durée de remplissage du module de contrôle patient (PCM) peuvent varier selon le débit. Voir Conditions de fonctionnement. Conditions de fonctionnement : informations sur la mise en solution et l’utilisation Le système d’analgésie régionale INFUSOR avec PCM est un dispositif léger, à usage unique, qui utilise un réservoir en élastomère pour la perfusion de médicaments analgésiques. Lorsqu’il est rempli, le système d’analgésie régionale INFUSOR avec PCM fonctionne à une pression interne constante. La solution médicamenteuse est délivrée au travers d’un filtre à particules et d’un régulateur de débit. Le système d’analgésie régionale INFUSOR avec PCM est conçu pour administrer un médicament analgésique en continu pendant la période de perfusion. Il est adapté au traitement de la douleur opératoire et postopératoire. Il n’est pas conçu pour un usage intraveineux ou intra-artériel. Se reporter à la notice du médicament pour reconstituer et conserver le médicament. Attention : Merci de bien vouloir noter qu’un seul ou plusieurs des facteurs suivants peuvent avoir des conséquences sur le débit : 1. Le débit du dispositif est fonction du réglage effectué sur le module de contrôle du débit. Le dispositif peut être réglé à n’importe quel débit nominal indiqué dans le tableau ci-dessus. Le module de contrôle du débit peut aussi être réglé sur la position « arrêt ». Le dispositif est conçu pour délivrer le volume nominal sur une période de ±10% de la durée d’administration nominale. De plus, les facteurs suivants peuvent influencer la durée de délivrance de ± 10% : 1) volume de remplissage, 2) température, 3) viscosité du médicament, 4) différence de hauteur entre le réservoir en élastomère et l’extrémité distale Luer Lock, et 5) taille de cathéter(voir Conditions de fonctionnement). 2. Le module de contrôle patient (PCM) n’administre aucun agent analgésique entre deux pressions du bouton-poussoir. La pression exercée sur le bouton-poussoir commande la vidange du réservoir du PCM. Le bouton doit être enfoncé pendant environ 6 secondes ou jusqu’à sentir une résistance pour s’assurer de l’administration du contenu du réservoir. La pression exercée sur le bouton-poussoir commande la vidange du réservoir du PCM. Dès le relâchement du bouton-poussoir, le réservoir se remplit à nouveau. Le temps nécessaire pour remplir le réservoir est indiqué dans le tableau d’information produit ci-dessus. Le soulagement de la douleur est optimal si les pressions du bouton-poussoir se font à des intervalles de temps supérieurs à 30 minutes. 3. 4. Le boîtier de l’INFUSOR est doté de capacités de blocage des UV efficaces jusqu’à 380 nm, que ce soit contre les rayons UVB, UVC ou la plupart des UVA. Panel Height 11.000 Indications et utilisation Le système d’analgésie régionale INFUSOR avec PCM est destiné à la perfusion lente et continue d’agents analgésiques par voie sous-cutanée ou péridurale. Il permet également la perfusion lente et continue d’analgésiques directement dans un site intra-opératoire par voie sous-cutanée pour le traitement de la douleur postopératoire ou la perfusion continue d’un anesthésique local à proximité d’un nerf pour une anesthésie régionale. Le PCM permet également l’administration intermittente de bolus d’agents analgésiques à la demande du patient. 5. Contre-indications L’INFUSOR n’est pas conçu pour la perfusion rapide de solutions médicamenteuses. Mode d’emploi : procédure de remplissage et de purge Mises en garde : 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Il est de la responsabilité du professionnel de santé de s’assurer de l’utilisation d’un dispositif approprié pour les perfusions de médicaments à risque (tels que la morphine) et vitaux dont l’arrêt accidentel, l’interruption ou le surdosage sont susceptibles de causer des lésions graves ou la mort. Evaluer le patient préalablement pour s’assurer que l’utilisation de ce dispositif est sans danger. Il est de la responsabilité de l’utilisateur de s’assurer que le médicament est préparé et administré comme indiqué dans la notice du fabricant du médicament. Une posologie incorrecte peut être nocive pour le patient, notamment en raison d’une toxicité médicamenteuse. Une utilisation incorrecte du dispositif peut être nocive pour le patient, notamment en raison d’une toxicité médicamenteuse. L’utilisation de médicaments autres que ceux indiqués pour le type de perfusion choisi peut avoir des conséquences graves pour le patient. Retirer la languette de protection du MCP après le remplissage et la purge et avant de raccorder le dispositif au patient. Tirer sur la languette pour la retirer. Ne pas appuyer dessus. Si la languette de protection n’est pas retirée, l’injection se fera en continu et le patient risque de recevoir une dose basale d’analgésiques supérieure à la dose prévue. Le PCM ne doit pas être utilisé pour une perfusion continue. Ne pas utiliser le dispositif si le bouton-poussoir reste enfoncé après le retrait de la languette de protection. Ne pas utiliser chez les patients incapables de comprendre le concept des systèmes « d’administration à la demande du patient ». Ne pas utiliser chez les patients qui ne répondent pas aux critères d’utilisation d’un dispositif PCM. Le bouton-poussoir ne doit être enfoncé que par le patient ou par un professionnel de santé autorisé. Vérifier la limpidité de la solution avant administration. N’utiliser que si la solution est limpide. Ne pas utiliser si l’emballage et/ou le dispositif a été ouvert ou endommagé. La littérature récente suggère une corrélation possible entre l’utilisation de cathéters dans l’interligne articulaire pendant des perfusions intra-articulaires continues et le développement d’une chondrolyse. À usage unique seulement. Ne pas remplir de nouveau ni restériliser. La réutilisation ou le retraitement d’un dispositif à usage unique peut entraîner la contamination, le dysfonctionnement ou la perte d’intégrité structurelle du dispositif. Toujours surveiller de près les enfants et les animaux domestiques à proximité du dispositif pendant son stockage et son utilisation. Ne pas utiliser dans un environnement d’imagerie par résonance magnétique (IRM), car le PCM contient des composants métalliques. Avertissement : Des techniques aseptiques doivent être utilisées pendant toute la procédure. Remarque : si la ligne n’est pas purgée au moment du remplissage, des difficultés peuvent se présenter. Remarque : ne pas utiliser d’aiguille lors du remplissage du système INFUSOR. Il est recommandé d’utiliser un filtre lors du remplissage. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Administration par voie péridurale L’administration d’analgésiques par voie péridurale doit être pratiquée à l’aide de cathéters à demeure spécialement indiqués pour l’administration péridurale d’analgésiques à court terme. Pour éviter l’injection de médicaments incompatibles avec la voie péridurale, ne pas utiliser de lignes d’administration avec site d’injection. Il est vivement recommandé de différencier clairement les systèmes d’analgésie régionale INFUSOR préparés pour l’administration par voie péridurale des dispositifs préparés pour l’administration par toute autre voie. 13. 14. 15. Consignes de sécurité : 1. 2. 3. 4. 5. 6. Le système d’analgésie régionale INFUSOR avec PCM doit être rempli conformément à la technique décrite dans le paragraphe Procédure de remplissage et d’amorçage. Ne pas remplir le dispositif au-delà du volume de remplissage maximal recommandé dans le tableau d’information produit ci-dessus. Ne pas conserver le dispositif à une température supérieure à 38 °C ni l’exposer aux rayons directs du soleil. Vérifier que le système rempli d’analgésie régionale INFUSOR avec PCM est à température ambiante avant perfusion. Ce système n’est pas conçu pour un traitement de la douleur supérieur à sept jours. Ne pas utiliser le dispositif si la languette de protection du PCM n’est pas en place lors de l’ouverture de l’emballage. Impact du volume de remplissage • Le système d’analgésie régionale INFUSOR avec module de contrôle patient est conçu pour fonctionner au débit nominal (ml/h) indiqué sur le module de contrôle du débit lorsqu’il est rempli au volume nominal additionné du volume résiduel indiqué dans le tableau ci-dessus. Remarque : un changement de débit modifie la durée d’administration prévue. • Si le dispositif est rempli avec un volume inférieur au volume nominal de remplissage, le débit peut être supérieur au débit nominal. Impact de la température • Le système d’analgésie régionale INFUSOR avec module de contrôle patient est conçu pour fonctionner au débit nominal lorsque le module de contrôle du débit est à une température de 31,1 °C. Le débit nominal diminue d’environ 2,3% par baisse de la température de 1 °C et augmente d’environ 2,3% par hausse de la température de 1 °C. Impact de la viscosité du médicament • Le système d’analgésie régionale INFUSOR avec module de contrôle patient est conçu pour fonctionner au débit nominal lorsque l’on utilise une solution de glucose à 5 % (D5W). Le débit nominal augmente d’environ 10 % lorsqu’une solution de chlorure de sodium (NS) à 0,9 % est utilisée. Impact de la hauteur • Le débit nominal du système d’analgésie régionale INFUSOR avec module de contrôle patient est optimisé lorsque le réservoir en élastomère et l’embout Luer lock distal sont positionnés au même niveau. Le débit diminue d’environ 0,5 % par 2,54 cm si le réservoir en élastomère est positionné en dessous de l’embout Luer lock distal et augmente d’environ 0,5 % par 2,54 cm si le réservoir en élastomère est positionné au-dessus de l’embout Luer lock distal. Impact de la taille du cathéter • La longueur et le diamètre du cathéter peuvent diminuer le débit. Utiliser un cathéter de diamètre égal ou supérieur à 22 gauges (3 French) pour assurer le débit nominal. Toujours consulter le mode d’emploi fourni par le fabricant du cathéter. 16. 17. Ne pas enlever la languette de protection du PCM avant que le système ait été amorcé. Confirmer que la position du module de contrôle est sur 0. Enlever le capuchon du site de remplissage à l’aide d’une technique aseptique et le conserver pour une utilisation ultérieure. Avant le remplissage, s’assurer que l’air a été totalement éliminé de la seringue ou du dispositif de remplissage. Insérer l’extrémité de la seringue remplie ou du dispositif de remplissage dans le site de remplissage et exercer une rotation afin de serrer.** Le flux de liquide commencera alors automatiquement à amorcer la ligne et à purger l’air du système. Remettre le capuchon du site de remplissage en place une fois le remplissage du système INFUSOR terminé.** Enlever le capuchon Luer à ailettes et le conserver pour une utilisation ultérieure. Régler le débit du module de contrôle du débit au niveau le plus faible en tournant la clé de réglage du débit dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Observer l’écoulement d’air et de solution dans la ligne côté administration du module de contrôle du débit. Poursuivre la purge jusqu’à ce que l’air ait dépassé le connecteur Y de la ligne pour arriver dans la ligne d’administration. Forcer la purge si la solution ne s’écoule pas du module de contrôle du débit. Consulter les instructions ci-dessous concernant la purge forcée. Régler le débit du module de contrôle du débit au niveau moyen en tournant la clé de réglage du débit dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Attendre d’avoir la confirmation visuelle de l’écoulement de la solution. Forcer la purge si nécessaire. Poursuivre la purge jusqu’à ce que l’air ait dépassé le connecteur Y de la ligne pour arriver dans la ligne d’administration. Régler le débit du module de contrôle du débit au niveau maximal en tournant la clé de réglage du débit dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Attendre d’avoir la confirmation visuelle d’une augmentation du débit de la solution. Forcer la purge si nécessaire. Poursuivre la purge jusqu’à ce que l’air ait dépassé le connecteur Y de la ligne pour arriver dans la ligne d’administration. Modifier le débit du module de contrôle du débit en le positionnant sur le réglage 0 à l’aide de la clé de réglage du débit. Observer l’écoulement d’air et de solution dans la ligne non clampée et le PCM au travers du fond transparent. Attendre d’avoir la confirmation visuelle que tout l’air est purgé à travers la ligne d’administration et que la solution s’écoule de l’embout Luer lock distal. Forcer la purge du PCM si la solution ne s’écoule pas de celui-ci. Remettre le capuchon Luer à ailettes en place et le serrer lorsque tout l’air est purgé de la ligne d’administration et que l’écoulement de la solution est a été visuellement confirmé. Retirer la languette de protection du PCM après la fin de la purge sinon le patient recevra une quantité supplémentaire de médicament de 10 ml/h et la fonction bolus ne sera pas disponible. À l’aide de la clé de réglage du débit, régler le module de contrôle du débit au débit prescrit, puis remplacer ou retirer la clé de réglage du débit comme prescrit par le professionnel de santé. Etiqueter le système INFUSOR au moyen d’une étiquette mentionnant les informations relatives au patient et les renseignements pharmaceutiques appropriés. **Attention : verrouiller la seringue à embout Luer ou capuchon dans le site de remplissage. Ne pas forcer pour éviter d’endommager le site de remplissage. 4 07-19-72-644 04/2014 Check as applicable Excluding dimensions Excluding bar code dimensions U.S. English Other Language: BAXTER CONFIDENTIAL INTERNAL USE ONLY Document No.: 07-19-72-644 Change No.: CP0646225 Page 5 of 16 P110-NOV-2014 PROOFREADING APPROVAL/RELEASED ARTWORK Printed Name Check as applicable Excluding dimensions Excluding bar code dimensions U.S. English Other Language: SignatureDate PROOFREADING APPROVAL/RELEASED ARTWORK Printed Name SignatureDate nee Panel Width 8.500 Purge forcée 1. 2. 11. Der Medikamenten-Anforderungsknopf soll nur vom Patienten selbst oder von einer autorisierten medizinischen Fachkraft gedrückt werden. 12. Vor der Verabreichung prüfen, ob die Lösung klar ist. Nicht verwenden, wenn die Lösung trübe ist. 13. Nicht verwenden, wenn die Verpackung und/oder das Produkt bereits geöffnet wurde oder beschädigt ist. 14. Kürzlich veröffentlichten Daten zufolge besteht möglicherweise ein Zusammenhang zwischen der Anwendung von Kathetern in Gelenkräumen während intraartikulärer Dauerinfusionen und der Entstehung einer Chondrolyse. 15. Nur zum einmaligen Gebrauch. Die Produkteinheit nicht wiederbefüllen oder erneut sterilisieren. Die Wiederverwendung oder Wiederaufbereitung eines Einmalprodukts kann zu Kontamination führen und die Funktion und strukturelle Integrität des Produkts beeinträchtigen. 16. Kinder und Haustiere in der Nähe des gelagerten oder in Verwendung befindlichen Produkts stets beaufsichtigen. 17. Da das PKM Metallkomponenten enthält, darf das Produkt nicht in der Umgebung von Magnetresonanztomographen (MRT) verwendet werden. Si la solution ne s’écoule pas du tout vers l’embout Luer Lock distal, forcer la purge comme suit : fixer d’abord un adaptateur Luer (ou un robinet) à l’embout Luer Lock distal du dispositif INFUSOR. Fixer ensuite une seringue (de préférence 10 ml) à l’adaptateur Luer (ou au robinet) et tirer le piston de la seringue pour exercer une aspiration continue jusqu’à ce que la solution apparaisse dans la seringue. Déconnecter enfin la seringue et l’adaptateur Luer (ou le robinet) de l’embout Luer Lock distal. Pour forcer la purge du PCM : d’abord, régler le module de contrôle du débit sur 0 et fixer un adaptateur Luer (ou un robinet) sur l’embout Luer lock distal ; fixer ensuite une seringue (de 10 ml de préférence) à l’autre extrémité de l’adaptateur Luer (ou du robinet) et tirer le piston de la seringue pour aspirer jusqu’à ce que la solution s’écoule bien dans le réservoir du PCM ; troisièmement, débrancher la seringue et l’adaptateur Luer (ou le robinet) de l’embout Luer lock distal. Consignes d’administration : Epidurale Verabreichung 1. Pour commencer la perfusion, retirer le capuchon Luer à ailettes et vérifier que la languette de protection du MCP soit enlevée et que le clamp de Robert soit ouvert. Confirmer visuellement le débit de la solution médicamenteuse en observant deux gouttes consécutives de solution au bout de l’extrémité distale du Luer Lock avant utilisation. 2. Vérifier la voie d’administration correcte. Fixer fermement l’extrémité distale du Luer Lock sur l’embout du cathéter. Ne pas forcer. 3. S’assurer que le module de contrôle du débit adhère à la peau, notamment à l’aide d’un ruban adhésif. 4. Vérifier que le réservoir en élastomère et l’extrémité distale Luer Lock sont positionnés approximativement au même niveau pendant la perfusion. INFUSOR est une marque de Baxter International Inc. Die epidurale Verabreichung von Analgetika ist auf die Verwendung mit Verweilkathetern beschränkt, die speziell für die epidurale Kurzzeitverabreichung von Analgetika vorgesehen sind. Um die Infusion von nicht zur epiduralen Anwendung geeigneten Arzneimitteln zu verhindern, dürfen keine Verabreichungssets mit Zuspritzmöglichkeiten verwendet werden. Es wird dringend empfohlen, Regionalanalgesie-INFUSOR-Systeme für die epidurale Arzneimittel-Verabreichung klar von Infusoren für andere Verabreichungsarten abzugrenzen. Achtung: Das Regionalanästhesie-INFUSOR-System mit PKM gemäß den Angaben unter Anweisungen zum Befüllen und Entlüften befüllen. 2. Das maximale Füllvolumen des Geräts nicht überschreiten (siehe obige Produktinformationstabelle). 3. Das Gerät vor direkter Sonneneinstrahlung schützen und bei einer Temperatur unter 38 °C lagern. 4. Das gefüllte Regionalanalgesie-INFUSOR-System mit PKM muss Raumtemperatur haben, bevor mit der Infusion begonnen wird. 5. Nicht für die Schmerzbehandlung über einen längeren Zeitraum als sieben Tagen. 6. Das Gerät nicht verwenden, wenn die Transportsicherung am PKM bei Erhalt in der Originalverpackung nicht angebracht ist. 7. Das INFUSOR-System mit PKM ist kein Intervallsystem mit Sperrmechanismus, begrenzt jedoch bei dauerhafter Betätigung des Medikamenten-Anforderungsknopfes die verabreichte Schmerzmittelmenge. 8. Die maximale Flussrate (in ml/h) des INFUSOR-Systems mit PKM entspricht der gewählten basalen Flussrate plus 10. 9. Die maximale stündliche Schmerzmitteldosis, die mit dem INFUSOR-System mit PKM verabreicht wird, entspricht der Arzneimittelkonzentration pro ml Lösung multipliziert mit der maximalen Flussrate des INFUSOR-Systems mit PKM. 10. Mehrmalige oder längerfristige medizinische Behandlungen können zu einer erhöhten Phthalat-Exposition des Patienten führen. Besondere Vorsicht ist geboten bei möglicherweise empfindlichen Patienten, wie männlichen Neugeborenen und stillenden oder schwangeren Frauen. 1. GER Regionalanalgesie-INFUSOR-System mit Patientenkontrollmodul 2C1811K Beschreibung INFUSOR-Nominalvolumen Ungefähres Restvolumen Nominelle INFUSOR-Flussraten* Nominelle Verabreichungsdauer Maximal-volumen PKM-Fülldauer PKM-Nominalvolumen Regionalanalgesie-INFUSOR-System mit Patientenkontrollmodul 5,0-7,0-12,0 240 ml 5 ml 5,0-7,0-12,0 ml/h 48-34-20 h 300 ml 30 Minuten 5 ml Informationen für Patienten und medizinische Fachkräfte: Es liegt in der Verantwortung der medizinischen Fachkraft, den Patienten und dessen Pflegekraft wie folgt anzuweisen: 1. 2. * Das Produkt ist für den Betrieb mit der nominellen Flussrate mit 5%iger Glucose (D5W) ausgelegt. Die Verwendung eines anderen Lösungsmittels als D5W hat Auswirkungen auf die Flussrate des Produkts (siehe Gebrauchsanleitung). 3. Steriler, pyrogenfreier Fließweg, wenn die Füllanschluss-Kappe und die Flügelkappe angebracht sind. Nicht verwenden, wenn die Füllanschluss-Kappe und/oder die Flügelkappe fehlen. Dieses Produkt enthält keinen Naturlatex. 4. Beschreibung 5. 6. Die nominelle Verabreichungsdauer und die PKM-Fülldauer sind abhängig von der Flussrate. Siehe Gebrauchsanleitung. Panel Height 11.000 Das Regionalanalgesie-INFUSOR-System mit Patientenkontrollmodul (PKM) ist ein leichtes Einwegprodukt, das mittels eines Elastomerreservoirs Arzneimittel infundiert. Nach der Befüllung arbeitet das Regionalanalgesie-INFUSOR-System mit PKM mit einem konstanten Innendruck. Der Inhalt wird über einen Partikelfilter und einen einstellbaren Flussregler abgegeben. Das Regionalanalgesie-INFUSOR-System mit PKM ist so konzipiert, dass es während des Infusionszeitraums einen kontinuierlichen Schmerzmittelfluss gewährleistet. Das Regionalanalgesie-INFUSOR-System mit Patientenkontrollmodul eignet sich für die operative und postoperative Schmerzbehandlung. Für den intravenösen oder intraarteriellen Gebrauch ist das System nicht vorgesehen. 7. Gebrauchsanleitung: Informationen zum Mischen und zum Gebrauch Angaben zur Arzneimittelrekonstitution und zur Lagerung bitte der Packungsbeilage des Herstellers entnehmen. Achtung: Die folgenden Faktoren können sich auf die Flussrate auswirken: Die Flussrate des Produkts wird mit dem Flussreglermodul eingestellt. Das Produkt ist so konzipiert, dass es auf alle in der obigen Produktinformationstabelle angegebenen nominellen Flussraten eingestellt werden kann. Das Flussreglermodul lässt sich auf „Off“ stellen und damit deaktivieren. Das Produkt ist so ausgelegt, dass das Nominalvolumen innerhalb von ±10 % der nominellen Verabreichungszeit verabreicht wird. Die folgenden Faktoren können die Verabreichungsdauer ±10 % beeinflussen: 1) Füllvolumen, 2) Temperatur, 3) Viskosität der Arzneimittellösung, 4) Höhenunterschied zwischen dem Elastomerreservoir und dem distalen Lueranschluss und 5) Kathetergröße (siehe Gebrauchsanleitung). 1. 2. Das Patientenkontrollmodul (PKM) infundiert das Schmerzmittel nur dann, wenn der Medikamenten-Anforderungsknopf gedrückt wird, nicht jedoch in der Zeit zwischen den Anforderungen. Durch Niederdrücken des MedikamentenAnforderungsknopfes wird das PKM-Reservoir geleert. Der Knopf soll etwa 6 Sekunden lang gedrückt werden oder bis ein Widerstand spürbar ist, damit der Inhalt des Reservoirs vollständig verabreicht wird. Durch Niederdrücken des Medikamenten-Anforderungsknopfes wird das PKM-Reservoir geleert. Sobald der Medikamenten-Anforderungsknopf wieder gelöst wird, beginnt sich das PKM-Reservoir erneut mit Arzneimittel zu füllen. Der Zeitraum, bis das PKM-Reservoir vollständig gefüllt ist, ist der obigen Produktinformationstabelle zu entnehmen. Die optimale Schmerzlinderung wird erzielt, wenn der Knopf maximal einmal alle 30 Minuten gedrückt wird. 3. 4. Das INFUSOR Gehäuse bietet UV-Schutz bis zu 380 nm und hält UVB-, UVC- und die meisten UVA-Strahlen ab. Anwendungsgebiete Das Regionalanalgesie-INFUSOR-System mit PKM ist so konzipiert, dass es während des Infusionszeitraums einen langsamen, kontinuierlichen subkutanen oder epiduralen Schmerzmittelfluss gewährleistet. Auch die langsame, kontinuierliche Infusion von Schmerzmitteln subkutan direkt in eine Operationsstelle für die postoperative Schmerzlinderung oder die kontinuierliche Infusion eines Lokalanästhetikums in der Nähe eines Nervs für die Regionalanästhesie sind möglich. Das Patientenkontrollmodul ermöglicht die intermittierende Verabreichung von Bolusdosen des Schmerzmittels je nach Bedarf des Patienten. 5. Gegenanzeigen Einfluss des Füllvolumens • Das Regionalanalgesie-INFUSOR-System mit Patientenkontrollmodul arbeitet mit der auf dem Flussreglermodul angegebenen nominellen Flussrate (ml/h), vorausgesetzt, dass es mit dem Nominalvolumen zuzüglich Restvolumen befüllt wird, die beide in der obigen Produktinformationstabelle aufgeführt sind. Hinweis: Bei Veränderung der Flussrate ändert sich die zu erwartende Verabreichungsdauer. • Bei einer Füllmenge unterhalb des Nominalvolumens kann die Flussrate über der nominellen Flussrate liegen. Einfluss der Temperatur • Das Regionalanalgesie-INFUSOR-System mit Patientenkontrollmodul ist für den Betrieb mit der nominellen Flussrate bei einer Temperatur von 31,1 °C ausgelegt. Die nominelle Flussrate nimmt pro 1 °C Temperaturabfall um etwa 2,3 % ab und pro 1 °C Temperaturanstieg um etwa 2,3 % zu. Einfluss der Viskosität des Arzneimittels • Das Regionalanalgesie-INFUSOR-System mit Patientenkontrollmodul ist für den Betrieb mit der nominellen Flussrate mit 5%iger Glucose (D5W) ausgelegt. Bei 0,9%iger Kochsalzlösung (NS) steigt die nominelle Flussrate um etwa 10 %. Einfluss des Höhenunterschieds • Die nominelle Flussrate des Regionalanalgesie-INFUSOR-Systems mit Patientenkontrollmodul wird erreicht, wenn sich das Elastomerreservoir und der distale Lueranschluss auf gleicher Höhe befinden. Die Flussrate nimmt pro 2,54 cm um etwa 0,5 % ab, wenn das Elastomerreservoir unterhalb des distalen Lueranschlusses positioniert ist, und steigt pro 2,54 cm um etwa 0,5 % an, wenn sich das Elastomerreservoir oberhalb des distalen Lueranschlusses befindet. Einfluss der Kathetergröße • Die nominelle Flussrate kann sich bei Abweichungen in Länge und Durchmesser des Katheters verringern. Katheter mit mindestens 22 G (3 F) verwenden, anderenfalls verringert sich die Flussrate möglicherweise. Stets die Gebrauchsanweisung des Katheterherstellers beachten. Gebrauchsanleitung: Anweisungen zum Befüllen und Entlüften Der INFUSOR eignet sich nicht für eine rasche Infusion von Medikamenten. Warnhinweise Das medizinische Fachpersonal hat dafür zu sorgen, dass eine geeignete Vorrichtung zur Infusion von kritischen Arzneimitteln (wie z. B. Morphin) oder lebenserhaltenden Arzneimitteln verwendet wird, wenn ein Abbruch, eine Unterbrechung oder Überdosierung der Infusion wahrscheinlich zu schweren Gesundheitsschäden bis hin zum Tod führen würden. 2. Den Patienten vor der Anwendung untersuchen, um sicherzustellen, dass sich dieses Produkt für den Patienten eignet. 3. Der Anwender ist dafür verantwortlich, sicherzustellen, dass das Arzneimittel gemäß der Packungsbeilage des Arzneimittelherstellers zubereitet und verabreicht wird. 4. Die falsche Dosierung kann zu Schäden beim Patienten einschließlich einer Arzneimitteltoxizität führen. 5. Die falsche Verwendung des Produkts kann zu Schäden beim Patienten einschließlich einer Arzneimitteltoxizität führen. 6. Die Verabreichung von Arzneimitteln, die nicht für den gewählten Verabreichungsweg angezeigt sind, kann eine ernste Gefahr für den Patienten darstellen. 7. Nach dem Befüllen und Entlüften die PKM-Transportsicherung entfernen, bevor das Gerät dem Patienten zur Verfügung gestellt wird. Zum Entfernen an der Transportsicherung ziehen. Die Transportsicherung nicht herabdrücken. Wird die Transportsicherung nicht entfernt, erfolgt eine kontinuierliche Infusion, und der Patient erhält unter Umständen eine höhere basale Dosis Schmerzmittel als beabsichtigt. 8. Das PKM ist nicht für die kontinuierliche Infusion vorgesehen. 9. Das Gerät nicht verwenden, wenn der Medikamenten-Anforderungsknopf nach dem Entfernen der Transportsicherung in der eingedrückten Position verbleibt. 10. Nicht für Patienten verwenden, die das Konzept der „bedarfsweisen Arzneimittelverabreichung“ nicht verstehen. Nicht für Patienten verwenden, die nicht für den Gebrauch eines PKM-Geräts in Frage kommen. Sicherstellen, dass das Flussreglermodul sicher auf der Haut befestigt ist, zum Beispiel mit einem Klebeband. Sicherstellen, dass sich das Elastomerreservoir und der distale Lueranschluss während der Infusion etwa auf gleicher Höhe befinden. Das Regionalanalgesie-INFUSOR-System mit PKM in kurzen Abständen gemäß den Anweisungen der medizinischen Fachkraft kontrollieren. Falls ein Problem mit dem INFUSOR auftritt oder das Arzneimittel nicht fließt, den Arzt oder die medizinische Fachkraft informieren. Das INFUSOR-System erst abnehmen, wenn die Infusion vollständig durchgelaufen ist, es sei denn, die medizinische Fachkraft fordert dazu auf. Wenn eine Veränderung des Schmerzniveaus festgestellt wird, die medizinische Fachkraft informieren. Vorgehensweise, wenn der INFUSOR undicht ist oder platzt: • Den Katheter gemäß den Anweisungen der medizinischen Fachkraft abklemmen und den INFUSOR abnehmen. • Wenn Schmerzmittel auf die Haut gelangt, sofort abwaschen und die medizinische Fachkraft informieren. Den Patienten dazu anweisen, die Flussrate nicht zu ändern, es sei denn, die medizinische Fachkraft fordert dazu auf. Den Flussraten-Schlüssel nicht dem Patienten aushändigen, es sei denn, die medizinische Fachkraft fordert dazu auf. Warnung: Während des gesamten Verfahrens auf aseptische Arbeitsweise achten. 1. Hinweis: Wird das System beim Befüllen nicht entlüftet, können dadurch Probleme beim Durchfluss entstehen. Hinweis: Zum Befüllen des INFUSOR-Systems keine Nadel verwenden. Es wird empfohlen, zum Füllen einen Filter zu verwenden. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 5 Die PKM-Transportsicherung erst dann entfernen, wenn das System entlüftet ist. Überprüfen, ob das Flussreglermodul auf „0“ eingestellt ist. Füllanschluss-Kappe unter aseptischen Bedingungen entfernen und für späteren Gebrauch aufheben. Vor dem Befüllen sicherstellen, dass die Spritze oder Füllvorrichtung vollständig entlüftet ist. Die Spitze der gefüllten Spritze oder der Füllvorrichtung in den Füllanschluss einführen und mit einer Drehbewegung fixieren.** Die Flüssigkeit beginnt zu fließen, befüllt die Schläuche und verdrängt nun automatisch die Luft aus dem System. Die Füllanschluss-Kappe nach dem Befüllen des INFUSOR-Systems wieder anbringen.** Flügelkappe entfernen und für späteren Gebrauch aufheben. Die Flussrate des Flussreglermoduls auf die niedrigste Einstellung stellen. Hierzu den Flussraten-Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen. Den Luft- und Flüssigkeitsfluss in der Schlauchleitung auf der Patientenseite des Flussreglermoduls beobachten. Weiter entlüften, bis die Luft den Y-Anschluss des Schlauches passiert hat und sich im Abgabeschlauch befindet. Eine forcierte Entlüftung durchführen, wenn keine Flüssigkeit aus dem Flussreglermodul austritt. Siehe Anweisungen zur forcierten Entlüftung. Die Flussrate des Flussreglermoduls auf die mittlere Einstellung stellen. Hierzu den Flussraten-Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen. Per Sichtkontrolle den Flüssigkeitsfluss überprüfen. Falls erforderlich, eine forcierte Entlüftung durchführen. Weiter entlüften, bis die Luft den Y-Anschluss des Schlauches passiert hat und sich im Abgabeschlauch befindet. 07-19-72-644 04/2014 Check as applicable Excluding dimensions Excluding bar code dimensions U.S. English Other Language: