Lignes directrices en matière de traduction

Transcription

Lignes directrices en matière de traduction
Services de santé en français (SSF)
Lignes directrices en matière de traduction – version révisée
Janvier 2007
TABLE DES MATIÈRES
APERÇU ....................................................................................................................................................3
ADMISSIBILITÉ ......................................................................................................................................3
Demandes de traduction admissibles .............................................................................................3
Demandes de traduction inadmissibles ..........................................................................................7
ENVOI ....................................................................................................................................................8
FORMULAIRE DE DEMANDE DE SERVICE ......................................................................................9
NOMBRE DE MOTS ................................................................................................................................9
DOCUMENTS FRANÇAIS ÉQUIVALENTS .........................................................................................9
MISE EN PAGE ........................................................................................................................................9
ÉCHÉANCES ............................................................................................................................................9
DISTRIBUTION DE MATÉRIEL TRADUIT .......................................................................................10
TRADUCTION DE DOCUMENTS QUI SERONT VENDUS .............................................................10
TRADUCTION DU FRANÇAIS VERS L’ANGLAIS ..........................................................................10
DOCUMENTS RÉDIGÉS EN FRANÇAIS PAR LE PERSONNEL DE L’ORGANISME ..................11
ORGANISMES QUI FOURNISSENT DES SERVICES POUR UN CASC .........................................11
CONFIDENTIALITÉ ..............................................................................................................................11
LECTURE D’ÉPREUVE ........................................................................................................................11
FONDS REÇUS D’UN TIERS ...............................................................................................................11
OUTILS DE TRADUCTION INSTANTANÉE .....................................................................................12
PROTECTION DES RENSEIGNEMENTS PERSONNELS SUR LA SANTÉ ....................................12
AVIS DE NON-RESPONSABILITÉ ......................................................................................................12
CONTACT ...............................................................................................................................................13
ANNEXE 1 ..............................................................................................................................................14
Lignes directrices en matière de traduction
Janvier 2007
APERÇU
Le Bureau des services de santé en français (SSF) subventionne un réseau de traduction1, composé de
bureaux de traduction gérés par des traducteurs professionnels, pour aider les organismes de paiement
de transfert (OPT) identifiés et désignés, les organismes, conseils et commissions (OCC) à offrir du
matériel écrit de qualité en français au grand public2. Dans les présentes lignes directrices, le terme
« organisme » sert à désigner tous les organismes susmentionnés.
ADMISSIBILITÉ
Les organismes désignés et identifiés peuvent demander les services de traduction GRATUITS du
Réseau de traduction, offerts de L’ANGLAIS AU FRANÇAIS (sauf indication contraire), pour les
documents suivants à l’usage du grand public.
Le Réseau de traduction se réserve le droit de refuser une demande de traduction en fonction de
l’échéance, des allocations budgétaires ou d’autres facteurs. Dans tous les cas,
l’administratrice/traductrice, en collaboration avec l’administrateur principal, prendra la décision finale
au sujet de l’admissibilité d’une demande.
Demandes de traduction admissibles
AFF
Affiches (y compris les affiches temporaires) placées à des endroits qui sont accessibles aux
clients et au grand public, sauf les affiches à l’intention du personnel seulement.
ANN Annonces de poste et questions d’entrevue (celles qui sont posées en français seulement) pour
les postes qui indiquent que des compétences linguistiques en français sont une exigence ou un
atout.
APP
Documents publiés par un tiers et qui viennent appuyer les programmes ou les services de
l’organisme et qui sont essentiels ou utiles à la réadaptation d’un client à la suite d’une maladie,
d’une intervention chirurgicale ou d’un traitement médical. Avant d’envoyer une demande de
traduction, l’organisme doit obtenir la permission écrite du tiers d’utiliser son matériel et de le
faire traduire. Ce genre de demande de traduction est sujet à l’approbation de l’administrateur
principal du Réseau de traduction.
BUL Bulletins de nouvelles ou sections de bulletins de nouvelles à l’intention du grand public.
1
Affilié au programme des Services de santé en français du ministère de la Santé et des Soins de longue durée de l’Ontario.
Le terme « grand public » s’applique aux groupes suivants, sans toutefois s’y limiter : clients/patients/pensionnaires d’un
organisme; bénévoles; membres de la communauté qui reçoivent des renseignements généraux sur la santé d’un organisme;
conseils scolaires, écoles, enseignants et élèves; membres d’un conseil des pensionnaires ou d’une association d’anciens
patients; garderies et travailleurs de garderies; membres de la communauté qui siègent à un groupe de travail. En règle
générale, les professionnels de la santé ne font pas partie de ces groupes.
2
Page 3 de 18
Lignes directrices en matière de traduction
Janvier 2007
Demandes de traduction admissibles (suite)
CAF Cartes d’affaires pour les personnes capables d’offrir des services en français.
COM Communiqués de presse et avis aux médias.
CON Formulaires de consentement, y compris ceux liés à un projet de recherche ou à un essai
clinique demandant la participation de patients et de membres du grand public.
COPT Correspondance de l’organisme à un client ou à un membre francophone du grand public
(lettres, accusés de réception, avis d’assemblées générales annuelles, etc.)
CPU Correspondance d’un client francophone ou d’un membre francophone du grand public à
l’intention de l’organisme (traduction du français vers l’anglais) lorsque la traduction est
essentielle à la prestation de soins de qualité à cette personne.
DIR
Directives à l’intention des clients (p. ex. règlements relatifs aux incendies, règles de sécurité)
DIS
Discours.
DOC Documents de consultation publique.
DOS Rapports de thérapeutes ou sommaires des dossiers d’un client que verra ce dernier.
EXP
Matériel d’exposition, bannières et affiches à l’intention du grand public.
FON Matériel de prélèvement de fonds (correspondance, formulaires, feuillets, etc.) distribué au
grand public.
FOR Formulaires, sondages ou questionnaires à être remplis ou signés par les clients ou les membres
du grand public.
INF
Renseignements fournis ou publiés par l’organisme (matériel éducatif, brochures, feuillets,
guides) à l’intention des clients ou du grand public, s’il n’existe pas déjà de documents
équivalents en français. Cette catégorie comprend aussi les énoncés de mission et de vision
ainsi que les mandats des comités représentés par des membres du grand public.
INS
Insignes d’identité.
JOU
Avis, annonces et articles à publier en français.
N.B.: Les avis, annonces ou articles à publier dans les journaux anglophones doivent contenir
un énoncé en français indiquant où les lecteurs peuvent obtenir les renseignements en
français. Les avis, annonces ou articles à publier dans les journaux francophones doivent
Page 4 de 18
Lignes directrices en matière de traduction
Janvier 2007
Demandes de traduction admissibles (suite)
contenir un énoncé en anglais indiquant où les lecteurs peuvent obtenir des renseignements en
anglais.
MAJ Mises à jour de documents déjà traduits par le Réseau de traduction des SSF. Veuillez noter
qu’il incombe aux organismes d’indiquer où sont les changements.
MEN Menus pour les clients ou les pensionnaires de l’organisme.
MES Messages enregistrés sur un répondeur vocal automatisé.
PLA Plans de services en français régionaux et tout document connexe, ainsi que les plans de
désignation.
PRO Propositions faites lors des réunions de conseils et de sous-comités (de l’anglais au français) et,
exceptionnellement, les propositions faites lors des réunions des comités sur les services en
français (du français à l’anglais).
RAN Rapports annuels des organismes qui se servent de ces documents comme outil de
communication auprès du grand public, soit en les publiant dans les journaux, soit en les
distribuant à la communauté.
RAP Rapports, sommaires, études et recommandations préparés par l’organisme et destinés au grand
public.
REC Publicité dans le but de recruter des professionnels de la santé qui sont en mesure d’offrir des
services en français de qualité.
REU Avis de réunion, ordres du jour et matériel (p. ex. textes sur acétates) distribués lors d’une
réunion publique ou d’un comité de travail composé de représentants de la communauté.
VID
Textes de vidéocassettes produites par l’organisme à l’intention de ses clients ou du grand
public. Si la vidéocassette est produite par un tiers, l’organisme doit recevoir la permission de
faire traduire le texte. Ce genre de demande de traduction est sujet à l’approbation de
l’administrateur principal du Réseau de traduction.
VOL Information, procédures, lignes directrices ou bulletins à l’intention des bénévoles de
l’organisme.
Page 5 de 18
Lignes directrices en matière de traduction
Janvier 2007
WEB Toute information destinée au grand public et répondant aux critères susmentionnés, à publier
sur un site web, y compris les boutons de déroulement, les menus et les barres des menus
verticales.
Page 6 de 18
Lignes directrices en matière de traduction
Janvier 2007
En raison de contraintes budgétaires, les types de documents suivants ne sont pas admissibles aux
services de traduction gratuits. Cependant, cela ne veut pas dire que leur traduction vers le français ne
serait pas bénéfique au public ciblé si l’organisme décidait d’en assumer les frais.
Demandes de traduction inadmissibles
ACA Correspondance de nature administrative entre organismes.
AFI
Affiches (permanentes ou temporaires) placées à des endroits qui ne sont pas accessibles aux
clients ou au grand public.
ANA Annonces - postes pour lesquels les compétences linguistiques en français NE SONT PAS une
exigence ou un atout.
AUT Documents dont nous n’avons pas les droits d’auteur ni la permission voulue pour la traduction.
BUI
Bulletins à l’intention du personnel, des professionnels de la santé ou d’un autre organisme.
COR Révision de textes rédigés en français par le personnel de langue française.
COS Formulaires de consentement aux projets de recherche et essais cliniques qui ne demandent pas
la participation de patients ou de membres du grand public, mais qui font seulement appel à des
professionnels de la santé et à des universitaires OU qui sont parrainés par une entreprise
privée.
DEJ
Documents dont il existe déjà une traduction française ou un texte équivalent en français qui est
suffisamment près du texte original pour permettre une adaptation qui suffit aux besoins de
l’organisme, à la discrétion de l’administrateur principal du réseau de traduction.
DIV
Documents pour lesquels le MSSLD ou un autre ministère/organisme a octroyé des fonds aux
fins de traduction ou a demandé à l’organisme de prévoir les coûts de la traduction.
FIN
Demandes de subventions ou de fonds.
FTA Documents à traduire du français à l’anglais (sauf indication contraire).
INT
Documents et formulaires internes (à l’usage du personnel seulement), par exemple,
règlements, politiques, plans stratégiques.
JOB
Descriptions de tâches.
LON Documents très volumineux dont les frais de traduction seraient excessifs.
Page 7 de 18
Lignes directrices en matière de traduction
Janvier 2007
Demandes de traduction inadmissibles (suite)
MEM Protocoles d’entente entre organismes, par exemple, entre un organisme de santé et un conseil
scolaire.
MOH Documents pour des programmes qui ne sont pas subventionnés par le MSSLD.
OND Documents produits par un organisme qui ne figure pas à la liste régionale ou provinciale
d’organismes identifiés et désignés
PAT
Demandes de traduction dont le délai n’est pas raisonnable.
PRV Procès-verbaux complets des réunions de conseils, de sous-comités ou de comités des services
de santé en français.
RFP
Documents que l’organisme devrait fournir en français selon un contrat obtenu par suite d’une
demande de propositions.
SCI
Littérature universitaire, rapports commandés sur les questions techniques, mises à jour sur les
développements technologiques et études de documentation dans des domaines spécialisés.
VEN Documents dont l’organisme ou un tiers veut vendre la traduction pour réaliser un profit.
WID Information qui n’est pas largement diffusée au grand public ou à la clientèle cible (sauf pour la
correspondance personnelle).
D’autres types de documents ou d’autres circonstances pourraient également se présenter. En cas de
doute, les bureaux de traduction consulteront l’administrateur principal du Réseau de traduction.
ENVOI
Dans la mesure du possible, les textes à faire traduire devraient être envoyés par courrier électronique,
ce qui permet au bureau de traduction de retourner les textes traduits par le même moyen. Lorsque les
traductions sont retournées à l’organisme par messagerie, c’est à l’organisme de payer les frais
connexes. Les organismes sont priés d’envoyer les versions définitives des textes à traduire, ce qui
assure un service de traduction plus rapide et efficace. Nous incitons les organismes à communiquer
avec leur AT lorsqu’ils envoient des courriels contenant des fichiers attachés volumineux, puisque les
limites d’espace sur certains serveurs peuvent faire en sorte que le message ne sera pas transmis. Le
volume électronique d’un fichier augmente lorsqu’on y ajoute une mise an page complexe contenant
des graphiques, photos, etc.
Page 8 de 18
Lignes directrices en matière de traduction
Janvier 2007
FORMULAIRE DE DEMANDE DE SERVICE
Pour chaque texte à faire traduire, il faut remplir un formulaire de demande de service NORMALISÉ.
Les organismes doivent faire parvenir le formulaire de demande rempli au bureau de traduction.
NOMBRE DE MOTS
Les organismes doivent toujours indiquer le nombre de mots à traduire sur le formulaire de demande de
service. La plupart des logiciels de traitement de texte ont une fonction qui permet de compter les mots
d’un document. Veuillez noter que les cases de saisie simple (text box) ne sont pas incluses dans le
calcul électronique du nombre de mots et, par conséquent, ces mots doivent être comptés séparément et
ajoutés au total. Si cette fonction n’est pas disponible, l’organisme doit quand même compter le
nombre exact de mots avant de soumettre le document au bureau de traduction.
DOCUMENTS FRANÇAIS ÉQUIVALENTS
Sur réception d’une demande de service, le bureau de traduction vérifiera si le document est déjà
traduit ou s’il existe une équivalence (portant sur le même sujet) en français. Le cas échéant, le bureau
de traduction pourrait informer l’organisme du document équivalent. Si l’organisme désire utiliser un
document équivalent déjà disponible en français, il peut prendre les mesures nécessaires pour obtenir la
permission d’utiliser le matériel.
MISE EN PAGE
Les bureaux de traduction peuvent effectuer de simples tâches de mise en page, mais ne sont pas tenus
de reproduire une mise en page complexe (p. ex., tableaux, graphiques).
ÉCHÉANCES
Étant donné que les bureaux de traduction offrent des services à plus de 400 organismes, les
organismes sont priés de tenir compte du processus de la traduction tôt dans la planification d’un
projet, surtout les documents volumineux (p. ex., plus de 10 pages). Dans un tel cas, ils devraient
estimer le nombre de mots à faire traduire et communiquer d’avance avec le bureau de traduction pour
discuter de la faisabilité du projet et de l’échéance. Nous vous demandons de n’envoyer que les
versions DÉFINITIVES des documents en vue d’améliorer l’efficacité du service de traduction.
Le délai d’exécution suite à une demande de traduction dépend de la nature du document. Les
documents à publier ou distribuer dans un délai très court, comme les communiqués, les annonces, les
offres d’emploi, les lettres, etc., peuvent être traités avant les demandes moins urgentes. Les documents
qui découlent d’une urgence en matière de santé publique seront traduits promptement sur réception.
Le caractère urgent d’une demande sera déterminé par l’AT. En cas de demande urgente, nous
demandons aux clients de confirmer par téléphone et de ne pas se fier entièrement sur le courrier
électronique.
Page 9 de 18
Lignes directrices en matière de traduction
Janvier 2007
Il pourrait se présenter des cas où l’échéance donnée n’est pas assez longue pour permettre la
traduction d’un document. La demande de traduction pourra dont être jugée « inadmissible » et
l’organisme sera encouragé à communiquer directement avec un traducteur indépendant pour faire
traduire le document.
DISTRIBUTION DE MATÉRIEL TRADUIT
Selon les lignes directrices en matière de services en français de l’Office des Affaires francophones,
tout instrument d’information, comme une publication, un formulaire, un communiqué, un discours,
une feuille de renseignements, une trousse promotionnelle, une annonce, une affiche ou un avis, et qui
sera mis à la vue ou à la disposition du grand public, devrait être diffusé simultanément en anglais et en
français. Les versions françaises de ces documents doivent être d’aussi bonne qualité.
Avant de distribuer un document, il est recommandé d’ajouter la mention « Document disponible en
français » à la version anglaise de même que la mention « This document is available in English » à la
version française.
TRADUCTION DE DOCUMENTS QUI SERONT VENDUS
Les bureaux de traduction ne traduiront pas les documents dont la version française sera vendue à des
fins lucratives.
TRADUCTION DU FRANÇAIS VERS L’ANGLAIS
Les bureaux de traduction ne traduiront pas de documents du français vers l’anglais, sauf pour les
propositions formulées lors des réunions des comités de services en français ainsi que la
correspondance de membres francophones du grand public (voir les listes de documents admissibles et
inadmissibles).
Les organismes qui mettent en œuvre des services en français devraient être dotés d’employés
francophones pour les aider à interpréter les documents rédigés en français (p. ex. dossiers de patients
rédigés en français). Toutefois, le personnel francophone ne devrait pas avoir à produire des traductions
précises de ces documents. Si les documents sont complexes et que les organismes veulent les faire
traduire, ils peuvent les envoyer, à leurs propres frais, à des traducteurs indépendants spécialisés dans
la traduction du français vers l’anglais. Une liste de traducteurs agréés vers l’anglais est disponible à
chaque bureau de traduction.
Page 10 de 18
Lignes directrices en matière de traduction
Janvier 2007
DOCUMENTS RÉDIGÉS EN FRANÇAIS PAR LE PERSONNEL DE L’ORGANISME
Les bureaux de traduction ne réviseront pas les documents rédigés en français par le personnel des
organismes. Si les employés francophones désirent faire de la rédaction en français, il incombe à
l’organisme de se procurer les ressources nécessaires en français, telles que dictionnaires et logiciels.
Le coût de ces achats devrait figurer dans le budget opérationnel de l’organisme.
ORGANISMES QUI FOURNISSENT DES SERVICES POUR UN CASC
Les organismes qui concluent une entente avec un centre d’accès aux soins communautaires (CASC)
pour offrir des services de soins de santé N’ONT PAS accès à une traduction gratuite des documents
liés à ces services, ni des documents décrivant leurs services généraux (brochure, dépliants, etc.). [Étant
donné que les CASC achètent des services par voie concurrentielle, les organismes qui répondent à un
appel d’offres doivent calculer les coûts d’offrir des services en français et inclure ces sommes dans
leur prix. Le Ministère ne peut accorder un avantage indu à certains fournisseurs lors de concours
ultérieurs.]
Cependant, s’ils offrent des programmes pour le compte du ministère de la Santé et des Soins de
longue durée (MSSLD), ces organismes ont accès à nos services de traduction pour les documents
portant uniquement sur ces programmes.
CONFIDENTIALITÉ
Les bureaux de traduction assureront la confidentialité et la sécurité du contenu de tous les documents
qui leur sont confiés aux fins de traduction et de lecture d’épreuve.
LECTURE D’ÉPREUVE
Si une traduction est retapée ou reformatée (à l’interne ou à l’externe), l’organisme devrait demander
au bureau de traduction d’en vérifier l’épreuve avant l’impression et la distribution du document.
FONDS DE PROJET PROVENANT D’UN TIERS
Les projets jouissant de fonds de la part d’un tiers n’auront pas droit aux services de traduction des
SSF, puisque nous réservons nos ressources pour les projets financés par les organismes ayant droit à
nos services. Dans de tels cas où plusieurs partenaires participant à un projet, les SSF n’offrira des
services de traduction que si l’organisme principal du projet est un client du Réseau de traduction des
SSF.
Page 11 de 18
Lignes directrices en matière de traduction
Janvier 2007
OUTILS DE TRADUCTION INSTANTANÉE
Veuillez noter que les SSF déconseille fortement l’utilisation d’outils de traduction instantanée que
l’on trouve sur Internet. Bien qu’à première vue ceux-ci puissent sembler être une solution rapide et
gratuite à vos besoins en matière de traduction, ils sont très peu fiables, et peuvent entraîner des coûts
supplémentaires et des situations gênantes pour votre organisme ainsi que ternir la relation positive que
vous avez si bien acquise avec vos clients francophones. Veuillez consulter l’Annexe A, Outils de
traduction instantanée, pour obtenir des exemples.
PROTECTION DES RENSEIGNEMENTS PERSONNELS SUR LA SANTÉ
Pour les fins de la confidentialité, nous vous demandons d'enlever tout renseignement signalétique
(noms, adresses, etc.) dans les textes envoyés à notre service.
AVIS DE NON-RESPONSABILITÉ
Le Réseau de traduction des Services de santé en français n’assume aucune responsabilité pour les
traductions qu’un organisme a modifiées ou fait retaper sans consulter un bureau de traduction, ni pour
les erreurs dans une copie imprimée non relue par un bureau de traduction.
Page 12 de 18
Lignes directrices en matière de traduction
Janvier 2007
CONTACT
Pour obtenir des services de traduction dans votre région, veuillez communiquer avec :
Jocelyn Gauthier, Administrateur/traducteur ou Jean Carrière, Secrétaire
Services de santé en français
Hôpital Sensenbrenner
101, rue Progress Kapuskasing ON P5N 3H5
Téléphone : (705) 337-4040
Télécopieur : (705) 337-4024
Courriel : [email protected] c.c. : [email protected]
Page 13 de 18
Lignes directrices en matière de traduction
Janvier 2007
Annexe 1
OUTILS DE TRADUCTION INSTANTANÉE
Le but de cette Annexe est de montrer les risques et dangers potentiels que peut entraîner
l’usage d’outils de traduction instantanée pour répondre à vos besoins en matière de
traduction. Tous les exemples indiqués ci-dessous ont été tirés de cas réels.
La colonne Texte de départ contient le texte anglais pour lequel une traduction était requise.
La colonne Traduction automatisée contient la traduction produite par le logiciel de
traduction instantanée ou un site Internet qui offre des services de traduction instantanée.
La colonne Contre-traduction contient la traduction instantanée retraduite en anglais, dans
le but de montrer les erreurs évidentes du logiciel de traduction.
Texte de départ
Traduction
automatisée
Contre-traduction
If you require medical advice – consult your family
doctor or call Telehealth Ontario at 1-866-7970000; for emergencies call 911 or go to the
nearest emergency department.
Si vous avez besoin du conseil médical consultez votre médecin de famille ou appel
Telehealth Ontario à 1-866-797-0000; Pour l'appel
d'urgence 911 ou allez au département le plus
proche de secours.
If you need the medical council – call your family
doctor or call Telehealth Ontario at 1-866-7970000; for the urgent 911 call or go to the nearest
department of help.
Remarque: La traduction ne transmet pas le message du texte de départ. De
plus, « Telehealth Ontario » est laissé en anglais alors qu’il existe une
traduction officielle. Le logiciel ne réussit pas à conjuguer le verbe « appel » et
n’utilise pas la bonne terminologie (emergency department).
Page 14 de 18
Lignes directrices en matière de traduction
Janvier 2007
Texte de départ
Traduction
automatisée
OVERNIGHT HOSPITAL STAYS
As of Thursday, October 6, 2005, all in-patient
services /…/ will be relocated to /…/ and to other sites
across the /…/. Patients requiring overnight acute care
hospital stays in the city of St. Catharines will be cared
for at /…/.
SÉJOURS DURANT LA NUIT D'HÔPITAL
En date de jeudi, octobre 6, 2005, tous les services
d'hospitalisé /…/ seront replacés à /…/ et à d'autres
emplacements à travers /…/. Des patients ayant
besoin des séjours aigus durant la nuit d'hôpital de
soin dans la ville de la rue Catharines seront
entretenus à.
HOSPITAL STAYS DURING THE HOSPITAL
NIGHT
Dated Thursday, October 6, 2005, all hospitalized
services at /…/ will be placed once again /…/ and
at other sites through the /…/. Patients needing
acute hospital stays during the hospital night of
care at the city of Catharines street will be
maintained at.
Remarque: Dans cet exemple, le format de la date est incorrect. Il y a des fautes
Contre-traduction
de terminologie, de conjugaison, etc. À noter : le logiciel a traduit St. Catharines
comme « rue Catharines » parce que « St. » (Saint) est perçu comme St. (rue).
When you need hospital care in /…/ and surrounding
Texte de départ
area, you need to know that your health care team will
be there for you. A number of important changes are
taking place across in-patient and emergency care
services at /…/. To help serve you better, please take
a moment to familiarize yourself with the changes.
Quand vous avez besoin du soin d'hospitalier dans
Traduction
/…/ et abords, vous devez savoir que votre équipe de
automatisée
santé sera là pour vous.
Un certain nombre de changements importants
interviennent à travers l'hospitalisé et les services de
soin de secours aux emplacements /…/ situés dans la
/…/. Pour aider à vous servir mieux, prenez svp un
moment pour se familiariser avec les changements.
Contre-traduction
When you need the (has no meaning) on /…/ and
the area around it, you need to know that your
health team will be there for you. A certain number
Page 15 de 18
Lignes directrices en matière de traduction
Janvier 2007
of important changes intervene through the
hospitalized and emergency help services at /…/
hospital sites in the city of /…/. To help serve you
better, please take a moment to familiarize
yourself with the changes.
Encore une fois, cet exemple contient beaucoup d’erreurs. « Soin d’hospitalier
» n’a aucun sens; à remarquer également que le logiciel a traduit la dernière
phrase mot pour mot, lui donnant un style plutôt médiocre.
Texte de départ
Traduction
automatisée
Contre-traduction
Free Parking Lot A
Libérer garant le Lot A
To Free warrantor the Lot A
Cette traduction donne l’impression qu’un garant est séquestré et que cette affiche
demande sa liberté. Cet exemple démontre que tout texte, même s’il est court, peut
être mal interprété par le logiciel.
Staff Parking
No parking Tuesdays between 8:00 am and 1:30
pm.
Équiper le parking
Traduction
Aucun parking le Mardi
automatisée
De 8 :00 am à 1 :30 pm
Equip the parking
Contre-traduction
Équiper le parking… de quoi s’agit-il? Le logiciel n’a pas traduit le deuxième
mot (parking = stationnement), conformément au contexte canadien. De plus,
l’heure est rendue d’une façon particulière en français (8 h à 13 h 30). Les jours
de la semaine n’ont pas une majuscule.
Texte de départ
Page 16 de 18
Lignes directrices en matière de traduction
Janvier 2007
Texte de départ
Traduction
automatisée
Contre-traduction
A crisis is an acute time limited state of disequilibrium
resulting from biological, situational, developmental or
social sources of stress. A person in this state is
temporarily unable to cope with or adapt to the stress
by relying on previous methods of problem solving.
une crise est un état limité par temps aigu de
déséquilibre résultant des sources biologiques,
situationnelles, développementales ou sociales
d'effort. Une personne dans cet état ne peut pas
temporairement faire face à ou s'adapter à l'effort en
comptant sur des méthodes précédentes de résolution
des problèmes.
a crisis is a state limited in acute weather of imbalance
resulting from the sources biological, situational,
développementales or social of effort. A person in this
state cannot temporarily face or adapt to the effort
while counting on preceding methods of resolution of
the problems .
Vous remarquerez sans aucun doute que la contre-traduction n’a aucun sens.
Cependant, c’est pourtant le message rendu par la version française produite
par le logiciel de traduction.
Vous conviendrez sans aucun doute que ces traductions ont dû être refaites et
réaffichées, entraînant des pertes de temps et de ressources. Dans certains cas, des
affiches entières ont dû être enlevées, commandées à nouveau et réinstallées.
Toutefois, ces dépenses inutiles sont secondaires comparativement au manque de
respect qui en résulte à l’égard de la communauté francophone.
Puisque le logiciel ne peut comprendre le contexte, il ne fait qu’offrir une possibilités parmi
tant d’autres lorsqu’il traduit, et la plupart du temps, il choisira le mauvais contexte. Pour
traduire, il faut comprendre à fond le message de l’interlocuteur et le rendre d’une façon
efficace et exacte dans une autre langue. Aucun logiciel ne peut accomplir cette tâche avec
succès.
Votre administratrice/traductrice est une professionnelle compétente armée de nombreuses
années d’expérience. Elle effectuera la tâche correctement la première fois, chaque fois. Si
vous avez des questions à ce sujet, communiquez avec votre administratricetraductrice pour
obtenir de plus amples renseignements.
Page 17 de 18
Lignes directrices en matière de traduction
Janvier 2007
Page 18 de 18