Services de santé en français (SSF) - Réseau du mieux
Transcription
Services de santé en français (SSF) - Réseau du mieux
Services de santé en français (SSF) Lignes directrices en matière de traduction – version révisée Octobre 2011 TABLE DES MATIÈRES APERÇU ....................................................................................................................................................3 ADMISSIBILITÉ ......................................................................................................................................3 Demandes de traduction admissibles .............................................................................................3 Demandes de traduction inadmissibles ..........................................................................................7 ENVOI ....................................................................................................................................................8 FORMULAIRE DE DEMANDE DE SERVICE ......................................................................................9 NOMBRE DE MOTS ................................................................................................................................9 DOCUMENTS FRANÇAIS ÉQUIVALENTS .........................................................................................9 MISE EN PAGE ........................................................................................................................................9 ÉCHÉANCES ............................................................................................................................................9 DISTRIBUTION DE MATÉRIEL TRADUIT .......................................................................................10 TRADUCTION DE DOCUMENTS QUI SERONT VENDUS .............................................................10 TRADUCTION DU FRANÇAIS VERS L’ANGLAIS ..........................................................................10 DOCUMENTS RÉDIGÉS EN FRANÇAIS PAR LE PERSONNEL DE L’ORGANISME ..................11 ORGANISMES QUI FOURNISSENT DES SERVICES POUR UN CASC .........................................11 CONFIDENTIALITÉ ..............................................................................................................................11 LECTURE D’ÉPREUVE ........................................................................................................................11 FONDS PROVENANT D’UN TIERS ....................................................................................................11 TEXTES PROTÉGÉS PAR DES DROITS D’AUTEUR .......................................................................12 OUTILS DE TRADUCTION INSTANTANÉE .....................................................................................12 PROTECTION DES RENSEIGNEMENTS PERSONNELS SUR LA SANTÉ ....................................12 AVIS DE NON-RESPONSABILITÉ ......................................................................................................12 CONTACT ...............................................................................................................................................13 ANNEXE 1 ..............................................................................................................................................14 Lignes directrices en matière de traduction Octobre 2011 APERÇU Le Bureau des services de santé en français (SSF) subventionne un réseau de traduction1, composé de bureaux de traduction gérés par des traducteurs professionnels, pour aider les organismes de paiement de transfert (OPT) identifiés et désignés à offrir du matériel écrit de qualité en français au grand public2. ADMISSIBILITÉ Les organismes désignés et identifiés peuvent demander les services de traduction GRATUITS du Réseau de traduction, offerts de L’ANGLAIS AU FRANÇAIS (sauf indication contraire), pour les documents suivants à l’usage du grand public. Le Réseau de traduction se réserve le droit de refuser une demande de traduction en fonction de l’échéance, des allocations budgétaires ou d’autres facteurs. Dans tous les cas, l’administratrice/traductrice, en collaboration avec l’administrateur principal, prendra la décision finale au sujet de l’admissibilité d’une demande. Demandes de traduction admissibles AFF Affiches (y compris les affiches temporaires) placées à des endroits qui sont accessibles aux clients et au grand public, sauf les affiches à l’intention du personnel seulement. ANN Annonces de poste et questions d’entrevue (celles qui sont posées en français seulement) pour les postes qui indiquent que des compétences linguistiques en français sont une exigence ou un atout. APP Documents publiés par un tiers et qui viennent appuyer les programmes ou les services de l’organisme et qui sont essentiels ou utiles à la réadaptation d’un client à la suite d’une maladie, d’une intervention chirurgicale ou d’un traitement médical. Avant d’envoyer une demande de traduction, l’organisme doit obtenir la permission écrite du tiers d’utiliser son matériel et de le faire traduire. Ce genre de demande de traduction est sujet à l’approbation de l’administrateur principal du Réseau de traduction. BUL Bulletins de nouvelles ou sections de bulletins de nouvelles à l’intention du grand public. 1 Affilié au programme des Services de santé en français du ministère de la Santé et des Soins de longue durée de l’Ontario. Le terme « grand public » s’applique aux groupes suivants, sans toutefois s’y limiter : clients/patients/pensionnaires d’un organisme; bénévoles; membres de la communauté qui reçoivent des renseignements généraux sur la santé d’un organisme; conseils scolaires, écoles, enseignants et élèves; membres d’un conseil des pensionnaires ou d’une association d’anciens patients; garderies et travailleurs de garderies; membres de la communauté qui siègent à un groupe de travail. En règle générale, les professionnels de la santé ne font pas partie de ces groupes. 2 Page 3 de 18 Lignes directrices en matière de traduction Octobre 2011 Demandes de traduction admissibles (suite) CAF Cartes d’affaires pour les personnes capables d’offrir des services en français. COM Communiqués de presse et avis aux médias. CON Formulaires de consentement, y compris ceux liés à un projet de recherche ou à un essai clinique demandant la participation de patients et de membres du grand public. COPT Correspondance de l’organisme à un client ou à un membre francophone du grand public (lettres, accusés de réception, avis d’assemblées générales annuelles, etc.) CPU Correspondance d’un client francophone ou d’un membre francophone du grand public à l’intention de l’organisme (traduction du français vers l’anglais) lorsque la traduction est essentielle à la prestation de soins de qualité à cette personne. DIR Directives à l’intention des clients (p. ex. règlements relatifs aux incendies, règles de sécurité) DIS Discours. DOC Documents de consultation publique. DOS Rapports de thérapeutes ou sommaires des dossiers d’un client que verra ce dernier. EXP Matériel d’exposition, bannières et affiches à l’intention du grand public. FON Matériel de prélèvement de fonds (correspondance, formulaires, feuillets, etc.) distribué au grand public. FOR Formulaires, sondages ou questionnaires à être remplis ou signés par les clients ou les membres du grand public. INF Renseignements fournis ou publiés par l’organisme (matériel éducatif, brochures, feuillets, guides) à l’intention des clients ou du grand public, s’il n’existe pas déjà de documents équivalents en français. Cette catégorie comprend aussi les énoncés de mission et de vision ainsi que les mandats des comités représentés par des membres du grand public. INS Insignes d’identité. JOU Avis, annonces et articles à publier en français. Page 4 de 18 Lignes directrices en matière de traduction Octobre 2011 N.B.: Les avis, annonces ou articles à publier dans les journaux anglophones doivent contenir un énoncé en français indiquant où les lecteurs peuvent obtenir les renseignements en français. Les avis, annonces ou articles à publier dans les journaux francophones doivent Demandes de traduction admissibles (suite) contenir un énoncé en anglais indiquant où les lecteurs peuvent obtenir des renseignements en anglais. MAJ Mises à jour de documents déjà traduits par le Réseau de traduction des SSF. Veuillez noter qu’il incombe aux organismes d’indiquer où sont les changements. MEN Menus pour les clients ou les pensionnaires de l’organisme. MES Messages enregistrés sur un répondeur vocal automatisé. PLA Plans de services en français régionaux et tout document connexe, ainsi que les plans de désignation. PRO Propositions faites lors des réunions de conseils et de sous-comités (de l’anglais au français) et, exceptionnellement, les propositions faites lors des réunions des comités sur les services en français (du français à l’anglais). RAN Rapports annuels des organismes qui se servent de ces documents comme outil de communication auprès du grand public, soit en les publiant dans les journaux, soit en les distribuant à la communauté. RAP Rapports, sommaires, études et recommandations préparés par l’organisme et destinés au grand public. REC Publicité dans le but de recruter des professionnels de la santé qui sont en mesure d’offrir des services en français de qualité. REU Avis de réunion, ordres du jour et matériel distribués lors d’une réunion publique ou d’un comité de travail composé de représentants de la communauté. VID Textes de vidéocassettes produites par l’organisme à l’intention de ses clients ou du grand public. Si la vidéocassette est produite par un tiers, l’organisme doit recevoir la permission de faire traduire le texte. Ce genre de demande de traduction est sujet à l’approbation de l’administrateur principal du Réseau de traduction. Page 5 de 18 Lignes directrices en matière de traduction Octobre 2011 VOL Information, procédures, lignes directrices ou bulletins à l’intention des bénévoles de l’organisme. WEB Toute information destinée au grand public et répondant aux critères susmentionnés, à publier sur un site web, y compris les boutons de déroulement, les menus et les barres des menus verticales. Page 6 de 18 Lignes directrices en matière de traduction Octobre 2011 Les types de documents suivants ne sont pas admissibles aux services de traduction gratuits. Cependant, cela ne veut pas dire que leur traduction vers le français ne serait pas bénéfique au public ciblé si l’organisme décidait d’en assumer les frais. Demandes de traduction inadmissibles ACA Correspondance de nature administrative entre organismes. AFI Affiches (permanentes ou temporaires) placées à des endroits qui ne sont pas accessibles aux clients ou au grand public. ANA Annonces - postes pour lesquels les compétences linguistiques en français NE SONT PAS une exigence ou un atout. AUT Documents dont nous n’avons pas les droits d’auteur ni la permission voulue pour la traduction. BUI Documents à l’intention du personnel, des professionnels de la santé ou d’un autre organisme. COR Révision de textes rédigés en français par le personnel de langue française. COS Formulaires de consentement aux projets de recherche et essais cliniques qui ne demandent pas la participation de patients ou de membres du grand public, mais qui font seulement appel à des professionnels de la santé et à des universitaires OU qui sont parrainés par une entreprise privée. DEJ Documents dont il existe déjà une traduction française ou un texte équivalent en français qui est suffisamment près du texte original pour permettre une adaptation qui suffit aux besoins de l’organisme, à la discrétion de l’administrateur principal du réseau de traduction. DIV Documents pour lesquels le MSSLD ou un autre ministère/organisme a octroyé des fonds aux fins de traduction ou a demandé à l’organisme de prévoir les coûts de la traduction. FIN Demandes de subventions ou de fonds. FTA Documents à traduire du français à l’anglais (sauf indication contraire). INT Documents et formulaires internes (à l’usage du personnel seulement), par exemple, règlements, politiques, plans stratégiques. JOB Descriptions de tâches. Page 7 de 18 Lignes directrices en matière de traduction Octobre 2011 LON Documents très volumineux dont les frais de traduction seraient excessifs. Demandes de traduction inadmissibles (suite) MEM Protocoles d’entente entre organismes, par exemple, entre un organisme de santé et un conseil scolaire. MOH Documents pour des programmes qui ne sont pas subventionnés par le MSSLD. OND Documents produits par un organisme qui ne figure pas à la liste régionale ou provinciale d’organismes identifiés et désignés PAT Demandes de traduction dont le délai n’est pas raisonnable. PRV Procès-verbaux complets des réunions de conseils, de sous-comités ou de comités des services de santé en français. RFP Documents que l’organisme devrait fournir en français selon un contrat obtenu par suite d’une demande de propositions. SCI Littérature universitaire, rapports commandés sur les questions techniques, mises à jour sur les développements technologiques et études de documentation dans des domaines spécialisés. VEN Documents dont l’organisme ou un tiers veut vendre la traduction pour réaliser un profit. WID Information qui n’est pas largement diffusée au grand public ou à la clientèle cible (sauf pour la correspondance personnelle). D’autres types de documents ou d’autres circonstances pourraient également se présenter. En cas de doute, les bureaux de traduction consulteront l’administrateur principal du Réseau de traduction. ENVOI Les textes à faire traduire devraient être envoyés par courrier électronique. Les organismes sont priés de n’envoyer que les versions définitives des textes à traduire, ce qui assure un service de traduction plus rapide et efficace. Les organismes devraient communiquer avec leur AT lorsqu’ils envoient des courriels contenant des fichiers attachés volumineux, puisque les limites d’espace sur certains serveurs peuvent faire en sorte que le message ne sera pas transmis. Le volume électronique d’un fichier augmente lorsqu’on y ajoute une mise an page complexe contenant des graphiques, photos, etc. Page 8 de 18 Lignes directrices en matière de traduction Octobre 2011 FORMULAIRE DE DEMANDE DE SERVICE Pour chaque texte à faire traduire, il faut remplir un formulaire de demande de service NORMALISÉ. Les organismes doivent faire parvenir le formulaire de demande rempli au bureau de traduction. NOMBRE DE MOTS Les organismes doivent toujours indiquer le nombre de mots à traduire sur le formulaire de demande de service. La plupart des logiciels de traitement de texte ont une fonction qui permet de compter les mots d’un document. Veuillez noter que les cases de saisie simple (text box) ne sont pas incluses dans le calcul électronique du nombre de mots et, par conséquent, ces mots doivent être comptés séparément et ajoutés au total. Si cette fonction n’est pas disponible, l’organisme doit quand même compter le nombre exact de mots. DOCUMENTS FRANÇAIS ÉQUIVALENTS Sur réception d’une demande de service, le bureau de traduction vérifiera si le document est déjà traduit ou s’il existe une équivalence (portant sur le même sujet) en français. Le cas échéant, le bureau de traduction pourrait informer l’organisme du document équivalent. Si l’organisme désire utiliser un document équivalent déjà disponible en français, il peut prendre les mesures nécessaires pour obtenir la permission d’utiliser le matériel. MISE EN PAGE Les bureaux de traduction peuvent effectuer de simples tâches de mise en page, mais ne sont pas tenus de reproduire une mise en page complexe (p. ex., tableaux, graphiques). ÉCHÉANCES Étant donné que les bureaux de traduction offrent des services à plus de 400 organismes, les organismes sont priés de tenir compte du processus de la traduction tôt dans la planification d’un projet, surtout les documents volumineux ou à délai critique. Dans un tel cas, ils devraient estimer le nombre de mots à faire traduire et communiquer d’avance avec le bureau de traduction pour discuter de la faisabilité du projet et de l’échéance. Nous vous demandons de n’envoyer que les versions DÉFINITIVES des documents en vue d’améliorer l’efficacité du service de traduction. Le délai d’exécution suite à une demande de traduction dépend de la nature du document. Les documents à publier ou distribuer dans un délai très court, comme les communiqués, les annonces, les offres d’emploi, les lettres, etc., peuvent être traités avant les demandes moins urgentes. Les documents qui découlent d’une urgence en matière de santé publique seront traduits promptement sur réception. Le caractère urgent d’une demande sera déterminé par l’AT. En cas de demande urgente, nous Page 9 de 18 Lignes directrices en matière de traduction Octobre 2011 demandons aux clients de confirmer par téléphone et de ne pas se fier entièrement sur le courrier électronique. Page 10 de 18 Lignes directrices en matière de traduction Octobre 2011 Il pourrait se présenter des cas où l’échéance donnée n’est pas assez longue pour permettre la traduction d’un document. La demande de traduction pourra dont être jugée « inadmissible » et l’organisme sera encouragé à communiquer directement avec un traducteur indépendant pour faire traduire le document. DISTRIBUTION DE MATÉRIEL TRADUIT Selon les lignes directrices en matière de services en français de l’Office des Affaires francophones, tout instrument d’information, comme une publication, un formulaire, un communiqué, un discours, une feuille de renseignements, une trousse promotionnelle, une annonce, une affiche ou un avis, et qui sera mis à la vue ou à la disposition du grand public, devrait être diffusé simultanément en anglais et en français. Les versions françaises de ces documents doivent être d’aussi bonne qualité. La version anglaise d’un document devrait porter la mention « Document disponible en français »;de même, la version française devrait porter la mention « This document is available in English ». TRADUCTION DE DOCUMENTS QUI SERONT VENDUS Les bureaux de traduction ne traduiront pas les documents dont la version française sera vendue à des fins lucratives. TRADUCTION DU FRANÇAIS VERS L’ANGLAIS Les bureaux de traduction ne traduiront pas de documents du français vers l’anglais, sauf pour les propositions formulées lors des réunions des comités de services en français ainsi que la correspondance de membres francophones du grand public (voir les listes de documents admissibles et inadmissibles). Les organismes qui mettent en œuvre des services en français devraient être dotés d’employés francophones pour les aider à interpréter les documents rédigés en français (p. ex. dossiers de patients rédigés en français). Toutefois, le personnel francophone ne devrait pas avoir à produire des traductions précises de ces documents. Si les documents sont complexes et que les organismes veulent les faire traduire, ils peuvent les envoyer, à leurs propres frais, à des traducteurs indépendants spécialisés dans la traduction du français vers l’anglais. Une liste de traducteurs agréés vers l’anglais est disponible à chaque bureau de traduction. Page 11 de 18 Lignes directrices en matière de traduction Octobre 2011 DOCUMENTS RÉDIGÉS EN FRANÇAIS PAR LE PERSONNEL DE L’ORGANISME Les bureaux de traduction ne réviseront pas les documents rédigés en français par le personnel des organismes. Si les employés francophones désirent faire de la rédaction en français, il incombe à l’organisme de se procurer les ressources nécessaires en français, telles que dictionnaires et logiciels. Le coût de ces achats devrait figurer dans le budget opérationnel de l’organisme. ORGANISMES QUI FOURNISSENT DES SERVICES POUR UN CASC Les organismes qui concluent une entente avec un centre d’accès aux soins communautaires (CASC) pour offrir des services de soins de santé N’ONT PAS accès à une traduction gratuite des documents liés à ces services, ni des documents décrivant leurs services généraux (brochure, dépliants, etc.). [Étant donné que les CASC achètent des services par voie concurrentielle, les organismes qui répondent à un appel d’offres doivent calculer les coûts d’offrir des services en français et inclure ces sommes dans leur prix. Le Ministère ne peut accorder un avantage indu à certains fournisseurs lors de concours ultérieurs.] Cependant, s’ils offrent des programmes pour le compte du ministère de la Santé et des Soins de longue durée (MSSLD), ces organismes ont accès à nos services de traduction pour les documents portant uniquement sur ces programmes. CONFIDENTIALITÉ Les bureaux de traduction assureront la confidentialité et la sécurité du contenu de tous les documents qui leur sont confiés aux fins de traduction et de lecture d’épreuve. Nous demandons que tous les renseignements signalétiques (noms, adresses, etc.) soient supprimés des textes qui nous sont envoyés. LECTURE D’ÉPREUVE Si une traduction est retapée ou reformatée (à l’interne ou à l’externe), l’organisme devrait demander au bureau de traduction d’en vérifier l’épreuve formatée avant l’impression et la distribution du document. FONDS PROVENANT D’UN TIERS Les projets jouissant de fonds de la part d’un tiers n’auront pas droit aux services de traduction des SSF, puisque nous réservons nos ressources pour les projets financés par les organismes ayant droit à nos services. Dans de tels cas où plusieurs partenaires participant à un projet, les SSF n’offriront des services de traduction que si l’organisme principal du projet est un client du Réseau de traduction des SSF. Page 12 de 18 Lignes directrices en matière de traduction Octobre 2011 TEXTES PROTÉGÉS PAR DES DROITS D’AUTEUR Pour ce qui est des textes protégés par des droits d’auteur, veuillez noter qu’il incombe au client qui en demande la traduction d’obtenir la permission écrite du détenteur des droits d’auteur de faire traduire le document. Une copie de cette autorisation doit être annexée à la demande de traduction. OUTILS DE TRADUCTION INSTANTANÉE Veuillez noter que les SSF déconseillent fortement l’utilisation d’outils de traduction instantanée que l’on trouve sur Internet (p., ex. Google Translate). Bien qu’à première vue ceux-ci puissent sembler être une solution rapide et gratuite à vos besoins en matière de traduction, ils sont très peu fiables, et peuvent entraîner des coûts supplémentaires et des situations gênantes pour votre organisme ainsi que ternir la relation positive que vous avez si bien acquise avec vos clients francophones. Veuillez consulter l’Annexe A, Outils de traduction instantanée, pour obtenir des exemples. AVIS DE NON-RESPONSABILITÉ Si un organisme modifie, retape ou reformate un document traduit sans demander au Bureau de traduction des SSF d’en faire une lecture d’épreuves, le Réseau de traduction des SSF n’assumera aucune responsabilité pour les erreurs. Page 13 de 18 Lignes directrices en matière de traduction Octobre 2011 CONTACT Pour obtenir des services de traduction dans votre région, veuillez communiquer avec : Administrateur/traducteur (poste vacant) ou Jean Carrière, secrétaire Services de santé en français Hôpital Sensenbrenner 101, rue Progress Kapuskasing ON P5N 3H5 Téléphone : 705 337-4040 Télécopieur : 705 337-4024 Courriel : [email protected] Page 14 de 18 Lignes directrices en matière de traduction Octobre 2011 Annexe 1 OUTILS DE TRADUCTION INSTANTANÉE Le but de cette Annexe est de montrer les risques et dangers potentiels que peut entraîner l’usage d’outils de traduction instantanée pour répondre à vos besoins en matière de traduction. Tous les exemples indiqués ci-dessous ont été tirés de cas réels. La colonne Texte de départ contient le texte anglais pour lequel une traduction était requise. La colonne Traduction automatisée contient la traduction produite par le logiciel de traduction instantanée ou un site Internet qui offre des services de traduction instantanée. La colonne Contre-traduction contient la traduction instantanée retraduite en anglais, dans le but de montrer les erreurs évidentes du logiciel de traduction. Texte de départ Traduction automatisée Contre-traduction If you require medical advice – consult your family doctor or call Telehealth Ontario at 1-866-7970000; for emergencies call 911 or go to the nearest emergency department. Si vous avez besoin du conseil médical consultez votre médecin de famille ou appel Telehealth Ontario à 1-866-797-0000; Pour l'appel d'urgence 911 ou allez au département le plus proche de secours. If you need the medical council – call your family doctor or call Telehealth Ontario at 1-866-7970000; for the urgent 911 call or go to the nearest department of help. Remarque: La traduction ne transmet pas le message du texte de départ. De plus, « Telehealth Ontario » est laissé en anglais alors qu’il existe une traduction officielle. Le logiciel ne réussit pas à conjuguer le verbe « appel » et n’utilise pas la bonne terminologie (emergency department). Page 15 de 18 Lignes directrices en matière de traduction Octobre 2011 Texte de départ Traduction automatisée OVERNIGHT HOSPITAL STAYS As of Thursday, October 6, 2005, all in-patient services /…/ will be relocated to /…/ and to other sites across the /…/. Patients requiring overnight acute care hospital stays in the city of St. Catharines will be cared for at /…/. SÉJOURS DURANT LA NUIT D'HÔPITAL En date de jeudi, octobre 6, 2005, tous les services d'hospitalisé /…/ seront replacés à /…/ et à d'autres emplacements à travers /…/. Des patients ayant besoin des séjours aigus durant la nuit d'hôpital de soin dans la ville de la rue Catharines seront entretenus à. Contre-traduction HOSPITAL STAYS DURING THE HOSPITAL NIGHT Dated Thursday, October 6, 2005, all hospitalized services at /…/ will be placed once again /…/ and at other sites through the /…/. Patients needing acute hospital stays during the hospital night of care at the city of Catharines street will be maintained at. Remarque: Dans cet exemple, le format de la date est incorrect. Il y a des fautes de terminologie, de conjugaison, etc. À noter : le logiciel a traduit St. Catharines comme « rue Catharines » parce que « St. » (Saint) est perçu comme St. (rue). When you need hospital care in /…/ and surrounding Texte de départ area, you need to know that your health care team will be there for you. A number of important changes are taking place across in-patient and emergency care services at /…/. To help serve you better, please take a moment to familiarize yourself with the changes. Quand vous avez besoin du soin d'hospitalier dans Traduction /…/ et abords, vous devez savoir que votre équipe de automatisée santé sera là pour vous. Un certain nombre de changements importants interviennent à travers l'hospitalisé et les services de soin de secours aux emplacements /…/ situés dans la /…/. Pour aider à vous servir mieux, prenez svp un moment pour se familiariser avec les changements. Contre-traduction When you need the (has no meaning) on /…/ and the area around it, you need to know that your Page 16 de 18 Lignes directrices en matière de traduction Octobre 2011 health team will be there for you. A certain number of important changes intervene through the hospitalized and emergency help services at /…/ hospital sites in the city of /…/. To help serve you better, please take a moment to familiarize yourself with the changes. Encore une fois, cet exemple contient beaucoup d’erreurs. « Soin d’hospitalier » n’a aucun sens; à remarquer également que le logiciel a traduit la dernière phrase mot pour mot, lui donnant un style plutôt médiocre. Texte de départ Traduction automatisée Contre-traduction Free Parking Lot A Libérer garant le Lot A To Free warrantor the Lot A Cette traduction donne l’impression qu’un garant est séquestré et que cette affiche demande sa liberté. Cet exemple démontre que tout texte, même s’il est court, peut être mal interprété par le logiciel. Texte de départ Staff Parking No parking Tuesdays between 8:00 am and 1:30 pm. Traduction Équiper le parking automatisée Aucun parking le Mardi De 8 :00 am à 1 :30 pm Contre-traduction Equip the parking Équiper le parking… de quoi s’agit-il? Le logiciel n’a pas traduit le deuxième mot (parking = stationnement), conformément au contexte canadien. De plus, l’heure est rendue d’une façon particulière en français (8 h à 13 h 30). Les jours de la semaine n’ont pas une majuscule. Page 17 de 18 Lignes directrices en matière de traduction Octobre 2011 Texte de départ Traduction automatisée Contre-traduction A crisis is an acute time limited state of disequilibrium resulting from biological, situational, developmental or social sources of stress. A person in this state is temporarily unable to cope with or adapt to the stress by relying on previous methods of problem solving. une crise est un état limité par temps aigu de déséquilibre résultant des sources biologiques, situationnelles, développementales ou sociales d'effort. Une personne dans cet état ne peut pas temporairement faire face à ou s'adapter à l'effort en comptant sur des méthodes précédentes de résolution des problèmes. a crisis is a state limited in acute weather of imbalance resulting from the sources biological, situational, développementales or social of effort. A person in this state cannot temporarily face or adapt to the effort while counting on preceding methods of resolution of the problems . Vous remarquerez sans aucun doute que la contre-traduction n’a aucun sens. Cependant, c’est pourtant le message rendu par la version française produite par le logiciel de traduction. Vous conviendrez sans aucun doute que ces traductions ont dû être refaites et réaffichées, entraînant des pertes de temps et de ressources. Dans certains cas, des affiches entières ont dû être enlevées, commandées à nouveau et réinstallées. Toutefois, ces dépenses inutiles sont secondaires comparativement au manque de respect qui en résulte à l’égard de la communauté francophone. Puisque le logiciel ne peut comprendre le contexte, il ne fait qu’offrir une possibilités parmi tant d’autres lorsqu’il traduit, et la plupart du temps, il choisira le mauvais contexte. Pour traduire, il faut comprendre à fond le message de l’interlocuteur et le rendre d’une façon efficace et exacte dans une autre langue. Aucun logiciel ne peut accomplir cette tâche avec succès. Votre administratrice/traductrice est une professionnelle compétente armée de nombreuses années d’expérience. Elle effectuera la tâche correctement la première fois, chaque fois. Si vous avez des questions à ce sujet, communiquez avec votre administratrice/traductrice pour obtenir de plus amples renseignements. Page 18 de 18