Surtout pas des photocopieurs intelligents!
Transcription
Surtout pas des photocopieurs intelligents!
COMMUNIQUÉ DE PRESSE Pour diffusion immédiate Surtout pas des photocopieurs intelligents! Montréal, le 28 novembre 2011 – « Valoriser son titre, ça commence par soi! », tel était le thème du congrès 2011 de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) qui a permis aux quelque 400 participants réunis le 18 novembre dernier de réfléchir aux façons de valoriser les professions de traducteur, de terminologue et d’interprète agréés. Trop souvent, les traducteurs, terminologues et interprètes (TTI) ont le sentiment qu’on les traite comme un mal nécessaire, comme des photocopieurs intelligents dont on attend un fonctionnement impeccable et, de préférence, transparent et peu coûteux. Il se trouve que les TTI ont une immense valeur professionnelle, sociale et économique, mais qu’ils ne s’en rendent pas toujours compte. Or, il faut être conscient de qui l’on est et du rôle que l’on joue pour bien exercer et défendre sa profession. Le président, François Abraham, trad. a., a déclaré, dans son allocution d’ouverture : « […] je ne m'étais jamais vu comme un petit : Je me voyais comme quelqu'un capable de faire le pont entre deux langues; Comme quelqu'un qui sait garder le sens d'un texte qui en a un et donner un sens à un texte qui n'en a pas; Je me considérais comme quelqu'un capable de traduire un jour un questionnaire destiné à des personnes de faible niveau scolaire; et le lendemain, un article de géopolitique à l'intention de stratèges militaires; Je voyais aussi que j'étais capable de tirer le meilleur parti de divers outils technologiques, dont certains même pas faits pour mon métier; Enfin, je me voyais comme un professionnel capable de conseiller des clients ou des collègues non traducteurs. Mais petit, non, pas vraiment. » Les débats de la journée étaient lancés : comment se tailler une place enviable, et témoigner de la valeur sociale et économique de nos professions, en passant par la technologie, le rôle-conseil et la formation continue. Petits, nous ne le sommes vraiment pas, mais savons-nous prendre notre place? L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec est un ordre à titre réservé qui regroupe de plus de 2000 professionnels aux compétences reconnues. L’OTTIAQ veille principalement, par l’octroi de permis, l’inspection et la formation continue, à assurer la compétence et le professionnalisme des personnes portant le titre de traducteur agréé, de terminologue agréé et d’interprète agréé, remplissant ainsi son mandat de protection du public. Sa mission est de promouvoir le caractère professionnel de l’exercice de ses membres et de favoriser l’amélioration de la pratique professionnelle et son adaptation à l’évolution des conditions technologiques, économiques, institutionnelles et culturelles. L'OTTIAQ vise à devenir la référence et le lieu de rassemblement au Québec en matière de traduction, de terminologie et d'interprétation. - 30 Renseignements : Catherine Guillemette-Bédard Responsable des communications OTTIAQ 514-845-4411, poste 225 [email protected]