2008 Version 0101
Transcription
2008 Version 0101
Ministry of Community Safety and Correctional Services Sécurité communautaire et des Services correctionnels INFORMATION IN SUPPORT OF WARRANT under subsections 11(3) of the Act Form 1 DÉNONCIATION À L’APPUI D’UN MANDAT prévu au paragraphe 11 (3) de la Loi Formule 1 Clear Form/Effacer Christopher’s Law (Sex Offender Registry), 2000 Loi Christopher de 2000 sur le registre des délinquants sexuels name of Informant / nom du dénonciateur/de la dénonciatrice a police officer with agent de police auprès du name of police force / nom du corps de police (hereinafter called the “offender”) was, (ci-après appelé(e) le « delinquent ») : (check appropriate boxes) (cocher la ou les cases pertinentes) convicted of a été déclaré(e) coupable de specify sex offence(s) / préciser l’infraction ou les infractions sexuelle(s) ; and/or Date(s) of conviction / date(s) de déclaration de culpabilité 08 on le(s) name of offender and date of birth / nom et date de naissance du/de la délinquant(e) Ve r I have reasonable grounds to believe that J’ai des motifs raisonnables de croire que croire que si on This is the information of La présente constitue la dénonciation de serving sentence for purgeait une peine pour 20 found not criminally responsible on account of mental disorder for a été déclaré(e) criminellement non responsable pour cause de troubles mentaux de on le(s) ; and/or Specify sex offence(s) / préciser l’infraction ou les infractions sexuelle(s) Specify sex offence(s) / préciser l’infraction ou les infractions sexuelle(s) ; and/or Date(s) of finding / date(s) de déclaration made subject to an order in Form 52 under subsection 490.012(2) of the Criminal Code (Canada) for an offence referred to in paragraph (b) or (f) of the definition of “designated offence” in subsection 490.011(1) of that Act on effectué et assujetti à l’ordonnance du Formulaire 52 en vertu du paragraphe 490.012(2) du Code criminel (Canada) relativement à une infraction mentionnée à l’alinéa (b) ou (f) de la définition d’« infraction désignée » du paragraphe 490.011(1) de la Loi le Date of order / date de l’ordonnance Form 1 – Version: October 21, 2008 / Formule 1 – Version: le 21 Octobre 2008 0101 (2008/11) © Queen's Printer for Ontario, 2008 / © Imprimeur de la Reine pour l’Ontario, 2008 Page 1 of/de 3 , , , Form 1 / Formule 1 (cont’d from Page 1 / suite de la page 1) and that the offender was resident in Ontario et que le délinquant était résident de l’Ontario and is therefore an offender within the meaning of subsection 1(1) of the Act, who was resident in Ontario and who is therefore obligated to present himself/herself at a designated bureau, police station or detachment of the et qu’il est par conséquent un délinquant, au sens du paragraphe 1 (1) de la Loi, qui était résident de l’Ontario et qui, par conséquent, est tenu de se présenter à un bureau, poste de police ou détachement désigné du name of the police force that provides police services where he/she resides / nom du corps de police qui offre des services policiers là où il réside date required to register / date limite pour l’inscription (check appropriate boxes) (cocher la ou les cases pertinentes) 15 days after he/she was released from custody on soit 15 jours après sa mise en liberté le 15 days after he/she was released on parole on ; or date of release / date de la mise en liberté ; or date of release / date de la mise en liberté Ve r soit 15 jours après sa mise en liberté conditionnelle le which was, date qui tombait : si on on or before au plus tard le 15 days after he/she was convicted of a sex offence for which he/she received a non-custodial sentence on soit 15 jours après qu’il a été déclaré coupable d’une infraction sexuelle pour laquelle il a reçu une peine ne comportant pas de détention le ; or date of conviction / date de la déclaration de culpabilité 15 days after he/she was ordered to serve a sex offence intermittently on 08 soit 15 jours après qu’il a reçu une ordonnance de purger une infraction sexuelle de manière intermittente le ; or date of order / date de l’ordonnance 15 days after he/she was released from custody pending the determination of an appeal in relation to a sex offence on soit 15 jours après sa remise en liberté dans l’attente de la détermination d’un appel relativement à une infraction sexuelle le ; or date of release / date de la mise en liberté 20 15 days after he/she received an absolute or conditional discharge after being found not criminally responsible on account of mental disorder on soit 15 jours après qu’il a reçu une absolution inconditionnelle ou conditionnelle après avoir été déclaré criminellement non responsable pour cause de troubles mentaux le ; or date of discharge / date de l’absolution 15 days after he/she changed his/her address on soit 15 jours après qu’il a changé d’adresse le ; or date / date 15 days after he/she changed his/her name on soit 15 jours après qu’il a changé de nom le ; or date / date 15 days after he/she became a resident in Ontario soit 15 jours après qu’il est devenu résident de l’Ontario le ; or date / date Form 1 – Version: October 21, 2008 / Formule 1 – Version: le 21 Octobre 2008 0101 (2008/11) Page 2 of/de 3 Form 1 / Formule 1 (cont’d from Page 2 / suite de la page 2) 15 days before he/she ceased to be a resident in Ontario ; or date / date soit 15 jours avant qu’il ne cesse d’être résident de l’Ontario le not later than one year after and not earlier than 11 months after he/she last reported on ; or date / date pas plus tard qu’une année après et pas avant 11 mois après la dernières fois qu’il se soit présenté le and failed to do so in violation of the Act. et qu’il ne l’a pas fait, en contravention à la Loi. (check appropriate boxes) (cocher la ou les cases pertinentes) Notification to Offender of Duty to Register Registration Receipt(s) reçu(s) d’inscription Other Ve r Annual Reminder Notice(s) ; and/or details / détails notification au délinquant de son obligation de s’inscrire avis de rappel annuel(s) si on I also have reasonable grounds to believe that the offender was notified of his/her obligation to present himself/herself to a police force by way of, J’ai aussi des motifs raisonnables de croire que le délinquant a été avisé de son obligation de se présenter à un corps de police par le ou les moyen(s) suivant(s) : ; and/or details / détails ; and/or details / détails ; and/or details / détails autre 20 08 I therefore believe that there are reasonable grounds to issue a warrant for the arrest of the offender pursuant to subsection 11(3) of the Act for the purpose of having the offender comply with his/her obligation to present himself/herself at a designated bureau, police station or detachment for the purpose of complying with his/her reporting obligation and that it is in the public interest to do so. Par conséquent, je crois qu’il existe des motifs raisonnables et probables de décerner un mandat d’arrestation contre le délinquant en vertu du paragraphe 11 (3) de la Loi pour qu’il s’acquitte de l’obligation qu’il a de se présenter à un bureau, poste de police ou détachement désigné, afin de se conformer à son obligation de s’inscrire, et qu’il est dans l’intérêt public de le faire. (Signature of Informant) / (signature du dénonciateur/de la dénonciatrice) Sworn (or affirmed) before me this day of, Déclaré sous serment (ou affirmé solennellement) devant moi le at the à/au of de in the Province of Ontario de la province de l’Ontario Judge or Justice of the Peace in and for the Province of Ontario juge ou juge de paix pour la province de l’Ontario Form 1 – Version: October 21, 2008 / Formule 1 – Version: le 21 Octobre 2008 0101 (2008/11) Print Form/Imprimer Page 3 of/de 3