2008 Version 0101

Transcription

2008 Version 0101
Ministry of Community Safety
and Correctional Services
Sécurité communautaire et des
Services correctionnels
INFORMATION IN SUPPORT OF WARRANT under
subsections 11(3) of the Act
Form 1
DÉNONCIATION À L’APPUI D’UN MANDAT prévu
au paragraphe 11 (3) de la Loi
Formule 1
Clear Form/Effacer
Christopher’s Law (Sex Offender Registry), 2000
Loi Christopher de 2000 sur le registre des délinquants sexuels
name of Informant / nom du dénonciateur/de la dénonciatrice
a police officer with
agent de police auprès du
name of police force / nom du corps de police
(hereinafter called the “offender”) was,
(ci-après appelé(e) le « delinquent ») :
(check appropriate boxes)
(cocher la ou les cases pertinentes)
convicted of
a été déclaré(e) coupable de
specify sex offence(s) / préciser l’infraction ou les infractions sexuelle(s)
; and/or
Date(s) of conviction / date(s) de déclaration de culpabilité
08
on
le(s)
name of offender and date of birth / nom et date de naissance du/de la délinquant(e)
Ve
r
I have reasonable grounds to believe that
J’ai des motifs raisonnables de croire que
croire que
si
on
This is the information of
La présente constitue la dénonciation de
serving sentence for
purgeait une peine pour
20
found not criminally responsible on account of
mental disorder for
a été déclaré(e) criminellement non responsable
pour cause de troubles mentaux de
on
le(s)
; and/or
Specify sex offence(s) / préciser l’infraction ou les infractions sexuelle(s)
Specify sex offence(s) / préciser l’infraction ou les infractions sexuelle(s)
; and/or
Date(s) of finding / date(s) de déclaration
made subject to an order in Form 52 under subsection 490.012(2) of the Criminal Code (Canada) for an offence
referred to in paragraph (b) or (f) of the definition of “designated offence” in subsection 490.011(1) of that Act on
effectué et assujetti à l’ordonnance du Formulaire 52 en vertu du paragraphe 490.012(2) du Code criminel
(Canada) relativement à une infraction mentionnée à l’alinéa (b) ou (f) de la définition d’« infraction désignée » du
paragraphe 490.011(1) de la Loi le
Date of order / date de l’ordonnance
Form 1 – Version: October 21, 2008 / Formule 1 – Version: le 21 Octobre 2008
0101 (2008/11)
© Queen's Printer for Ontario, 2008 / © Imprimeur de la Reine pour l’Ontario, 2008
Page 1 of/de 3
,
,
,
Form 1 / Formule 1
(cont’d from Page 1 / suite de la page 1)
and that the offender was resident in Ontario
et que le délinquant était résident de l’Ontario
and is therefore an offender within the meaning of subsection 1(1) of the Act, who was resident in Ontario and who is
therefore obligated to present himself/herself at a designated bureau, police station or detachment of the
et qu’il est par conséquent un délinquant, au sens du paragraphe 1 (1) de la Loi, qui était résident de l’Ontario et qui, par
conséquent, est tenu de se présenter à un bureau, poste de police ou détachement désigné du
name of the police force that provides police services where he/she resides / nom du corps de police qui offre des services policiers là où il réside
date required to register / date limite pour l’inscription
(check appropriate boxes)
(cocher la ou les cases pertinentes)
15 days after he/she was released from custody on
soit 15 jours après sa mise en liberté le
15 days after he/she was released on parole on
; or
date of release / date de la mise en liberté
; or
date of release / date de la mise en liberté
Ve
r
soit 15 jours après sa mise en liberté conditionnelle le
which was,
date qui tombait :
si
on
on or before
au plus tard le
15 days after he/she was convicted of a sex offence for which
he/she received a non-custodial sentence on
soit 15 jours après qu’il a été déclaré coupable d’une infraction sexuelle
pour laquelle il a reçu une peine ne comportant pas de détention le
; or
date of conviction / date de la déclaration de culpabilité
15 days after he/she was ordered to serve a sex offence
intermittently on
08
soit 15 jours après qu’il a reçu une ordonnance de purger une infraction
sexuelle de manière intermittente le
; or
date of order / date de l’ordonnance
15 days after he/she was released from custody pending the
determination of an appeal in relation to a sex offence on
soit 15 jours après sa remise en liberté dans l’attente de la
détermination d’un appel relativement à une infraction sexuelle le
; or
date of release / date de la mise en liberté
20
15 days after he/she received an absolute or conditional
discharge after being found not criminally responsible on account
of mental disorder on
soit 15 jours après qu’il a reçu une absolution inconditionnelle ou
conditionnelle après avoir été déclaré criminellement non responsable
pour cause de troubles mentaux le
; or
date of discharge / date de l’absolution
15 days after he/she changed his/her address on
soit 15 jours après qu’il a changé d’adresse le
; or
date / date
15 days after he/she changed his/her name on
soit 15 jours après qu’il a changé de nom le
; or
date / date
15 days after he/she became a resident in Ontario
soit 15 jours après qu’il est devenu résident de l’Ontario le
; or
date / date
Form 1 – Version: October 21, 2008 / Formule 1 – Version: le 21 Octobre 2008
0101 (2008/11)
Page 2 of/de 3
Form 1 / Formule 1
(cont’d from Page 2 / suite de la page 2)
15 days before he/she ceased to be a resident in Ontario
; or
date / date
soit 15 jours avant qu’il ne cesse d’être résident de l’Ontario le
not later than one year after and not earlier than 11 months after
he/she last reported on
; or
date / date
pas plus tard qu’une année après et pas avant 11 mois après la
dernières fois qu’il se soit présenté le
and failed to do so in violation of the Act.
et qu’il ne l’a pas fait, en contravention à la Loi.
(check appropriate boxes)
(cocher la ou les cases pertinentes)
Notification to Offender of Duty to Register
Registration Receipt(s)
reçu(s) d’inscription
Other
Ve
r
Annual Reminder Notice(s)
; and/or
details / détails
notification au délinquant de son obligation de
s’inscrire
avis de rappel annuel(s)
si
on
I also have reasonable grounds to believe that the offender was notified of his/her obligation to present himself/herself to a
police force by way of,
J’ai aussi des motifs raisonnables de croire que le délinquant a été avisé de son obligation de se présenter à un corps de
police par le ou les moyen(s) suivant(s) :
; and/or
details / détails
; and/or
details / détails
; and/or
details / détails
autre
20
08
I therefore believe that there are reasonable grounds to issue a warrant for the arrest of the offender pursuant to subsection
11(3) of the Act for the purpose of having the offender comply with his/her obligation to present himself/herself at a designated
bureau, police station or detachment for the purpose of complying with his/her reporting obligation and that it is in the public
interest to do so.
Par conséquent, je crois qu’il existe des motifs raisonnables et probables de décerner un mandat d’arrestation contre le
délinquant en vertu du paragraphe 11 (3) de la Loi pour qu’il s’acquitte de l’obligation qu’il a de se présenter à un bureau,
poste de police ou détachement désigné, afin de se conformer à son obligation de s’inscrire, et qu’il est dans l’intérêt public
de le faire.
(Signature of Informant) / (signature du dénonciateur/de la dénonciatrice)
Sworn (or affirmed) before me this day of,
Déclaré sous serment (ou affirmé solennellement)
devant moi le
at the
à/au
of
de
in the Province of Ontario
de la province de l’Ontario
Judge or Justice of the Peace in and for the Province of Ontario
juge ou juge de paix pour la province de l’Ontario
Form 1 – Version: October 21, 2008 / Formule 1 – Version: le 21 Octobre 2008
0101 (2008/11)
Print Form/Imprimer
Page 3 of/de 3