PRESENTATION DU PROJET 1. Intitulé du Projet
Transcription
PRESENTATION DU PROJET 1. Intitulé du Projet
PRESENTATION DU PROJET 1. Intitulé du Projet « Plurilinguisme et imaginaire linguistique dans le récit migratoire francophone: le cas des écrivains maghrébins en France et au Canada. » 2. Date de démarrage du projet 2013 3. Composition de l’équipe de Recherche a. Chef de projet Nom Prénom Spécialité BENBACHIR Naziha Didactique b. Membres de l’équipe Nom Prénom ATROUZ Youcef CHEIKH Saadia Spécialité Didactique Didactique Grade et fonction Etablissement Maître de Université conférences A Mostaganem Grade et fonction Maître assistant A Maître assistant A de Etablissement Université de Annaba Université de Mostaganem 4. Problématique du projet Les écrivains maghrébins migrants et leurs œuvres sont des narrateurs et des vecteurs de transmission de l'histoire, tant des sociétés d'origine que dans la d'accueil. Sous le prisme du phénomène migratoire. Ces écrivains agissent comme des médiateurs entre deux histoires et entre deux cultures, ce sont de véritables héritiers et passeurs. Leurs récits de vie composés d'expériences et d'actions prennent leur ancrage dans le sens que ces acteurs donnent aux évènements de leur vie. Ils montrent un sujet en travail, en mouvement qui cherche à donner du sens à leur expérience. Ainsi, le sujet ne se cantonne pas à une narration chronologique des faits et des évènements, il rend compte des liens affectifs, linguistiques et symboliques. On identifie également dans le récit migratoire des thématiques communes en lien avec l'exil, la mémoire et l'imaginaire. La mémoire des écrivains migrants est placée sous le signe de la réminiscence "du retour en arrière, de la recherche, des racines, de la quête d'identité dans une situation d'émigration/ immigration qui l'a rendue problématique" (Moisan & Hilderbrandt, 2001: 46). Face aux multiples ruptures géographiques, linguistiques, culturelles et relationnelles et dans un processus de reconstruction identitaire, la mémoire et l'histoire ont des fonctions et des statuts pour l'auteur migrant. L'écrivain migrant sujet d'histoire, de mémoire et de langue construit son identité à travers cette activité d'écriture. Ainsi, le regard contemporain qui se pose sur cette écriture /récit migratoire (en France et au Canada) se caractérise par la perspective transculturaliste . Une terminologie lui est associée métissage, plurilinguisme, hybridation et cosmopolitisme (Rachedi, 2008 46). Plusieurs de ces données appartiennent et caractérisent tous ces déplacements physiques, qui engendrent ce sentiment de vivre dans un espace duel. Qui ne met pas en doute la réalité des identités individuelles ou collectives mais interroge la relation qui s'institue entre des identités, leur croisement et les résultats qui s'en suivent. L'étude de la spécificité du contexte migratoire français et canadien permet d'offrir différentes manières de partir à la découverte de Soi et de l'Autre dans sa spécificité et dans sa diversité. Enfin, réfléchir sur le plurilinguisme des écrivains et à la relation que ces auteurs entretiennent avec les langues peut permettre de mieux connaître la structuration de leur identité dans la reconnaissance de l'Autre et de la diversité dans une relation interactionnelle où se déploient des stratégies multiples qui mettent au jour les ressources des écrivains face aux changements et aux difficultés vécus. Notre objectif est la mise en discours de l'univers linguistique des écrivains migrants. En s'attachant à étudier comment et en quoi le rapport à l'autre (modèle ou contre-modèle), contribue à la reconstruction d'une identité plurilingue, selon des processus d'appropriation, d'acculturation, de différenciation, de métissage, de résistance et/ou d'opposition. Valorisant de ce fait la compétence de médiation présente dans le récit migratoire qui met en évidence des parcours d'expériences linguistico-culturels diversifiés. Favorisant ainsi le développement d'une conscience réflexive sur l'apprentissage et sur l'usage des langues en didactique des langues. 5. Répartition des axes par chercheur Intitulé axe Chercheur 1- les écrivains d’origine maghrébine qui sont Benbachir Naziha –Atrouz Youcef-Cheikh nés/immigrés en France et au Canada : Saadia Azouz Begag- Faiza Guene-Akli Tadjer-Soraya NiniZakia daoud- Mabrouk Rachedi- Raja El Ouadili-Sabri Louatah –Anouar Benmalek- Abdelatif Laabi- Salim Bachi- Saphia Azzedine-Malika Oufkir- Abdellah TaiaMehdi Charef- Rachid Boudjedra- Zouari FawziaHabib Tengour- Belaskri Yahia- Djemai AbdelkaderBoualem Sansal 2-Les écrivains maghrébins qui ont émigré au Canada : Algérie : Nadia Ghalem, Djamila Benhabib, Salah El Khalfa Beddiari, Salah Benlabed, Akkouche Karim, Nassira Belloula, Mazouz Ould-Abderrahmane, Wahmed Ben Younes, Soraya Benhaddad Maroc : Sofia Benyahia, Nejib Radouane, Kamel Benkirane. Tunisie : Hedi Bouraoui Benbachir Naziha-Cheikh Saadia