PRESENTATION DU PROJET 1. Intitulé du Projet

Transcription

PRESENTATION DU PROJET 1. Intitulé du Projet
PRESENTATION DU PROJET
1. Intitulé du Projet
« Plurilinguisme et imaginaire linguistique dans le récit migratoire francophone: le cas des
écrivains maghrébins en France et au Canada. »
2. Date de démarrage du projet
2013
3. Composition de l’équipe de Recherche
a. Chef de projet
Nom
Prénom
Spécialité
BENBACHIR
Naziha
Didactique
b. Membres de l’équipe
Nom
Prénom
ATROUZ
Youcef
CHEIKH
Saadia
Spécialité
Didactique
Didactique
Grade et fonction Etablissement
Maître
de Université
conférences A
Mostaganem
Grade et fonction
Maître assistant A
Maître assistant A
de
Etablissement
Université de Annaba
Université
de
Mostaganem
4. Problématique du projet
Les écrivains maghrébins migrants et leurs œuvres sont des narrateurs et des vecteurs de
transmission de l'histoire, tant des sociétés d'origine que dans la d'accueil. Sous le prisme du
phénomène migratoire. Ces écrivains agissent comme des médiateurs entre deux histoires et entre
deux cultures, ce sont de véritables héritiers et passeurs.
Leurs récits de vie composés d'expériences et d'actions prennent leur ancrage dans le sens que ces
acteurs donnent aux évènements de leur vie.
Ils montrent un sujet en travail, en mouvement qui cherche à donner du sens à leur expérience.
Ainsi, le sujet ne se cantonne pas à une narration chronologique des faits et des évènements, il
rend compte des liens affectifs, linguistiques et symboliques.
On identifie également dans le récit migratoire des thématiques communes en lien avec l'exil, la
mémoire et l'imaginaire.
La mémoire des écrivains migrants est placée sous le signe de la réminiscence "du retour en
arrière, de la recherche, des racines, de la quête d'identité dans une situation d'émigration/
immigration qui l'a rendue problématique" (Moisan & Hilderbrandt, 2001: 46).
Face aux multiples ruptures géographiques, linguistiques, culturelles et relationnelles et dans
un processus de reconstruction identitaire, la mémoire et l'histoire ont des fonctions et des
statuts pour l'auteur migrant.
L'écrivain migrant sujet d'histoire, de mémoire et de langue construit son identité à travers
cette activité d'écriture.
Ainsi, le regard contemporain qui se pose sur cette écriture /récit migratoire (en France et au
Canada) se caractérise par la perspective transculturaliste . Une terminologie lui est associée
métissage, plurilinguisme, hybridation et cosmopolitisme (Rachedi, 2008 46).
Plusieurs de ces données appartiennent et caractérisent tous ces déplacements physiques, qui
engendrent ce sentiment de vivre dans un espace duel. Qui ne met pas en doute la réalité des
identités individuelles ou collectives mais interroge la relation qui s'institue entre des identités,
leur croisement et les résultats qui s'en suivent.
L'étude de la spécificité du contexte migratoire français et canadien permet d'offrir différentes
manières de partir à la découverte de Soi et de l'Autre dans sa spécificité et dans sa diversité.
Enfin, réfléchir sur le plurilinguisme des écrivains et à la relation que ces auteurs entretiennent
avec les langues peut permettre de mieux connaître la structuration de leur identité dans la
reconnaissance de l'Autre et de la diversité dans une relation interactionnelle où se déploient
des stratégies multiples qui mettent au jour les ressources des écrivains face aux changements
et aux difficultés vécus.
Notre objectif est la mise en discours de l'univers linguistique des écrivains migrants.
En s'attachant à étudier comment et en quoi le rapport à l'autre (modèle ou contre-modèle),
contribue à la reconstruction d'une identité plurilingue, selon des processus d'appropriation,
d'acculturation, de différenciation, de métissage, de résistance et/ou d'opposition.
Valorisant de ce fait la compétence de médiation présente dans le récit migratoire qui met en
évidence des parcours d'expériences linguistico-culturels diversifiés. Favorisant ainsi le
développement d'une conscience réflexive sur l'apprentissage et sur l'usage des langues en
didactique des langues.
5. Répartition des axes par chercheur
Intitulé axe
Chercheur
1- les écrivains d’origine maghrébine qui sont
Benbachir Naziha –Atrouz Youcef-Cheikh
nés/immigrés en France et au Canada :
Saadia
Azouz Begag- Faiza Guene-Akli Tadjer-Soraya NiniZakia daoud- Mabrouk Rachedi- Raja El Ouadili-Sabri
Louatah –Anouar Benmalek- Abdelatif Laabi- Salim
Bachi- Saphia Azzedine-Malika Oufkir- Abdellah TaiaMehdi Charef- Rachid Boudjedra- Zouari FawziaHabib Tengour- Belaskri Yahia- Djemai AbdelkaderBoualem Sansal
2-Les écrivains maghrébins qui ont émigré au
Canada :
Algérie : Nadia Ghalem, Djamila Benhabib, Salah El
Khalfa Beddiari, Salah Benlabed, Akkouche Karim,
Nassira Belloula, Mazouz Ould-Abderrahmane,
Wahmed Ben Younes, Soraya Benhaddad
Maroc : Sofia Benyahia, Nejib Radouane, Kamel
Benkirane.
Tunisie : Hedi Bouraoui
Benbachir Naziha-Cheikh Saadia