Interculturalité et traduction franco

Transcription

Interculturalité et traduction franco
Interculturalité et traduction franco-allemande:
des termes d’adresse aux conventions textuelles
Bernd SPILLNER
Université de Duisburg-Essen
Abstract/Résumé
The article gives a contribution to the translation of texts containing intercultural
differences. To this intent methods developped within comparative linguistics are
proposed, taking account of the important notion of tertium comparationis. Examples are
given for the address terms in different languages and from French and German text types
(genres). Some conclusions are discussed for translation studies and for the teaching of
foreign languages.
Keywords/Mots-Clés
Intercultural translation, linguistic comparison‚ tertium comparationis, contrastive
textology, adaptation
I. Conditions de la comparaison scientifique
Pour analyser des problèmes interculturelles en vue d’une traduction, il faut
d’abord se poser la question comment on peut découvrir les différences entre des
cultures et comment on peut aboutir à une description scientifique. Or, la méthode de
comparaison joue un rôle de base dans l’acquisition du savoir dans toutes les sciences.
Apparemment la seule façon valable de description des caractéristiques pertinentes
d’un objet est de comparer ce dernier avec un objet de la même classe ou catégorie – à
savoir de le comparer avec un objet comparable. Cette catégorie de référence lors de la
comparaison est appelée ‘tertium comparationis’, c’est-à-dire la troisième composante
de toute comparaison. Elle doit être le point de départ du processus de comparaison et
elle doit être indépendante des éléments qui sont comparés. Chaque comparaison
scientifique comprend donc trois éléments, et le processus de comparaison comporte
sept étapes :
165
Établissement du ’tertium comparationis’ métalinguistique
Découverte des faits caractéristiques de l’objet 1
Découverte des faits caractéristiques de l’objet 2
Description théorique des faits de l’objet 1
Description théorique des faits de l’objet 2
Comparaison explicite (différences et points communs)
Résultats et évaluation
Il importe d’insister sur le fait que les résultats comportent aussi bien les contrastes
entre les éléments comparés que leurs points communs.
II. Méthodes de comparaison linguistique
Découvrir et analyser des différences culturelles entre deux ou plusieurs langues
exige des méthodes de comparaison linguistique. Heureusement, dans la tradition des
sciences du langage un certain nombre de méthodes ont été développées pour des buts
d’analyse divers:
Comparaison en Sciences du Langage
Linguistique
descriptive
Grammaire historique
et comparée
Une seule langue
Familles de langue (p. Autant de langues
possibles
e. langues indoeuropéennes, langues
romanes,langues
germaniques)
Synchronie
Une deuxième langue
pour relever les
particularités de la
première langue
Diachronie
Typologie
linguistique
Linguistique
contrastive
Deux langues
Synchronie
Synchronie
Comparaison de
structures
Différences et
équivalences
Comparaison
Reconstruction
Hydronymie
Paléographie
166 Interculturalité et traduction franco-allemande