Interculturalité et traduction franco
Transcription
Interculturalité et traduction franco
Interculturalité et traduction franco-allemande: des termes d’adresse aux conventions textuelles Bernd SPILLNER Université de Duisburg-Essen Abstract/Résumé The article gives a contribution to the translation of texts containing intercultural differences. To this intent methods developped within comparative linguistics are proposed, taking account of the important notion of tertium comparationis. Examples are given for the address terms in different languages and from French and German text types (genres). Some conclusions are discussed for translation studies and for the teaching of foreign languages. Keywords/Mots-Clés Intercultural translation, linguistic comparison‚ tertium comparationis, contrastive textology, adaptation I. Conditions de la comparaison scientifique Pour analyser des problèmes interculturelles en vue d’une traduction, il faut d’abord se poser la question comment on peut découvrir les différences entre des cultures et comment on peut aboutir à une description scientifique. Or, la méthode de comparaison joue un rôle de base dans l’acquisition du savoir dans toutes les sciences. Apparemment la seule façon valable de description des caractéristiques pertinentes d’un objet est de comparer ce dernier avec un objet de la même classe ou catégorie – à savoir de le comparer avec un objet comparable. Cette catégorie de référence lors de la comparaison est appelée ‘tertium comparationis’, c’est-à-dire la troisième composante de toute comparaison. Elle doit être le point de départ du processus de comparaison et elle doit être indépendante des éléments qui sont comparés. Chaque comparaison scientifique comprend donc trois éléments, et le processus de comparaison comporte sept étapes : 165 Établissement du ’tertium comparationis’ métalinguistique Découverte des faits caractéristiques de l’objet 1 Découverte des faits caractéristiques de l’objet 2 Description théorique des faits de l’objet 1 Description théorique des faits de l’objet 2 Comparaison explicite (différences et points communs) Résultats et évaluation Il importe d’insister sur le fait que les résultats comportent aussi bien les contrastes entre les éléments comparés que leurs points communs. II. Méthodes de comparaison linguistique Découvrir et analyser des différences culturelles entre deux ou plusieurs langues exige des méthodes de comparaison linguistique. Heureusement, dans la tradition des sciences du langage un certain nombre de méthodes ont été développées pour des buts d’analyse divers: Comparaison en Sciences du Langage Linguistique descriptive Grammaire historique et comparée Une seule langue Familles de langue (p. Autant de langues possibles e. langues indoeuropéennes, langues romanes,langues germaniques) Synchronie Une deuxième langue pour relever les particularités de la première langue Diachronie Typologie linguistique Linguistique contrastive Deux langues Synchronie Synchronie Comparaison de structures Différences et équivalences Comparaison Reconstruction Hydronymie Paléographie 166 Interculturalité et traduction franco-allemande