POLITIQUE PUBLIQUE DE LA LANGUE

Transcription

POLITIQUE PUBLIQUE DE LA LANGUE
COMITE DE PILOTAGE
GIDARITZA BATZORDEA
RAPPORT D’ACTIVITE & PLAN D’ACTION
AKTIBITATE TXOSTENA & EKINTZA PLANA
POLITIQUE PUBLIQUE
DE LA LANGUE BASQUE
HIZKUNTZA POLITIKA
PUBLIKOA
BIARRITZ
20 mai 2016 – 2016ko maiatzaren 20a
PREAMBULE
AITZINSOLASA
A Biarritz, l’action de la municipalité en direction de l’euskara débute en
1992 et se structurera 15 ans plus tard, avec la signature d’une convention
de partenariat avec l’Office Public de la Langue Basque en juillet 2007.
Biarritzen, 1992an abiatu da herriko etxeak euskararen alde eraman duen
lana. 15 urte berantago egituratuko da, Hiria eta Euskararen Erakunde
Publikoak 2007ko uztailean izenpetu lankidetza hitzarmenarekin.
Après l’évaluation de 20 ans d’action, la municipalité a souhaité opérer une
montée en puissance de la politique publique en faveur de la langue
basque. Elle s’est pour cela dotée d’un projet structuré et a procédé à la
création d’un service administratif pour le mettre en œuvre.
20 urteko ekintzen ebaluaketa egin ondoan, herriko kontseiluak euskararen
aldeko hizkuntza politika publikoari indar berri bat eman nahi izan dio.
Horretarako proiektu egituratu bat plantan ezarri du eta honen obratzeko
zerbitzu administratibo bat sortu.
En juillet 2015, l’OPLB et la ville de Biarritz ont donc signé une convention 2015eko uztailean, EEPk eta Biarritzeko hiriak, 3. belaunaldiko lankidetza
de 3ème génération, actant leur volonté commune de contribuer à la hitzarmena izenpetu dute, bide batez euskararen biziberritzea ekintza azkar
revitalisation de la langue basque, par une action forte et partenariale.
eta partekatuei esker lortzeko nahikeria komuna adieraziz.
4 enjeux et 8 axes
Cette action est construite autour de 4
enjeux interconnectés qui, mobilisés
simultanément,
créent
un
cercle
vertueux autour de la motivation.
4 erronka eta 8 ardatz
Ekintza hori elkarren artean konektatuak
diren 4 erronken inguruan eraikia da,
gurpil zuhur bat sortuz hiztunaren
motibazioaren inguruan.
Par ailleurs, 8 axes de travail seront
déployés afin de répondre aux enjeux et
structurer l’action sur un large éventail.
Bestalde, 8 lan ardatz hedatuak dira,
ekintza aukera andana zabal baten
gainean egituratzeko.
2 instances de dialogue
Le défi de la réappropriation étant collectif et l’action linguistique
transversale, deux instances majeures seront confortées :
 COMMISSION EXTRAMUNICIPALE (concertation et collaboration) :
Composé d’élus, d’agents, de représentants associatifs et de personnalités
qualifiées, elle a pour objet de créer une dynamique entre structures,
d’associer les opérateurs à la politique linguistique et de favoriser le
dialogue avec l’administration.
 COMITE DE PILOTAGE (décision et évaluation) :
Composé de représentants de la ville et de l’OPLB, il est chargé de dresser
un bilan des actions et de fixer les orientations.
2 elkarrizketa instantzia
Berreskuratzearen desafioa kolektiboa izanki eta
zeharkakoa, oinarrizko bi egitura indartuak izanen dira:
hizkuntza
politika
 EUSKARAREN HERRI BATZORDEA (Elkar aditze et kolaborazio):
Hautetsiz, agentez, elkarte ordezkariz eta pertsonalitate kalifikatuz osatua,
egituren arteko lankidetza dinamikak sortzea, eragileak hizkuntza politikari
batzea eta administrazioarekin elkarrizketa errextea du helburu.
 GIDARITZA BATZORDEA (Erabakitze eta ebaluaketa):
EEP eta hiriko ordezkariz osatua, ekintzen bilana egitea eta orientazioak
definitzea du helburu.
Chacune des délégations étant un maillon essentiel pour la sauvegarde de Delegazio bakoitza euskararen transmisiorako funtsezko katebegia da.
cette langue à la fois millénaire et actuelle. Ce comité de pilotage est donc Gidaritza batzordea hau, 21. mendeko desafioa gainditzeko, elkarrekin lan
une invitation à travailler ensemble pour relever ce défi du 21ème siècle.
egiteko gomita da.
CONTEXTE
TESTUINGURUA
Ce comité de pilotage intervient 10 mois après la signature de la Gidaritza batzorde hau, EEP & Biarritzeko Herriko etxearen artean
convention de partenariat OPLB-Ville de Biarritz, qui fut définie lors de partaidetza hitzarmenaren izenpetu eta 10 hilabeteren ondotik dator.
la dernière réunion de cette même instance le 2 décembre 2014.
Azken hau, 2014ko abenduaren 2ko batzordean definitua izan zen.
La structuration du service
Ces derniers mois, conformément aux engagements pris, le service
municipal dédié à la langue basque s’est structuré avec le
recrutement en novembre 2015 d’un second agent en qualité de
chargé de mission. Le recrutement d’un traducteur-interprète
interviendra en cours de seconde année de convention, passant
progressivement à 3 agents.
Zerbitzuaren egituraketa
Azken hilabete hauetan, hartutako engaiamenduak errespetatuz,
euskararen herriko zerbitzua egituratu da bigarren agente baten
kontratatzearekin azaroan, misio kargudun gisa.
Itzultzaile-interpretearen kontratazioa hitzarmenaren bigarren urtean
gauzatuko da, zerbitzua 3 agentera pasaz molde progresiboan.
Cette période s’est donc caractérisée par la prise de poste de Viviane Garai horretan, Viviane Ithursarry anderearen postu hartzea gertatu
Ithursarry et le déménagement du Service à la villa Natacha, dans da baita zerbitzuaren etxe aldaketa Villa Natachara. Han kokatua da
laquelle est positionnée le Pôle Culture-Animation-Langue basque.
orain Kultura- Animazioa- Euskara Poloa.
Enfin, le document de référence de la politique linguistique de Biarritz
a été mis à jour, en reprenant les engagements et les points
développés dans la convention. Intitulé « Revitalisation de la langue
basque à Biarritz : une politique ambitieuse et structurée » ce dossier
fait office de support pédagogique.
Ororen
buru,
Biarritzeko
hizkuntz
politikaren
dokumentu
erreferentziala gaurkotua izan da, hitzarmenean garatutako
engaiamenduak eta punduak berriz hartuz : “Euskararen biziberritzea
Biarritzen : politika ausarta eta egituratua” izendaturik, dozier horrek
euskarri pedagogiko baten funtzioa betetzen du.
La conception des projets
Proiektuen lanketa
Entre temps, les actions en cours se sont poursuivies sans Bitartean, hasitako ekintzak etengabe garatuak izan dira, euskarari
interruption, assurant une présence continue de la langue basque presentzia jarraiki bat segurtatuz bizi publikoan.
dans la vie publique.
Dispositiboen ebaluaketen gauzatzean eta txostenen idazketan da
La nouveauté réside dans la réalisation d’évaluations des dispositifs berrikuntza nagusia. Proiektuen eraikuntza administratiboa, zerbitzu
et la rédaction de rapports. Cette construction administrative des hartzaileak eta EEP-rekin batera landua izan da. Gauzagarria izan da
projets s’est faite en concertation avec les services concernés et ingeniaritza kapazitatearen emendatzeari esker eta agente sartu
l’OPLB. Elle a été rendu possible grâce à l’augmentation de la berriaren erreaktibitateari esker.
capacité d’ingénierie et la réactivité de l’agent recruté.
Ondoko hilabeteek beraz, proiektu berrien jalgitzea eta gaur egungo
Les prochains mois verront donc l’éclosion de nouveaux projets et le dispositiboen birkokapena ikusiko dute.
repositionnement des dispositifs en cours.
ACTIONS REALISEES :
OBRATUTAKO EKINTZAK :
 Réseau & Veille | Participation au réseau des techniciens-  Sarea & Zaintza | Euskara teknikari-garatzaileen sarean parte
développeurs de la langue basque et réalisation d’un travail de veille.
hartzea eta zainketa lan baten osaketa.
 Bilans | Rédaction de bilans et orientations budgétaires.
 Bilanak | Bilan eta aurrekontuen norabideen idazketa.
 Mintzalasai | Suivi de la 4ème édition (7 jours, 75 activités, 3.800  Mintzalasai | 4. edizioaren segipena (7 egun, 75 aktibitate, 3 800
participants).
parte hartzaile).
 Impulsion transversalité | Organisation de réunions de travail par  Zeharkakotasunaren bultzatzea | Proiektu Zuzendari orokorrak
le Directeur général projet, avec les chefs de service concernés par la antolaturiko lan bilkuren antolatzea, hizkuntza politikaren hartzaile
politique linguistique (RH, Communication…).
diren zerbitzu buruekin (giza baliabideak, komunikazioa….).
 Commissions | Participation aux Commissions municipales  Komisioak | Kultura - Animazioa - Auzoen bizia - Euskara herri
Culture-Animation-Vie des quartiers-Langue basque.
komisioetan parte hartzea.
LIMITES OBSERVEES :
AURKITUTAKO MUGAK :
 Cloisonnement | Dimension linguistique non intégrée par les  Herstura | Zerbitzuek ez dute dimentsio linguistikoa arras
services. Difficulté à impulser un travail en commun. Défaut integratua. Lan amankomun bat bultzatzeko zailtasuna. Proiektuak
d’information en amont des projets.
egin baino lehen informazio falta.
PROPOSITIONS D’ACTIONS :
EKINTZA PROPOSAMENAK :
 Entamer une réflexion de signature de contrat de progrès avec  EEPrekin hobekuntza kontratu baten izenpetzeari buruzko gogoeta
l’OPLB, sur 2 ou 3 services municipaux stratégiques.
ereman, 2 edo 3 zerbitzu estrategikorekin.
ACTIONS REALISEES :
OBRATUTAKO EKINTZAK :
 Biarritz Magazine | Traduction des articles, têtières, dates…
 Biarritz Magazine | Artikuluen itzulpena, gainekaldea, datak…
 Site internet | Traduction des articles d’actualité et mise en ligne  Webgunea | Berrien itzulpena eta euskararen webgunean sarean
sur le site de la langue basque.
ematea.
 Chroniques | Réalisation de chronique d’information mensuelle sur  Kronikak | Hilabetero, Biarritzeko berrien inguruan kronika baten
l’actualité biarrote, en basque pour la radio Gure Irratia.
grabaketa euskaraz, Gure Irratiarentzat.
 Portail famille | Intégration de la langue basque sur les éléments  Familia ataria | Euskararen integrazioa elementu finkoetan eta
fixes et les articles d’actualité du portail.
aktualitateari buruzko portaleko artikuluetan.
 Communication publique | Participation à la réunion relative à la  Komunikazio publikoa | Herriko komunikazioari buruzko bilkuran
communication municipale.
parte hartzea.
 Traduction | Augmentation des éditos et invitations bilingues.
 Itzulpena | Aitzin solas eta gomit elebidunen emendatzea.
 Autonomisation | Création d’un protocole à destination des  Automatizazioa | Zerbitzuei zuzendutako protokolo baten
services, pour faciliter les prestations de traduction.
sorkuntza, itzultzaileen prestazioak erresteko.
 Relation presse | Rédaction d’une proposition de partenariat  Prentsa harremana | Partaidetza instituzional baten proposamen
institutionnel avec le réseau des médias bascophones.
baten idazketa, euskal hedabideekin.
 Réseaux sociaux | Proposition de message d’attachement à  Sare sozialak | Atxikimendu mezu proposamena, euskararen
l’occasion de la journée internationale de l’euskara.
nazioarteko egunaren kari.
LIMITES OBSERVEES :
AURKITUTAKO MUGAK :
 Traduction | Difficulté à quantifier les traductions réalisées.
 Itzulpena | Egindako itzulpenen zenbatzeko zailtasuna
 Communication graphique | Manque d’un document pratique,  Komunikazio
grafikoa |
Dokumentu
praktikoen
eskasa,
pour expliquer le bilinguisme sur les supports (pourquoi, comment).
euskarrietan elebiduntasuna azaltzeko (zergatik, nola).
 Grands événements | Absence de la langue dans la  Gertakari handiak | Gertakari handien komunikazioan euskararen
communication des grands évènements.
eskasa.
 Systématisation | Difficulté à systématiser la présence de la  Sistematizazioa | Euskarri berri guzietan euskararen presentzia
langue basque sur tous les nouveaux supports.
bermatzea zaila.
PROPOSITIONS D’ACTIONS :
EKINTZA PROPOSAMENAK :
 Analyser les traductions réalisées depuis 2011.
 2011tik egindako itzulpenak analisatu.
 Rédiger un document pratique sur le bilinguisme, à destination des  Elebitasunari
buruzko
dokumentu
communicants.
Komunikatzaileei zuzendua.
praktikoa
landu,
ACTIONS REALISEES :
OBRATUTAKO EKINTZAK :
 Panneaux | Traduction des panneaux d’information aux riverains.
 Seinaletika | Bizitzaileentzako informazio seinaletiken itzulpena.
 Arrêt de bus | Traduction des arrêts de bus pour le CG.
 Autobus gelditokia | KNrentzat, autobus gelditokien itzulpena.
 Note | Rédaction d’une note d’intention sur la densification  Nota | Intentzio nota baten idazketa paisaia linguistikoaren handitze
progressive du paysage linguistique bilingue (visuel, sonore).
uraskakoari buruz (ikusmenezko, entzumenezko).
 Signalétique interne | Traduction de la signalétique interne de  Barne seinaletika | Herriko etxeko barne seinaletikaren itzulpena
l’Hôtel de Ville (en cours de validation).
(proiektua bidean).
 Délégations | Traduction des délégations des élus, pour carte de  Delegazioak | Hautetsien delegazioen itzulpenak, bisita kartentzat
visite et signature numérique.
eta izenpetze numerikoentzat.
 Accessibilité malvoyants | Traduction du message d’accueil de  Ikusmen urriko sartzeko errazbidea | Herriko etxeko harrera
l’hôtel de ville pour les malvoyants.
mezuaren itzulpena ikusmen urrikoentzat.
LIMITES OBSERVEES :
AURKITUTAKO MUGAK :
 Systématisation | Difficulté à systématiser la présence de la  Sistematizazioa | Euskarri guzietan euskararen presentzia
langue basque sur tous les nouveaux supports.
sistematizatzeko zailtasuna.
 Paysage numérique | Absence de prise en compte de la  Paisaia numerikoa | Dimentsio linguistikoa kontutan hartze falta.
dimension linguistique.
 Telefono harrera | Harrerako mezu telefonikoa ele bakarrean.
 Accueil téléphonique | Message d’accueil unilingue.
 Dokumentu administratiboak | Papeteria, formularioak eta beste
 Documents administratifs | Papeterie, formulaires et documents hainbat dokumentu gehienik ele bakarrean.
divers essentiellement unilingues.
PROPOSITIONS D’ACTIONS :
 Proposer un échéancier pluriannuel de densification de la
signalétique bilingue des bâtiments communaux : Médiathèque,
Maison des associations, Cité de l’Océan…
 Mettre en place un accueil téléphonique plurilingue.
EKINTZA PROPOSAMENAK :
 Hiriko eraikinen hizkuntza paisaia elebidunez emateko urte
askotako egutegia finkatu: Mediateka, Elkarteen etxea, Ozeanoaren
hiria…
 Harrera telefoniko eleanitza plantan eman.
ACTIONS REALISEES :
OBRATUTAKO EKINTZAK :
 Repositionnement | Evaluation intégrale du dispositif et esquisse  Birkokapena | Dispositibo osoaren ebaluaketa eta 3 gomendio
de 3 grandes préconisations : formalisation du dispositif, nagusien diseinua : dispositiboaren formalizazioa, eskaintzaren
diversification de l’offre, valorisation de l’agent.
dibertsifikazioa, agentearen balorazioa.
 Questionnaire | Diffusion du questionnaire à l’ensemble des  Galdetegia | Agente eta hautetsi guziei xede galdetegiaren
agents et des élus.
hedapena.
 Certification | Accompagnement des agents à la certification  Ziurtagiria | B1EA ziurtagiri frogarako agenteei laguntza.
B1EA.
LIMITES OBSERVEES :
AURKITUTAKO MUGAK :
 Gestion administrative | Axe générant un volume important de  Kudeaketa administratiboa | lan bolumen eta segipen jarraiki bat
travail et un suivi continu.
eskatzen duen ildoa.
PROPOSITIONS D’ACTIONS :
EKINTZA PROPOSAMENAK :
 Généraliser les initiations à la langue basque aux services  Euskararen irakaspenaren lehen urratsak egitura paramunizipalei
paramunicipaux et au monde associatif.
eta elkarte munduari orokortu.
ACTIONS REALISEES :
OBRATUTAKO EKINTZAK :
 BOPB | Rédaction d’une note administrative détaillée, relative à  BOPB | Nota administratibo zehatz baten idazketa, BOPB-ren
l’usage de la langue basque au sein du BOPB.
baitan, euskararen presentziari buruz.
 Médiathèque | Organisation d’une réunion d’accompagnement.
 Mediateka | Laguntza bilkura baten antolaketa.
 Convention tripartite | Instruction des dossiers de l’Atabal, Skate  Hitzarmen hirukoitza | Atabal, Skate Park eta Biarritz Culture
Park et Biarritz Culture et accompagnement dans l’autonomisation.
egituren dosierren instrukzioa eta autonomizazioan laguntza.
 Vie associative | Elaboration d’un plan d’accompagnement au  Elkarte bizia | Elebiduntasunari buruzko laguntza plano baten
bilinguisme en direction du monde associatif.
osaketa, elkarte munduari zuzendua.
 Subventions | Instruction des demandes 2015, analyse de  Diru-laguntzak | 2015eko eskaeren instrukzioa, Eragile
l’évolution des subventions allouées aux opérateurs linguistiques.
linguistikoei emandako diru laguntzen bilakaeraren analisia.
 Opérateurs majeurs | Accompagnement spécifique des 4  Eragile nagusiak| 4 hizkuntza eragile nagusien akonpainamendu
opérateurs associatifs majeurs (Ohakoa, Uda Leku, Ikastola, Aek).
berezitua (Ohakoa, Uda Leku, Ikastola, Aek).
LIMITES OBSERVEES :
 Commerces | Absence
commerces.
de
plan
d’accompagnement
AURKITUTAKO MUGAK :
des  Komertzioak | Komertzioen laguntza plano baten eskasa.
PROPOSITIONS D’ACTIONS :
 Elaborer un dispositif d’accompagnement des commerces basé sur
les besoins recensés, en partenariat avec l’OPLB et l’élu et son
service compétent.
EKINTZA PROPOSAMENAK :
 EEPrekin lankidetzan eta hautetsi zein zerbitzu administratibo
konpetentearekin, beharretan oinarritutako laguntza dispositiboa
landu.
ACTIONS REALISEES :
OBRATUTAKO EKINTZAK :
 Activités propres | Organisation de Santa Agate txiki  Aktibitate propioak | Santa Agate txiki-ren antolaketa
(transmission intergénérationnelle), Olentzero.
(Belaunaldien arteko transmisioa), Olentzero.
 Accompagnement | Participation à une vingtaine d’activités à  Laguntza | Urtean zehar 20bat aktibitateetan parte hartzea : Hitz
l’année : intervention, traduction, médiation, financement, logistique, hartze, itzulpen, mediazio, finantzamendu, logistika, sareztatze… (Bi
mise en relation… (Bi Harriz Lau Xori, Projet Fal, Korrika, Bertsulari Harriz Lau Xori, Fal kolegioko proiektua, Korrika, Bertsulari txiki,
txiki, Olerktick, Regards croisés, Journée du patrimoine, Exposition Olerkitick, Regards croisés, ondarearen eguna, Soka erakusketa,
Soka, Temps d’aimer, Colloque du Versant, Lurrama, The Yennes, Temps d’aimer, Colloque du Versant, Lurrama, The Yennes,
Exposition de la Médiathèque, Contes, Tournoi de rugby inter-CLSH Mediatekaren erakusketa, Ipuinak, AGAZ arteko errugbi lehiaketa
de Maria Pia…).
Maria Piak antolaturik…).
LIMITES OBSERVEES :
AURKITUTAKO MUGAK :
 Evaluation | Absence d’évaluation et de vision sur l’offre d’activité  Ebaluazioa | Biarritzen euskaraz den jarduera eskaintzaren
en langue basque à Biarritz.
ikusgarritasun eta ebaluaketa eskasa.
 Réactivité | Manque de moyen pour renouveler les projets  Erreaktibitatea | Eskol’arte (euskararen inguruko eskolen arteko
Eskol’arte (rencontre inter-écoles autour de la langue basque) et topaketa) eta Pass’opor (Udaberriko oporren denboran euskaraz
Pass’opor (programme d’activités en basque lors des vacances de osatutako aktibitate egitaraua) proiektuen berritzeko baliabide eskasa
printemps).
PROPOSITIONS D’ACTIONS :
 Réaliser une évaluation détaillée des activités linguistiques
biarrotes, en identifiant les besoins.
 Réfléchir à l’organisation d’un accueil bilingue au sein du centre de
loisirs municipal.
 Relancer et redimensionner les projets Eskol’arte et Pass’opor, en
associant les opérateurs concernés (écoles, prestataires…).
EKINTZA PROPOSAMENAK :
 Biarritzeko hizkuntza aktibitateen ebaluaketa zehatza burutu,
beharrak identifikatuz.
 Herriko aisialdi zentroan harrera elebidun baten antolatzeari
buruzko gogoeta eraman.
 Eskol’arte eta Pass’opor proiektuak berritu, eskola eta eragileekin
lankidetzan.
ACTIONS REALISEES :
OBRATUTAKO EKINTZAK :
 Rapport | Réalisation d’un rapport sur l’enseignement bilingue à  Txosten | Irakaskuntza elebiduna Biarritzen gaiari buruzko
Biarritz.
txostena baten gauzatzea.
 Villa Fal | Rencontre avec le proviseur du collège pour un meilleur  Villa Fal | Kolegioko zuzendariarekin topaketa elebidun arloaren
accompagnement de la section bilingue.
laguntza edo segimendu hobeago batentzat.
 Crèche | Rédaction d’une note d’intention sur la dimension bilingue  Haurtzaindegia | Intentzio nota baten idazketa, Thermes salins
de la crèche en projet au sein du groupe scolaire des Thermes salins. eskola multzoan proiektuan den haurtzaindegiaren elebiduntasunari
 Crèche | Réalisation d’un diagnostic détaillé sur la situation de la buruz.
crèche Ohakoa et suivi du dossier.
 Haurtzaindegia | Ohakoa haurtzaindegiaren egoerari buruzko
 Politique éducative | Organisation d’une réunion bilinguisme dans diagnostiko zehatz baten gauzatzea eta dosierraren segimendua.
le cadre du PEDT.
 Hezkuntza politika | PEDT kuadroan bilkura baten antolaketa.
 TAP | Réflexion sur l’offre d’activité périscolaire en langue basque.
 TAP | Euskarazko jarduera eskaintzari buruzko hausnarketa.
 Basque renforcé | Suivi du projet d’expérimentation de temps  Euskara indartua | Reptou eskolako sail tipian eta sail ertainean
d’enseignement en basque en PS et MS du Reptou.
eramaten den irakaskuntza denboraren emendatzearen segipena.
 Ouverture de classe | Analyse de faisabilité d’ouverture de classe  Klase
idekitzea
|
Klase
elebiduntasunen
idekitzearen
bilingue.
egingarritasunaren analisia.
LIMITES OBSERVEES :
 Cf. rapport.
AURKITUTAKO MUGAK :
 Ikus txostena.
PROPOSITIONS D’ACTIONS :
 Poursuivre
la
démarche
d’amélioration
qualitative
de
l’enseignement bilingue à Biarritz, par l’encadrement (ATSEM) et
l’organisation des activités péri-éducatives en langue basque.
 Prolonger la démarche d’accueil bilingue au sein de la crèche
municipale en projet aux Thermes Salins.
EKINTZA PROPOSAMENAK :
 Biarritzeko hezkuntza politika elebiduna kualitatiboki hobetzen
segitu, gidaritzaren bidez (ATSEM) eta eskolaz kanpoko aktibitateak
euskaraz antolatuz.
 Urgatzietako eskolan ireki beharra den haurtzaindegian harrera
elebiduna antolatzeko desmartxa segitu.
ACTIONS REALISEES :
OBRATUTAKO EKINTZAK :
 Site internet | Refonte intégrale du site de la langue basque.
 Webgunea | euskararen webgunearen eguneratze osoa.
 Politique linguistique | Actualisation du Document de référence et  Hizkuntz politika | Dokumentu erreferentzialaren gaurkotzea eta
réalisation d’une vidéo pédagogique de présentation.
aurkezpen bideo pedagogiko baten sorrera.
 Lexiques de poche | Refonte intégrale et mutualisation de la  Hiztegi txikiak | Hiztegi tematikoen bildumaren berritzea eta
collection de lexique thématique, avec création d’étui et de charte mutualizazioa lurraldeen eta EEPren artean, zorro berezi eta xarta
graphique.
grafiko baten sorkuntzarekin.
 Campagne | Diffusion de 2500 livrets d’information sur  Kanpaina | Irakaskuntzari buruzko 2.500 informazio liburuxken
l’enseignement en basque au BAB et affiche Decaux.
hedapena BAB-en eta Decaux afitxen kanpaina.
 Pack de sensibilisation | Envoi de Pack aux parents biarrots de  Sentsibilizazio Packa | Sortu berrien buraso biarriztarrei
nouveau-nés.
sentsibilizazio Packaren igortzea.
 Conférences | Organisation ou coorganisation de conférences  Mintzaldiak | Konferentzien antolaketa edo ko-antolaketa
(Abdelilah-Bauer, Tournadre, Indo).
(Abdelilah-Bauer, Tournadre, Indo).
LIMITES OBSERVEES :
AURKITUTAKO MUGAK :
 Nouveaux arrivants | Absence d’information des nouveaux  Heldu berriak | Heldu berriei informazio falta.
arrivants.
 Bulletin papier | Zer Diozu paperrezko buletinaren bukaera.
 Bulletin papier | Fin du bulletin papier Zer Diozu.
PROPOSITIONS D’ACTIONS :
EKINTZA PROPOSAMENAK :
 Elaborer d’un « Kit ongi etorri » à destination des nouveaux  “Ongi etorri” kit bat landu, Biarritzera bizitzera etorritako biztanle
biarrots.
berrientzat.
CONCLUSION
ONDORIOA
Près d’un an après la création du service municipal de la langue Hiriko euskara zerbitzua sortu eta urte bat pasa ez delarik, proiektu
basque, de nombreux projets ont vu le jour et d’autres sont en train de asko sortu da eta beste batzuk sortzeko punduan dira. Zerbitzu eta
germer. Les services et les opérateurs sont par ailleurs de plus en eragileak geroz eta inplikatuagoak dira bestalde.
plus investis.
Zerbitzuaren laguntza erreaktibo eta zorrotzari esker, elebitasunak
Un accompagnement réactif et rigoureux du service permettra de sortzen dituen beharrei erantzuten ahalko zaie orain, eramaileak
répondre aux besoins et progressivement d’autonomiser les porteurs. autonomizatzea helburu. Momentu honetan, Biarritzen, helburua da
A ce stade, le but est de rendre la langue basque visible et audible à molde adierazgarri eta neurgarrian euskara ikusgarri eta entzungarri
Biarritz, de façon plus manifeste et mesurable.
bilakatzea.
Chaque élu, chaque service, chaque opérateur peut contribuer à son
niveau à la revitalisation de la langue basque, de façon progressive et
concrète. L’enjeu est partagé par une majorité de concitoyen ;
relevons le défi collectivement.
Hautetsi, zerbitzu, eragile bakoitzak euskararen biziberritzeari
ekarpena egin diezaioke, bere mailan, baina molde konkretuan.
Herritarren gehienak partekatzen duten erronka da; desafio horri
kolektiboki erantzun diozaiogun.

Documents pareils