POLITIQUE PUBLIQUE DE LA LANGUE
Transcription
POLITIQUE PUBLIQUE DE LA LANGUE
COMITE DE PILOTAGE GIDARITZA BATZORDEA RAPPORT D’ACTIVITE & PLAN D’ACTION AKTIBITATE TXOSTENA & EKINTZA PLANA POLITIQUE PUBLIQUE DE LA LANGUE BASQUE HIZKUNTZA POLITIKA PUBLIKOA BIARRITZ 20 mai 2016 – 2016ko maiatzaren 20a PREAMBULE AITZINSOLASA A Biarritz, l’action de la municipalité en direction de l’euskara débute en 1992 et se structurera 15 ans plus tard, avec la signature d’une convention de partenariat avec l’Office Public de la Langue Basque en juillet 2007. Biarritzen, 1992an abiatu da herriko etxeak euskararen alde eraman duen lana. 15 urte berantago egituratuko da, Hiria eta Euskararen Erakunde Publikoak 2007ko uztailean izenpetu lankidetza hitzarmenarekin. Après l’évaluation de 20 ans d’action, la municipalité a souhaité opérer une montée en puissance de la politique publique en faveur de la langue basque. Elle s’est pour cela dotée d’un projet structuré et a procédé à la création d’un service administratif pour le mettre en œuvre. 20 urteko ekintzen ebaluaketa egin ondoan, herriko kontseiluak euskararen aldeko hizkuntza politika publikoari indar berri bat eman nahi izan dio. Horretarako proiektu egituratu bat plantan ezarri du eta honen obratzeko zerbitzu administratibo bat sortu. En juillet 2015, l’OPLB et la ville de Biarritz ont donc signé une convention 2015eko uztailean, EEPk eta Biarritzeko hiriak, 3. belaunaldiko lankidetza de 3ème génération, actant leur volonté commune de contribuer à la hitzarmena izenpetu dute, bide batez euskararen biziberritzea ekintza azkar revitalisation de la langue basque, par une action forte et partenariale. eta partekatuei esker lortzeko nahikeria komuna adieraziz. 4 enjeux et 8 axes Cette action est construite autour de 4 enjeux interconnectés qui, mobilisés simultanément, créent un cercle vertueux autour de la motivation. 4 erronka eta 8 ardatz Ekintza hori elkarren artean konektatuak diren 4 erronken inguruan eraikia da, gurpil zuhur bat sortuz hiztunaren motibazioaren inguruan. Par ailleurs, 8 axes de travail seront déployés afin de répondre aux enjeux et structurer l’action sur un large éventail. Bestalde, 8 lan ardatz hedatuak dira, ekintza aukera andana zabal baten gainean egituratzeko. 2 instances de dialogue Le défi de la réappropriation étant collectif et l’action linguistique transversale, deux instances majeures seront confortées : COMMISSION EXTRAMUNICIPALE (concertation et collaboration) : Composé d’élus, d’agents, de représentants associatifs et de personnalités qualifiées, elle a pour objet de créer une dynamique entre structures, d’associer les opérateurs à la politique linguistique et de favoriser le dialogue avec l’administration. COMITE DE PILOTAGE (décision et évaluation) : Composé de représentants de la ville et de l’OPLB, il est chargé de dresser un bilan des actions et de fixer les orientations. 2 elkarrizketa instantzia Berreskuratzearen desafioa kolektiboa izanki eta zeharkakoa, oinarrizko bi egitura indartuak izanen dira: hizkuntza politika EUSKARAREN HERRI BATZORDEA (Elkar aditze et kolaborazio): Hautetsiz, agentez, elkarte ordezkariz eta pertsonalitate kalifikatuz osatua, egituren arteko lankidetza dinamikak sortzea, eragileak hizkuntza politikari batzea eta administrazioarekin elkarrizketa errextea du helburu. GIDARITZA BATZORDEA (Erabakitze eta ebaluaketa): EEP eta hiriko ordezkariz osatua, ekintzen bilana egitea eta orientazioak definitzea du helburu. Chacune des délégations étant un maillon essentiel pour la sauvegarde de Delegazio bakoitza euskararen transmisiorako funtsezko katebegia da. cette langue à la fois millénaire et actuelle. Ce comité de pilotage est donc Gidaritza batzordea hau, 21. mendeko desafioa gainditzeko, elkarrekin lan une invitation à travailler ensemble pour relever ce défi du 21ème siècle. egiteko gomita da. CONTEXTE TESTUINGURUA Ce comité de pilotage intervient 10 mois après la signature de la Gidaritza batzorde hau, EEP & Biarritzeko Herriko etxearen artean convention de partenariat OPLB-Ville de Biarritz, qui fut définie lors de partaidetza hitzarmenaren izenpetu eta 10 hilabeteren ondotik dator. la dernière réunion de cette même instance le 2 décembre 2014. Azken hau, 2014ko abenduaren 2ko batzordean definitua izan zen. La structuration du service Ces derniers mois, conformément aux engagements pris, le service municipal dédié à la langue basque s’est structuré avec le recrutement en novembre 2015 d’un second agent en qualité de chargé de mission. Le recrutement d’un traducteur-interprète interviendra en cours de seconde année de convention, passant progressivement à 3 agents. Zerbitzuaren egituraketa Azken hilabete hauetan, hartutako engaiamenduak errespetatuz, euskararen herriko zerbitzua egituratu da bigarren agente baten kontratatzearekin azaroan, misio kargudun gisa. Itzultzaile-interpretearen kontratazioa hitzarmenaren bigarren urtean gauzatuko da, zerbitzua 3 agentera pasaz molde progresiboan. Cette période s’est donc caractérisée par la prise de poste de Viviane Garai horretan, Viviane Ithursarry anderearen postu hartzea gertatu Ithursarry et le déménagement du Service à la villa Natacha, dans da baita zerbitzuaren etxe aldaketa Villa Natachara. Han kokatua da laquelle est positionnée le Pôle Culture-Animation-Langue basque. orain Kultura- Animazioa- Euskara Poloa. Enfin, le document de référence de la politique linguistique de Biarritz a été mis à jour, en reprenant les engagements et les points développés dans la convention. Intitulé « Revitalisation de la langue basque à Biarritz : une politique ambitieuse et structurée » ce dossier fait office de support pédagogique. Ororen buru, Biarritzeko hizkuntz politikaren dokumentu erreferentziala gaurkotua izan da, hitzarmenean garatutako engaiamenduak eta punduak berriz hartuz : “Euskararen biziberritzea Biarritzen : politika ausarta eta egituratua” izendaturik, dozier horrek euskarri pedagogiko baten funtzioa betetzen du. La conception des projets Proiektuen lanketa Entre temps, les actions en cours se sont poursuivies sans Bitartean, hasitako ekintzak etengabe garatuak izan dira, euskarari interruption, assurant une présence continue de la langue basque presentzia jarraiki bat segurtatuz bizi publikoan. dans la vie publique. Dispositiboen ebaluaketen gauzatzean eta txostenen idazketan da La nouveauté réside dans la réalisation d’évaluations des dispositifs berrikuntza nagusia. Proiektuen eraikuntza administratiboa, zerbitzu et la rédaction de rapports. Cette construction administrative des hartzaileak eta EEP-rekin batera landua izan da. Gauzagarria izan da projets s’est faite en concertation avec les services concernés et ingeniaritza kapazitatearen emendatzeari esker eta agente sartu l’OPLB. Elle a été rendu possible grâce à l’augmentation de la berriaren erreaktibitateari esker. capacité d’ingénierie et la réactivité de l’agent recruté. Ondoko hilabeteek beraz, proiektu berrien jalgitzea eta gaur egungo Les prochains mois verront donc l’éclosion de nouveaux projets et le dispositiboen birkokapena ikusiko dute. repositionnement des dispositifs en cours. ACTIONS REALISEES : OBRATUTAKO EKINTZAK : Réseau & Veille | Participation au réseau des techniciens- Sarea & Zaintza | Euskara teknikari-garatzaileen sarean parte développeurs de la langue basque et réalisation d’un travail de veille. hartzea eta zainketa lan baten osaketa. Bilans | Rédaction de bilans et orientations budgétaires. Bilanak | Bilan eta aurrekontuen norabideen idazketa. Mintzalasai | Suivi de la 4ème édition (7 jours, 75 activités, 3.800 Mintzalasai | 4. edizioaren segipena (7 egun, 75 aktibitate, 3 800 participants). parte hartzaile). Impulsion transversalité | Organisation de réunions de travail par Zeharkakotasunaren bultzatzea | Proiektu Zuzendari orokorrak le Directeur général projet, avec les chefs de service concernés par la antolaturiko lan bilkuren antolatzea, hizkuntza politikaren hartzaile politique linguistique (RH, Communication…). diren zerbitzu buruekin (giza baliabideak, komunikazioa….). Commissions | Participation aux Commissions municipales Komisioak | Kultura - Animazioa - Auzoen bizia - Euskara herri Culture-Animation-Vie des quartiers-Langue basque. komisioetan parte hartzea. LIMITES OBSERVEES : AURKITUTAKO MUGAK : Cloisonnement | Dimension linguistique non intégrée par les Herstura | Zerbitzuek ez dute dimentsio linguistikoa arras services. Difficulté à impulser un travail en commun. Défaut integratua. Lan amankomun bat bultzatzeko zailtasuna. Proiektuak d’information en amont des projets. egin baino lehen informazio falta. PROPOSITIONS D’ACTIONS : EKINTZA PROPOSAMENAK : Entamer une réflexion de signature de contrat de progrès avec EEPrekin hobekuntza kontratu baten izenpetzeari buruzko gogoeta l’OPLB, sur 2 ou 3 services municipaux stratégiques. ereman, 2 edo 3 zerbitzu estrategikorekin. ACTIONS REALISEES : OBRATUTAKO EKINTZAK : Biarritz Magazine | Traduction des articles, têtières, dates… Biarritz Magazine | Artikuluen itzulpena, gainekaldea, datak… Site internet | Traduction des articles d’actualité et mise en ligne Webgunea | Berrien itzulpena eta euskararen webgunean sarean sur le site de la langue basque. ematea. Chroniques | Réalisation de chronique d’information mensuelle sur Kronikak | Hilabetero, Biarritzeko berrien inguruan kronika baten l’actualité biarrote, en basque pour la radio Gure Irratia. grabaketa euskaraz, Gure Irratiarentzat. Portail famille | Intégration de la langue basque sur les éléments Familia ataria | Euskararen integrazioa elementu finkoetan eta fixes et les articles d’actualité du portail. aktualitateari buruzko portaleko artikuluetan. Communication publique | Participation à la réunion relative à la Komunikazio publikoa | Herriko komunikazioari buruzko bilkuran communication municipale. parte hartzea. Traduction | Augmentation des éditos et invitations bilingues. Itzulpena | Aitzin solas eta gomit elebidunen emendatzea. Autonomisation | Création d’un protocole à destination des Automatizazioa | Zerbitzuei zuzendutako protokolo baten services, pour faciliter les prestations de traduction. sorkuntza, itzultzaileen prestazioak erresteko. Relation presse | Rédaction d’une proposition de partenariat Prentsa harremana | Partaidetza instituzional baten proposamen institutionnel avec le réseau des médias bascophones. baten idazketa, euskal hedabideekin. Réseaux sociaux | Proposition de message d’attachement à Sare sozialak | Atxikimendu mezu proposamena, euskararen l’occasion de la journée internationale de l’euskara. nazioarteko egunaren kari. LIMITES OBSERVEES : AURKITUTAKO MUGAK : Traduction | Difficulté à quantifier les traductions réalisées. Itzulpena | Egindako itzulpenen zenbatzeko zailtasuna Communication graphique | Manque d’un document pratique, Komunikazio grafikoa | Dokumentu praktikoen eskasa, pour expliquer le bilinguisme sur les supports (pourquoi, comment). euskarrietan elebiduntasuna azaltzeko (zergatik, nola). Grands événements | Absence de la langue dans la Gertakari handiak | Gertakari handien komunikazioan euskararen communication des grands évènements. eskasa. Systématisation | Difficulté à systématiser la présence de la Sistematizazioa | Euskarri berri guzietan euskararen presentzia langue basque sur tous les nouveaux supports. bermatzea zaila. PROPOSITIONS D’ACTIONS : EKINTZA PROPOSAMENAK : Analyser les traductions réalisées depuis 2011. 2011tik egindako itzulpenak analisatu. Rédiger un document pratique sur le bilinguisme, à destination des Elebitasunari buruzko dokumentu communicants. Komunikatzaileei zuzendua. praktikoa landu, ACTIONS REALISEES : OBRATUTAKO EKINTZAK : Panneaux | Traduction des panneaux d’information aux riverains. Seinaletika | Bizitzaileentzako informazio seinaletiken itzulpena. Arrêt de bus | Traduction des arrêts de bus pour le CG. Autobus gelditokia | KNrentzat, autobus gelditokien itzulpena. Note | Rédaction d’une note d’intention sur la densification Nota | Intentzio nota baten idazketa paisaia linguistikoaren handitze progressive du paysage linguistique bilingue (visuel, sonore). uraskakoari buruz (ikusmenezko, entzumenezko). Signalétique interne | Traduction de la signalétique interne de Barne seinaletika | Herriko etxeko barne seinaletikaren itzulpena l’Hôtel de Ville (en cours de validation). (proiektua bidean). Délégations | Traduction des délégations des élus, pour carte de Delegazioak | Hautetsien delegazioen itzulpenak, bisita kartentzat visite et signature numérique. eta izenpetze numerikoentzat. Accessibilité malvoyants | Traduction du message d’accueil de Ikusmen urriko sartzeko errazbidea | Herriko etxeko harrera l’hôtel de ville pour les malvoyants. mezuaren itzulpena ikusmen urrikoentzat. LIMITES OBSERVEES : AURKITUTAKO MUGAK : Systématisation | Difficulté à systématiser la présence de la Sistematizazioa | Euskarri guzietan euskararen presentzia langue basque sur tous les nouveaux supports. sistematizatzeko zailtasuna. Paysage numérique | Absence de prise en compte de la Paisaia numerikoa | Dimentsio linguistikoa kontutan hartze falta. dimension linguistique. Telefono harrera | Harrerako mezu telefonikoa ele bakarrean. Accueil téléphonique | Message d’accueil unilingue. Dokumentu administratiboak | Papeteria, formularioak eta beste Documents administratifs | Papeterie, formulaires et documents hainbat dokumentu gehienik ele bakarrean. divers essentiellement unilingues. PROPOSITIONS D’ACTIONS : Proposer un échéancier pluriannuel de densification de la signalétique bilingue des bâtiments communaux : Médiathèque, Maison des associations, Cité de l’Océan… Mettre en place un accueil téléphonique plurilingue. EKINTZA PROPOSAMENAK : Hiriko eraikinen hizkuntza paisaia elebidunez emateko urte askotako egutegia finkatu: Mediateka, Elkarteen etxea, Ozeanoaren hiria… Harrera telefoniko eleanitza plantan eman. ACTIONS REALISEES : OBRATUTAKO EKINTZAK : Repositionnement | Evaluation intégrale du dispositif et esquisse Birkokapena | Dispositibo osoaren ebaluaketa eta 3 gomendio de 3 grandes préconisations : formalisation du dispositif, nagusien diseinua : dispositiboaren formalizazioa, eskaintzaren diversification de l’offre, valorisation de l’agent. dibertsifikazioa, agentearen balorazioa. Questionnaire | Diffusion du questionnaire à l’ensemble des Galdetegia | Agente eta hautetsi guziei xede galdetegiaren agents et des élus. hedapena. Certification | Accompagnement des agents à la certification Ziurtagiria | B1EA ziurtagiri frogarako agenteei laguntza. B1EA. LIMITES OBSERVEES : AURKITUTAKO MUGAK : Gestion administrative | Axe générant un volume important de Kudeaketa administratiboa | lan bolumen eta segipen jarraiki bat travail et un suivi continu. eskatzen duen ildoa. PROPOSITIONS D’ACTIONS : EKINTZA PROPOSAMENAK : Généraliser les initiations à la langue basque aux services Euskararen irakaspenaren lehen urratsak egitura paramunizipalei paramunicipaux et au monde associatif. eta elkarte munduari orokortu. ACTIONS REALISEES : OBRATUTAKO EKINTZAK : BOPB | Rédaction d’une note administrative détaillée, relative à BOPB | Nota administratibo zehatz baten idazketa, BOPB-ren l’usage de la langue basque au sein du BOPB. baitan, euskararen presentziari buruz. Médiathèque | Organisation d’une réunion d’accompagnement. Mediateka | Laguntza bilkura baten antolaketa. Convention tripartite | Instruction des dossiers de l’Atabal, Skate Hitzarmen hirukoitza | Atabal, Skate Park eta Biarritz Culture Park et Biarritz Culture et accompagnement dans l’autonomisation. egituren dosierren instrukzioa eta autonomizazioan laguntza. Vie associative | Elaboration d’un plan d’accompagnement au Elkarte bizia | Elebiduntasunari buruzko laguntza plano baten bilinguisme en direction du monde associatif. osaketa, elkarte munduari zuzendua. Subventions | Instruction des demandes 2015, analyse de Diru-laguntzak | 2015eko eskaeren instrukzioa, Eragile l’évolution des subventions allouées aux opérateurs linguistiques. linguistikoei emandako diru laguntzen bilakaeraren analisia. Opérateurs majeurs | Accompagnement spécifique des 4 Eragile nagusiak| 4 hizkuntza eragile nagusien akonpainamendu opérateurs associatifs majeurs (Ohakoa, Uda Leku, Ikastola, Aek). berezitua (Ohakoa, Uda Leku, Ikastola, Aek). LIMITES OBSERVEES : Commerces | Absence commerces. de plan d’accompagnement AURKITUTAKO MUGAK : des Komertzioak | Komertzioen laguntza plano baten eskasa. PROPOSITIONS D’ACTIONS : Elaborer un dispositif d’accompagnement des commerces basé sur les besoins recensés, en partenariat avec l’OPLB et l’élu et son service compétent. EKINTZA PROPOSAMENAK : EEPrekin lankidetzan eta hautetsi zein zerbitzu administratibo konpetentearekin, beharretan oinarritutako laguntza dispositiboa landu. ACTIONS REALISEES : OBRATUTAKO EKINTZAK : Activités propres | Organisation de Santa Agate txiki Aktibitate propioak | Santa Agate txiki-ren antolaketa (transmission intergénérationnelle), Olentzero. (Belaunaldien arteko transmisioa), Olentzero. Accompagnement | Participation à une vingtaine d’activités à Laguntza | Urtean zehar 20bat aktibitateetan parte hartzea : Hitz l’année : intervention, traduction, médiation, financement, logistique, hartze, itzulpen, mediazio, finantzamendu, logistika, sareztatze… (Bi mise en relation… (Bi Harriz Lau Xori, Projet Fal, Korrika, Bertsulari Harriz Lau Xori, Fal kolegioko proiektua, Korrika, Bertsulari txiki, txiki, Olerktick, Regards croisés, Journée du patrimoine, Exposition Olerkitick, Regards croisés, ondarearen eguna, Soka erakusketa, Soka, Temps d’aimer, Colloque du Versant, Lurrama, The Yennes, Temps d’aimer, Colloque du Versant, Lurrama, The Yennes, Exposition de la Médiathèque, Contes, Tournoi de rugby inter-CLSH Mediatekaren erakusketa, Ipuinak, AGAZ arteko errugbi lehiaketa de Maria Pia…). Maria Piak antolaturik…). LIMITES OBSERVEES : AURKITUTAKO MUGAK : Evaluation | Absence d’évaluation et de vision sur l’offre d’activité Ebaluazioa | Biarritzen euskaraz den jarduera eskaintzaren en langue basque à Biarritz. ikusgarritasun eta ebaluaketa eskasa. Réactivité | Manque de moyen pour renouveler les projets Erreaktibitatea | Eskol’arte (euskararen inguruko eskolen arteko Eskol’arte (rencontre inter-écoles autour de la langue basque) et topaketa) eta Pass’opor (Udaberriko oporren denboran euskaraz Pass’opor (programme d’activités en basque lors des vacances de osatutako aktibitate egitaraua) proiektuen berritzeko baliabide eskasa printemps). PROPOSITIONS D’ACTIONS : Réaliser une évaluation détaillée des activités linguistiques biarrotes, en identifiant les besoins. Réfléchir à l’organisation d’un accueil bilingue au sein du centre de loisirs municipal. Relancer et redimensionner les projets Eskol’arte et Pass’opor, en associant les opérateurs concernés (écoles, prestataires…). EKINTZA PROPOSAMENAK : Biarritzeko hizkuntza aktibitateen ebaluaketa zehatza burutu, beharrak identifikatuz. Herriko aisialdi zentroan harrera elebidun baten antolatzeari buruzko gogoeta eraman. Eskol’arte eta Pass’opor proiektuak berritu, eskola eta eragileekin lankidetzan. ACTIONS REALISEES : OBRATUTAKO EKINTZAK : Rapport | Réalisation d’un rapport sur l’enseignement bilingue à Txosten | Irakaskuntza elebiduna Biarritzen gaiari buruzko Biarritz. txostena baten gauzatzea. Villa Fal | Rencontre avec le proviseur du collège pour un meilleur Villa Fal | Kolegioko zuzendariarekin topaketa elebidun arloaren accompagnement de la section bilingue. laguntza edo segimendu hobeago batentzat. Crèche | Rédaction d’une note d’intention sur la dimension bilingue Haurtzaindegia | Intentzio nota baten idazketa, Thermes salins de la crèche en projet au sein du groupe scolaire des Thermes salins. eskola multzoan proiektuan den haurtzaindegiaren elebiduntasunari Crèche | Réalisation d’un diagnostic détaillé sur la situation de la buruz. crèche Ohakoa et suivi du dossier. Haurtzaindegia | Ohakoa haurtzaindegiaren egoerari buruzko Politique éducative | Organisation d’une réunion bilinguisme dans diagnostiko zehatz baten gauzatzea eta dosierraren segimendua. le cadre du PEDT. Hezkuntza politika | PEDT kuadroan bilkura baten antolaketa. TAP | Réflexion sur l’offre d’activité périscolaire en langue basque. TAP | Euskarazko jarduera eskaintzari buruzko hausnarketa. Basque renforcé | Suivi du projet d’expérimentation de temps Euskara indartua | Reptou eskolako sail tipian eta sail ertainean d’enseignement en basque en PS et MS du Reptou. eramaten den irakaskuntza denboraren emendatzearen segipena. Ouverture de classe | Analyse de faisabilité d’ouverture de classe Klase idekitzea | Klase elebiduntasunen idekitzearen bilingue. egingarritasunaren analisia. LIMITES OBSERVEES : Cf. rapport. AURKITUTAKO MUGAK : Ikus txostena. PROPOSITIONS D’ACTIONS : Poursuivre la démarche d’amélioration qualitative de l’enseignement bilingue à Biarritz, par l’encadrement (ATSEM) et l’organisation des activités péri-éducatives en langue basque. Prolonger la démarche d’accueil bilingue au sein de la crèche municipale en projet aux Thermes Salins. EKINTZA PROPOSAMENAK : Biarritzeko hezkuntza politika elebiduna kualitatiboki hobetzen segitu, gidaritzaren bidez (ATSEM) eta eskolaz kanpoko aktibitateak euskaraz antolatuz. Urgatzietako eskolan ireki beharra den haurtzaindegian harrera elebiduna antolatzeko desmartxa segitu. ACTIONS REALISEES : OBRATUTAKO EKINTZAK : Site internet | Refonte intégrale du site de la langue basque. Webgunea | euskararen webgunearen eguneratze osoa. Politique linguistique | Actualisation du Document de référence et Hizkuntz politika | Dokumentu erreferentzialaren gaurkotzea eta réalisation d’une vidéo pédagogique de présentation. aurkezpen bideo pedagogiko baten sorrera. Lexiques de poche | Refonte intégrale et mutualisation de la Hiztegi txikiak | Hiztegi tematikoen bildumaren berritzea eta collection de lexique thématique, avec création d’étui et de charte mutualizazioa lurraldeen eta EEPren artean, zorro berezi eta xarta graphique. grafiko baten sorkuntzarekin. Campagne | Diffusion de 2500 livrets d’information sur Kanpaina | Irakaskuntzari buruzko 2.500 informazio liburuxken l’enseignement en basque au BAB et affiche Decaux. hedapena BAB-en eta Decaux afitxen kanpaina. Pack de sensibilisation | Envoi de Pack aux parents biarrots de Sentsibilizazio Packa | Sortu berrien buraso biarriztarrei nouveau-nés. sentsibilizazio Packaren igortzea. Conférences | Organisation ou coorganisation de conférences Mintzaldiak | Konferentzien antolaketa edo ko-antolaketa (Abdelilah-Bauer, Tournadre, Indo). (Abdelilah-Bauer, Tournadre, Indo). LIMITES OBSERVEES : AURKITUTAKO MUGAK : Nouveaux arrivants | Absence d’information des nouveaux Heldu berriak | Heldu berriei informazio falta. arrivants. Bulletin papier | Zer Diozu paperrezko buletinaren bukaera. Bulletin papier | Fin du bulletin papier Zer Diozu. PROPOSITIONS D’ACTIONS : EKINTZA PROPOSAMENAK : Elaborer d’un « Kit ongi etorri » à destination des nouveaux “Ongi etorri” kit bat landu, Biarritzera bizitzera etorritako biztanle biarrots. berrientzat. CONCLUSION ONDORIOA Près d’un an après la création du service municipal de la langue Hiriko euskara zerbitzua sortu eta urte bat pasa ez delarik, proiektu basque, de nombreux projets ont vu le jour et d’autres sont en train de asko sortu da eta beste batzuk sortzeko punduan dira. Zerbitzu eta germer. Les services et les opérateurs sont par ailleurs de plus en eragileak geroz eta inplikatuagoak dira bestalde. plus investis. Zerbitzuaren laguntza erreaktibo eta zorrotzari esker, elebitasunak Un accompagnement réactif et rigoureux du service permettra de sortzen dituen beharrei erantzuten ahalko zaie orain, eramaileak répondre aux besoins et progressivement d’autonomiser les porteurs. autonomizatzea helburu. Momentu honetan, Biarritzen, helburua da A ce stade, le but est de rendre la langue basque visible et audible à molde adierazgarri eta neurgarrian euskara ikusgarri eta entzungarri Biarritz, de façon plus manifeste et mesurable. bilakatzea. Chaque élu, chaque service, chaque opérateur peut contribuer à son niveau à la revitalisation de la langue basque, de façon progressive et concrète. L’enjeu est partagé par une majorité de concitoyen ; relevons le défi collectivement. Hautetsi, zerbitzu, eragile bakoitzak euskararen biziberritzeari ekarpena egin diezaioke, bere mailan, baina molde konkretuan. Herritarren gehienak partekatzen duten erronka da; desafio horri kolektiboki erantzun diozaiogun.