Groupe Régie Yukon Hospital des hôpitaux du Yukon Corporation

Transcription

Groupe Régie Yukon Hospital des hôpitaux du Yukon Corporation
Groupe Régie
des hôpitaux du Yukon
Entente de principe
Yukon Hospital
Corporation Group
Tentative Agreement
Nous sommes heureux de vous apprendre que les
récentes négociations entre l’Institut de la fonction
publique du Canada (IPFPC) et la Régie des hôpitaux du
Yukon (RHY) se sont conclues par une entente de principe.
À l’exception des modifications décrites ci-dessous, les
dispositions de la convention collective en vigueur sont
renouvelées telles quelles.
We are pleased to report that the recent negotiations
between the Professional Institute and the YHC Employer
have concluded with a Tentative Agreement. Unless
described below, the provisions of the current Collective
Agreement are renewed as is.
Votre équipe de négociation et celle de l’employeur ont
toutes les deux convenu de recommander à leurs
mandants d’accepter la présente entente de principe.
Your Bargaining Team and that of the Employer have both
agreed to recommend acceptance of this Tentative
Agreement to our respective principals.
Les changements à la convention collective sont les
suivants : Les sections des dispositions actuelles qui ont
été modifiées apparaissent en gras tandis que les
nouvelles dispositions apparaissent entièrement en gras.
The changes to the Collective Agreement are as follows.
Changes to existing provisions are bolded with new
provisions shown entirely in bold font:
Durée et augmentations économiques –
Partie H et annexe 1
Duration and Economic Increases –
Part H and Appendix 1
Trois ans; échéance le 31 mai 2017
Three years, expiring on 31 January 2017
Tous les salaires augmenteront des pourcentages suivants
aux dates indiquées.
All salaries will be increased by the following amounts on
the dates indicated :
er
1 février 2014 – 2,0 %
1er février 2015 – 2,0 %
1er février 2016 – 1,75 %
01 February 2014 – 2.0%
01 February 2015 – 2.0%
01 February 2016 – 1.75%
Article A-2 Reconnaissance et portée
Article A-2 Recognition and Scope
A2.03
Les parties peuvent, d’un commun accord,
apporter toutes les modifications à l’entente qu’elles
estiment nécessaires, n'importe quand avant l’expiration
de l’entente. Toutes les modifications convenues par les
parties doivent être consignées par écrit, signées par les
représentants autorisés des parties et annexées à la
présente entente. À cet effet, le représentant autorisé de
l’IPFPC est la présidente nationale ou un membre du
personnel délégué habilité par l’IPFPC ou ayant
l’autorisation écrite de l’IPFPC.
A2.03
Any changes which the parties agree are
necessary in this Agreement may be made by mutual
agreement at any time during the life of this Agreement.
Any such changes that are agreed to by the parties shall be
recorded in writing, signed by the authorized officials of
the parties, and appended to this Agreement. For this
purpose, the authorized official of the Institute is the
National President or a delegated staff representative
employed, or authorized in writing, by the Institute.
A2.04
Les lettres d’entente et autres documents liés à
l’interprétation ou à l’application de la présente entente
doivent être signés par les représentants autorisés des
parties.
A2.04
All letters of understanding and other
documents related to the interpretation or application of
this Agreement must be signed by the authorized officials
of the parties.
L’article A2.04 existant devient l’article A2.05.
Existing A2.04 becomes A2.05.
Groupe Régie des hôpitaux du Yukon
Yukon Hospital Corporation Group
Entente de principe
Tentative Agreement
Page |1
Groupe Régie
des hôpitaux du Yukon
Entente de principe
Yukon Hospital
Corporation Group
Tentative Agreement
Article A-7 Représentants des employés
Article A-7 Employee Representatives
Réunions d’exécutifs, conventions et assemblées générales
annuelles de l’IPFPC
Institute Executive Meetings, Conventions and Annual
General Meetings
A7.09
A7.09
L’employeur accorde un congé non payé à un
maximum de quatre employés pour qu’ils
puissent assister à des réunions d’exécutif, à des
conventions et à des assemblées générales
annuelles de l’IPFPC.
À la demande de
l’employé, qui accepte de rembourser d’avance
l’employeur, l’employeur continuera de cotiser
aux avantages sociaux de l’employé pendant ses
périodes de congé pour activités syndicales de
plus d’un mois.
The Employer will grant leave without pay for up
to four employees to attend executive meetings,
conventions, and annual general meetings of the
Institute. Upon request of the employee, and
with the agreement of the employee to
reimburse the Employer in advance, for periods
of union leave in excess of one month, the
Employer will continue fringe benefit
contributions.
Article A-8 Installations, information et orientation
Article A-8 Facilities, Information and Orientation
A8.03
A8.03
L’employeur convient de remettre à chaque
employé un exemplaire de la convention
collective, dans sa version révisée conformément
aux négociations collectives.
a) L’employeur convient d’afficher, dans son site
Web et dans son système interne Share Point, la
version électronique de la convention collective,
dans sa version révisée conformément aux
négociations collectives, pour que les employés
puissent la consulter.
b) L’employeur fournira des copies papier de la
convention collective, dans sa version révisée
conformément aux négociations collectives, aux
personnes suivantes :
i) 2 exemplaires à la présidente nationale de
l’IPFPC;
ii) 1 exemplaire à chaque membre de l’exécutif
du groupe RHY de l’IPFPC;
iii) 1 exemplaire à chaque délégué syndical du
groupe RHY nommé ou élu par l’IPFPC.
c) L’employeur conservera une copie papier de la
convention collective, dans sa version révisée
conformément aux négociations collectives, aux
endroits suivants, accessibles aux employés :
i)
à chacune des unités de travail des RHY
(telles qu’elles sont identifiées dans la
lettre d’entente no 3); et
ii) au service des ressources humaines de
l'employeur à l'Hôpital général de
Whitehorse.
The Employer agrees to supply each employee
with a copy of the collective agreement as may
be revised pursuant to collective bargaining.
(a) The Employer agrees to make available an
electronic copy of the Collective Agreement, as
may be revised pursuant to collective
bargaining, for employees to access on the
Employer’s website and internally on Share
Point.
(b) The Employer shall provide printed copies of the
Collective Agreement, as may be revised
pursuant to collective bargaining, as follows:
(i) 2 copies to the National President of the
Institute;
(ii) 1 copy to each member of the YHC Group
Executive of the Institute; and
(iii) 1 copy to each YHC Steward appointed or
elected by the Institute.
(c) The Employer shall maintain a printed copy of
the Collective Agreement, as may be revised
pursuant to collective bargaining, at the
following locations which may be accessed by
employees:
(i)
(ii)
at each of the work units at YHC Hospitals
(as identified in Letter of Understanding
#3); and
at the Employers human resources
department at the Whitehorse General
Hospital
Groupe Régie des hôpitaux du Yukon
Yukon Hospital Corporation Group
Entente de principe
Tentative Agreement
Page |2
Groupe Régie
des hôpitaux du Yukon
Entente de principe
Yukon Hospital
Corporation Group
Tentative Agreement
Article A-II Procédure de règlement des griefs
Article A-ll Grievance Procedure
A11.03
A11.03
La procédure de règlement des griefs compte
deux (2) paliers :
a) Premier palier – Le gestionnaire principal exclu du
service de l’employé ou un gestionnaire désigné par la
haute direction. Le premier superviseur immédiat exclu
du service où travaille l’employé ou un remplaçant
désigné par l’Exécutif en son absence.
There shall be two steps in the grievance
procedure:
(a) Step 1- the senior excluded manager of the
employee's Department or a manager
designated by Senior Management. the
first immediate excluded supervisor of the
department within which the employee
works, or in their absence as designated
by the Executive Team.
Article B-7 Paye pour supplément de responsabilité
Article B-7 Responsibility Pay
B7.02 Les gestionnaires des soins cliniques reçoivent, en
plus de leur rémunération normale et des primes
et indemnités qui s’appliquent, une prime de
surveillance équivalente à 5 % de son salaire
normal pour toutes ses heures travaillées. Cette
disposition entre en vigueur le 1er février 2005.
B7.02 Clinical Care Managers shall be paid, in addition to
regular pay and any other premium or allowance, a
supervisory allowance equal to 5% of the straight
time rate for all hours worked. This provision shall
become effective on February 1, 2005.
Article B-9 Prime du Yukon
Article B-9 Yukon Bonus
B9.01 Sous réserve des conditions énoncées dans le
présent article, chaque employé a droit à une
prime du Yukon de $2,200 2 242 $ à l’issue de sa
première année de service continu et de chaque année
de service continue ultérieure.
B9.01 Subject to the conditions set out in this article,
each employee shall be entitled to a Yukon
Bonus in the amount of $2,200 $2,242 upon the
completion of the first year of continuous
service and upon the completion of each
subsequent year of continuous employment.
Article B-10 Droits d’inscription
Article B-10 Registration Fees
B10.01 Sous réserve du paragraphe Bl0.03, t L’employeur
payera remboursera chaque année à l’employé
la totalité de tous les frais d’adhésion à un
organisme professionnel, à un gouvernement ou
à une association professionnelle ou de ses droits
de permis d’exercice payés par l’employé si au
moins une des conditions suivantes s’applique :
B10.01 Subject to Paragraph Bl0.03, tThe Employer shall,
on an annual basis, pay reimburse an employee
for 100% of the payment of an employee's all
professional membership registration or licensing
fees paid to an organization, government or
governing body when one or more of the
following conditions apply:
a) L'adhésion à un organisme ou le permis
d'exercer est conditionnel à la nomination au
poste de l’employé;
(a) When such registration or licence is a
requirement for appointment to the position;
b) L’adhésion ou le permis d’exercer est
conditionnel au maintien en poste de l’employé;
(b)
When such registration or licence is a
condition of continued employment in the
position;
c) Les frais d’adhésion doivent être payés à une
association professionnelle de l’extérieur du
Yukon pour maintenir le statut professionnel, car
il n’existe pas d'association professionnelle
(c)
When, for the purpose of maintaining
professional standing, such registration fees are
paid to a governing body outside the Yukon
Territory solely because no equivalent governing
Groupe Régie des hôpitaux du Yukon
Yukon Hospital Corporation Group
Entente de principe
Tentative Agreement
Page |3
Groupe Régie
des hôpitaux du Yukon
Entente de principe
Yukon Hospital
Corporation Group
Tentative Agreement
similaire au Yukon. Dans ce cas, le
remboursement se limite aux frais d’adhésion
payés à une seule association professionnelle.
Bl0.02
Avant que l’employeur paie les frais applicables
mentionnés aux alinéas B10.01 a), b) ou c),
l’employé est tenu de remettre à l’employeur la
facture d’adhésion ou de permis d’exercice que
l’organisme professionnel, le gouvernement ou
l’association professionnelle a envoyée à
l’employé 45 jours avant la date limite de
paiement des frais d’adhésion ou des droits de
permis d’exercice figurant sur la facture.
L’employeur remboursera l'employé dans un
délai de 30 jours suivant la réception de la
vérification de l’adhésion ou de la validité du
permis d’exercice.
Article B-12 Indemnité de maternité ou indemnité
parentale
B12.04 Aux fins du calcul de l’indemnité de maternité ou
de l’indemnité parentale, le taux hebdomadaire
égale :
a) Pour un employé à temps plein, le taux de
rémunération annuel de l’employé à son poste
normal divisé par 52,176;
b) Pour un employé à temps partiel, les gains
hebdomadaires moyens dans les 26 semaines précédant
immédiatement le début du congé de maternité ou du
congé parental. Le taux de rémunération annuel de
l’employé à son poste normal divisé par 52,176 et
multiplié par l’ETP à temps partiel de l’employé.
NOUVEAU Article B-16 Avantages sociaux et indemnités
communautaires
B16.01
Les parties reconnaissent que l’employeur a
instauré une politique sur les ressources
humaines (« Politique HR-35 ») intitulée
« Avantages
sociaux
et
indemnités
communautaires », qui s’applique aux employés
affectés dans les collectivités éloignées du
Grand Whitehorse, au Yukon. Entre autres, la
Politique HR-35 traite des indemnités et
avantages sociaux suivants :
i) Prime de recrutement et de maintien en poste;
ii) indemnité de séjour en région éloignée;
iii) Jours de voyage.
body exists in the Yukon Territory. Payment on
this basis will be limited to registration fees paid
to one governing body only.
Bl0.02
Prior to the Employer paying the applicable fees
referred to in Paragraph B10.01 (a) (b) or (c), it
shall be the responsibility of the employee to
provide the Employer with the invoice for the
registration or licensing fees 45 days prior to
the due date of the registration fees which the
employee received from
an organization,
government or governing body. The Employer
will reimburse the employee within 30 days of
receipt of verification of registration or
licensing.
Article B-12 Maternity or Parental Allowance
B12.04 In the calculation of the maternity or parental
allowance, the weekly rate shall be:
(a) For a full-time employee, the annual rate of
pay for the employee's regular position divided
by 52.176;
(b) For a part-time employee, average weekly
earnings in the 26 weeks immediately preceding
the commencement of maternity or parental
leave. the annual rate of pay for the employee’s
regular position divided by 52.176 multiplied by
the part-time employee’s FTE.
NEW Article B-16 Community Benefits and Allowances
B16.01 The Parties acknowledge that the Employer has
issued a Human Resources Policy (“Policy HR35”) entitled “Community Benefits and
Allowances” which applies to specified
employees
headquartered
in
remote
communities outside the Greater City of
Whitehorse area in the Yukon Territory.
Amongst other things, Policy HR-35 addresses
the following benefits and allowances:
(i) Recruitment and Retention Bonus;
(ii) Remote Living Allowance;
(iii) Travel Days.
Groupe Régie des hôpitaux du Yukon
Yukon Hospital Corporation Group
Entente de principe
Tentative Agreement
Page |4
Groupe Régie
des hôpitaux du Yukon
Entente de principe
(Nota : Pour l’application de l’article B-16, les trois
avantages sociaux et indemnités susmentionnés
s’appelleront collectivement les « avantages sociaux et
indemnités communautaires ».)
B16.02 L’employeur convient de donner un préavis écrit
de trente (30) jours civils à l’exécutif du groupe
RHY avant de mettre en œuvre des révisions à la
Politique HR-35 concernent les avantages
sociaux
et
indemnités
communautaires
mentionnés à l’article B16.01, qui toucheront les
employés couverts par la convention collective.
Au cours de ce préavis de trente (30) jours civils,
l’exécutif du groupe RHY peut présenter des
observations à l’employeur sur les révisions que
l’employeur se propose de mettre en œuvre.
B16.03 Un employé couvert par une partie ou la totalité
des avantages sociaux et indemnités
communautaires mentionnés à l’article B16.01 a
le droit de déposer un grief en vertu des
articles A-11 et A-12 sur l’interprétation,
l’application,
l’administration
ou
la
contravention alléguée par l’employeur des
dispositions sur les avantages sociaux et les
indemnités communautaires applicables en
vigueur au moment où l’employé a formulé son
grief.
Yukon Hospital
Corporation Group
Tentative Agreement
(Note: For the purpose of Article B-16, the above 3
benefits and allowances shall collectively be referred to
as the “Community Benefits and Allowances”.)
B16.02 The Employer agrees to provide written notice to
the YHC Group Executive of the Institute of any
revision(s) to Policy HR-35 in regard to any of
the Community Benefits and Allowances
referred to in Article B16.01, which will affect
employees covered by the Collective
Agreement, thirty (30) calendar days in advance
of implementing any such revision(s). During
this thirty (30) calendar day notice period, the
YHC Group Executive of the Institute may make
representations to the Employer concerning the
revision(s) which the Employer proposes to
implement.
B16.03 An employee who is covered by any/all of the
Community Benefits and Allowances referred to
in Article B16.01 shall be entitled to file and
advance a grievance pursuant to Articles A-11
and
A-12
regarding
the
Employer’s
interpretation, application, administration or
alleged contravention, vis-à-vis that employee,
of the applicable Community Benefits and
Allowances provisions which were in effect at
the time of the circumstances upon which the
employee’s grievance is based.
Article C-4 Heures supplémentaires
Article C-4 Overtime
NOUVEAU C.4.08 Un employé appelé à faire des heures
supplémentaires a le droit de prendre une
pause-repas non payée de 30 minutes pour
chaque période de 5 à 10 heures
supplémentaires travaillées et deux
pauses-repas non payées chaque fois qu’il
fait plus de 10 mais moins de 12 heures
supplémentaires. Un employé tenu d’être
disponible pour travailler pendant une
pause-repas ou dont la pause-repas est
interrompue par les exigences du service
sera payé à temps double pendant la
pause-repas.
NEW C.4.08 An employee who is called to work overtime
shall be allowed one unpaid meal period of
30 minutes during each overtime period of
between five and ten hours, and two unpaid
meal periods during each overtime period of
more than ten but less than 12 hours. If
employees are required to be available for
work during a meal period or when their
meal period is interrupted by the
requirement to perform work, they shall be
paid at double time for the meal period.
Renuméroter l’article C4.08
dispositions de l’article C-4.
et
toutes
les
autres
Re-number existing C4.08 and all following provisions in
Article C-4.
Article C-5 En disponibilité
Article C-5 Stand-By
NOUVEAU C5.02 Les employés qualifiés peuvent se
diviser les périodes de disponibilité prévues aux
conditions suivantes :
NEW C5.02 Posted periods of standby can be split by
qualified employees in accordance with the following
terms:
Groupe Régie des hôpitaux du Yukon
Yukon Hospital Corporation Group
Entente de principe
Tentative Agreement
Page |5
Groupe Régie
des hôpitaux du Yukon
Entente de principe
Yukon Hospital
Corporation Group
Tentative Agreement
i) La division des heures de disponibilité doit
être autorisée au préalable par l’employeur et
ne doit pas faire l’objet d’un refus
déraisonnable de sa part.
(i) The split of the standby period must be preauthorized by the Employer, which preauthorization shall not be unreasonably
denied.
ii) La division des heures de disponibilité pour
chaque employé doit concerner les périodes
de paye (soit les périodes de quatre heures
mentionnées dans la disposition C5.01 ou la
période de 8 heures mentionnées dans la
disposition SB.01 de l’addenda no 2
concernant l’Hôpital de Watson Lake).
(ii) Each employee’s split of the standby period
must be for the designated standby pay
periods (ie., the designated 4 hour periods in
Clause C5.01, or the designated 8 hour period
for an employee covered by clause SB.01 of
Addendum No. 2 regarding Watson Lake
Hospital)
iii) Un employé tenu de se présenter au travail
ou de travailler pendant une période de
disponibilité doit effectuer le travail pour
lequel il a été rappelé au travail par
l’employeur, même si le travail demandé
prend plus de temps que la partie de la
période de disponibilité que les employés
s’étaient divisés.
(iii) An employee who is required to report for
duty or perform work while on standby must
complete the required work for which the
employee was called back, notwithstanding
that the completion of the work may extend
beyond the employee’s portion of the split
standby period.
(iv) There shall be no increased costs received
by the Employer as a result of the standby
periods being split by employees.
iv) La division de la période de disponibilité
entre les employés ne doit pas faire
augmenter les coûts assumés par l’employeur.
Renuméroter l’article C5.02
dispositions de l’article C-5.
et
toutes
les
autres
Re-number existing C5.02 and all following provisions in
Article C-5.
Article C-6 Rappel au travail
Article C-6 Call-Back
C6.03
Nonobstant les dispositions de l'article C6.01, un
employé a le droit de se faire payer au moins 15 minutes
de travail au taux normal et demi pour chaque appel
téléphonique qu’il prend en dehors de ses heures
normales de travail.
C6.03 Notwithstanding the provisions of paragraph
C6.01, an employee shall be entitled to a minimum
of 15 minutes pay at the straight time rate of time
and one-half for each telephone call handled
outside regularly scheduled hours of work.
Article D2 – Congés annuels
Article D-2 Vacation Leave
D2.09
L’employeur fait tout effort raisonnable pour
accorder à un employé la période de congé annuel
demandée, à condition que ce congé ne nuise pas aux
besoins opérationnels de l’hôpital. Les dispositions des
articles D2.10, et D2.11 et D2.12 décrivent brièvement le
processus à suivre pour établir le calendrier des congés
annuels.
D2.09
The Employer will make every reasonable effort
to grant to an employee the period of vacation leave
requested, provided such vacation leave can be
accommodated within the operational requirements of
the hospital. The provisions of paragraph D2.10 and D2.11
and D2.12 outline the process to be followed in scheduling
vacation leave.
D2.10
a) La période des vacances estivales commence
au début de la semaine du 15 juin et se termine à la fin de
la semaine du 15 septembre.
D2.10
(a) The summer vacation period shall extend
from the beginning of the calendar week in which June
15th falls to the end of the calendar week in which
September 15th falls.
b)
Pour l’application de l’article D2.09, les employés
doivent faire leur demande de vacances estivales, qui se
(b)
In the application of paragraph D2.09, employees
Groupe Régie des hôpitaux du Yukon
Yukon Hospital Corporation Group
Entente de principe
Tentative Agreement
Page |6
Groupe Régie
des hôpitaux du Yukon
Entente de principe
limitent à un maximum de quatre semaines de congé
annuel, au plus tard le 1er février de chaque année. Les
employés de chaque unité ou ministère établissent le
calendrier de vacances estivales des employés de l’unité
ou du ministère en collaboration et en consultation avec le
gestionnaire de l'unité ou du ministère. Ce calendrier est
arrêté et affiché dès que possible, mais au plus tard le
30 avril.
NOUVEAU D2.11 a) Pour l’application de l’article D2.11,
la période de vacances de Noël désigne la période de
congés de Noël (du 15 décembre au 15 janvier).
b) Pour l’application de l’article D2.09, les employés
doivent faire leur demande vacances de Noël au plus tard
le 1er août de chaque année. Les employés de chaque
unité ou ministère établissent le calendrier de vacances
de Noël des employés de l’unité ou du ministère en
collaboration et en consultation avec le gestionnaire de
l'unité ou du ministère. Ce calendrier est arrêté et affiché
dès que possible, mais au plus tard le 3i octobre.
c) Une fois affiché, le calendrier des vacances de Noël ne
peut être modifié que si l’employeur et l’employé
conviennent tous les deux de le faire ou que les
nécessités du service fondées l’exigent.
d) Les demandes de vacances de Noël présentées après
l’affichage du calendrier de vacances de Noël seront
approuvées selon le principe du premier arrivé, premier
servi à condition que cette approbation n’entraîne
aucuns frais supplémentaires pour l’employeur et/ou ne
nuisent pas aux nécessités du service.
Renuméroter l’article D2.11
dispositions de l’article D-2.
et toutes
les
autres
D2.11 a) (devient 2.12a)) Pour ce qui est des demandes de
vacances ne visant pas la période de vacances d’été ou la
période de vacances de Noël, l’employeur donnera une
réponse aux demandes des employés dans un délai de
21 jours civils suivant leur date de réception.
Yukon Hospital
Corporation Group
Tentative Agreement
h.
shall submit their request for the summer vacation period,
which request will be limited to a maximum of four
weeks of vacation leave, by February 1st of each year. The
employees in each unit/department will, in cooperation
and consultation with
the manager
of
the
unit/department, formulate the summer vacation
schedule for employees in the unit/department. Such
schedule shall be finalized and posted as soon as
reasonably practicable, but not later than April 30th.
NEW D2.11 (a) For the purpose of paragraph D2.11, the
“Christmas vacation period” shall mean the Christmas
Break (defined as December 15th to January 15th).
(b) In the application of paragraph D2.09, employees
shall submit their request for the Christmas vacation
period by August 1st of each year. The employees in each
unit/department will, in cooperation and consultation
with the Manager of the unit/department, formulate the
Christmas vacation period schedule for employees in the
unit/department. Such schedule shall be finalized and
posted as soon as reasonably practicable, but not later
than October 31st.
(c) Once posted, the Christmas vacation period schedule
shall only be changed by the mutual consent between
the employee and the Employer or as deemed necessary
due to bona-fide operational requirements.
(d) Requests for vacation during the Christmas vacation
period submitted after the Christmas vacation period
schedule has been posted shall be approved on a first
come, first served basis provided that the granting of
such requests does not result in additional costs and/or
interfere with operational requirements.
Re-number existing D2.11 and all following provisions in
Article D-2.
D2.11 (a) (becomes 2.12(a)) In respect of vacation
requests outside the summer vacation period and the
Christmas vacation period, the Employer will reply to an
employee's application for vacation leave within 21
calendar days of receipt.
Article D-5 – Congé de deuil payé
Article D-5 Bereavement Leave with Pay
L’article D5.04 est remplacé par ce qui suit :
D5.04 Replace with the following:
La période de congé de deuil payé, aux termes de
l'article D5.02, peut être divisée en deux et prise en deux
périodes, comme suit :
The period of bereavement leave with pay, as defined in
paragraph D5.02, may be split and taken in the following
two periods:
a) la première période qui suit immédiatement le décès,
(a) the first period immediately following the death, and
Groupe Régie des hôpitaux du Yukon
Yukon Hospital Corporation Group
Entente de principe
Tentative Agreement
Page |7
Groupe Régie
des hôpitaux du Yukon
Entente de principe
et
b) la seconde période qui commence dans les 13 mois qui
suivent le décès, pour permettre à l’employé de
commémorer le défunt, conformément à ses croyances
religieuses véritables, ou d’assister à une cérémonie
traditionnelle.
Yukon Hospital
Corporation Group
Tentative Agreement
(b) the second period within 13 months from the date of
death for the purpose of commemorating the deceased
in accordance with bona-fide religious beliefs or
attending a traditional ceremony.
Article E-2 Vacances et nouveaux postes
Article E-2 Vacancies and New Positions
NOUVEAU E2.19 a) Sous réserve de l’alinéa b) ci-dessous,
l’employeur n’obligera pas un employé à travailler
régulièrement par rotation dans les hôpitaux satellites
administrés par la Régie des hôpitaux du Yukon ou dans
une collectivité territoriale si l’employé n’y consent pas.
NEW E2.19 (a) Subject to paragraph (b) below, the
Employer shall not require an employee to provide
regular rotational services to the Satellite Hospitals
operated by the Yukon Hospital Corporation or to any
Territorial Community without the mutual consent of the
Employer and the employee.
b) Le consentement de l’employé précisé à l'alinéa a)
ci-dessus n’est pas nécessaire si un employé est engagé
pour occuper un poste dont les responsabilités affichées
comprennent l’obligation de travailler régulièrement sur
rotation dans des hôpitaux satellites administrés par la
Régie des hôpitaux du Yukon ou dans une collectivité
territoriale ou qu’il accepte d’être nommé à un tel poste.
c) Si des circonstances particulières le justifient, un
employé visé à l’alinéa b) ci-dessus peut demander à
l'employeur d'accepter de ne pas l'obliger à travailler
régulièrement par rotation dans les hôpitaux satellites
administrés par la Régie des hôpitaux du Yukon ou dans
une collectivité territoriale. Dans de telles circonstances,
l’employeur ne refusera pas indûment cette demande.
Article G-1 Employés nommés pour une période
déterminée
G1.14
Un employé nommé pour une période
déterminée acquiert et accumule des crédits de congé
annuel conformément aux dispositions de l’article D-2
mais ne peuvent les utiliser sous forme de congé annuel
payé qu’après avoir travaillé pendant six mois en continu.
(b) The consent of the employee shall not be required
pursuant to paragraph (a) above with respect to an
employee who is hired into, or has accepted an
appointment to, a position where the posted job
responsibilities included the requirement to provide
regular rotational service to the Satellite Hospitals
operated by the Yukon Hospital Corporation or to any
Territorial Community.
(c) In the event of extenuating circumstances, an
employee referred to in paragraph (b) above may request
the Employer to agree that the employee shall not be
required to provide the regular rotational service to the
Satellite Hospital operated by the Yukon Hospital
Corporation or to any Territorial Community. In such
circumstances, the Employer’s agreement shall not be
unreasonably withheld.
Article G-1 Term Employees
G1.14
A term employee shall earn and accrue vacation
leave credits in accordance with the provisions of Article
D-2 but may only use such credits in the form of paid
vacation leave after completion of six months of
continuous employment.
Article G-2 Employés occasionnels
Article G-2 Casual Employees
G2.05
L’employé occasionnel auquel l’employeur
demande de rentrer au travail peut accepter ou refuser de
le faire à sa discrétion. Un employé occasionnel qui ne
travaille pas pendant au moins un an ou n'a plus le Yukon
pour résidence permanente cesse d’être un employé.
G2.05
When calls are made by the Employer for casual
employees to report to work, the acceptance of such work
shall be at the employee's discretion. If a casual employee
does not work for a period of one year or more, or is no
longer permanently residing in the Yukon, they will cease
to be employed.
G2.05
a) L’employé occasionnel auquel l’employeur
demande de rentrer au travail peut accepter ou refuser
G2.05 (a) When calls are made by the Employer for casual
Groupe Régie des hôpitaux du Yukon
Yukon Hospital Corporation Group
Entente de principe
Tentative Agreement
Page |8
Groupe Régie
des hôpitaux du Yukon
Entente de principe
de le faire à sa discrétion.
b) Un employé occasionnel qui a accepté un quart de
travail doit avoir une raison valable pour changer d'idée
et annuler ce quart. Il pourrait devoir fournir cette raison
par écrit.
Yukon Hospital
Corporation Group
Tentative Agreement
employees to report to work, the acceptance of such
work shall be at the employee’s discretion.
(b) Once a shift is accepted by a casual employee, they
will require justifiable reasons to cancel the shift, which
reasons may be required to be stated in writing.
c) Un employé occasionnel qui ne travaille pas pendant
au moins un an ou n'a plus le Yukon pour résidence
permanente cesse d’être un employé.
(c) If a casual employee does not work for a period of
one year or more, or is no longer permanently residing in
the Yukon, they will cease to be employed.
NOUVEAU G2.06a) Un employé occasionnel auquel on
donne moins de quatre jours civils de préavis (période de
préavis) pour annuler le quart de travail prévu à son
horaire durant la période de préavis a droit au paiement
de quatre heures de travail au taux de rémunération de
ses heures normales pour chaque quart de travail annulé.
NEW G2.06(a) Casual employees who are given less than
four calendar days advance notice (the “notice period”)
of a cancellation in their scheduled shift will be entitled
to four hours’ pay at the straight time rate for each
accepted scheduled shift affected by the cancellation
within the notice period.
b) quand l’annulation d’un quart de travail découle de
l’annulation par un employé permanent ou nommé pour
une période déterminée d’un congé approuvé pour
retourner travailler, l’employé occasionnel ne sera pas
payé comme il est décrit à l’alinéa G2.06a).
(b) Where the scheduled shift cancellation is the result of
a regular or term employee’s decision to cancel an
approved leave and return to work, the casual employee
will not be paid the amounts described in G2.06(a).
NOUVEAU G2.07 L’employé occasionnel qui accepte de
quitter le travail pendant un quart et de revenir travailler
pour le quart suivant, car on a besoin de lui, a le droit
d’être payé aux taux qui s’appliquent aux heures
supplémentaires pour le quart de travail qui suit
immédiatement celui où on a demandé à l’employé de
partir.
Renuméroter l’article G2.06
dispositions de l’article G-2.
et toutes
les
autres
NEW G2.07 Where a casual employee agrees to leave
work during a shift and return for the next shift to
provide needed, coverage, the casual employee will be
entitled to payment at the overtime rates for the shift
immediately following the shift the employee is
requested to leave.
Re-number existing G2.06 and all following provisions in
Article G-2.
Appendice 2 Lettres d’entente
Appendix 2 Letters of Understanding
Lettre no 3
Letter #3
REFORMULER la dernière phrase comme suit :
REVISE the last sentence to read:
Il a été convenu que l'Hôpital communautaire de Watson
Lake et que l’Hôpital communautaire de Dawson City
constitueront deux unités de travail distinctes pour
l'application du paragraphe E4.06 de la nouvelle
convention collective.
It was agreed that the Watson Lake Community nHospital
and the Dawson City Community Hospital shall each
constitute a separate work unit in the application of
Paragraph E4.06 of the new Collective Agreement.
NOUVEAU Lettre d'entente sur les listes d'admissibilité
des employés
NEW Letter of Understanding re Employee Eligibility Lists
Une lettre de trois pages sur les listes d’admissibilité à
des nominations internes à un même poste vacant
d’employé permanent à temps plein ou à temps partiel
ou d'employé nommé pour une période déterminée en
A three-page letter regarding Eligibility Lists for internal
appointments to regular full-time, part-time or term
vacancies for the same position within a six month
period:
Groupe Régie des hôpitaux du Yukon
Yukon Hospital Corporation Group
Entente de principe
Tentative Agreement
Page |9
Groupe Régie
des hôpitaux du Yukon
Entente de principe
Yukon Hospital
Corporation Group
Tentative Agreement
l’espace de six mois :
* deux listes d’admissibilité – une liste pour les postes à
temps plein et à temps partiel et une autre liste pour les
postes d’employés nommés pour une période
déterminée
*des affiches indiqueront la création des listes
électroniques.
*Les employés qui veulent être inclus dans l’une des
listes doivent postuler et passer une entrevue.
*Les employés en congé peuvent faire savoir à
l’employeur qu’ils veulent passer une entrevue si un
poste devient vacant. Ils doivent donc fournir leurs
dernières coordonnées.
*L’employeur fait le classement des employés inscrits
dans la liste électronique. Les employés dont
l'admissibilité est rejetée peuvent déposer un grief.
*Les employés qui veulent contester leur classement
peuvent déposer un grief, mais seulement lorsque
l’employeur utilise la liste électronique pour procéder à
une nomination.
*Les listes électroniques demeurent valides pour six mois
au cours desquels des postes vacants seront offerts à
l’employé classé en première position de la liste. Si cet
employé refuse la nomination, l’offre sera faite à
l’employé qui occupe la deuxième position et ainsi de
suite.
*Le classement des employés de la liste qui refusent une
nomination ne changera pas.
*Les employés inscrits dans la liste électronique
recevront une copie de cette liste et toute révision
qu'elle subira.
*La lettre d’entente sera révisée par un comité mixte
syndical-patronal au bout d’un an.
* two Eligibility Lists – one for f/t and p/t and one for
terms
*posters will identify the creation of E-Lists
*employees wanting to be included on one or both of the
lists must apply and be interviewed
*Employees absent on leave may advise the Employer
that they wish to be interviewed in the event that a
vacancy is posted – the employee must provide
appropriate contact information
*The Employer determines the ranking on the E-List;
employees who are found not qualified can grieve
*Employees who want to dispute their ranking can
grieve, but only when the Employer uses the E-List to
make an appointment
*E-Lists remain in effect for six months; during that time,
vacant positions will be offered to the employee standing
highest on the list. If that employee declines the
appointment, it will be offered to the next highest ranked
employee, and so on
*Employees on the List who decline the offer of an
appointment will not lose their standing on the List
*Employees on the E-List will be provided copies of the
List as well as any revisions
*the Letter of Understanding will be reviewed by a joint
union/management committee after one year
Groupe Régie des hôpitaux du Yukon
Yukon Hospital Corporation Group
Entente de principe
Tentative Agreement
P a g e | 10