Groupe Régie Yukon Hospital des hôpitaux du Yukon Corporation
Transcription
Groupe Régie Yukon Hospital des hôpitaux du Yukon Corporation
Groupe Régie des hôpitaux du Yukon Entente de principe Yukon Hospital Corporation Group Tentative Agreement Nous sommes heureux de vous apprendre que les récentes négociations entre l’Institut de la fonction publique du Canada (IPFPC) et la Régie des hôpitaux du Yukon (RHY) se sont conclues par une entente de principe. À l’exception des modifications décrites ci-dessous, les dispositions de la convention collective en vigueur sont renouvelées telles quelles. We are pleased to report that the recent negotiations between the Professional Institute and the YHC Employer have concluded with a Tentative Agreement. Unless described below, the provisions of the current Collective Agreement are renewed as is. Votre équipe de négociation et celle de l’employeur ont toutes les deux convenu de recommander à leurs mandants d’accepter la présente entente de principe. Your Bargaining Team and that of the Employer have both agreed to recommend acceptance of this Tentative Agreement to our respective principals. Les changements à la convention collective sont les suivants : Les sections des dispositions actuelles qui ont été modifiées apparaissent en gras tandis que les nouvelles dispositions apparaissent entièrement en gras. The changes to the Collective Agreement are as follows. Changes to existing provisions are bolded with new provisions shown entirely in bold font: Durée et augmentations économiques – Partie H et annexe 1 Duration and Economic Increases – Part H and Appendix 1 Trois ans; échéance le 31 mai 2017 Three years, expiring on 31 January 2017 Tous les salaires augmenteront des pourcentages suivants aux dates indiquées. All salaries will be increased by the following amounts on the dates indicated : er 1 février 2014 – 2,0 % 1er février 2015 – 2,0 % 1er février 2016 – 1,75 % 01 February 2014 – 2.0% 01 February 2015 – 2.0% 01 February 2016 – 1.75% Article A-2 Reconnaissance et portée Article A-2 Recognition and Scope A2.03 Les parties peuvent, d’un commun accord, apporter toutes les modifications à l’entente qu’elles estiment nécessaires, n'importe quand avant l’expiration de l’entente. Toutes les modifications convenues par les parties doivent être consignées par écrit, signées par les représentants autorisés des parties et annexées à la présente entente. À cet effet, le représentant autorisé de l’IPFPC est la présidente nationale ou un membre du personnel délégué habilité par l’IPFPC ou ayant l’autorisation écrite de l’IPFPC. A2.03 Any changes which the parties agree are necessary in this Agreement may be made by mutual agreement at any time during the life of this Agreement. Any such changes that are agreed to by the parties shall be recorded in writing, signed by the authorized officials of the parties, and appended to this Agreement. For this purpose, the authorized official of the Institute is the National President or a delegated staff representative employed, or authorized in writing, by the Institute. A2.04 Les lettres d’entente et autres documents liés à l’interprétation ou à l’application de la présente entente doivent être signés par les représentants autorisés des parties. A2.04 All letters of understanding and other documents related to the interpretation or application of this Agreement must be signed by the authorized officials of the parties. L’article A2.04 existant devient l’article A2.05. Existing A2.04 becomes A2.05. Groupe Régie des hôpitaux du Yukon Yukon Hospital Corporation Group Entente de principe Tentative Agreement Page |1 Groupe Régie des hôpitaux du Yukon Entente de principe Yukon Hospital Corporation Group Tentative Agreement Article A-7 Représentants des employés Article A-7 Employee Representatives Réunions d’exécutifs, conventions et assemblées générales annuelles de l’IPFPC Institute Executive Meetings, Conventions and Annual General Meetings A7.09 A7.09 L’employeur accorde un congé non payé à un maximum de quatre employés pour qu’ils puissent assister à des réunions d’exécutif, à des conventions et à des assemblées générales annuelles de l’IPFPC. À la demande de l’employé, qui accepte de rembourser d’avance l’employeur, l’employeur continuera de cotiser aux avantages sociaux de l’employé pendant ses périodes de congé pour activités syndicales de plus d’un mois. The Employer will grant leave without pay for up to four employees to attend executive meetings, conventions, and annual general meetings of the Institute. Upon request of the employee, and with the agreement of the employee to reimburse the Employer in advance, for periods of union leave in excess of one month, the Employer will continue fringe benefit contributions. Article A-8 Installations, information et orientation Article A-8 Facilities, Information and Orientation A8.03 A8.03 L’employeur convient de remettre à chaque employé un exemplaire de la convention collective, dans sa version révisée conformément aux négociations collectives. a) L’employeur convient d’afficher, dans son site Web et dans son système interne Share Point, la version électronique de la convention collective, dans sa version révisée conformément aux négociations collectives, pour que les employés puissent la consulter. b) L’employeur fournira des copies papier de la convention collective, dans sa version révisée conformément aux négociations collectives, aux personnes suivantes : i) 2 exemplaires à la présidente nationale de l’IPFPC; ii) 1 exemplaire à chaque membre de l’exécutif du groupe RHY de l’IPFPC; iii) 1 exemplaire à chaque délégué syndical du groupe RHY nommé ou élu par l’IPFPC. c) L’employeur conservera une copie papier de la convention collective, dans sa version révisée conformément aux négociations collectives, aux endroits suivants, accessibles aux employés : i) à chacune des unités de travail des RHY (telles qu’elles sont identifiées dans la lettre d’entente no 3); et ii) au service des ressources humaines de l'employeur à l'Hôpital général de Whitehorse. The Employer agrees to supply each employee with a copy of the collective agreement as may be revised pursuant to collective bargaining. (a) The Employer agrees to make available an electronic copy of the Collective Agreement, as may be revised pursuant to collective bargaining, for employees to access on the Employer’s website and internally on Share Point. (b) The Employer shall provide printed copies of the Collective Agreement, as may be revised pursuant to collective bargaining, as follows: (i) 2 copies to the National President of the Institute; (ii) 1 copy to each member of the YHC Group Executive of the Institute; and (iii) 1 copy to each YHC Steward appointed or elected by the Institute. (c) The Employer shall maintain a printed copy of the Collective Agreement, as may be revised pursuant to collective bargaining, at the following locations which may be accessed by employees: (i) (ii) at each of the work units at YHC Hospitals (as identified in Letter of Understanding #3); and at the Employers human resources department at the Whitehorse General Hospital Groupe Régie des hôpitaux du Yukon Yukon Hospital Corporation Group Entente de principe Tentative Agreement Page |2 Groupe Régie des hôpitaux du Yukon Entente de principe Yukon Hospital Corporation Group Tentative Agreement Article A-II Procédure de règlement des griefs Article A-ll Grievance Procedure A11.03 A11.03 La procédure de règlement des griefs compte deux (2) paliers : a) Premier palier – Le gestionnaire principal exclu du service de l’employé ou un gestionnaire désigné par la haute direction. Le premier superviseur immédiat exclu du service où travaille l’employé ou un remplaçant désigné par l’Exécutif en son absence. There shall be two steps in the grievance procedure: (a) Step 1- the senior excluded manager of the employee's Department or a manager designated by Senior Management. the first immediate excluded supervisor of the department within which the employee works, or in their absence as designated by the Executive Team. Article B-7 Paye pour supplément de responsabilité Article B-7 Responsibility Pay B7.02 Les gestionnaires des soins cliniques reçoivent, en plus de leur rémunération normale et des primes et indemnités qui s’appliquent, une prime de surveillance équivalente à 5 % de son salaire normal pour toutes ses heures travaillées. Cette disposition entre en vigueur le 1er février 2005. B7.02 Clinical Care Managers shall be paid, in addition to regular pay and any other premium or allowance, a supervisory allowance equal to 5% of the straight time rate for all hours worked. This provision shall become effective on February 1, 2005. Article B-9 Prime du Yukon Article B-9 Yukon Bonus B9.01 Sous réserve des conditions énoncées dans le présent article, chaque employé a droit à une prime du Yukon de $2,200 2 242 $ à l’issue de sa première année de service continu et de chaque année de service continue ultérieure. B9.01 Subject to the conditions set out in this article, each employee shall be entitled to a Yukon Bonus in the amount of $2,200 $2,242 upon the completion of the first year of continuous service and upon the completion of each subsequent year of continuous employment. Article B-10 Droits d’inscription Article B-10 Registration Fees B10.01 Sous réserve du paragraphe Bl0.03, t L’employeur payera remboursera chaque année à l’employé la totalité de tous les frais d’adhésion à un organisme professionnel, à un gouvernement ou à une association professionnelle ou de ses droits de permis d’exercice payés par l’employé si au moins une des conditions suivantes s’applique : B10.01 Subject to Paragraph Bl0.03, tThe Employer shall, on an annual basis, pay reimburse an employee for 100% of the payment of an employee's all professional membership registration or licensing fees paid to an organization, government or governing body when one or more of the following conditions apply: a) L'adhésion à un organisme ou le permis d'exercer est conditionnel à la nomination au poste de l’employé; (a) When such registration or licence is a requirement for appointment to the position; b) L’adhésion ou le permis d’exercer est conditionnel au maintien en poste de l’employé; (b) When such registration or licence is a condition of continued employment in the position; c) Les frais d’adhésion doivent être payés à une association professionnelle de l’extérieur du Yukon pour maintenir le statut professionnel, car il n’existe pas d'association professionnelle (c) When, for the purpose of maintaining professional standing, such registration fees are paid to a governing body outside the Yukon Territory solely because no equivalent governing Groupe Régie des hôpitaux du Yukon Yukon Hospital Corporation Group Entente de principe Tentative Agreement Page |3 Groupe Régie des hôpitaux du Yukon Entente de principe Yukon Hospital Corporation Group Tentative Agreement similaire au Yukon. Dans ce cas, le remboursement se limite aux frais d’adhésion payés à une seule association professionnelle. Bl0.02 Avant que l’employeur paie les frais applicables mentionnés aux alinéas B10.01 a), b) ou c), l’employé est tenu de remettre à l’employeur la facture d’adhésion ou de permis d’exercice que l’organisme professionnel, le gouvernement ou l’association professionnelle a envoyée à l’employé 45 jours avant la date limite de paiement des frais d’adhésion ou des droits de permis d’exercice figurant sur la facture. L’employeur remboursera l'employé dans un délai de 30 jours suivant la réception de la vérification de l’adhésion ou de la validité du permis d’exercice. Article B-12 Indemnité de maternité ou indemnité parentale B12.04 Aux fins du calcul de l’indemnité de maternité ou de l’indemnité parentale, le taux hebdomadaire égale : a) Pour un employé à temps plein, le taux de rémunération annuel de l’employé à son poste normal divisé par 52,176; b) Pour un employé à temps partiel, les gains hebdomadaires moyens dans les 26 semaines précédant immédiatement le début du congé de maternité ou du congé parental. Le taux de rémunération annuel de l’employé à son poste normal divisé par 52,176 et multiplié par l’ETP à temps partiel de l’employé. NOUVEAU Article B-16 Avantages sociaux et indemnités communautaires B16.01 Les parties reconnaissent que l’employeur a instauré une politique sur les ressources humaines (« Politique HR-35 ») intitulée « Avantages sociaux et indemnités communautaires », qui s’applique aux employés affectés dans les collectivités éloignées du Grand Whitehorse, au Yukon. Entre autres, la Politique HR-35 traite des indemnités et avantages sociaux suivants : i) Prime de recrutement et de maintien en poste; ii) indemnité de séjour en région éloignée; iii) Jours de voyage. body exists in the Yukon Territory. Payment on this basis will be limited to registration fees paid to one governing body only. Bl0.02 Prior to the Employer paying the applicable fees referred to in Paragraph B10.01 (a) (b) or (c), it shall be the responsibility of the employee to provide the Employer with the invoice for the registration or licensing fees 45 days prior to the due date of the registration fees which the employee received from an organization, government or governing body. The Employer will reimburse the employee within 30 days of receipt of verification of registration or licensing. Article B-12 Maternity or Parental Allowance B12.04 In the calculation of the maternity or parental allowance, the weekly rate shall be: (a) For a full-time employee, the annual rate of pay for the employee's regular position divided by 52.176; (b) For a part-time employee, average weekly earnings in the 26 weeks immediately preceding the commencement of maternity or parental leave. the annual rate of pay for the employee’s regular position divided by 52.176 multiplied by the part-time employee’s FTE. NEW Article B-16 Community Benefits and Allowances B16.01 The Parties acknowledge that the Employer has issued a Human Resources Policy (“Policy HR35”) entitled “Community Benefits and Allowances” which applies to specified employees headquartered in remote communities outside the Greater City of Whitehorse area in the Yukon Territory. Amongst other things, Policy HR-35 addresses the following benefits and allowances: (i) Recruitment and Retention Bonus; (ii) Remote Living Allowance; (iii) Travel Days. Groupe Régie des hôpitaux du Yukon Yukon Hospital Corporation Group Entente de principe Tentative Agreement Page |4 Groupe Régie des hôpitaux du Yukon Entente de principe (Nota : Pour l’application de l’article B-16, les trois avantages sociaux et indemnités susmentionnés s’appelleront collectivement les « avantages sociaux et indemnités communautaires ».) B16.02 L’employeur convient de donner un préavis écrit de trente (30) jours civils à l’exécutif du groupe RHY avant de mettre en œuvre des révisions à la Politique HR-35 concernent les avantages sociaux et indemnités communautaires mentionnés à l’article B16.01, qui toucheront les employés couverts par la convention collective. Au cours de ce préavis de trente (30) jours civils, l’exécutif du groupe RHY peut présenter des observations à l’employeur sur les révisions que l’employeur se propose de mettre en œuvre. B16.03 Un employé couvert par une partie ou la totalité des avantages sociaux et indemnités communautaires mentionnés à l’article B16.01 a le droit de déposer un grief en vertu des articles A-11 et A-12 sur l’interprétation, l’application, l’administration ou la contravention alléguée par l’employeur des dispositions sur les avantages sociaux et les indemnités communautaires applicables en vigueur au moment où l’employé a formulé son grief. Yukon Hospital Corporation Group Tentative Agreement (Note: For the purpose of Article B-16, the above 3 benefits and allowances shall collectively be referred to as the “Community Benefits and Allowances”.) B16.02 The Employer agrees to provide written notice to the YHC Group Executive of the Institute of any revision(s) to Policy HR-35 in regard to any of the Community Benefits and Allowances referred to in Article B16.01, which will affect employees covered by the Collective Agreement, thirty (30) calendar days in advance of implementing any such revision(s). During this thirty (30) calendar day notice period, the YHC Group Executive of the Institute may make representations to the Employer concerning the revision(s) which the Employer proposes to implement. B16.03 An employee who is covered by any/all of the Community Benefits and Allowances referred to in Article B16.01 shall be entitled to file and advance a grievance pursuant to Articles A-11 and A-12 regarding the Employer’s interpretation, application, administration or alleged contravention, vis-à-vis that employee, of the applicable Community Benefits and Allowances provisions which were in effect at the time of the circumstances upon which the employee’s grievance is based. Article C-4 Heures supplémentaires Article C-4 Overtime NOUVEAU C.4.08 Un employé appelé à faire des heures supplémentaires a le droit de prendre une pause-repas non payée de 30 minutes pour chaque période de 5 à 10 heures supplémentaires travaillées et deux pauses-repas non payées chaque fois qu’il fait plus de 10 mais moins de 12 heures supplémentaires. Un employé tenu d’être disponible pour travailler pendant une pause-repas ou dont la pause-repas est interrompue par les exigences du service sera payé à temps double pendant la pause-repas. NEW C.4.08 An employee who is called to work overtime shall be allowed one unpaid meal period of 30 minutes during each overtime period of between five and ten hours, and two unpaid meal periods during each overtime period of more than ten but less than 12 hours. If employees are required to be available for work during a meal period or when their meal period is interrupted by the requirement to perform work, they shall be paid at double time for the meal period. Renuméroter l’article C4.08 dispositions de l’article C-4. et toutes les autres Re-number existing C4.08 and all following provisions in Article C-4. Article C-5 En disponibilité Article C-5 Stand-By NOUVEAU C5.02 Les employés qualifiés peuvent se diviser les périodes de disponibilité prévues aux conditions suivantes : NEW C5.02 Posted periods of standby can be split by qualified employees in accordance with the following terms: Groupe Régie des hôpitaux du Yukon Yukon Hospital Corporation Group Entente de principe Tentative Agreement Page |5 Groupe Régie des hôpitaux du Yukon Entente de principe Yukon Hospital Corporation Group Tentative Agreement i) La division des heures de disponibilité doit être autorisée au préalable par l’employeur et ne doit pas faire l’objet d’un refus déraisonnable de sa part. (i) The split of the standby period must be preauthorized by the Employer, which preauthorization shall not be unreasonably denied. ii) La division des heures de disponibilité pour chaque employé doit concerner les périodes de paye (soit les périodes de quatre heures mentionnées dans la disposition C5.01 ou la période de 8 heures mentionnées dans la disposition SB.01 de l’addenda no 2 concernant l’Hôpital de Watson Lake). (ii) Each employee’s split of the standby period must be for the designated standby pay periods (ie., the designated 4 hour periods in Clause C5.01, or the designated 8 hour period for an employee covered by clause SB.01 of Addendum No. 2 regarding Watson Lake Hospital) iii) Un employé tenu de se présenter au travail ou de travailler pendant une période de disponibilité doit effectuer le travail pour lequel il a été rappelé au travail par l’employeur, même si le travail demandé prend plus de temps que la partie de la période de disponibilité que les employés s’étaient divisés. (iii) An employee who is required to report for duty or perform work while on standby must complete the required work for which the employee was called back, notwithstanding that the completion of the work may extend beyond the employee’s portion of the split standby period. (iv) There shall be no increased costs received by the Employer as a result of the standby periods being split by employees. iv) La division de la période de disponibilité entre les employés ne doit pas faire augmenter les coûts assumés par l’employeur. Renuméroter l’article C5.02 dispositions de l’article C-5. et toutes les autres Re-number existing C5.02 and all following provisions in Article C-5. Article C-6 Rappel au travail Article C-6 Call-Back C6.03 Nonobstant les dispositions de l'article C6.01, un employé a le droit de se faire payer au moins 15 minutes de travail au taux normal et demi pour chaque appel téléphonique qu’il prend en dehors de ses heures normales de travail. C6.03 Notwithstanding the provisions of paragraph C6.01, an employee shall be entitled to a minimum of 15 minutes pay at the straight time rate of time and one-half for each telephone call handled outside regularly scheduled hours of work. Article D2 – Congés annuels Article D-2 Vacation Leave D2.09 L’employeur fait tout effort raisonnable pour accorder à un employé la période de congé annuel demandée, à condition que ce congé ne nuise pas aux besoins opérationnels de l’hôpital. Les dispositions des articles D2.10, et D2.11 et D2.12 décrivent brièvement le processus à suivre pour établir le calendrier des congés annuels. D2.09 The Employer will make every reasonable effort to grant to an employee the period of vacation leave requested, provided such vacation leave can be accommodated within the operational requirements of the hospital. The provisions of paragraph D2.10 and D2.11 and D2.12 outline the process to be followed in scheduling vacation leave. D2.10 a) La période des vacances estivales commence au début de la semaine du 15 juin et se termine à la fin de la semaine du 15 septembre. D2.10 (a) The summer vacation period shall extend from the beginning of the calendar week in which June 15th falls to the end of the calendar week in which September 15th falls. b) Pour l’application de l’article D2.09, les employés doivent faire leur demande de vacances estivales, qui se (b) In the application of paragraph D2.09, employees Groupe Régie des hôpitaux du Yukon Yukon Hospital Corporation Group Entente de principe Tentative Agreement Page |6 Groupe Régie des hôpitaux du Yukon Entente de principe limitent à un maximum de quatre semaines de congé annuel, au plus tard le 1er février de chaque année. Les employés de chaque unité ou ministère établissent le calendrier de vacances estivales des employés de l’unité ou du ministère en collaboration et en consultation avec le gestionnaire de l'unité ou du ministère. Ce calendrier est arrêté et affiché dès que possible, mais au plus tard le 30 avril. NOUVEAU D2.11 a) Pour l’application de l’article D2.11, la période de vacances de Noël désigne la période de congés de Noël (du 15 décembre au 15 janvier). b) Pour l’application de l’article D2.09, les employés doivent faire leur demande vacances de Noël au plus tard le 1er août de chaque année. Les employés de chaque unité ou ministère établissent le calendrier de vacances de Noël des employés de l’unité ou du ministère en collaboration et en consultation avec le gestionnaire de l'unité ou du ministère. Ce calendrier est arrêté et affiché dès que possible, mais au plus tard le 3i octobre. c) Une fois affiché, le calendrier des vacances de Noël ne peut être modifié que si l’employeur et l’employé conviennent tous les deux de le faire ou que les nécessités du service fondées l’exigent. d) Les demandes de vacances de Noël présentées après l’affichage du calendrier de vacances de Noël seront approuvées selon le principe du premier arrivé, premier servi à condition que cette approbation n’entraîne aucuns frais supplémentaires pour l’employeur et/ou ne nuisent pas aux nécessités du service. Renuméroter l’article D2.11 dispositions de l’article D-2. et toutes les autres D2.11 a) (devient 2.12a)) Pour ce qui est des demandes de vacances ne visant pas la période de vacances d’été ou la période de vacances de Noël, l’employeur donnera une réponse aux demandes des employés dans un délai de 21 jours civils suivant leur date de réception. Yukon Hospital Corporation Group Tentative Agreement h. shall submit their request for the summer vacation period, which request will be limited to a maximum of four weeks of vacation leave, by February 1st of each year. The employees in each unit/department will, in cooperation and consultation with the manager of the unit/department, formulate the summer vacation schedule for employees in the unit/department. Such schedule shall be finalized and posted as soon as reasonably practicable, but not later than April 30th. NEW D2.11 (a) For the purpose of paragraph D2.11, the “Christmas vacation period” shall mean the Christmas Break (defined as December 15th to January 15th). (b) In the application of paragraph D2.09, employees shall submit their request for the Christmas vacation period by August 1st of each year. The employees in each unit/department will, in cooperation and consultation with the Manager of the unit/department, formulate the Christmas vacation period schedule for employees in the unit/department. Such schedule shall be finalized and posted as soon as reasonably practicable, but not later than October 31st. (c) Once posted, the Christmas vacation period schedule shall only be changed by the mutual consent between the employee and the Employer or as deemed necessary due to bona-fide operational requirements. (d) Requests for vacation during the Christmas vacation period submitted after the Christmas vacation period schedule has been posted shall be approved on a first come, first served basis provided that the granting of such requests does not result in additional costs and/or interfere with operational requirements. Re-number existing D2.11 and all following provisions in Article D-2. D2.11 (a) (becomes 2.12(a)) In respect of vacation requests outside the summer vacation period and the Christmas vacation period, the Employer will reply to an employee's application for vacation leave within 21 calendar days of receipt. Article D-5 – Congé de deuil payé Article D-5 Bereavement Leave with Pay L’article D5.04 est remplacé par ce qui suit : D5.04 Replace with the following: La période de congé de deuil payé, aux termes de l'article D5.02, peut être divisée en deux et prise en deux périodes, comme suit : The period of bereavement leave with pay, as defined in paragraph D5.02, may be split and taken in the following two periods: a) la première période qui suit immédiatement le décès, (a) the first period immediately following the death, and Groupe Régie des hôpitaux du Yukon Yukon Hospital Corporation Group Entente de principe Tentative Agreement Page |7 Groupe Régie des hôpitaux du Yukon Entente de principe et b) la seconde période qui commence dans les 13 mois qui suivent le décès, pour permettre à l’employé de commémorer le défunt, conformément à ses croyances religieuses véritables, ou d’assister à une cérémonie traditionnelle. Yukon Hospital Corporation Group Tentative Agreement (b) the second period within 13 months from the date of death for the purpose of commemorating the deceased in accordance with bona-fide religious beliefs or attending a traditional ceremony. Article E-2 Vacances et nouveaux postes Article E-2 Vacancies and New Positions NOUVEAU E2.19 a) Sous réserve de l’alinéa b) ci-dessous, l’employeur n’obligera pas un employé à travailler régulièrement par rotation dans les hôpitaux satellites administrés par la Régie des hôpitaux du Yukon ou dans une collectivité territoriale si l’employé n’y consent pas. NEW E2.19 (a) Subject to paragraph (b) below, the Employer shall not require an employee to provide regular rotational services to the Satellite Hospitals operated by the Yukon Hospital Corporation or to any Territorial Community without the mutual consent of the Employer and the employee. b) Le consentement de l’employé précisé à l'alinéa a) ci-dessus n’est pas nécessaire si un employé est engagé pour occuper un poste dont les responsabilités affichées comprennent l’obligation de travailler régulièrement sur rotation dans des hôpitaux satellites administrés par la Régie des hôpitaux du Yukon ou dans une collectivité territoriale ou qu’il accepte d’être nommé à un tel poste. c) Si des circonstances particulières le justifient, un employé visé à l’alinéa b) ci-dessus peut demander à l'employeur d'accepter de ne pas l'obliger à travailler régulièrement par rotation dans les hôpitaux satellites administrés par la Régie des hôpitaux du Yukon ou dans une collectivité territoriale. Dans de telles circonstances, l’employeur ne refusera pas indûment cette demande. Article G-1 Employés nommés pour une période déterminée G1.14 Un employé nommé pour une période déterminée acquiert et accumule des crédits de congé annuel conformément aux dispositions de l’article D-2 mais ne peuvent les utiliser sous forme de congé annuel payé qu’après avoir travaillé pendant six mois en continu. (b) The consent of the employee shall not be required pursuant to paragraph (a) above with respect to an employee who is hired into, or has accepted an appointment to, a position where the posted job responsibilities included the requirement to provide regular rotational service to the Satellite Hospitals operated by the Yukon Hospital Corporation or to any Territorial Community. (c) In the event of extenuating circumstances, an employee referred to in paragraph (b) above may request the Employer to agree that the employee shall not be required to provide the regular rotational service to the Satellite Hospital operated by the Yukon Hospital Corporation or to any Territorial Community. In such circumstances, the Employer’s agreement shall not be unreasonably withheld. Article G-1 Term Employees G1.14 A term employee shall earn and accrue vacation leave credits in accordance with the provisions of Article D-2 but may only use such credits in the form of paid vacation leave after completion of six months of continuous employment. Article G-2 Employés occasionnels Article G-2 Casual Employees G2.05 L’employé occasionnel auquel l’employeur demande de rentrer au travail peut accepter ou refuser de le faire à sa discrétion. Un employé occasionnel qui ne travaille pas pendant au moins un an ou n'a plus le Yukon pour résidence permanente cesse d’être un employé. G2.05 When calls are made by the Employer for casual employees to report to work, the acceptance of such work shall be at the employee's discretion. If a casual employee does not work for a period of one year or more, or is no longer permanently residing in the Yukon, they will cease to be employed. G2.05 a) L’employé occasionnel auquel l’employeur demande de rentrer au travail peut accepter ou refuser G2.05 (a) When calls are made by the Employer for casual Groupe Régie des hôpitaux du Yukon Yukon Hospital Corporation Group Entente de principe Tentative Agreement Page |8 Groupe Régie des hôpitaux du Yukon Entente de principe de le faire à sa discrétion. b) Un employé occasionnel qui a accepté un quart de travail doit avoir une raison valable pour changer d'idée et annuler ce quart. Il pourrait devoir fournir cette raison par écrit. Yukon Hospital Corporation Group Tentative Agreement employees to report to work, the acceptance of such work shall be at the employee’s discretion. (b) Once a shift is accepted by a casual employee, they will require justifiable reasons to cancel the shift, which reasons may be required to be stated in writing. c) Un employé occasionnel qui ne travaille pas pendant au moins un an ou n'a plus le Yukon pour résidence permanente cesse d’être un employé. (c) If a casual employee does not work for a period of one year or more, or is no longer permanently residing in the Yukon, they will cease to be employed. NOUVEAU G2.06a) Un employé occasionnel auquel on donne moins de quatre jours civils de préavis (période de préavis) pour annuler le quart de travail prévu à son horaire durant la période de préavis a droit au paiement de quatre heures de travail au taux de rémunération de ses heures normales pour chaque quart de travail annulé. NEW G2.06(a) Casual employees who are given less than four calendar days advance notice (the “notice period”) of a cancellation in their scheduled shift will be entitled to four hours’ pay at the straight time rate for each accepted scheduled shift affected by the cancellation within the notice period. b) quand l’annulation d’un quart de travail découle de l’annulation par un employé permanent ou nommé pour une période déterminée d’un congé approuvé pour retourner travailler, l’employé occasionnel ne sera pas payé comme il est décrit à l’alinéa G2.06a). (b) Where the scheduled shift cancellation is the result of a regular or term employee’s decision to cancel an approved leave and return to work, the casual employee will not be paid the amounts described in G2.06(a). NOUVEAU G2.07 L’employé occasionnel qui accepte de quitter le travail pendant un quart et de revenir travailler pour le quart suivant, car on a besoin de lui, a le droit d’être payé aux taux qui s’appliquent aux heures supplémentaires pour le quart de travail qui suit immédiatement celui où on a demandé à l’employé de partir. Renuméroter l’article G2.06 dispositions de l’article G-2. et toutes les autres NEW G2.07 Where a casual employee agrees to leave work during a shift and return for the next shift to provide needed, coverage, the casual employee will be entitled to payment at the overtime rates for the shift immediately following the shift the employee is requested to leave. Re-number existing G2.06 and all following provisions in Article G-2. Appendice 2 Lettres d’entente Appendix 2 Letters of Understanding Lettre no 3 Letter #3 REFORMULER la dernière phrase comme suit : REVISE the last sentence to read: Il a été convenu que l'Hôpital communautaire de Watson Lake et que l’Hôpital communautaire de Dawson City constitueront deux unités de travail distinctes pour l'application du paragraphe E4.06 de la nouvelle convention collective. It was agreed that the Watson Lake Community nHospital and the Dawson City Community Hospital shall each constitute a separate work unit in the application of Paragraph E4.06 of the new Collective Agreement. NOUVEAU Lettre d'entente sur les listes d'admissibilité des employés NEW Letter of Understanding re Employee Eligibility Lists Une lettre de trois pages sur les listes d’admissibilité à des nominations internes à un même poste vacant d’employé permanent à temps plein ou à temps partiel ou d'employé nommé pour une période déterminée en A three-page letter regarding Eligibility Lists for internal appointments to regular full-time, part-time or term vacancies for the same position within a six month period: Groupe Régie des hôpitaux du Yukon Yukon Hospital Corporation Group Entente de principe Tentative Agreement Page |9 Groupe Régie des hôpitaux du Yukon Entente de principe Yukon Hospital Corporation Group Tentative Agreement l’espace de six mois : * deux listes d’admissibilité – une liste pour les postes à temps plein et à temps partiel et une autre liste pour les postes d’employés nommés pour une période déterminée *des affiches indiqueront la création des listes électroniques. *Les employés qui veulent être inclus dans l’une des listes doivent postuler et passer une entrevue. *Les employés en congé peuvent faire savoir à l’employeur qu’ils veulent passer une entrevue si un poste devient vacant. Ils doivent donc fournir leurs dernières coordonnées. *L’employeur fait le classement des employés inscrits dans la liste électronique. Les employés dont l'admissibilité est rejetée peuvent déposer un grief. *Les employés qui veulent contester leur classement peuvent déposer un grief, mais seulement lorsque l’employeur utilise la liste électronique pour procéder à une nomination. *Les listes électroniques demeurent valides pour six mois au cours desquels des postes vacants seront offerts à l’employé classé en première position de la liste. Si cet employé refuse la nomination, l’offre sera faite à l’employé qui occupe la deuxième position et ainsi de suite. *Le classement des employés de la liste qui refusent une nomination ne changera pas. *Les employés inscrits dans la liste électronique recevront une copie de cette liste et toute révision qu'elle subira. *La lettre d’entente sera révisée par un comité mixte syndical-patronal au bout d’un an. * two Eligibility Lists – one for f/t and p/t and one for terms *posters will identify the creation of E-Lists *employees wanting to be included on one or both of the lists must apply and be interviewed *Employees absent on leave may advise the Employer that they wish to be interviewed in the event that a vacancy is posted – the employee must provide appropriate contact information *The Employer determines the ranking on the E-List; employees who are found not qualified can grieve *Employees who want to dispute their ranking can grieve, but only when the Employer uses the E-List to make an appointment *E-Lists remain in effect for six months; during that time, vacant positions will be offered to the employee standing highest on the list. If that employee declines the appointment, it will be offered to the next highest ranked employee, and so on *Employees on the List who decline the offer of an appointment will not lose their standing on the List *Employees on the E-List will be provided copies of the List as well as any revisions *the Letter of Understanding will be reviewed by a joint union/management committee after one year Groupe Régie des hôpitaux du Yukon Yukon Hospital Corporation Group Entente de principe Tentative Agreement P a g e | 10