J`ai fait nouveletement

Transcription

J`ai fait nouveletement
Motet La mesnie fauveline/ J’ai fait nouveletement/ Grant despit (fols. 15v-16r)
Triplum
La mesnie fauveline
qui a mau fere s’encline
Volentiers et de legier,
Car ainc a autre doctrine,
Science ne discipline
Ne deigna soi asegier
A de voir aperceü
que Fauvel a conceü
De prendre a fame Fortune.
Si a dit de voiz commune
Pour plus a son seignour
plere:
“Sire, bien va vostre afere!
L’apostole et tuit si frère,
duc, contes, rois, emperieres,
vous servent sanz contredit;
N’i est plus tencié ne dit.
Alez en v[ost]re besoingne!
Ne devra avoir vergoingne
Fortune de vous avoir.
Or et argent et avoir avez
et moult bele chere
Sur touz portez la baniere.”
Torchié devant et derriere
L’ont sa gent en tel maniere,
Qu’il a prise hardiesce,
Que vers sa dame s’adresce.
Si a dit l’en communement
qu’en folour n’a hardement.
Fauvel’s followers [larger household]
Who are inclined to do evil
willingly and readily,
since they never condescended
to educating themselves in any other doctrine,
science or discipline,
perceived as true [= real]
that Fauvel made a plan
to take Fortune as wife.
So they all [the followers] said together
in order to please their sovereign even more:
“Sir, your affairs go well!
The apostle [=Peter=the pope] and also his brothers
[=the clergy],
dukes, counts, kings, emperors,
Serve you without objections;
There are no longer any disputes or discussions.
Go through with your intention!
Nor will Fortune have to be embarrassed
To be yours.
You have gold and silver and riches
and a very good-looking body.
Your banner is recognized as the highest by all.”
Curried at the front and at the back
Was Fauvel by his people in such a way,
That he gained boldness [sufficient]
To address his lady.
Thus they [the followers] spoke jointly
For in folly there is no arrogance.
Motetus:
J’ai fait nouveletement
Amie, cui vuel moustrer
mon propos entierement,
Combien que li encontrer
redout pour sa grant noblesce.
C’est Fortune qui me blesce,
Que n’ouse emprendre a li dire
Mon vueil pour li garder d’ire.
Ne que tant tout sanz delay
Pour ce que trouvée l’ay
douce, amiable et non dure,
Li direz ce que i’endure:
C’est que je la vueil a fame.
Combien que soit honorée
En ce siècle et haute dame,
De moi sera bien amée.
I have gained a sweetheart
quite recently [the diminutive form of
recently], to whom I want to reveal
my intention entirely,
even though I fear meeting with her
Because of her great nobility.
It is Fortune who gives me [heart]aches,
So that I dare not attempt telling her
Of my wish in order to protect myself
from [her] wrath,
Nor tell her what I endure straightaway
and without delay
Because I have found her
sweet, amiable and not harsh:
Namely that I want her as my woman/
wife.
No matter how much she is honoured in
this world and a high-ranking lady,
She will be well loved by me.
Tenor
Grant despit ai je, Fortune,
de Fauvel qui s’est fait prune
de moi demander a fame.
Mes je li dirai a une,
Et si cler com luist la lune
Li mousterrai que sui dame.
Great contempt I, Fortune, have
For Fauvel who has got the ridiculous
idea in his head
Of proposing to me to be his woman.
But I shall tell him [the truth] in one [bit],
and show him as clearly as the moon
shines that I am a noblewoman.