J`ai fait nouveletement
Transcription
J`ai fait nouveletement
Motet La mesnie fauveline/ J’ai fait nouveletement/ Grant despit (fols. 15v-16r) Triplum La mesnie fauveline qui a mau fere s’encline Volentiers et de legier, Car ainc a autre doctrine, Science ne discipline Ne deigna soi asegier A de voir aperceü que Fauvel a conceü De prendre a fame Fortune. Si a dit de voiz commune Pour plus a son seignour plere: “Sire, bien va vostre afere! L’apostole et tuit si frère, duc, contes, rois, emperieres, vous servent sanz contredit; N’i est plus tencié ne dit. Alez en v[ost]re besoingne! Ne devra avoir vergoingne Fortune de vous avoir. Or et argent et avoir avez et moult bele chere Sur touz portez la baniere.” Torchié devant et derriere L’ont sa gent en tel maniere, Qu’il a prise hardiesce, Que vers sa dame s’adresce. Si a dit l’en communement qu’en folour n’a hardement. Fauvel’s followers [larger household] Who are inclined to do evil willingly and readily, since they never condescended to educating themselves in any other doctrine, science or discipline, perceived as true [= real] that Fauvel made a plan to take Fortune as wife. So they all [the followers] said together in order to please their sovereign even more: “Sir, your affairs go well! The apostle [=Peter=the pope] and also his brothers [=the clergy], dukes, counts, kings, emperors, Serve you without objections; There are no longer any disputes or discussions. Go through with your intention! Nor will Fortune have to be embarrassed To be yours. You have gold and silver and riches and a very good-looking body. Your banner is recognized as the highest by all.” Curried at the front and at the back Was Fauvel by his people in such a way, That he gained boldness [sufficient] To address his lady. Thus they [the followers] spoke jointly For in folly there is no arrogance. Motetus: J’ai fait nouveletement Amie, cui vuel moustrer mon propos entierement, Combien que li encontrer redout pour sa grant noblesce. C’est Fortune qui me blesce, Que n’ouse emprendre a li dire Mon vueil pour li garder d’ire. Ne que tant tout sanz delay Pour ce que trouvée l’ay douce, amiable et non dure, Li direz ce que i’endure: C’est que je la vueil a fame. Combien que soit honorée En ce siècle et haute dame, De moi sera bien amée. I have gained a sweetheart quite recently [the diminutive form of recently], to whom I want to reveal my intention entirely, even though I fear meeting with her Because of her great nobility. It is Fortune who gives me [heart]aches, So that I dare not attempt telling her Of my wish in order to protect myself from [her] wrath, Nor tell her what I endure straightaway and without delay Because I have found her sweet, amiable and not harsh: Namely that I want her as my woman/ wife. No matter how much she is honoured in this world and a high-ranking lady, She will be well loved by me. Tenor Grant despit ai je, Fortune, de Fauvel qui s’est fait prune de moi demander a fame. Mes je li dirai a une, Et si cler com luist la lune Li mousterrai que sui dame. Great contempt I, Fortune, have For Fauvel who has got the ridiculous idea in his head Of proposing to me to be his woman. But I shall tell him [the truth] in one [bit], and show him as clearly as the moon shines that I am a noblewoman.