reglement technique formule un 2005 2005 formula one technical

Transcription

reglement technique formule un 2005 2005 formula one technical
10.12.2004
REGLEMENT TECHNIQUE FORMULE UN 2005
2005 FORMULA ONE TECHNICAL REGULATIONS
ARTICLE 1 : DEFINITIONS
ARTICLE 1 : DEFINITIONS
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
1.11
1.12
1.13
1.14
1.15
1.16
1.17
1.18
1.19
1.20
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
1.11
1.12
1.13
1.14
1.15
1.16
1.17
1.18
1.19
1.20
Voiture de Formule Un
Automobile
Véhicule terrestre
Carrosserie
Roue
Roue complète
Marque automobile
Epreuve
Poids
Poids de cours
Cylindrée
Suralimentation
Habitacle
Suspension
Cellule de survie
Caméra
Boîtier de caméra
Rembourrage d'habitacle
Etrier de frein
Contrôlé électroniquement
Formula One Car
Automobile
Land Vehicle
Bodywork
Wheel
Complete wheel
Automobile Make
Event
Weight
Racing weight
Cubic capacity
Supercharging
Cockpit
Sprung suspension
Survival cell
Camera
Camera housing
Cockpit padding
Brake calliper
Electronically controlled
ARTICLE 2 : PRINCIPES GENERAUX
ARTICLE 2 : GENERAL PRINCIPLES
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
Rôle de la FIA
Modifications du règlement
Construction dangereuse
Conformité aux règlements
Mesures
Devoir du concurrent
Role of the FIA
Amendments to the regulations
Dangerous construction
Compliance with the regulations
Measurements
Duty of competitor
ARTICLE 3 : CARROSSERIE ET DIMENSIONS
ARTICLE 3 : BODYWORK AND DIMENSIONS
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
3.12
3.13
3.14
3.15
3.16
3.17
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
3.12
3.13
3.14
3.15
3.16
3.17
Axe de roue
Mesures de hauteur
Largeur hors-tout
Largeur en avant de l'axe des roues arrière
Largeur en arrière de l'axe des roues arrière
Hauteur hors-tout
Hauteur de la carrosserie avant
Hauteur en avant des roues arrière
Carrosserie entre les roues arrière
Hauteur en arrière de l'axe des roues arrière
Carrosserie autour des roues avant
Carrosserie face au sol
Patin
Porte-à-faux
Influence aérodynamique
Carrosserie supérieure
Flexibilité de la carrosserie
Wheel centre line
Height measurements
Overall width
Width ahead of the rear wheel centre line
Width behind the rear wheel centre line
Overall height
Front bodywork height
Height in front of the rear wheels
Bodywork between the rear wheels
Height behind the rear wheel centre line
Bodywork around the front wheels
Bodywork facing the ground
Skid block
Overhangs
Aerodynamic influence
Upper bodywork
Bodywork flexibility
ARTICLE 4 : POIDS
ARTICLE 4 : WEIGHT
4.1
4.2
4.3
4.1
4.2
4.3
Poids minimal
Lest
Adjonctions pendant la course
Minimum weight
Ballast
Adding during the race
ARTICLE 5 : MOTEUR
ARTICLE 5 : ENGINE
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
5.7
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
5.7
Spécification du moteur
Autres moyens de propulsion
Air d'admission du moteur
Système d'échappement
Matériaux du moteur
Mise en marche du moteur
Prévention du calage
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
Engine specification
Other means of propulsion
Engine intake air
Exhaust system
Engine materials
Starting the engine
Stall prevention
10.12.2004
ARTICLE 6 : SYSTEME DE CARBURANT
ARTICLE 6 : FUEL SYSTEM
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
Réservoirs de carburant
Accessoires et canalisations
Structure déformable
Orifices de remplissage
Ravitaillement
Echantillonnage du carburant
Fuel tanks
Fittings and piping
Crushable structure
Tank fillers
Refuelling
Fuel sampling
ARTICLE 7 : SYSTEMES D'HUILE ET DE REFROIDISSEMENT
ARTICLE 7 : OIL AND COOLANT SYSTEMS
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
Emplacement des réservoirs d'huile
Emplacement longitudinal du système d'huile
Récupérateur
Emplacement transversal du système d'huile
Réservoir supérieur de liquide de refroidissement
Systèmes de refroidissement
Canalisations d'huile et de liquide de refroidissement
Location of oil tanks
Longitudinal location of oil system
Catch tank
Transversal location of oil system
Coolant header tank
Cooling systems
Oil and coolant lines
ARTICLE 8 : SYSTEMES ELECTRIQUES
ARTICLE 8 : ELECTRICAL SYSTEMS
8.1
8.2
8.3
8.1
8.2
8.3
Validation des logiciels
Systèmes de départ
Enregistreurs de données relatives aux accidents
Software validation
Start systems
Accident data recorders
ARTICLE 9 : SYSTEME DE TRANSMISSION
ARTICLE 9 : TRANSMISSION SYSTEM
9.1
9.2
9.3
9.4
9.5
9.1
9.2
9.3
9.4
9.5
Types de transmission
Commande d'embrayage
Rapports de boîte de vitesses
Marche arrière
Systèmes de transfert de couple
Transmission types
Clutch control
Gear ratios
Reverse gear
Torque transfer systems
ARTICLE 10 : SYSTEMES DE SUSPENSION ET DE DIRECTION
ARTICLE 10 : SUSPENSION AND STEERING SYSTEMS
10.1
10.2
10.3
10.4
10.1
10.2
10.3
10.4
Suspension
Géométrie de la suspension
Bras de suspension
Direction
Sprung suspension
Suspension geometry
Suspension members
Steering
ARTICLE 11 : SYSTEME DE FREINAGE
ARTICLE 11 : BRAKE SYSTEM
11.1
11.2
11.3
11.4
11.5
11.6
11.1
11.2
11.3
11.4
11.5
11.6
Circuits de freinage et de distribution de la pression
Etriers de freins
Disques de freins
Conduites d'air
Modulation de la pression du circuit
Refroidissement par liquide
Brake circuits and pressure distribution
Brake calipers
Brake discs
Air ducts
Brake pressure modulation
Liquid cooling
ARTICLE 12 : ROUES ET PNEUS
ARTICLE 12 : WHEELS AND TYRES
12.1
12.2
12.3
12.4
12.1
12.2
12.3
12.4
Emplacement
Nombre de roues
Matériau des roues
Dimensions des roues
Location
Number of wheels
Wheel material
Wheel dimensions
ARTICLE 13 : HABITACLE
ARTICLE 13 : COCKPIT
13.1
13.2
13.3
13.4
13.1
13.2
13.3
13.4
Ouverture de l'habitacle
Volant
Section interne
Position des pieds du pilote
Cockpit opening
Steering wheel
Internal cross section
Position of the driver’s feet
ARTICLE 14 : EQUIPEMENTS DE SECURITE
ARTICLE 14 : SAFETY EQUIPMENT
14.1
14.2
14.3
14.4
14.1
14.2
14.3
14.4
Extincteurs
Coupe circuit
Rétroviseurs
Ceintures de sécurité
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
Fire extinguishers
Master switch
Rear view mirrors
Safety belts
10.12.2004
14.5
14.6
14.7
14.8
14.9
Feu arrière
Rembourrage de l'habitacle
Retenue de roue
Fixation et retrait des sièges
Système de soutien du cou et de la tête
14.5
14.6
14.7
14.8
14.9
Rear light
Cockpit padding
Wheel retention
Seat fixing and removal
Head and neck supports
ARTICLE 15 : CONSTRUCTION DE LA VOITURE
ARTICLE 15 : CAR CONSTRUCTION
15.1
15.2
15.3
15.4
15.5
15.1
15.2
15.3
15.4
15.5
Matériaux
Structures anti tonneau
Structure située derrière le pilote
Spécifications de la cellule de survie
Conditions à respecter concernant la sécurité de la cellule de
survie
Materials
Roll structures
Structure behind the driver
Survival cell specifications
Survival cell safety requirements
ARTICLE 16 : ESSAIS DE CHOC
ARTICLE 16 : IMPACT TESTING
16.1
16.2
16.3
16.4
16.5
16.1
16.2
16.3
16.4
16.5
Conditions applicables à tous les essais de choc
Essai de choc frontal
Essai de choc latéral
Essai de choc arrière
Essai de choc de la colonne de direction
Conditions applicable to all static load tests
Frontal test
Side test
Rear test
Steering column test
ARTICLE 17 : ESSAI DE LA STRUCTURE ANTI-TONNEAU
ARTICLE 17 : ROLL STRUCTURE TESTING
17.1
17.1
Conditions applicable to both roll structure tests
17.2
17.3
Principal roll structure test
Second roll structure test
17.2
17.3
Conditions applicables aux essais des deux structures antitonneau
Essai de la structure de sécurité principale
Essai de la seconde structure de sécurité
ARTICLE 18 : ESSAI DE CHARGE STATIQUE
ARTICLE 18 : STATIC LOAD TESTING
18.1
18.2
18.3
18.4
18.5
18.6
18.7
18.1
18.2
18.3
18.4
18.5
18.6
18.7
Conditions applicable to all static load tests
Survival cell side tests
Fuel tank floor test
Cockpit rim test
Nose push off test
Side intrusion test
Rear impact structure push off test
18.8
Side impact structure push off test
18.8
Conditions applicables à tous les essais de charge statique
Essais de charge latéraux de la cellule de survie
Essai du plancher du réservoir de carburant
Essai du montant de l'habitacle
Essai de poussée du museau
Essai de pénétration latérale
Essai de poussée de la structure d'absorption de choc
arrière
Essai de poussée de la structure d'absorption de choc latérale
ARTICLE 19 : CARBURANT
ARTICLE 19 : FUEL
19.1
19.2
19.3
19.4
19.5
19.6
19.7
19.8
19.9
19.1
19.2
19.3
19.4
19.5
19.6
19.7
19.8
19.9
But de l'Article 19
Définitions
Propriétés
Composition du carburant
Air
Sécurité
Approbation de carburant
Echantillonnage et tests
Modifications de l'Article 19
Purpose of Article 19
Definitions
Properties
Composition of the fuel
Air
Safety
Fuel approval
Sampling and testing
Amendments to Article 19
ARTICLE 20 : CAMERAS DE TELEVISION
ARTICLE 20 : TELEVISION CAMERAS
20.1
20.2
20.3
20.4
20.1
20.2
20.3
20.4
Présence de caméras et de boîtiers de caméras
Emplacement des boîtiers de caméras
Emplacements et installation de la caméra et du matériel
Transpondeurs
Presence of cameras and camera housings
Location of camera housings
Location and fitting of camera and equipment
Transponders
ARTICLE 21 : TEXTE FINAL
ARTICLE 21 : FINAL TEXT
ARTICLE 22 : MODIFICATIONS POUR 2006
ARTICLE 22 : CHANGES FOR 2006
22.1
22.2
22.3
22.4
22.1
22.2
22.3
22.4
Modifications de l'Article 3.7.2
Modifications de l'Article 5
Modifications de l'Article 14.5
Modifications de l'Article 15.4.4
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
Amendments to Article 3.7.2
Amendments to Article 5
Amendments to Article 14.5
Amendments to Article 15.4.4
10.12.2004
ARTICLE 1 :
DEFINITIONS
ARTICLE 1:
DEFINITIONS
1.1
Voiture de Formule Un :
Automobile conçue uniquement pour les courses de vitesse sur
circuit ou en parcours fermé.
1.1
Formula One Car :
An automobile designed solely for speed races on circuits or closed
courses.
1.2
Automobile :
Véhicule terrestre roulant sur au moins quatre roues complètes non
alignées, dont au moins deux assurent la direction et deux la
propulsion.
1.2
Automobile :
A land vehicle running on at least four non-aligned complete
wheels, of which at least two are used for steering and at least two
for propulsion.
1.3
Véhicule terrestre :
Appareil de locomotion mû par ses propres moyens, se déplaçant en
prenant constamment un appui réel sur la surface terrestre et dont la
propulsion et la direction sont contrôlées par un conducteur à bord
du véhicule.
1.3
Land vehicle :
A locomotive device propelled by its own means, moving by
constantly taking real support on the earth's surface, of which the
propulsion and steering are under the control of a driver aboard the
vehicle.
1.4
Carrosserie :
Toutes les parties entièrement suspendues de la voiture, léchées par
les filets d'air extérieurs, à l'exception des structures anti-tonneau, des
caméras embarquées et des parties incontestablement associées au
fonctionnement mécanique du moteur, de la transmission et du train
roulant. Boîtes à air, radiateurs et échappements du moteur sont
considérés comme faisant partie de la carrosserie.
1.4
Bodywork :
All entirely sprung parts of the car in contact with the external air
stream, except cameras and the parts definitely associated with the
mechanical functioning of the engine, transmission and running
gear. Airboxes, radiators and engine exhausts are considered to be
part of the bodywork.
1.5
Roue :
Flasque et jante.
1.5
Wheel :
Flange and rim.
1.6
Roue complète :
Roue et pneu gonflé. La roue complète est considérée comme
faisant partie du système de suspension.
1.6
Complete wheel :
Wheel and inflated tyre. The complete wheel is considered part of
the suspension system.
1.7
Marque automobile :
Dans le cas des voitures de course de Formule, une "marque
automobile" est une voiture complète. Lorsque le constructeur de la
voiture monte un moteur qu'il n'a pas fabriqué, la voiture est
considérée comme "hybride" et le nom du constructeur du moteur
est associé à celui du constructeur de la voiture. Le nom du
constructeur de la voiture devra toujours précéder celui du
constructeur du moteur. Tout Trophée, Coupe ou Titre de Champion
gagné par une voiture hybride sera décerné au constructeur de la
voiture.
1.7
Automobile Make :
In the case of Formula racing cars, an automobile make is a
complete car. When the car manufacturer fits an engine which it
does not manufacture, the car shall be considered a hybrid and the
name of the engine manufacturer shall be associated with that of
the car manufacturer. The name of the car manufacturer must
always precede that of the engine manufacturer. Should a hybrid
car win a Championship Title, Cup or Trophy, this will be awarded
to the manufacturer of the car.
1.8
Epreuve :
Une Epreuve sera constituée par les essais officiels et par la course.
1.8
Event :
An event shall consist of official practice and the race.
1.9
Poids :
C'est le poids de la voiture, avec le pilote et son équipement de
course complet, à tout moment de l'Epreuve.
1.9
Weight :
Is the weight of the car with the driver, wearing his complete racing
apparel, at all times during the event.
1.10
Poids de course :
C'est le poids de la voiture en état de marche, le pilote étant à bord
et tous les réservoirs de carburant pleins.
1.10
Racing weight :
Is the weight of the car in running order with the driver aboard and
all fuel tanks full.
1.11
Cylindrée :
C'est le volume balayé dans les cylindres du moteur par le mouvement
des pistons. Ce volume sera exprimé en centimètres cubes. Pour
calculer la cylindrée, le nombre π sera pris égal à 3,1416.
1.11
Cubic capacity :
The volume swept in the cylinders of the engine by the movement
of the pistons. This volume shall be expressed in cubic centimetres.
In calculating engine cubic capacity, the number Pi shall be 3.1416.
1.12
Suralimentation :
Augmentation de la pression de la charge de mélange air/carburant
dans la chambre de combustion (par rapport à la pression engendrée
par la pression atmosphérique normale, le "ram effect" et les effets
dynamiques dans les systèmes d'admission et/ou d'échappement) par
tout moyen quel qu'il soit. L'injection de carburant sous pression n'est
pas considérée comme suralimentation.
1.12
Supercharging :
Increasing the weight of the charge of the fuel/air mixture in the
combustion chamber (over the weight induced by normal
atmospheric pressure, ram effect and dynamic effects in the intake
and/or exhaust system) by any means whatsoever. The injection of
fuel under pressure is not considered to be supercharging.
1.13
Habitacle :
Volume qui accueille le pilote.
1.13
Cockpit :
The volume which accommodates the driver.
1.14
Suspension :
Moyen par lequel toutes les roues complètes sont suspendues par
rapport à l'ensemble châssis/carrosserie par des intermédiaires de
suspension.
1.14
Sprung suspension :
The means whereby all complete wheels are suspended from the
body/chassis unit by a spring medium.
1.15
Cellule de survie :
Structure fermée continue contenant le réservoir de carburant et
l'habitacle.
1.15
Survival cell :
A continuous closed structure containing the fuel tank and the
cockpit.
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
10.12.2004
1.16
Caméra :
Caméras de télévision dont les dimensions sont définies sous le
Dessin N°6.
1.16
Camera :
Television cameras the dimensions of which are defined in
Drawing 6.
1.17
Boîtier de caméra :
Dispositif de forme et de poids identiques à ceux d'une caméra et qui
est fourni par le concurrent concerné pour équiper sa voiture en
remplacement d'une caméra.
1.17
Camera housing :
A device which is identical in shape and weight to a camera and
which is supplied by the relevant Competitor for fitting to his car in
lieu of a camera.
1.18
Rembourrage de l'habitacle :
Parties non structurelles placées à l'intérieur de l'habitacle dans le
seul but d'améliorer le confort et la sécurité du pilote. Ces parties
doivent pouvoir être retirées rapidement sans utilisation d'outil.
1.18
Cockpit padding :
Non-structural parts placed within the cockpit for the sole purpose of
improving driver comfort and safety. All such material must be
quickly removable without the use of tools.
1.19
Etrier de frein :
Toutes les parties du système de freinage en dehors de la cellule de
survie, à l'exception des disques de frein, plaquettes de freins,
pistons d'étriers, flexibles et accessoires de freinage, qui sont
sollicités lorsqu'ils sont soumis à la pression du freinage. Les
boulons ou les goujons qui sont utilisés comme fixations ne sont pas
considérés comme faisant partie du système de freins.
1.19
Brake caliper :
All parts of the braking system outside the survival cell, other than
brake discs, brake pads, caliper pistons, brake hoses and fittings,
which are stressed when subjected to the braking pressure. Bolts or
studs which are used for attachment are not considered to be part
of the braking system.
1.20
Contrôlé électroniquement :
Tout processus ou système de commande utilisant des semiconducteurs ou une technologie thermionique.
1.20
Electronically controlled :
Any command system or process that utilises semi-conductor or
thermionic technology.
ARTICLE 2 :
ARTICLE 2 :
PRINCIPES GENERAUX
GENERAL PRINCIPLES
2.1
Rôle de la FIA :
La réglementation technique ci-dessous, relative aux voitures de
Formule 1, est émise par la FIA.
2.1
Role of the FIA :
The following technical regulations for Formula 1 cars are issued by
the FIA.
2.2
Modifications du règlement :
Les modifications de ce règlement seront effectuées conformément à
l'accord de la Concorde.
2.2
Amendments to the regulations :
Amendments to these regulations will be made in accordance with
the Concorde agreement.
2.3
Construction dangereuse :
Les commissaires sportifs pourront exclure un véhicule dont la
construction sera jugée dangereuse.
2.3
Dangerous construction :
The stewards of the meeting may exclude a vehicle whose
construction is deemed to be dangerous.
2.4
Conformité au règlement :
Les automobiles devront respecter intégralement le présent
règlement pendant tout le déroulement des Epreuves.
Si un concurrent trouve qu'un aspect quelconque de ce règlement
manque de clarté, il pourra demander une clarification auprès du
Service Technique de Formule Un de la FIA. Si la clarification
concerne une nouvelle conception ou un nouveau système, toute
correspondance à ce sujet devra comprendre :
- une description complète de cette conception ou de ce système ;
- des dessins ou des schémas, selon le cas ;
- l'opinion du Concurrent concernant les implications immédiates
de toute nouvelle conception proposée pour d'autres parties de
la voiture ;
- l'opinion du Concurrent concernant toutes éventuelles
conséquences à long terme ou tout nouveau développement
éventuel susceptibles d'être entraînés par l'utilisation de cette
nouvelle conception ou de ce nouveau système ;
- la ou les manières précises dont selon le Concurrent la nouvelle
conception ou le nouveau système améliorera la performance de
la voiture.
2.4
Compliance with the regulations :
Automobiles must comply with these regulations in their entirety at
all times during an Event.
Should a competitor feel that any aspect of these regulations is
unclear, clarification may be sought from the FIA Formula One
Technical Department. If clarification relates to any new design or
system, correspondence must include :
2.5
Mesures :
Toutes les mesures devront être effectuées lorsque la voiture est
immobilisée sur une surface plane horizontale.
2.5
Measurements :
All measurements must be made while the car is stationary on a flat
horizontal surface.
2.6
Devoir du concurrent :
Il est du devoir de chaque concurrent de prouver au délégué
technique de la FIA et aux Commissaires Sportifs que sa voiture est
en conformité avec le présent règlement dans son intégralité à tout
moment de l'Epreuve.
La voiture, ses pièces et ses circuits devront, à l’exception des
dispositifs de sécurité, être conçus de telle façon qu'il soit possible
de vérifier leur conformité avec le présent règlement au moyen d'une
inspection physique du matériel informatique ou de l’équipement.
Aucune conception mécanique ne pourra faire valoir l’inspection du
logiciel comme garantie de sa conformité au règlement.
2.6
Duty of Competitor :
It is the duty of each Competitor to satisfy the FIA technical
delegate and the Stewards of the Meeting that his automobile
complies with these regulations in their entirety at all times during
an Event.
The design of the car, its components and systems shall, with the
exception of safety features, demonstrate their compliance with
these regulations by means of physical inspection of hardware or
materials.
No mechanical design may rely upon software inspection as a
means of ensuring its compliance.
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
- a full description of the design or system ;
- drawings or schematics where appropriate ;
- the Competitor's opinion concerning the immediate implications
on other parts of the car of any proposed new design ;
- the Competitor's opinion concerning any possible long term
consequences or new developments which may come from
using any such new designs or systems ;
- the precise way or ways in which the Competitor feels the new
design or system will enhance the performance of the car.
10.12.2004
ARTICLE 3 :
CARROSSERIE ET DIMENSIONS
ARTICLE 3 :
BODYWORK AND DIMENSIONS
Pour les illustrations, se référer aux dessins 1A-5A figurant à
l’Annexe du présent règlement.
For illustrations refer to drawings 1A-5A in the Appendix to these
regulations
3.1
Axe de roue :
L'axe de toute roue sera supposé être au milieu de deux droites
situées perpendiculairement à la surface d'appui de la voiture et
placées contre les bords opposés de la roue complète, ces droites
passant par le centre de la bande de roulement du pneu.
3.1
Wheel centre line :
The centre line of any wheel shall be deemed to be half way
between two straight edges, perpendicular to the surface on which
the car is standing, placed against opposite sides of the complete
wheel at the centre of the tyre tread.
3.2
Mesures de hauteur :
Toutes les mesures de hauteur seront prises verticalement par
rapport au plan de référence.
3.2
Height measurements :
All height measurements will be taken normal to and from the
reference plane.
3.3
Largeur hors-tout :
La largeur hors-tout de la voiture, y compris les roues complètes, ne
devra pas dépasser pas 1800 mm, les roues directrices étant
dirigées vers l'avant. La largeur hors-tout sera mesurée lorsque la
voiture sera équipée de pneus gonflés à 1,4 bar.
3.3
Overall width :
The overall width of the car, including complete wheels, must not
exceed 1800mm with the steered wheels in the straight ahead
position. Overall width will be measured when the car is fitted with
tyres inflated to 1.4 bar.
3.4
3.4.1
Largeur en avant de l'axe des roues arrière :
La largeur de la carrosserie en avant de l'axe des roues
avant ne doit pas dépasser 1400 mm.
3.4
3.4.1
Width ahead of the rear wheel centre line :
Bodywork width ahead of the rear wheel centre line must
not exceed 1400mm.
3.4.2
Afin d'éviter de causer des dommages aux pneus des autres
voitures, les bords supérieur et avant des extrémités
latérales de toute partie de la carrosserie en avant des roues
avant doivent avoir une épaisseur d'au moins 10 mm et un
rayon d'au moins 5 mm. Dès lors qu'il est incliné suivant un
angle inférieur à 60º par rapport à l'axe de la voiture, il n'est
pas nécessaire que le bord avant de toute partie horizontale
de la carrosserie dans ces zones respecte ces exigences.
3.4.2
In order to prevent tyre damage to other cars, the top and
forward edges of the lateral extremities of any bodywork
forward of the front wheels must be at least 10mm thick with
a radius of at least 5mm. Providing it is inclined at an angle
less than 60º to the car centre line, the forward edge of any
horizontal part of the bodywork in these areas need not
comply with these requirements.
3.4.3
Afin d'éviter que des débris ne se répandent sur la piste suite
à un accident, les revêtements extérieurs des dérives
latérales avant et de tous les déflecteurs situés à proximité
des roues avant (ainsi que toutes les autres pièces de
carrosserie également fragiles situées dans cette zone),
doivent être fabriquées essentiellement dans des matériaux
choisis dans le but spécifique de réduire les débris.
La FIA doit recevoir des informations détaillées sur la
manière dont ces pièces sont fabriquées.
3.4.3
In order to avoid the spread of debris on the track following
an accident, the outer skins of the front wing endplates and
any turning vanes in the vicinity of the front wheels (and any
similarly vulnerable bodywork parts in this area), must be
made predominantly from materials which are included for
the specific purpose of containing debris.
The FIA must be provided with details of the way in which
all such parts are constructed.
3.5
Largeur en arrière de l'axe des roues arrière :
En arrière de l'axe des roues arrière, la largeur de la carrosserie ne
doit pas dépasser 1000 mm.
3.5
Width behind the rear wheel centre line :
Bodywork width behind the rear wheel centre line must not exceed
1000mm.
3.6
Hauteur hors-tout :
Aucune partie de la carrosserie ne peut se trouver à plus de 950 mm
au-dessus du plan de référence.
3.6
Overall height :
No part of the bodywork may be more than 950mm above the
reference plane.
3.7
3.7.1
Hauteur de la carrosserie avant :
Toutes les parties de la carrosserie situées en avant d'un
point se trouvant à 330 mm derrière l'axe des roues avant, et
à plus de 250 mm de l'axe de la voiture, doivent se trouver
entre 150 mm et 350 mm au dessus du plan de référence.
3.7
3.7.1
Front bodywork height :
All bodywork situated forward of a point lying 330mm
behind the front wheel centre line, and more than 250mm
from the centre line of the car, must be no less than
150 mm and no more than 350 mm above the reference
plane.
3.7.2
Toutes les parties de la carrosserie situées en avant de l'axe
des roues avant doivent se trouver à au moins 50 mm du
plan de référence.
3.7.2
All bodywork situated forward of the front wheel centre line
must be no less than 50 mm above the reference plane.
3.8
3.8.1
Carrosserie en avant des roues arrière :
A l'exception des rétroviseurs, qui auront chacun une surface
maximale de 12000 mm² en projection plane, aucune partie
de la carrosserie située à plus de 330 mm en arrière de l'axe
des roues avant, à plus de 330 mm en avant de l'axe des
roues avant et à plus de 600 mm au dessus du plan de
référence, ne peut dépasser de plus de 300 mm de chaque
côté de l'axe de la voiture.
3.8
3.8.1
Bodywork in front of the rear wheels :
Other than the rear view mirrors, each with a maximum
area in plan view of 12000mm², no bodywork situated more
than 330mm behind the front wheel centre line and more
than 330mm forward of the rear wheel centre line, which is
more than 600mm above the reference plane, may be more
than 300mm from the centre line of the car.
3.8.2
Aucune partie de la carrosserie située entre l'axe des roues
arrière et une droite passant à 800 mm en avant de l'axe des
roues arrière, et à plus de 500 mm de l'axe de la voiture, ne
peut être à plus de 500 mm au-dessus du plan de référence.
3.8.2
No bodywork between the rear wheel centre line and a line
800mm forward of the rear wheel centre line, which is more
than 500mm from the centre line of the car, may be more
than 500mm above the reference plane.
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
10.12.2004
3.8.3
Aucune partie de la carrosserie située entre l'axe des roues
arrière et une droite passant à 400 mm en avant de l'axe des
roues arrière, et à plus de 500 mm de l'axe de la voiture, ne
peut être à plus de 300 mm au-dessus du plan de référence.
3.8.3
No bodywork between the rear wheel centre line and a line
400mm forward of the rear wheel centre line, which is more
than 500mm from the centre line of the car, may be more
than 300mm above the reference plane.
3.8.4
Les roues arrière étant enlevées et lorsque la carrosserie est
vue du dessus, aucune partie de celle-ci située à plus de
500 mm de l'axe de la voiture ne peut se trouver entre l'axe
des roues arrière et un point situé 400 mm à l'avant de cet
axe. Toute partie de la carrosserie formant l'angle intérieur
avant de ces zones ne doit pas avoir un rayon supérieur à
140 mm.
3.8.4
With the rear wheels removed and when viewed from
above, no bodywork more than 500 mm from the car centre
line may lie between the rear wheel centre line and a point
400 mm forward of it. Any bodywork forming the forward
inner corner of these areas may have a radius no greater
than 140 mm.
3.9
3.9.1
Carrosserie entre les roues arrière :
Aucune partie de la carrosserie située à plus de 100 mm par
rapport à l'axe de la voiture, et entre l'axe des roues arrière
et un point se trouvant à 330 mm à l'avant de cet axe, ne
peut être à plus de 600 mm au-dessus du plan de référence.
3.9
3.9.1
Bodywork between the rear wheels :
No bodywork more than 100 mm from the car centre line,
and which is situated between the rear wheel centre line
and a point lying 330mm forward of it may be more than
600mm above the reference plane.
3.9.2
Aucune partie de la carrosserie située entre 75 mm et
480 mm de l'axe de la voiture, et entre l'axe des roues
arrière et un point se trouvant à 150 mm à l'arrière de cet
axe, ne peut se situer entre 375 mm et 600 mm au-dessus
du plan de référence.
3.9.2
No bodywork between 75 mm and 480 mm from the car
centre line, and which is situated between the rear wheel
centre line and a point lying 150mm behind it, may be
located between 375 mm and 600 mm above the reference
plane.
3.10
Hauteur en arrière de l'axe des roues arrière :
3.10.1 Aucune partie de la voiture située en arrière de l'axe des
roues arrière ne doit se trouver à plus de 800 mm au-dessus
du plan de référence.
3.10
Height behind the rear wheel centre line :
3.10.1 Any part of the car behind the centre line of the rear wheels
must not be more than 800mm above the reference plane.
3.10.2 Aucune partie de la carrosserie située derrière l'axe des
roues arrière, et à plus de 150 mm de chaque côté de l'axe
longitudinal de la voiture, ne peut se trouver à moins de
300 mm au dessus du plan de référence.
3.10.2 No bodywork behind the centre line of the rear wheels, and
more than 150mm each side of the longitudinal centre line
of the car, may be less than 300mm above the reference
plane.
3.10.3 Toute partie de carrosserie située à plus de 150 mm derrière
l'axe des roues arrière et se trouvant entre 300 mm et 600
mm au-dessus du plan de référence, et entre 75 et 480 mm
par rapport à l'axe de la voiture, doit s'inscrire dans une
surface qui, vue du côté de la voiture, est située entre 300 et
375 mm au-dessus du plan de référence et entre 150 et 500
mm derrière l'axe des roues arrière. Vue du côté de la
voiture, aucune section longitudinale ne peut avoir plus d'une
section fermée dans la surface inférieure.
3.10.3 Any bodywork more than 150mm behind the rear wheel
centre line which is between 300mm and 600mm above the
reference plane, and between 75mm and 480mm from the
car centre line, must lie in an area when viewed from the
side of the car that is situated between 300mm and 375mm
above the reference plane and between 150mm and
500mm behind the rear wheel centre line. When viewed
from the side of the car no longitudinal cross section may
have more than one closed section in the lower area.
Toute partie de carrosserie située derrière l'axe des roues
arrière et se trouvant à plus de 375 mm au-dessus du plan
de référence, et entre 75 mm et 480 mm par rapport à l'axe
de la voiture, doit s'inscrire dans une surface qui, vue de
côté, est située entre 600 mm et 800 mm au-dessus du plan
de référence et entre l'axe des roues arrière et un et un point
se trouvant à 350 mm derrière cet axe. Vue de côté, aucune
section longitudinale ne peut avoir plus de deux sections
fermées dans la surface supérieure. De plus, la distance
entre les sections adjacentes en tout plan longitudinal ne doit
pas dépasser 15 mm à l'endroit où elles sont le plus proches
l'une de l'autre.
Any bodywork behind the rear wheel centre line which is
more than 375mm above the reference plane, and between
75mm and 480mm from the car centre line, must lie in an
area when viewed from the side of the car that is situated
between 600mm and 800mm above the reference plane
and between the rear wheel centre line and a point 350mm
behind it. When viewed from the side of the car, no
longitudinal cross section may have more than two closed
sections in the upper area. Furthermore, the distance
between adjacent sections at any longitudinal plane must
not exceed 15mm at their closest position.
Vue de côté, la surface projetée de toute partie de
carrosserie située entre 300 et 800 mm au-dessus du plan
de référence, et entre l'axe des roues arrière et un point se
trouvant à 600 mm derrière cet axe doit être supérieure à
230 000 mm².
In side view, the projected area of any bodywork lying
between 300mm and 800mm above the reference plane
and between the rear wheel centre line and a point 600mm
behind it must be greater than 230 000 mm².
3.11
Carrosserie autour des roues avant :
A l'exception des conduites de refroidissement des freins, vu en
plan, il ne doit pas y avoir de carrosserie dans la zone définie par les
deux droites parallèles à l'axe longitudinal de la voiture et situées à
400 mm et 900 mm de cet axe, et par les deux perpendiculaires à
cet axe, l'une étant 350 mm en avant et l'autre 800 mm en arrière de
l'axe des roues avant.
3.11
Bodywork around the front wheels :
With the exception of brake cooling ducts, in plan view, there must
be no bodywork in the area formed by two longitudinal lines parallel
to and 400mm and 900mm from the car centre line and two
transversal lines, one 350mm forward of and one 800mm behind
the front wheel centre line.
3.12
Carrosserie face au sol :
3.12.1 Toutes les parties suspendues de la voiture visibles du
dessous et situées à plus de 330 mm derrière l'axe des
roues avant et à plus de 330 mm devant l'axe des roues
arrière doivent former une surface qui se trouve sur l'un de
ces deux plans parallèles : le plan de référence ou le plan
étagé. Cela ne s'applique pas aux parties des rétroviseurs
3.12
Bodywork facing the ground :
3.12.1 All sprung parts of the car situated more than 330mm
behind the front wheel centre line and more than 330mm
forward of the rear wheel centre line, and which are visible
from underneath, must form surfaces which lie on one of
two parallel planes, the reference plane or the step plane.
This does not apply to any parts of rear view mirrors which
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
10.12.2004
qui sont visibles, à condition que chacune de ces zones
n'excède pas 12000 mm² lorsqu'elles sont projetées sur un
plan horizontal au-dessus de la voiture. Le plan étagé doit se
trouver à 50 mm au dessus du plan de référence.
are visible, provided each of these areas does not exceed
12000mm² when projected to a horizontal plane above the
car. The step plane must be 50mm above the reference
plane.
3.12.2 En outre, la surface formée par toutes les parties se trouvant
sur le plan de référence doit
- s'étendre d'un point situé 330 mm derrière l'axe des
roues avant jusqu'à l'axe des roues arrière ;
- avoir une largeur minimale de 300 mm et une largeur
maximale de 500 mm ;
- être symétrique par rapport à l'axe de la voiture ;
- avoir un rayon de 50 mm (+/-2 mm) sur chaque angle
avant vu directement du dessous de la voiture, cette
mesure étant appliquée une fois la définition de la
surface établie.
3.12.2 Additionally, the surface formed by all parts lying on the
reference plane must :
- extend from a point lying 330mm behind the front wheel
centre line to the centre line of the rear wheels;
- have minimum and maximum widths of 300mm and
500mm respectively ;
- be symmetrical about the centre line of the car ;
- have a 50mm radius (+/-2mm) on each front corner
when viewed from directly beneath the car, this being
applied after the surface has been defined.
3.12.3 La surface se trouvant sur le plan de référence doit être
reliée autour de sa périphérie par une transition verticale aux
surfaces se trouvant sur le plan étagé. S'il n'y a pas de
surface visible sur le plan étagé verticalement au-dessus
d'un point quelconque autour de la périphérie du plan de
référence, cette transition n'est pas nécessaire.
3.12.3 The surface lying on the reference plane must be joined
around its periphery to the surfaces lying on the step plane
by a vertical transition. If there is no surface visible on the
step plane vertically above any point around the periphery
of the reference plane, this transition is not necessary.
3.12.4 Les périphéries des surfaces formées par les parties se
trouvant sur le plan de référence et le plan étagé peuvent
être incurvées vers le haut, avec des rayons maximum de
25 et 50 mm respectivement. A la jonction de la transition
verticale et des surfaces du plan étagé, un rayon de 25 mm
maximum est autorisé.
Sera considéré comme rayon, dans ce contexte, un arc
perpendiculaire à la périphérie et tangent aux deux surfaces.
3.12.4 The peripheries of the surfaces lying on the reference and
step planes may be curved upwards with maximum radii of
25 and 50mm respectively. Where the vertical transition
meets the surfaces on the step plane a radius, no greater
than 25mm, is permitted.
La surface se trouvant sur le plan de référence, les surfaces
se trouvant sur le plan étagé, les transitions verticales
intermédiaires et toutes les surfaces situées à l’arrière des
surfaces se trouvant sur le plan de référence ou le plan
étagé, doivent être complètement définies avant qu'un rayon
puisse être appliqué, ou le patin monté. Tout rayon appliqué
est considéré comme faisant toujours partie de la surface
concernée.
A radius in this context will be considered as an arc applied
perpendicular to the periphery and tangential to both
surfaces.
The surface lying on the reference plane, the surfaces lying
on the step plane, the vertical transitions between them and
any surfaces rearward of the surfaces lying on the
reference or step planes, must first be fully defined before
any radius can be applied or the skid block fitted. Any
radius applied is still considered part of the relevant surface.
3.12.5 Toutes les parties situées sur le plan de référence et le plan
étagé, outre la transition entre les deux plans, doivent engendrer
des surfaces uniformes, solides, dures, continues, rigides
(aucun degré de liberté par rapport à l'unité carrosserie/châssis),
et impénétrables en toutes circonstances.
Des orifices entièrement entourés sont autorisés dans les
surfaces se trouvant sur le plan de référence ou sur le plan
étagé sous réserve qu'aucune partie de la voiture ne soit
visible au travers, vue directement du dessous.
3.12.5 All parts lying on the reference and step planes, in addition
to the transition between the two planes, must produce
uniform, solid, hard, continuous, rigid (no degree of freedom
in relation to the body/chassis unit), impervious surfaces
under all circumstances.
Fully enclosed holes are permitted in the surfaces lying on
the reference and step planes provided no part of the car is
visible through them when viewed from directly below.
3.12.6 Pour aider à surmonter d'éventuelles difficultés de fabrication,
et non pour permettre une conception qui enfreindrait une
partie du présent règlement, des tolérances sont permises
quant aux dimensions de la carrosserie située entre un point
se trouvant à 330 mm derrière l’axe des roues avant et l’axe
des roues arrière. Une tolérance verticale de +/- 5 mm est
permise sur les surfaces se trouvant sur le plan de référence
et le plan étagé, et une tolérance horizontale de 5mm est
permise au moment de déterminer si une surface est visible la
voiture vue du dessous.
3.12.6 To help overcome any possible manufacturing problems,
and not to permit any design which may contravene any
part of these regulations, dimensional tolerances are
permitted on bodywork situated between a point lying
330mm behind the front wheel centre line and the rear
wheel centre line. A vertical tolerance of +/- 5mm is
permissible across the surfaces lying on the reference and
step planes and a horizontal tolerance of 5mm is permitted
when assessing whether a surface is visible from beneath
the car.
3.12.7 Aucune partie de carrosserie située à plus de 150 mm de
l'axe de la voiture, visible lorsque la voiture est vue de
dessous et se trouvant entre l'axe des roues arrière et un
point à 330 mm devant cet axe, ne peut être à plus de 125
mm au-dessus du plan de référence. Toute intersection des
surfaces de cette zone avec un plan latéral ou longitudinal
doit former une ligne continue visible lorsque la voiture est
vue de dessous.
De plus, toute partie de la carrosserie dans cette zone doit
engendrer des surfaces uniformes, solides, dures, continues,
rigides (aucun degré de liberté par rapport à l'unité
carrosserie/châssis),
et
impénétrables
en
toutes
circonstances.
3.12.7 No bodywork more than 150mm from the car centre line,
which is visible from beneath the car and which lies
between the rear wheel centre line and a point 330mm
forward of it may be more than 125mm above the reference
plane. Any intersection of the surfaces in this area with a
lateral or longitudinal vertical plane should form one
continuous line which is visible from beneath the car.
3.12.8 Toutes les parties suspendues de la voiture situées derrière
un point se trouvant à 330 mm devant l'axe des roues
3.12.8 All sprung parts of the car situated behind a point lying
330mm forward of the rear wheel centre line, which are
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
Additionally, any bodywork in this area must produce
uniform, solid, hard, continuous, rigid (no degree of freedom
in relation to the body/chassis unit), impervious surfaces
under all circumstances.
10.12.2004
arrière, qui sont visibles du dessous de la voiture et sont à
plus de 250 mm de l'axe de la voiture, doivent être à au
moins 50 mm au dessus du plan de référence.
visible from underneath and are more than 250mm from the
centre line of the car, must be at least 50mm above the
reference plane.
3.13
Patin :
3.13.1 Un patin rectangulaire d'un rayon de 50 mm (+/-2 mm) sur
l'arrondi de chaque angle avant doit être monté au-dessous
de la surface formée par toutes les parties se trouvant sur le
plan de référence. Ce patin pourra comprendre plus d'un
élément, mais il devra :
a) s'étendre longitudinalement d'un point situé à 330 mm
derrière l'axe des roues avant jusqu'à l'axe des roues
arrière.
b) être fait d'un matériau homogène d'une densité comprise
entre 1,3 et 1,45.
c) avoir une largeur de 300 mm, avec une tolérance de
+/-2 mm.
d) avoir une épaisseur de 10 mm, avec une tolérance de
+/-1 mm.
e) être d'une épaisseur uniforme s'il est neuf.
f) ne pas présenter d'autres trous ou ouvertures que ceux
nécessaires pour monter les fixations autorisées au
paragraphe 3.13.2 ou les trous spécifiquement
mentionnés sous le point g) ci-dessous.
g) avoir sept trous disposés de manière précise (ils devront
être percés aux emplacements indiqués sur le Dessin
N°1). Pour déterminer la conformité du patin après
utilisation, son épaisseur sera mesurée au niveau des
quatre trous de 50 mm de diamètre et des deux trous
avant de 80 mm de diamètre. Quatre trous
supplémentaires de 10 mm de diamètre sont autorisés à
condition que leur seul but soit de permettre l’accès aux
boulons qui fixent l’enregistreur de données relatives aux
accidents à la cellule de survie.
h) être fixé symétriquement par rapport à l'axe de la voiture,
de manière qu'il ne puisse pas passer d'air entre lui et la
surface formée par les parties se trouvant sur le plan de
référence.
3.13
Skid block :
3.13.1 Beneath the surface formed by all parts lying on the
reference plane, a rectangular skid block, with a 50mm
radius (+/-2mm) on each front corner, must be fitted. This
skid block may comprise more than one piece but must :
3.13.2 Les fixations utilisées pour monter le patin sur la voiture doivent :
a) avoir une surface totale maximale de 40000 mm² lorsque
la voiture est observée directement par en dessous ;
b) avoir chacune une surface maximale de 2000 mm²
lorsque la voiture est observée directement par en
dessous ;
c) être montées de façon à ce que la totalité de leur surface
inférieure soit visible lorsque la voiture est observée
directement par en dessous ;
Parmi les fixations, dix pourront être au même niveau que la
surface inférieure du patin si celui-ci est neuf mais le reste
des fixations devra se trouver à un maximum de 8 mm en
dessous du plan de référence.
3.13.2 Fasteners used to attach the skid block to the car must :
a) have a total area no greater than 40000mm² when
viewed from directly beneath the car ;
b) be no greater than 2000mm² in area individually when
viewed from directly beneath the car ;
3.13.3 Le bord inférieur de la périphérie de ce patin pourra être
biseauté à un angle de 30° sur une profondeur de 8 mm,
mais le bord arrière pourra être biseauté sur une longueur de
200 mm pour une profondeur de 8 mm.
3.13.3 The lower edge of the periphery of the skid block may be
chamfered at an angle of 30° to a depth of 8mm, the trailing
edge however may be chamfered over a distance of
200mm to a depth of 8mm.
3.14
Porte-à-faux :
Aucune partie de la voiture ne peut être située à plus de 600 mm en
arrière de l'axe des roues arrière ou à plus de 1200 mm en avant de
l'axe des roues avant.
3.14
Overhangs :
No part of the car may be more than 600mm behind the centre line
of the rear wheels or more than 1200mm in front of the centre line
of the front wheels.
Aucune partie de la voiture se trouvant à moins de 480 mm de l'axe
de la voiture ne peut être située à plus de 500 mm en arrière de l'axe
des roues arrière.
Aucune partie de la carrosserie se trouvant à plus de 200 mm de
l'axe longitudinal de la voiture ne peut être située à plus de 900 mm
en avant de l'axe des roues avant.
Toutes les mesures de porte-à-faux seront prises parallèlement au
plan de référence.
No part of the car less than 480mm from the centre line of the car
may be more than 500mm behind the centre line of the rear wheels.
3.15
Influence aérodynamique :
Toute partie spécifique de la voiture ayant une influence sur sa
performance aérodynamique (à l'exception du couvercle décrit à
l'Article 6.5.2 dans la voie des stands uniquement) :
- doit respecter les règles relatives à la carrosserie ;
- doit être fixée rigidement sur la partie entièrement suspendue de
la voiture ("être fixée rigidement" signifie n'avoir aucun degré de
3.15
Aerodynamic influence :
Any specific part of the car influencing its aerodynamic performance
(with the exception of the cover described in Article 6.5.2 in the pit
lane only) :
- Must comply with the rules relating to bodywork.
- Must be rigidly secured to the entirely sprung part of the car
(rigidly secured means not having any degree of freedom).
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
a) extend longitudinally from a point lying 330mm behind
the front wheel centre line to the centre line of the rear
wheels.
b) be made from an homogeneous material with a specific
gravity between 1.3 and 1.45.
c) have a width of 300mm with a tolerance of +/-2mm.
d) have a thickness of 10mm with a tolerance of +/- 1mm.
e) have a uniform thickness when new.
f) have no holes or cut outs other than those necessary to
fit the fasteners permitted by 3.13.2 or those holes
specifically mentioned in g) below.
g) have seven precisely placed holes the positions of
which are detailed in Drawing 1. In order to establish
the conformity of the skid block after use, it's thickness
will only be measured in the four 50mm diameter holes
and the two forward 80mm diameter holes.
Four further 10 mm diameter holes are permitted
provided their sole purpose is to allow access to the
bolts which secure the Accident Data Recorder to the
survival cell.
h) be fixed symmetrically about the centre line of the car in
such a way that no air may pass between it and the
surface formed by the parts lying on the reference
plane.
c) be fitted in order that their entire lower surfaces are
visible from directly beneath the car.
When the skid block is new, ten of the fasteners may be
flush with its lower surface but the remainder may be no
more than 8mm below the reference plane.
No part of the bodywork more than 200mm from the centre line of
the car may be more than 900mm in front of the front wheel centre
line.
All overhang measurements will be taken parallel to the reference
plane.
10.12.2004
liberté) ;
- doit rester immobile par rapport à la partie suspendue de la
voiture.
Tout dispositif ou construction conçu pour combler l'espace compris
entre la partie suspendue de la voiture et le sol est interdit en toutes
circonstances.
Aucune partie ayant une influence aérodynamique, et aucune partie
de la carrosserie, à l'exception du patin décrit en 3.13 ci-dessus, ne
pourront en aucune circonstance se situer en dessous du plan de
référence.
- Must remain immobile in relation to the sprung part of the car.
Any device or construction that is designed to bridge the gap
between the sprung part of the car and the ground is prohibited
under all circumstances.
No part having an aerodynamic influence and no part of the
bodywork, with the exception of the skid block in 3.13 above, may
under any circumstances be located below the reference plane.
3.16
Carrosserie supérieure
3.16.1 A l'exception de l'ouverture indiquée à Article 3.16.3, vue de
côté, la voiture doit comporter des éléments de carrosserie
dans la zone définie par quatre droites. Une verticale
passant 1330 mm devant l'axe des roues arrière, une
horizontale passant 550 mm au-dessus du plan de
référence, une horizontale passant 925 mm au-dessus du
plan de référence et une diagonale coupant l'horizontale
925 mm en un point situé à 1000 mm devant l'axe des roues
arrière, et l'horizontale 550 mm sur l'axe des roues arrière.
A l'intérieur de cette zone, tout élément de carrosserie doit
être symétrique par rapport à l'axe de la voiture et, lorsqu'il
est mesuré 200 mm verticalement au-dessous de la
diagonale de délimitation, doit avoir une largeur d'au moins
150 mm et 50 mm respectivement en des points situés à
1000 mm devant l'axe des roues arrière et sur l'axe des
roues arrière. Cet élément de carrosserie doit se trouver sur
ou à l'extérieur de limites définies par des lignes
convergentes tracées entre ces largeurs minimales.
3.16
Upper bodywork :
3.16.1 With the exception of the opening described in Article
3.16.3, when viewed from the side, the car must have
bodywork in the area bounded by four lines. One vertical
1330 mm forward of the rear wheel centre line, one
horizontal 550 mm above the reference plane, one
horizontal 925 mm above the reference plane and one
diagonal which intersects the 925 mm horizontal at a point
1000mm forward of the rear wheel centreline and the
550mm horizontal at the rear wheel centreline
Bodywork within this area must be arranged symmetrically
about the car centre line and, when measured 200mm
vertically below the diagonal boundary line, must have
minimum widths of 150mm and 50mm respectively at points
lying 1000mm forward of the rear wheel centre line and at
the rear wheel centre line. This bodywork must lie on or
outside the boundary defined by a linear taper between
these minimum widths.
3.16.2 Tout élément de carrosserie situé verticalement au-dessus
de la limite supérieure telle que définie à l'Article 3.16.1 doit
avoir une largeur maximale de 125 mm et doit être
symétrique par rapport à l'axe de la voiture.
3.16.2 Bodywork lying vertically above the upper boundary as
defined in 3.16.1 may be no wider than 125mm and must
be arranged symmetrically about the car centreline.
3.16.3 Afin qu'une voiture qui serait immobilisée sur le circuit puisse
être rapidement soulevée, la structure anti-tonneau
principale devra comprendre une ouverture libre et
clairement visible conçue pour permettre le passage d'une
sangle de section 60 mm x 30 mm.
3.16.3 In order that a car may be lifted quickly in the event of it
stopping on the circuit, the principal rollover structure must
incorporate a clearly visible unobstructed opening designed
to permit a strap, whose section measures 60mm x 30mm,
to pass through it.
3.17
Flexibilité de la carrosserie :
3.17.1 La carrosserie ne pourra se déformer de plus de 5 mm
verticalement lorsqu'une charge de 500N sera appliquée
verticalement sur elle à 700 mm en avant de l'axe des roues
avant et à 625 mm de l'axe de la voiture. La charge sera
appliquée vers le bas en utilisant une tige de 50 mm de
diamètre et un adaptateur de 300 mm de long et de 150 mm
de large. Les équipes devront fournir ce dernier lorsqu'un tel
essai sera jugé nécessaire.
3.17
Bodywork flexibility :
3.17.1 Bodywork may deflect no more than 5mm vertically when a
500N load is applied vertically to it 700mm forward of the
front wheel centre line and 625mm from the car centre line.
The load will be applied in a downward direction using a
50mm diameter ram and an adapter 300mm long and
150mm wide. Teams must supply the latter when such a
test is deemed necessary.
3.17.2 La carrosserie ne pourra se déformer de plus de 10 mm
verticalement lorsqu'une charge de 500N sera appliquée
verticalement sur elle à 450 mm en avant de l'axe des roues
arrière et à 650 mm de l'axe de la voiture.
La charge sera appliquée vers le bas en utilisant une tige de
50 mm de diamètre et un adaptateur de 300 mm de long et
de 150 mm de large. Les équipes devront fournir ce dernier
lorsqu'un tel essai sera jugé nécessaire.
3.17.2 Bodywork may deflect no more than 10mm vertically when
a 500N load is applied vertically to it 450mm forward of
the rear wheel centre line and 650mm from the car centre
line.
The load will be applied in a downward direction using a
50mm diameter ram and an adapter of the same size,
Teams must supply the latter when such a test is deemed
necessary.
3.17.3 La carrosserie ne pourra se déformer de plus d'un degré
horizontalement lorsqu'une charge de 1000N sera appliquée
simultanément à ses extrémités vers l'arrière à 780 mm audessus du plan de référence et à 130 mm derrière l'axe des
roues arrière.
3.17.3 Bodywork may deflect by no more than one degree
horizontally when a load of 1000N is applied simultaneously
to its extremities in a rearward direction 780mm above the
reference plane and 130mm behind the rear wheel centre
line.
3.17.4 La carrosserie ne pourra se déformer de plus de 5 mm
verticalement lorsqu'une charge de 500 N sera appliquée
verticalement sur elle en un point se trouvant sur l'axe de la
voiture et 380 mm à l'arrière de l'axe des roues avant. La
charge sera appliquée vers le haut en utilisant une tige de 50
mm de diamètre. Les équipes devront fournir un adaptateur
approprié lorsqu'un tel essai sera jugé nécessaire.
3.17.4 Bodywork may deflect no more than 5mm vertically when a
500N load is applied vertically to it at a point which lies on
the car centre line and 380mm rearward of the front wheel
centre line. The load will be applied in an upward direction
using a 50mm diameter ram, teams will be required to
supply a suitable adapter when such a test is deemed
necessary.
3.17.5 L'élément aérodynamique le plus élevé situé derrière l'axe
des roues arrière ne pourra se déformer de plus de 5 mm
horizontalement lorsqu'une charge de 500 N sera appliquée
horizontalement. La charge sera appliquée 800 mm au-
3.17.5 The uppermost aerofoil element lying behind the rear wheel
centre line may deflect no more than 5mm horizontally
when a 500N load is applied horizontally. The load will be
applied 800mm above the reference plane at three separate
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
10.12.2004
dessus du plan de référence en trois points distincts situés
sur l'axe de la voiture et à 250 mm de chaque côté de celleci. Les charges seront appliquées vers l'arrière en utilisant
un adaptateur approprié de 25 mm de large qui devra être
fourni par l'équipe concernée.
points which lie on the car centre line and 250mm either
side of it. The loads will be applied in an rearward direction
using a suitable 25mm wide adapter which must be
supplied by the relevant team.
3.17.6 Afin d'assurer le respect des exigences de l'Article 3.15, la
FIA se réserve le droit d'introduire des essais de charge/de
déviation supplémentaires sur toute partie de la carrosserie
susceptible (ou soupçonnée) de se déplacer lorsque la
voiture est en mouvement.
3.17.6 In order to ensure that the requirements of Article 3.15 are
respected, the FIA reserves the right to introduce further
load/deflection tests on any part of the bodywork which
appears to be (or is suspected of), moving whilst the car is
in motion.
ARTICLE 4 :
ARTICLE 4 :
POIDS
WEIGHT
4.1
Poids minimal :
Le poids de la voiture ne doit pas être inférieur à 605 kg durant les
séances d'essais qualificatifs et à 600 kg à tout autre moment de
l'Epreuve.
4.1
Minimum weight :
The weight of the car must not be less than 605 kg during the
qualifying practice session and no less than 600 kg at all other
times during the Event.
4.2
Lest :
Du lest peut être utilisé, à condition d'être fixé de telle manière que
des outils soient nécessaires pour le retirer. Il doit être possible de le
plomber si le délégué technique de la FIA le juge nécessaire.
4.2
Ballast :
Ballast can be used provided it is secured in such a way that tools
are required for its removal. It must be possible to fix seals if
deemed necessary by the FIA technical delegate.
4.3
Adjonctions pendant la course :
Aucune substance ne peut être ajoutée à la voiture pendant la
course, sauf du carburant et des gaz comprimés. S'il s'avère
nécessaire de remplacer une partie quelconque de la voiture
pendant la course, la nouvelle partie ne doit pas être plus lourde que
celle d'origine.
4.3
Adding during the race :
With the exception of fuel and compressed gases, no substance
may be added to the car during the race. If it becomes necessary to
replace any part of the car during the race, the new part must not
weigh any more than the original part.
ARTICLE 5 :
ARTICLE 5 :
MOTEUR
ENGINE
5.1
5.1.1
Spécification du moteur :
Seuls les moteurs à pistons alternatifs 4 temps sont
autorisés.
5.1
5.1.1
Engine specification :
Only 4-stroke engines with reciprocating pistons are
permitted.
5.1.2
La cylindrée du moteur ne doit pas dépasser 3000 cc.
5.1.2
Engine capacity must not exceed 3000 cc.
5.1.3
La suralimentation est interdite.
5.1.3
Supercharging is forbidden.
5.1.4
Tous les moteurs doivent avoir 10 cylindres ; la section
normale de chaque cylindre doit être circulaire.
5.1.4
All engines must have 10 cylinders and the normal section
of each cylinder must be circular.
5.1.5
Les moteurs ne pourront avoir plus de 5 soupapes par
cylindre.
5.1.5
Engines may have no more than 5 valves per cylinder.
5.2
5.2.1
Autres moyens de propulsion :
L'utilisation de tout dispositif autre que le moteur 3 litres 4
temps décrit en 5.1) ci-dessus n'est pas autorisée pour
propulser la voiture.
5.2
5.2.1
Other means of propulsion :
The use of any device, other than the 3 litre, four stroke
engine described in 5.1 above, to power the car, is not
permitted.
5.2.2
La quantité totale d'énergie récupérable stockée à bord de la
voiture ne doit pas dépasser 300kJ ; cette énergie pourra être
réutilisée sans dépasser 20kJ à raison de 2kW maximum.
5.2.2
The total amount of recoverable energy stored on the car
must not exceed 300kJ, any which may be recovered at a
rate greater than 2kW must not exceed 20kJ.
5.3
5.3.1
Air d'admission du moteur :
Hormis l'injection d'essence pour la combustion normale
dans le moteur, tout dispositif, système, procédure,
construction ou conception dont le but ou l'effet sont une
réduction de la température de l'air d'admission du moteur
est interdit.
5.3
5.3.1
Engine intake air :
Other than injection of fuel for the normal purpose of
combustion in the engine, any device, system, procedure,
construction or design the purpose or effect of which is any
decrease in the temperature of the engine intake air is
forbidden.
5.3.2
La pulvérisation de toute substance dans l'air d'admission du
moteur est interdite, hormis les vapeurs de gaz et d'essence
provenant du carter-moteur générées par la combustion
normale dans le moteur.
5.3.2
Other than engine sump breather gases and fuel for the
normal purpose of combustion in the engine, the spraying of
any substance into the engine intake air is forbidden.
5.4
Système d'échappement :
Les systèmes d'échappement à géométrie variable sont interdits.
5.4
Exhaust system :
Variable geometry exhaust systems are forbidden.
5.5
5.5.1
Matériaux du moteur :
La structure de base du vilebrequin et des arbres à cames
doit être en acier ou en fonte.
5.5
5.5.1
Engine materials :
The basic structure of the crankshaft and camshafts must
be made from steel or cast iron.
5.5.2
Les pistons, culasses et blocs-cylindres ne peuvent être des
structures composites utilisant des matériaux de
5.5.2
Pistons, cylinder heads and cylinder blocks may not be
composite structures which use carbon or aramid fibre
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
10.12.2004
renforcement en carbone ou en fibre aramide.
reinforcing materials.
5.6
Mise en marche du moteur :
Un dispositif supplémentaire connecté provisoirement à la voiture
pourra être utilisé pour mettre le moteur en marche, tant sur la grille
de départ que dans les stands.
5.6
Starting the engine :
A supplementary device temporarily connected to the car may be
used to start the engine both on the grid and in the pits.
5.7
Systèmes de prévention du calage :
Afin d'éviter la possibilité que le moteur d'une voiture impliquée dans
un accident continue à tourner, tous les systèmes de ce type doivent
être configurés de manière à arrêter le moteur dix secondes au plus
tard après l'activation.
5.7
Stall prevention systems :
If a car is equipped with a stall prevention system, and in order to
avoid the possibility of a car involved in an accident being left with
the engine running, all such systems must be configured to stop the
engine no more than ten seconds after activation.
ARTICLE 6 :
ARTICLE 6 :
SYSTEME DE CARBURANT
FUEL SYSTEM
6.1
6.1.1
Réservoirs de carburant :
Le réservoir de carburant doit être constitué d'une outre
unique de caoutchouc conforme ou supérieure aux
spécifications FIA/FT5-1999 ; néanmoins, l'installation de
mousse à l'intérieur du réservoir n'est pas obligatoire. La liste
des matériaux agréés figure à l’Annexe du présent
règlement.
6.1
6.1.1
Fuel tanks :
The fuel tank must be a single rubber bladder conforming to
or exceeding the specifications of FIA/FT5-1999, the fitting
of foam within the tank however is not mandatory. A list of
approved materials may be found in the Appendix to these
regulations.
6.1.2
Tout le carburant embarqué doit se trouver entre la face
avant du moteur et le dos du pilote vus en projection latérale.
Pour déterminer la face avant du moteur, aucune partie des
systèmes électrique, de carburant, d'huile ou d'eau ne sera
prise en considération.
De plus, le carburant ne pourra être stocké à plus de
300 mm en avant du point le plus haut où le dos du pilote est
en contact avec son siège. Cependant, un maximum de
2 litres de carburant pourra être conservé à l'extérieur de la
cellule de survie, mais uniquement ce qui sera nécessaire au
fonctionnement normal du moteur.
6.1.2
All the fuel stored on board the car must be situated
between the front face of the engine and the driver's back
when viewed in lateral projection. When establishing the
front face of the engine, no parts of the fuel, oil, water or
electrical systems will be considered.
Furthermore, no fuel can be stored more than 300mm
forward of the highest point at which the driver's back
makes contact with his seat. However, a maximum of 2
litres of fuel may be kept outside the survival cell, but only
that which is necessary for the normal running of the
engine.
6.1.3
Le carburant ne sera pas stocké à plus de 400 mm de l'axe
longitudinal de la voiture.
6.1.3
Fuel must not be stored more than 400mm from the
longitudinal axis of the car.
6.1.4
Toutes les outres en caoutchouc doivent provenir de
fabricants agréés par la FIA. Afin d'obtenir l'agrément de la
FIA, un fabricant doit faire la preuve de la conformité de son
produit aux spécifications approuvées par la FIA. Ce
fabricant doit s'engager à ne livrer à ses clients que des
réservoirs correspondant aux normes approuvées.
La liste des constructeurs agréés figure à l’Annexe du
présent règlement.
6.1.4
All rubber bladders must be made by manufacturers
recognised by the FIA. In order to obtain the agreement of
the FIA, the manufacturer must prove the compliance of his
product with the specifications approved by the FIA. These
manufacturers must undertake to deliver to their customers
exclusively tanks complying to the approved standards.
A list of approved manufacturers may be found in the
Appendix to these regulations.
6.1.5
Sur toutes les outres en caoutchouc seront imprimés le nom
du fabricant, les spécifications selon lesquelles le réservoir a
été fabriqué, et la date de fabrication.
6.1.5
All rubber bladders shall be printed with the name of the
manufacturer, the specifications to which the tank has been
manufactured and the date of manufacture.
6.1.6
Aucune outre en caoutchouc ne pourra être utilisée plus de
5 ans après la date de fabrication.
6.1.6
No rubber bladder shall be used more than 5 years after the
date of manufacture.
6.2
6.2.1
Accessoires et canalisations :
Toutes les ouvertures du réservoir de carburant doivent être
fermées par des écoutilles ou des accessoires fixés à des
rondelles de boulons métalliques ou composites collées à
l'intérieur de l'outre. La zone totale de ces écoutilles ou
accessoires qui sont en contact avec le carburant ne peut
2
pas dépasser 30 000 mm .
Le bord extérieur des taraudages ne doit pas être à moins de
5 mm du bord de la rondelle de boulon, de l'écoutille ou de
l'accessoire.
6.2
6.2.1
Fittings and piping :
All apertures in the fuel tank must be closed by hatches or
fittings which are secured to metallic or composite bolt rings
bonded to the inside of the bladder. The total area of any
such hatches or fittings which are in contact with the fuel
2
may not exceed 30 000 mm .
6.2.2
Toutes les canalisations de carburant entre le réservoir de
carburant et le moteur doivent comporter un raccord autoobturant de sécurité. Les parties de ce raccord doivent se
séparer sous une charge inférieure à la moitié de celle
requise pour briser le raccord de canalisation ou pour
arracher celui-ci du réservoir.
6.2.2
All fuel lines between the fuel tank and the engine must
have a self sealing breakaway valve. This valve must
separate at less than 50% of the load required to break the
fuel line fitting or to pull it out of the fuel tank.
6.2.3
Aucune canalisation
l'habitacle.
traverser
6.2.3
No lines containing fuel may pass through the cockpit.
6.2.4
Toutes les canalisations doivent être montées de manière à
ce qu'une fuite ne puisse entraîner l'accumulation de
6.2.4
All lines must be fitted in such a way that any leakage
cannot result in the accumulation of fuel in the cockpit.
de
carburant
ne
peut
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
Bolt hole edges must be no less than 5mm from the edge of
the bolt ring, hatch or fitting.
10.12.2004
carburant dans l'habitacle.
6.3
Structure déformable :
Le réservoir de carburant doit être complètement entouré d'une
structure déformable faisant partie intégrante de la cellule de survie
et pouvant supporter les charges requises par les essais décrits aux
Articles 18.2.1 et 18.3.
6.3
Crushable structure :
The fuel tank must be completely surrounded by a crushable
structure, which is an integral part of the survival cell and must be
able to withstand the loads required by the tests in Articles 18.2.1
and 18.3.
6.4
Orifices de remplissage :
Les orifices de remplissage du réservoir de carburant ne doivent pas
saillir de la carrosserie. Tout évent de communication avec
l'atmosphère doit être conçu de façon à éviter toute fuite de liquide
pendant la marche, et le débouché ne doit pas se trouver à moins de
250 mm de l'ouverture de l'habitacle.
Tous les orifices de remplissage du réservoir de carburant et les
reniflards doivent être conçus de manière à assurer un blocage
effectif réduisant les risques d'ouverture accidentelle par suite d'un
choc violent ou d'une fermeture incomplète après le ravitaillement.
6.4
Fuel tank fillers :
Fuel tank fillers must not protrude beyond the bodywork. Any
breather pipe connecting the fuel tank to the atmosphere must be
designed to avoid liquid leakage when the car is running and its
outlet must not be less than 250mm from the cockpit opening.
6.5
6.5.1
Ravitaillement :
Tout ravitaillement en course doit s'effectuer à raison de 12,1
litres maximum par seconde et au moyen de l'équipement
fourni par le fabricant désigné par la FIA. Des informations
détaillées concernant le fabricant figurent à l’Annexe du
présent règlement. Il sera demandé à ce fabricant de fournir
des systèmes de ravitaillement identiques, dont la
spécification complète sera disponible auprès de la FIA au
plus tard un mois avant la première Epreuve de
Championnat.
Toute modification des spécifications du fabricant ne peut se
faire qu'avec le consentement écrit de la FIA.
6.5
6.5.1
Refuelling :
All refuelling during the race must be carried out at a rate no
greater than 12.1 litres per second and by using equipment
which has been supplied by the FIA designated
manufacturer, details concerning the manufacturer may be
found in the Appendix to these regulations. This
manufacturer will be required to supply identical refuelling
systems, the complete specification of which will be
available from the FIA no later than one month prior to the
first Championship Event.
Any modifications to the manufacturer's specification may
only be made following written consent from the FIA.
6.5.2
Un couvercle doit être fixé sur le connecteur de la voiture à
tout moment lorsque la voiture se déplace sur la piste. Le
couvercle et ses fixations doivent être suffisamment solides
afin d'éviter les ouvertures inopinées en cas d'accident.
6.5.2
A cover must be fitted over the car connector at all times
when the car is running on the track. The cover and it's
attachments must be sufficiently strong to avoid accidental
opening in the event of an accident.
6.5.3
Avant le commencement du ravitaillement, le connecteur de
la voiture doit être relié électriquement à la terre.
Toutes les parties métalliques du système de ravitaillement,
depuis l'accoupleur jusqu'au réservoir d'approvisionnement,
doivent également être connectées électriquement à la terre.
6.5.3
Before refuelling commences, the car connector must be
connected electrically to earth.
All metal parts of the refuelling system from the coupling to
the supply tank must also be connected to earth.
6.5.4
Le ravitaillement en carburant de la voiture sur la grille ne
pourra s'effectuer qu'au moyen d'une alimentation par
gravité d'une hauteur maximale de 2 m au-dessus du sol.
6.5.4
Refuelling the car on the grid may only be carried out by
using an unpressurised container which is no more than 2
metres above the ground.
6.5.5
Tout carburant stocké à bord de la voiture ne pourra être à
une température inférieure de plus de 10°C à la température
ambiante.
6.5.5
No fuel on board the car may be more than ten degrees
centigrade below ambient temperature.
6.5.6
L'utilisation d'un dispositif spécifique à bord de la voiture
pour réduire la température du carburant au-dessous de la
température ambiante est interdite.
6.5.6
The use of any device on board the car to decrease the
temperature of the fuel is forbidden.
6.6
6.6.1
Echantillonnage du carburant :
Les concurrents doivent s'assurer qu'un échantillon d'1 litre
de carburant peut être prélevé sur la voiture à tout moment
de l'Epreuve.
6.6
6.6.1
Fuel sampling :
Competitors must ensure that a one litre sample of fuel may
be taken from the car at any time during the Event.
6.6.2
Toutes les voitures doivent être équipées d'une prise mâle
type "Symetrics" -2 afin de faciliter l'échantillonnage du
carburant. Si une pompe électrique embarquée ne peut être
utilisée pour prélever le carburant, une pompe connectée à
l'extérieur pourra être utilisée sous réserve qu'il soit évident
que c'est un échantillon représentatif qui est prélevé. Si une
pompe extérieure est utilisée, il doit être possible d'y
connecter le flexible d'échantillonnage de la FIA, et tout
flexible reliant la voiture à la pompe doit avoir un diamètre de
-3 et une longueur maximale de 2 m. Des informations
détaillées concernant le flexible d’échantillonnage de
carburant figurent à l’Annexe du présent règlement.
6.6.2
All cars must be fitted with a –2 'Symetrics' male fitting in
order to facilitate fuel sampling. If an electric pump on board
the car cannot be used to remove the fuel an externally
connected one may be used provided it is evident that a
representative fuel sample is being taken. If an external
pump is used it must be possible to connect the FIA
sampling hose to it and any hose between the car and
pump must be -3 in diameter and not exceed 2m in length.
Details of the fuel sampling hose may be found in the
Appendix to these regulations.
6.6.3
La procédure d'échantillonnage ne doit pas nécessiter la
mise en route du moteur ou le retrait d'une partie de la
carrosserie (autre que le couvercle du connecteur de
ravitaillement).
6.6.3
The sampling procedure must not necessitate starting the
engine or the removal of bodywork (other than the cover
over the refuelling connector).
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
All fuel tank fillers and breathers must be designed to ensure an
efficient locking action which reduces the risk of an accidental
opening following a crash impact or incomplete locking after
refuelling.
10.12.2004
ARTICLE 7 :
SYSTEMES D'HUILE ET DE REFROIDISSEMENT
ARTICLE 7 :
OIL AND COOLANT SYSTEMS
7.1
Emplacement des réservoirs d'huile :
Tous les réservoirs d'huile doivent être situés entre l'axe des roues
avant et le carter de boîte de vitesses le plus en arrière
longitudinalement, et ils ne doivent pas être plus éloignés de l'axe
longitudinal de la voiture que ne le sont les extrémités latérales de la
cellule de survie.
7.1
Location of oil tanks :
All oil storage tanks must be situated between the front wheel axis
and the rearmost gearbox casing longitudinally, and must be no
further than the lateral extremities of the survival cell are from the
longitudinal axis of the car.
7.2
Emplacement longitudinal du système d'huile :
Aucune autre partie de la voiture contenant de l'huile ne pourra se
trouver en arrière des roues arrière complètes.
7.2
Longitudinal location of oil system :
No other part of the car containing oil may be situated behind the
complete rear wheels.
7.3
Récupérateur :
Afin d'éviter que de l'huile puisse se déposer sur la piste, le reniflard
du carter-moteur doit déboucher dans le système principal d'entrée
d'air du moteur.
7.3
Catch tank :
In order to avoid the possibility of oil being deposited on the track,
the engine sump breather must vent into the main engine air intake
system.
7.4
Emplacement transversal du système d'huile :
Aucune partie de la voiture contenant de l'huile ne peut être située à
plus de 700 mm de l'axe longitudinal de la voiture.
7.4
Transversal location of oil system :
No part of the car containing oil may be more than 700mm from the
longitudinal centre line of the car.
7.5
Réservoir supérieur de liquide de refroidissement :
Le réservoir supérieur de liquide de refroidissement de la voiture doit
être équipé d'une soupape de surpression réglée à une pression de
jauge de 3,75 bar maximum. Des informations détaillées concernant
la soupape de surpression figurent à l’Annexe du présent règlement.
Si la voiture n'est pas équipée d'un réservoir supérieur, une autre
position devra être approuvée par la FIA.
7.5
Coolant header tank :
The coolant header tank on the car must be fitted with an FIA
approved pressure relief valve which is set to a maximum of
3.75 bar gauge pressure, details of the relief valve may be found in
the Appendix to these regulations. If the car is not fitted with a
header tank, an alternative position must be approved by the FIA.
7.6
Systèmes de refroidissement :
Les systèmes de refroidissement du moteur ne doivent pas utiliser
délibérément la chaleur latente de la vaporisation d'un fluide quel
qu'il soit.
7.6
Cooling systems :
The cooling systems of the engine must not intentionally make use
of the latent heat of vaporisation of any fluid.
7.7
7.7.1
Canalisations d'huile et de liquide de refroidissement :
Aucune canalisation contenant du liquide de refroidissement
ou de l'huile de lubrification ne peut traverser l'habitacle.
7.7
7.7.1
Oil and coolant lines :
No lines containing coolant or lubricating oil may pass
through the cockpit.
7.7.2
Toutes les canalisations doivent être montées de manière
qu'une fuite ne puisse entraîner l'accumulation de fluide dans
l'habitacle.
7.7.2
All lines must be fitted in such a way that any leakage
cannot result in the accumulation of fluid in the cockpit.
7.7.3
Aucune canalisation de fluide hydraulique ne peut avoir de
raccords amovibles à l'intérieur de l'habitacle.
7.7.3
No hydraulic fluid lines may have removable connectors
inside the cockpit.
ARTICLE 8 :
SYSTEMES ELECTRIQUES
ARTICLE 8 :
ELECTRICAL SYSTEMS
8.1
8.1.1
Inspection du logiciel et de l'électronique :
Avant le début de chaque saison, l'ensemble du système
électrique de la voiture doit être examiné et tout logiciel
embarqué et de communication doit être inspecté par le
Service Technique de la FIA.
Tous les changements devront être signalés à la FIA avant
l'Epreuve au cours de laquelle ils sont destinés à être
appliqués.
8.1
8.1.1
Software and electronics inspection :
Prior to the start of each season the complete electrical
system on the car must be examined and all on board and
communications software must be inspected by the FIA
Technical Department.
The FIA must be notified of any changes prior to the Event
at which such changes are intended to be implemented.
8.1.2
Tous les microprocesseurs reprogrammables doivent être
munis d'un mécanisme permettant à la FIA de reconnaître
précisément la version du logiciel utilisée.
8.1.2
All re-programmable microprocessors must have a
mechanism that allows the FIA to accurately identify the
software version loaded.
8.1.3
Toutes les unités électroniques comprenant un dispositif
programmable et conçues pour être utilisées lors d'une
Epreuve doivent être présentées à la FIA avant chaque
Epreuve de manière à ce qu'elles puissent être recensées.
8.1.3
All electronic units containing a programmable device, and
which are intended for use at an Event, must be presented
to the FIA before each Event in order that they can be
identified.
8.1.4
Toutes les versions de logiciels embarqués doivent être
enregistrées auprès de la FIA avant d'être utilisées.
8.1.4
All on-car software versions must be registered with the FIA
before use.
8.1.5
La FIA doit être en mesure de tester tous les systèmes
électroniques de sécurité obligatoires à n'importe quel
moment au cours d'une Epreuve.
8.1.5
The FIA must be able to test the operation of any
compulsory electronic safety systems at any time during an
Event.
8.2
8.2.1
Systèmes de départ :
Tout système dont le but et/ou l'effet est de détecter
lorsqu'un signal de départ de course est donné n'est pas
autorisé.
8.2
8.2.1
Start systems :
Any system, the purpose and/or effect of which is to detect
when a race start signal is given, is not permitted.
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
10.12.2004
8.2.2
Quel que soit le dispositif d'entrée activé par le pilote pour
initialiser la propulsion de la voiture lors du départ d'une
course, un signal vérifiable doit être fourni indiquant le
moment de l'opération.
8.2.2
Whichever driver input device is used to initiate the
propulsion of the car during the start of a race, a verifiable
signal must be provided which indicates it’s instant of
operation.
8.3
Enregistreurs de données relatives aux accidents :
L'enregistreur devra être monté et activé :
- en étant solidement attaché à la cellule de survie en utilisant les
quatre trous de 7 mm de diamètre existants;
- conformément aux instructions de la FIA ;
- symétriquement par rapport à l'axe de la voiture, et le sommet
- tourné vers l'avant ;
- chacun de ses 12 bords étant parallèle à un axe de la voiture ;
- à moins de 50 mm au-dessus du plan de référence ;
- dans une position normalement accessible au départ et à
l'arrivée d'une Epreuve ;
- de telle manière que l'ensemble de l'unité occupe entre 40 et 60
% de l'empattement de la voiture ;
- son connecteur principal étant tourné vers l'avant ;
- de telle manière que son témoin lumineux soit visible lorsque le
pilote se trouve dans l'habitacle ;
- de telle manière que l'on puisse accéder facilement au
connecteur de téléchargement sans devoir ôter une partie de la
carrosserie.
8.3
Accident data recorders :
The recorder must be fitted and operated :
- by being rigidly attached to the survival cell using the four 7mm
diameter holes provided ;
- in accordance with the instructions of the FIA ;
- symmetrically about the car centre line and with its top facing
upwards ;
- with each of its 12 edges parallel to an axis of the car ;
- less than 50mm above the reference plane ;
- in a position which is normally accessible at the start and finish
of an Event ;
- in order that the entire unit lies between 40% and 60% of the
wheelbase of the car ;
- with its main connector facing forwards ;
- in order that its status light is visible when the driver is in the
cockpit ;
- in order that the download connector is easily accessible
without the need to remove bodywork.
ARTICLE 9 :
ARTICLE 9 :
SYSTEME DE TRANSMISSION
TRANSMISSION SYSTEM
9.1
Types de transmission :
Aucun système de transmission ne pourra permettre à plus de deux
roues d'être motrices.
9.1
Transmission types :
No transmission system may permit more than two wheels to be
driven.
9.2
Commande d'embrayage :
Toute voiture doit être pourvue d'un système débrayant l'embrayage
pendant au moins quinze minutes dans le cas où elle s'arrêterait,
moteur coupé. Ce système doit être en état de marche pendant toute
la durée de l'Epreuve même en cas de défaillance des principaux
systèmes hydrauliques, pneumatiques ou électriques de la voiture.
9.2
Clutch control :
All cars must be fitted with a means of disengaging the clutch for a
minimum of fifteen minutes in the event of the car coming to rest
with the engine stopped. This system must be in working order
throughout the Event even if the main hydraulic, pneumatic or
electrical systems on the car have failed.
Afin que le pilote ou un commissaire de piste puisse déclencher le
système en moins de cinq secondes, le contacteur ou le bouton qui
l'actionne doit :
- être tourné vers le haut et être positionné sur la cellule de survie
à pas plus de 150 mm de l’axe de la voiture.
- être conçu de telle sorte qu'un commissaire de piste ne puisse
pas ré-embrayer accidentellement.
- être à moins de 150 mm de la partie avant de l’ouverture de
l’habitacle.
- être marqué de la lettre "N" en rouge à l'intérieur d'un cercle
blanc à bordure rouge, d'un diamètre minimal de 50mm.
In order that the driver or a marshal may activate the system in less
than five seconds, the switch or button which operates it must :
9.3
9.3.1
Rapports de boîte de vitesses :
Le nombre minimal de rapports en marche avant est de 4 et
le nombre maximal est de 7.
9.3
9.3.1
Gear ratios :
The minimum number of forward gear ratios is 4 and the
maximum is 7.
9.3.2
Des systèmes de transmission variables en continuation ne
sont pas autorisés.
9.3.2
Continuously
permitted.
- face upwards and be positioned on the survival cell no more
than 150mm from the car centre line ;
- be designed in order that a marshal is unable to accidentally reengage the clutch ;
- be less than 150mm from the front of the cockpit opening ;
- be marked with a letter "N" in red inside a white circle of at least
50mm diameter with a red edge.
variable
transmission
systems
are
not
9.4
Marche arrière :
Toutes les voitures doivent comporter une marche arrière qui puisse
à tout moment de l'Epreuve être actionnée par le pilote lorsque le
moteur est en marche.
9.4
Reverse gear :
All cars must have a reverse gear operable any time during the
Event by the driver when the engine is running.
9.5
9.5.1
Systèmes de transfert de couple :
Tout système ou dispositif dont la conception est capable de
transférer ou de dévier le couple vers une vitesse roue plus
importante n'est pas autorisé.
9.5
9.5.1
Torque transfer systems :
Any system or device the design of which is capable of
transferring or diverting torque from a slower to a faster
rotating wheel is not permitted.
9.5.2
Tout dispositif capable de transférer le couple entre les
principaux axes de rotation des deux roues avant est interdit.
9.5.2
Any device which is capable of transferring torque between
the principal axes of rotation of the two front wheels is
prohibited.
ARTICLE 10 : SYSTEMES DE SUSPENSION ET DE DIRECTION
ARTICLE 10 : SUSPENSION AND STEERING SYSTEMS
10.1
Suspension :
Les voitures doivent être équipées d'une suspension. L'intermédiaire
de suspension ne doit pas être constitué uniquement de boulons
passant dans des manchons ou des montures flexibles.
10.1
Sprung suspension :
Cars must be fitted with sprung suspension. The springing medium
must not consist solely of bolts located through flexible bushes or
mountings.
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
10.12.2004
Le système de suspension doit être tel que ses réactions soient
cohérentes à tout moment, et ne résultent que des modifications de
la charge verticale appliquée aux roues, à l'exception du mouvement
permis par des propriétés physiques inhérentes et fixes.
The suspension system must be so arranged that its response is
consistent at all times and results only from changes in vertical load
applied to the wheels save only for movement permitted by inherent
and fixed physical properties.
10.2
Géométrie de la suspension :
10.2.1 La géométrie de la suspension doit rester fixée à tout
moment.
10.2
Suspension geometry :
10.2.1 Suspension geometry must remain fixed at all times.
10.2.2 Toute servocommande capable de modifier la configuration
ou d'affecter les performances d'une partie quelconque du
système de suspension est interdit.
10.2.2 Any powered device which is capable of altering the
configuration or affecting the performance of any part of the
suspension system is forbidden.
10.2.3 Aucun ajustement ne peut être effectué sur le système de
suspension pendant que la voiture est en mouvement.
10.2.3 No adjustment may be made to the suspension system
while the car is in motion.
10.3
Bras de suspension
10.3.1 Chaque bras de tout élément de la suspension doit être un
rapport hauteur/largeur maximal de 3,5 : 1 et être symétrique
par rapport à son axe principal. Tous les éléments de la
suspension peuvent cependant avoir des sections d'un
rapport hauteur/largeur supérieur à 3,5 : 1 et ne pas être
symétriques, sous réserve que ceux-ci soient adjacents à
leurs fixations intérieures et extérieures et ne constituent pas
plus de 25 % de la distance totale entre les fixations du bras
concerné.
Toutes les mesures seront effectuées perpendiculairement à
une droite tracée entre les fixations internes et externes du
bras concerné.
10.3
Suspension members :
10.3.1 The cross-sections of each member of every suspension
component must have an aspect ratio no greater than 3.5:1
and be symmetrical about its major axis. All suspension
components may however have sections with an aspect
ratio greater than 3.5:1, and be non-symmetrical, provided
these are adjacent to their inner and outer attachments and
form no more than 25% of the total distance between the
attachments of the relevant member.
10.3.2 Aucun axe important d'une section d'un bras de suspension
ne pourra sous-tendre un angle supérieur à 5° par rapport au
plan de référence si on le mesure parallèlement à l'axe de la
voiture.
10.3.2 No major axis of a cross section of a suspension member
may subtend an angle greater than 5° to the reference
plane when measured parallel to the centre line of the car.
10.3.3 Les parties non-structurelles des bras de suspension sont
considérées comme appartenant à la carrosserie.
10.3.3 Non-structural parts of suspension members are considered
bodywork.
10.3.4 Afin de contribuer à éviter qu'une roue se détache en cas de
défaillance de tous les bras de suspension qui la relient à la
voiture, des câbles flexibles doivent pouvoir être adaptés,
ayant chacun une surface de section transversale supérieure
2
à 110 mm , et ce afin de relier chaque ensemble roue/portemoyeu à la structure principale de la voiture. Ces câbles et
leurs fixations doivent également être conçus de façon à
permettre d'éviter qu'une roue entre en contact avec la tête
du pilote en cas d'accident.
10.3.4 In order to help prevent a wheel becoming separated in the
event of all suspension members connecting it to the car
failing, provision must be made to accommodate flexible
cables, each with a cross sectional area greater than
110mm², the purpose of which is to connect each
wheel/upright assembly to the main structure of the car. The
cables and their attachments must also be designed in
order to help prevent a wheel making contact with the
driver's head during an accident.
All measurements will be made perpendicular to a line
drawn between the inner and outer attachments of the
relevant member.
Chaque câble doit avoir sa propre fixation séparée, laquelle
doit :
- pouvoir résister à une force de tension de 70kN ;
- pouvoir accueillir une fixation d'extrémité de câble d'un
diamètre intérieur minimal de 15 mm. Toutefois, ceci
ne s'appliquera pas si la fixation est montée sur une
voiture utilisant une cellule de survie, un carter de
transmission ou des porte-moyeux du type de ceux
utilisés lors d'Epreuves de la saison du Championnat
2004.
Chaque roue doit être équipée d'un ou de deux câbles, selon
les résultats obtenus lorsqu'elles sont testées conformément
à la Procédure d'essai 03/05 de la FIA. Si un seul câble est
fixé, il doit dépasser les critères visés au point 3.1.1 de la
Procédure d'essai 03/05 et si deux câbles sont fixés, chacun
doit dépasser les critères visés au point 3.1.2.
Each cable must have its own separate attachment which :
Chaque câble doit être d'une longueur supérieure à 450 mm
et doit utiliser des fixations d'extrémité ayant un rayon de
courbure supérieur à 7,5 mm. Toutefois, ceci ne s'applique
pas lorsque les câbles sont montés sur une voiture ayant
une cellule de survie, un carter de transmission ou des portemoyeux du type de ceux utilisés lors d'Epreuves de la saison
du Championnat 2004.
Each cable must exceed 450mm in length and must utilise
end fittings which result in a tether bend radius greater than
7.5mm. However, the latter will not apply when fitted to a
car utilising a survival cell, transmission casing or uprights
the type of which were used at an Event during the 2004
Championship season.
10.4
Direction :
10.4.1 Tout système de direction permettant de réaligner plus de
deux roues est interdit.
10.4
Steering :
10.4.1 Any steering system which permits the re-alignment of more
than two wheels is not permitted.
10.4.2 Les systèmes de direction assistée ne peuvent pas être
contrôlés électroniquement ou activés électriquement. Aucun
10.4.2 Power assisted steering systems may not be electronically
controlled or electrically powered. No such system may
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
-
is able to withstand a tensile force of 70kN ;
is able to accommodate a cable end fitting with a
minimum inside diameter of 15mm. However, this will
not apply when fitted to a car utilising a survival cell,
transmission casing or uprights the type of which
were used at an Event during the 2004 Championship
season.
Each wheel may be fitted with one or two cables,
dependent upon their performance when tested under FIA
Test Procedure 03/05. If one cable is fitted it must exceed
the requirements of 3.1.1 of Test Procedure 03/05 and if
two are fitted each must exceed the requirements of 3.1.2.
10.12.2004
de ces systèmes ne peut avoir une fonction autre que celle
de réduire l'effort physique requis pour diriger la voiture.
carry out any function other than reduce the physical effort
required to steer the car.
10.4.3 Aucune partie du volant ou de la colonne de direction, et
aucune pièce qui y sera montée, ne pourront se trouver plus
près du pilote qu'un plan formé par le bord arrière complet
de la couronne du volant. Toutes les pièces montées sur le
volant doivent l'être de manière à minimiser le risque de
blessure au cas où la tête du pilote entrerait en contact avec
toute partie de l'assemblage des roues.
10.4.3 No part of the steering wheel or column, nor any part fitted
to them, may be closer to the driver than a plane formed by
the entire rear edge of the steering wheel rim. All parts fixed
to the steering wheel must be fitted in such a way as to
minimise the risk of injury in the event of a driver’s head
making contact with any part of the wheel assembly.
10.4.4 Le volant, la colonne de direction et le montage de la
crémaillère de direction doivent passer avec succès un essai
de choc, dont la procédure est exposée en détail dans
l'Article 16.5.
10.4.4 The steering wheel, steering column and steering rack
assembly must pass an impact test, details of the test
procedure may be found in Article 16.5.
ARTICLE 11 : SYSTEME DE FREINAGE
ARTICLE 11 : BRAKE SYSTEM
11.1
Circuits de freinage et distribution de la pression :
11.1.1 Toutes les voitures doivent être équipées d'un système de
freinage unique ayant deux circuits hydrauliques séparés et
commandés par la même pédale, l'un des circuits agissant
sur les deux roues avant et l'autre sur les deux roues arrière.
Ce système doit être conçu de manière qu'en cas de
défaillance dans un circuit, la pédale continue à actionner les
freins dans l'autre circuit.
11.1
Brake circuits and pressure distribution :
11.1.1 All cars must be equipped with only one brake system. This
system must comprise solely of two separate hydraulic
circuits operated by one pedal, one circuit operating on the
two front wheels and the other on the two rear wheels.
This system must be designed so that if a failure occurs in
one circuit the pedal will still operate the brakes in the other.
11.1.2 Le système de freinage doit être conçu de manière que la
pression des étriers de freins soit la même dans chaque
circuit à tout moment.
11.1.2 The brake system must be designed in order that the force
exerted on the brake pads within each circuit are the same
at all times.
11.1.3 Toute servocommande capable de modifier la configuration
ou d'affecter les performances d'une partie quelconque du
système de freinage est interdite.
11.1.3 Any powered device which is capable of altering the
configuration or affecting the performance of any part of the
brake system is forbidden.
11.1.4 Toute modification ou modulation du système de freinage
pendant que la voiture est en mouvement doit ne pas être
pré-réglée, se faire sous l'intervention physique directe du
pilote et être à tout moment entièrement sous son contrôle.
11.1.4 Any change to, or modulation of, the brake system whilst
the car is moving must be made by the drivers direct
physical input, may not be pre-set and must be under his
complete control at all times.
11.2
Etriers de freins :
11.2.1 Tous les étriers de freins doivent être faits de matériaux
d'aluminium d'un indice d'élasticité non supérieur à 80 Gpa.
11.2
Brake calipers :
11.2.1 All brake calipers must be made from aluminium materials
with a modulus of elasticity no greater than 80Gpa.
11.2.2 Chaque étrier de frein sera attaché à la voiture par deux
fixations maximum.
11.2.2 No more than two attachments may be used to secure each
brake caliper to the car.
11.2.3 Il ne doit pas y avoir plus d'un étrier, avec un maximum de
six pistons, sur chaque roue.
11.2.3 No more than one caliper, with a maximum of six pistons, is
permitted on each wheel.
11.2.4 La section de chaque piston d'étrier doit être circulaire.
11.2.4 The section of each caliper piston must be circular.
11.3
Disques de freins :
11.3.1 Il ne doit pas y avoir plus d'un disque de frein sur chaque
roue.
11.3
Brake discs :
11.3.1 No more than one brake disc is permitted on each wheel.
11.3.2 Tous les disques doivent avoir une épaisseur maximale de
28 mm et un diamètre extérieur maximal de 278 mm.
11.3.2 All discs must have a maximum thickness of 28mm and a
maximum outside diameter of 278mm.
11.3.3 Il ne doit pas y avoir plus de deux plaquettes de frein sur
chaque roue.
11.3.3 No more than two brake pads are permitted on each wheel.
11.4
Conduites d'air :
Les conduites d'air destinées au refroidissement des freins avant et
arrière ne feront pas saillie par rapport à :
- un plan parallèle au sol situé à une distance de 160 mm
au-dessus de l'axe horizontal de la roue ;
- un plan parallèle au sol situé à une distance de 160 mm
au-dessous de l'axe horizontal de la roue ;
- un plan vertical parallèle à la face intérieure de la jante de la
roue, et déplacé par rapport à celle-ci de 120 mm vers l'axe
longitudinal de la voiture.
Par ailleurs, ces conduites d'air, vues de côté, ne devront saillir ni
vers l'avant au-delà de la périphérie du pneu, ni vers l'arrière au-delà
de la jante.
Toutes les mesures seront prises avec la roue maintenue en position
verticale.
11.4
Air ducts :
Air ducts for the purpose of cooling the front and rear brakes shall
not protrude beyond :
- a plane parallel to the ground situated at a distance of 160mm
above the horizontal centre line of the wheel ;
- a plane parallel to the ground situated at a distance of 160mm
below the horizontal centre line of the wheel ;
- a vertical plane parallel to the inner face of the wheel rim and
displaced from it by 120mm toward the centre line of the car.
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
Furthermore, when viewed from the side the ducts must not
protrude forwards beyond the periphery of the tyre or backwards
beyond the wheel rim.
All measurements will be made with the wheel held in a vertical
position.
10.12.2004
11.5
Modulation de la pression du circuit :
11.5.1 Aucun système de freinage ne peut être conçu pour
empêcher les roues de se bloquer lorsque le pilote applique
de la pression sur la pédale des freins.
11.5
Brake pressure modulation :
11.5.1 No braking system may be designed to prevent wheels from
locking when the driver applies pressure to the brake pedal.
11.5.2 Aucun système de freinage ne peut être conçu pour
augmenter la pression dans les étriers de freins au-delà de
celle qui peut être obtenue par le pilote lorsqu'il applique de
la pression sur la pédale dans des conditions statiques.
11.5.2 No braking system may be designed to increase the
pressure in the brake calipers above that achievable by the
driver applying pressure to the pedal under static
conditions.
11.6
Refroidissement par liquide :
Le refroidissement des freins par liquide est interdit.
11.6
Liquid cooling :
Liquid cooling of the brakes is forbidden.
ARTICLE 12 : ROUES ET PNEUS
ARTICLE 12 : WHEELS AND TYRES
12.1
Emplacement :
Les roues doivent être extérieures à la carrosserie vue en plan, le
dispositif aérodynamique arrière étant enlevé.
12.1
Location :
Wheels must be external to the bodywork in plan view, with the rear
aerodynamic device removed.
12.2
Nombre de roues :
Le nombre de roues est fixé à quatre.
12.2
Number of wheels :
The number of wheels is fixed at four.
12.3
Matériau des roues :
Toutes les roues doivent être faites d'un matériau métallique
homogène.
12.3
Wheel material :
All wheels must be made from an homogeneous metallic material.
12.4
Dimensions des roues :
12.4.1 La largeur de la roue complète doit être comprise entre 305
et 355 mm à l'avant de la voiture et entre 365 et 380 mm à
l'arrière.
12.4
Wheel dimensions :
12.4.1 Complete wheel width must lie between 305 and 355mm
when fitted to the front of the car and between 365 and
380mm when fitted to the rear.
12.4.2 Le diamètre de la roue complète équipée de pneus pour
temps sec ne doit pas dépasser 660 mm ; équipée de pneus
pluie, le diamètre de la roue ne doit pas dépasser 670 mm.
12.4.2 Complete wheel diameter must not exceed 660mm when
fitted with dry-weather tyres or 670mm when fitted with wetweather tyres.
12.4.3 La largeur et le diamètre de la roue complète seront mesurés
horizontalement, à hauteur de l'essieu, les roues étant
maintenues en position verticale et munies de pneus neufs
gonflés à 1,4 bar.
12.4.3 Complete wheel width and diameter will be measured
horizontally at axle height with the wheel held in vertical
position and when fitted with new tyres inflated to 1.4 bar.
12.4.4 Le diamètre de la roue au talon doit être compris entre 328
et 332 mm.
12.4.4 Wheel bead diameter must lie between 328 and 332mm.
ARTICLE 13 : HABITACLE
ARTICLE 13 : COCKPIT
13.1
Ouverture de l'habitacle :
13.1.1 Afin de garantir que l'ouverture donnant accès à l'habitacle
est d'une taille adéquate, le gabarit montré sur le Dessin N°2
sera inséré à l'intérieur de la cellule de survie et de la
carrosserie.
Pendant ce test, le volant, la colonne de direction, le siège et
tout le rembourrage (fixations comprises) tel que spécifié à
l'Article 14.6 (paragraphes 1 à 6), pourront être enlevés et :
- le gabarit devra être maintenu à l'horizontale au-dessus de
la voiture puis descendu à la verticale jusqu'à ce que sa
bordure inférieure se trouve à 525 mm au-dessus du plan
de référence ;
- conformément au Dessin N°2, le bord du gabarit reposant
sur la ligne d-e ne devra pas être à moins de 1800 mm
derrière la ligne A-A indiquée sur le Dessin N°5.
13.1
Cockpit opening :
13.1.1 In order to ensure that the opening giving access to the
cockpit is of adequate size, the template shown in Drawing
2 will be inserted into the survival cell and bodywork.
Toutes les mesures à partir du gabarit d'ouverture de
l'habitacle (telles que mentionnées aux Articles 13.1.3,
14.3.3, 15.2.2, 15.4.5, 15.4.6, 15.5.4, 16.3 et 18.4) doivent
également être prises pendant que le gabarit est maintenu
dans cette position.
Any measurements made from the cockpit entry template
(when referred to in Articles 13.1.3, 14.3.3, 15.2.2, 15.4.5,
15.4.6, 15.5.4, 16.3 and 18.4), must also be made whilst the
template is held in this position.
13.1.2 L'extrémité avant de l'ouverture de l'habitacle, même si elle
est structurelle et fait partie de la cellule de survie, doit se
trouver à 50 mm au moins en avant du volant.
13.1.2 The forward extremity of the cockpit opening, even if
structural and part of the survival cell, must be at least
50mm in front of the steering wheel.
13.1.3 Le pilote doit pouvoir entrer et sortir de l'habitacle sans
ouverture de portière ou retrait d'une partie quelconque de la
voiture autre que le volant de direction. Lorsqu'il est assis à
son volant, le pilote doit faire face à la route et la partie la
plus en arrière de son casque ne doit pas se trouver à plus
de 125 mm en avant de la bordure arrière du gabarit
13.1.3 The driver must be able to enter and get out of the cockpit
without it being necessary to open a door or remove any
part of the car other than the steering wheel. When seated
normally, the driver must be facing forwards and the
rearmost part of his crash helmet may be no more than
125mm forward of the rear edge of the cockpit entry
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
During this test the steering wheel, steering column, seat
and all padding required by Articles 14.6.1-6 (including
fixings), may be removed and :
- the template must be held horizontal and lowered
vertically from above the car until its lower edge is 525mm
above the reference plane ;
- referring to Drawing 2, the edge of the template which lies
on the line d-e must be no less than 1800mm behind the
line A-A shown in Drawing 5.
10.12.2004
d'ouverture de l'habitacle.
template.
13.1.4 De sa position normale, avec toutes les ceintures de sécurité
attachées et son équipement de conduite habituel, le pilote
doit pouvoir retirer le volant et sortir de la voiture en 5
secondes et replacer ensuite le volant en 10 secondes au
total.
Pour ce test, la position des volants sera déterminée par le
délégué technique de la FIA et une fois que le volant a été
replacé le contrôle de direction doit être conservé.
13.1.4 From his normal seating position, with all seat belts
fastened and whilst wearing his usual driving equipment,
the driver must be able to remove the steering wheel and
get out of the car within 5 seconds and then replace the
steering wheel in a total of 10 seconds.
For this test, the position of the steered wheels will be
determined by the FIA technical delegate and after the
steering wheel has been replaced steering control must be
maintained.
13.2
Volant :
Le volant doit être équipé d'un mécanisme de déverrouillage rapide
actionné en tirant un flasque concentrique installé sur la colonne de
direction derrière le volant.
13.2
Steering wheel :
The steering wheel must be fitted with a quick release mechanism
operated by pulling a concentric flange installed on the steering
column behind the wheel.
13.3
Section interne :
13.3.1 Une section verticale libre, qui autorise le passage vertical
dans l'habitacle du gabarit externe montré sur le Dessin N°3
vers un point situé 100 mm derrière le côté de la pédale non
actionnée la plus en arrière, doit être maintenue sur toute la
longueur de l'habitacle.
Les seuls éléments pouvant empiéter sur cette zone sont le
volant de direction et tout rembourrage spécifié à l'Article
14.6.7.
13.3
Internal cross section :
13.3.1 A free vertical cross section, which allows the outer
template shown in Drawing 3 to be passed vertically
through the cockpit to a point 100mm behind the face of the
rearmost pedal when in the inoperative position, must be
maintained over its entire length.
The only things which may encroach on this area are the
steering wheel and any padding that is required by Article
14.6.7.
13.3.2 Une section verticale libre qui autorise le passage vertical
dans l'habitacle du gabarit interne montré sur le Dessin N°3
vers un point situé 100 mm derrière le côté de la pédale non
actionnée la plus en arrière, doit être maintenue sur toute la
longueur de l'habitacle.
Le seul élément pouvant empiéter sur cette zone est le
volant de direction.
13.3.2 A free vertical cross section, which allows the inner
template shown in Drawing 3 to be passed vertically
through the cockpit to a point 100mm behind the face of
rearmost pedal when in the inoperative position, must be
maintained over its entire length.
The only thing which may encroach on this area is the
steering wheel.
13.3.3 Le pilote, assis normalement avec ses ceintures de sécurité
attachées et le volant enlevé, doit pouvoir lever les deux
jambes ensemble de telle sorte que ses genoux dépassent
du plan du volant vers l'arrière. Ce mouvement ne doit être
entravé par aucune partie de la voiture.
13.3.3 The driver, seated normally with his seat belts fastened and
with the steering wheel removed must be able to raise both
legs together so that his knees are past the plane of the
steering wheel in the rearward direction. This action must
not be prevented by any part of the car.
13.4
Position des pieds du pilote :
13.4.1 La cellule de survie doit s'étendre vers l'arrière, depuis
l'arrière du réservoir de carburant jusqu'à un point situé au
moins à 300 mm en avant des pieds du pilote posés sur les
pédales non actionnées.
13.4
Position of the driver’s feet :
13.4.1 The survival cell must extend from behind the fuel tank in a
rearward direction to a point at least 300mm in front of the
driver's feet, with his feet resting on the pedals and the
pedals in the inoperative position.
13.4.2 La plante des pieds du pilote, assis normalement, les pieds
posés sur les pédales non actionnées, ne devra pas se
situer en avant de l'axe des roues avant.
13.4.2 When he is seated normally, the soles of the driver's feet,
resting on the pedals in the inoperative position, must not
be situated forward of the front wheel centre line.
ARTICLE 14 : EQUIPEMENTS DE SECURITE
ARTICLE 14 : SAFETY EQUIPMENT
14.1
Extincteurs :
14.1.1 Chaque voiture doit être équipée d'un système d'extinction,
qui doit se décharger dans l'habitacle et dans le
compartiment moteur.
14.1
Fire extinguishers :
14.1.1 All cars must be fitted with a fire extinguishing system which
will discharge into the cockpit and into the engine
compartment.
14.1.2 Tout produit extincteur figurant sur la liste contenue dans
l’Annexe du présent règlement est autorisé.
14.1.2 Any extinguishant listed in the Appendix to the regulations
is permitted.
14.1.3 Les quantités de produit extincteur peuvent varier en fonction
du type de produit extincteur utilisé ; la liste des quantités
figure à l’Annexe du présent règlement.
14.1.3 The quantity of extinguishant may vary according to the
type of extinguishant used, a list of quantities may be found
in the Appendix to these regulations.
14.1.4 Lorsqu'il est utilisé, le système d'extinction doit décharger
95% de son contenu à une pression constante en un
minimum de 10 secondes et un maximum de 30 secondes.
Si plusieurs conteneurs de produit extincteur sont installés,
ils doivent être déclenchés simultanément.
14.1.4 When operated, the fire extinguishing system must
discharge 95% of its contents at a constant pressure in no
less than 10 seconds and no more than 30 seconds.
If more than one container with extinguishant is fitted, they
must be released simultaneously.
14.1.5 Les bacs de pression doivent être équipés d'un système
permettant la vérification de leur pression qui peut varier en
fonction du type de produit extincteur utilisé. La liste des
pressions figure à l’Annexe du présent règlement.
14.1.5 Each pressure vessel must be equipped with a means of
checking its pressure which may vary according to the type
of extinguishant used. A list of pressures may be found in
the Appendix to the regulations.
14.1.6 Les informations suivantes doivent figurer visiblement sur
chaque conteneur de produit extincteur :
14.1.6 The following information must be visible on each container
with extinguishant :
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
10.12.2004
a) type de produit extincteur ;
b) poids ou volume du produit extincteur ;
c) date de vérification du conteneur, qui ne doit pas être
postérieure de plus de deux ans à la date de
remplissage.
a) Type of extinguishant
b) Weight or volume of the extinguishant
c) Date the container must be checked which must be
no more than two years after the date of filling.
14.1.7 Toutes les pièces du système d'extinction doivent être
situées dans la cellule de survie et tout le système
d'extinction doit résister au feu.
14.1.7 All parts of the extinguishing system must be situated within
the survival cell and all extinguishing equipment must
withstand fire.
14.1.8 Tout système de déclenchement comprenant sa propre
source d'énergie est autorisé, à condition qu'il soit possible
d'actionner la totalité des extincteurs en cas de défaillance
des circuits électriques principaux.
Le pilote assis normalement, ses ceintures de sécurité étant
attachées et le volant en place, doit pouvoir déclencher le
système d'extinction manuellement.
Par ailleurs, un dispositif de déclenchement extérieur doit
être combiné avec l'interrupteur de coupe-circuit décrit dans
l'Article 14.2.2. Il doit être marqué de la lettre "E" en rouge à
l'intérieur d'un cercle blanc à bordure rouge, d'un diamètre
minimal de 100 mm.
14.1.8 Any triggering system having its own source of energy is
permitted, provided it is possible to operate all extinguishers
should the main electrical circuits of the car fail.
14.1.9 Le système doit fonctionner dans toute position de la voiture,
même lorsqu'elle est retournée.
14.1.9 The system must work in any position, even when the car is
inverted.
14.1.10 Tous les ajutages des extincteurs doivent être adaptés à
l'agent extincteur et doivent être installés de façon à ne pas
être pointés directement dans la direction du pilote.
14.1.10 All extinguisher nozzles must be suitable for the
extinguishant and be installed in such a way that they are
not directly pointed at the driver.
14.2
Coupe-circuit :
14.2.1 Le pilote assis normalement, sa ceinture de sécurité étant
attachée et le volant en place, doit pouvoir couper les circuits
électriques concernant l'allumage, toutes les pompes à
carburant et le feu arrière, au moyen d'un interrupteur de
coupe-circuit anti-déflagrant.
Cet interrupteur doit être situé sur le tableau de bord et
clairement signalé par un symbole montrant un éclair rouge
dans un triangle bleu à bordure blanche.
14.2
Master switch :
14.2.1 The driver, when seated normally with the safety belts
fastened and the steering wheel in place, must be able to
cut off the electrical circuits to the ignition, all fuel pumps
and the rear light by means of a spark proof circuit breaker
switch.
This switch must be located on the dashboard and must be
clearly marked by a symbol showing a red spark in a white
edged blue triangle.
14.2.2 Il doit également y avoir un interrupteur extérieur, à poignée
horizontale, qui pourra être manœuvré à distance par un
crochet. Cet interrupteur doit être situé à la base de la
structure anti-tonneau principale, sur le côté droit.
14.2.2 There must also be an exterior switch, with a horizontal
handle, which is capable of being operated from a distance
by a hook. This switch must be situated at the base of the
main roll over structure on the right hand side.
14.3
Rétroviseurs :
14.3.1 Toutes les voitures doivent être équipées d'au moins deux
rétroviseurs montés de telle manière que le pilote puisse voir
l'arrière et les deux côtés de la voiture.
14.3
Rear view mirrors :
14.3.1 All cars must have at least two mirrors mounted so that the
driver has visibility to the rear and both sides of the car.
14.3.2 La surface réfléchissante de chaque rétroviseur doit avoir
une largeur minimale de 150 mm maintenue sur une hauteur
minimale de 50 mm. En outre, l'arrondi de chaque angle
aura un rayon maximal 10 mm.
14.3.2 The reflective surface of each mirror must be at least
150mm wide, this being maintained over a height of at least
50mm. Additionally, each corner may have a radius no
greater than 10mm.
14.3.3 Aucune partie de la surface réfléchissante ne peut être
inférieure à 250 mm à partir de l'axe central de la voiture ou
supérieure à 750 mm à partir de l'arrière du gabarit
d'ouverture de l'habitacle.
14.3.3 No part of the reflective surface may be less than 250mm
from the car centre line or more than 750mm from the rear
of the cockpit entry template.
14.3.4 Le délégué technique de la FIA doit être assuré par une
démonstration pratique que le pilote, assis normalement,
aperçoit clairement les véhicules qui le suivent.
A cet effet, le pilote sera prié d'identifier des lettres ou
chiffres, de 150 mm de haut et de 100 mm de large,
disposés au hasard sur des panneaux placés derrière la
voiture selon les instructions suivantes :
Hauteur : Entre 400 mm et 1000 mm du sol.
Largeur : 2000 mm d'un côté ou de l'autre de l'axe de la
voiture.
Position : 10 m derrière l'axe des essieux arrière de la voiture.
14.3.4 The FIA technical delegate must be satisfied by a practical
demonstration that the driver, when seated normally, can
clearly define following vehicles.
For this purpose, the driver shall be required to identify any
letter or number, 150mm high and 100mm wide, placed
anywhere on boards behind the car, the positions of which
are detailed below :
Height : From 400mm to 1000mm from the ground.
Width : 2000mm either side of the centre line of the car.
14.4
Ceintures de sécurité :
Le port de deux sangles d'épaules, d'une sangle abdominale et de
deux sangles d'entrejambe est obligatoire. Ces sangles doivent être
solidement fixées à la voiture, et respecter la norme FIA N° 8853-98.
14.4
Safety belts :
It is mandatory to wear two shoulder straps, one abdominal strap
and two straps between the legs. These straps must be securely
fixed to the car and must comply with FIA standard 8853/98.
14.5
Feu arrière :
Toutes les voitures doivent être équipées d'un feu rouge, en état de
14.5
Rear light :
All cars must have a red light in working order throughout the Event
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
The driver must be able to trigger the extinguishing system
manually when seated normally with his safety belts
fastened and the steering wheel in place.
Furthermore, a means of triggering from the outside must
be combined with the circuit breaker switch described in
Article 14.2.2. It must be marked with a letter "E" in red
inside a white circle of at least 100mm diameter with a red
edge.
Position: 10m behind the rear axle line of the car.
10.12.2004
fonctionnement pendant toute l'Epreuve, et qui :
- ait été fabriqué conformément aux spécifications figurant à
l’Annexe du présent règlement ;
- soit tourné vers l'arrière à 90° de l'axe longitudinal de la voiture
et du plan de référence ;
- soit clairement visible de l'arrière ;
- ne soit pas monté à plus de 100 mm de l'axe de la voiture ;
- se trouve entre 325 mm et 400 mm au-dessus du plan de
référence ;
- se trouve au moins à 450 mm derrière l'axe des roues arrière,
mesurés parallèlement au plan de référence.
- puisse être allumé par le pilote assis normalement dans la
voiture.
Les trois mesures ci-dessus seront effectuées à partir du milieu de la
face arrière du bloc optique.
which :
- has been manufactured as specified in the Appendix to these
regulations ;
- faces rearwards at 90° to the car centre line and the reference
plane ;
- is clearly visible from the rear ;
- is not mounted more than 100mm from the car centre line ;
- is mounted between 325mm and 400mm above the reference
plane ;
- is no less than 450mm behind the rear wheel centre line
measured parallel to the reference plane ;
- can be switched on by the driver when seated normally in the
car.
The three measurements above will be taken to the centre of the
rear face of the light unit.
14.6
Repose-tête et protection de la tête :
14.6.1 Toutes les voitures doivent être équipées de trois zones de
rembourrage destinées à protéger la tête du pilote qui :
- sont disposées de manière à pouvoir être retirées de la
voiture d'un seul bloc ;
- sont fixées par deux chevilles horizontales derrière la
tête du pilote et par deux fixations, qui soient clairement
indiquées et facilement amovibles sans outils, aux coins
avant ;
- sont faites d'un matériau adapté à la température
ambiante de l'air en question ; des informations
détaillées concernant les matériaux agréés et la
fourchette des températures dans laquelle ces derniers
devraient être utilisés figurent à l’Annexe du présent
règlement ;
- sont recouvertes, à tous les endroits que la tête du pilote
est susceptible de toucher, de deux couches de matériau
composite préimprégné de fibre aramide/résine époxy en
tissu à armure toile de 60 g/m2 d’une teneur en résine
polymérisée de 50 % (+/-5 %) en poids ;
- sont positionnées de manière à être le premier point de
contact pour le casque du pilote en cas de choc projetant
sa tête vers elles lors d'un accident.
14.6
Headrests and head protection :
14.6.1 All cars must be equipped with three areas of padding for
the driver’s head which :
- are so arranged that they can be removed from the car
as one part ;
- are located by two horizontal pegs behind the driver'
head and two fixings, which are clearly indicated and
easily removable without tools, at the front corners ;
14.6.2 La première zone de rembourrage destinée à protéger la tête
du pilote doit être positionnée derrière le pilote et doit avoir
une épaisseur comprise entre 75 mm et 90 mm sur une
surface minimale 40000 mm². Si nécessaire, et uniquement
pour le confort du pilote, une pièce supplémentaire de
rembourrage d'une épaisseur inférieure à 10 mm peut être
attachée au repose-tête à condition qu'il soit fabriqué dans
un matériau semblable présentant une surface de frottement
faible.
14.6.2 The first area of padding for the driver’s head must be
positioned behind him and be between 75mm and 90mm
thick over an area of at least 40000mm². If necessary, and
only for driver comfort, an additional piece of padding no
greater than 10mm thick may be attached to this headrest
provided it is made from a similar material which
incorporates a low friction surface.
14.6.3 Lorsque le pilote est assis normalement, les deux autres
zones de rembourrage destinées à protéger sa tête doivent
être positionnées directement le long et au-dessus du bord
inférieur de son casque de protection.
14.6.3 Whilst he is seated normally, the two further areas of
padding for the driver’s head must be positioned directly
alongside and above the lower edge of his crash helmet.
Chaque zone doit couvrir une surface supérieure à
25000 mm² vue du côté de la voiture et avoir une épaisseur
minimale de 95 mm, cette épaisseur minimale étant
maintenue sur toute sa longueur et sur les bords supérieurs
de la cellule de survie. L'épaisseur minimale sera mesurée
perpendiculairement à l'axe de la voiture mais un rayon de
10 mm pourra être appliqué le long de sa bordure intérieure
supérieure.
Si nécessaire, et uniquement pour le confort du pilote, une
pièce supplémentaire de rembourrage d'une épaisseur
inférieure à 10 mm peut être attachée aux repose-tête à
condition qu'ils soient fabriqués dans un matériau semblable
présentant une surface de frottement faible.
Each of these must cover an area greater than 25000mm²
when viewed from the side of the car and be no less than
95mm thick, this minimum thickness being maintained to
the upper edges of the survival cell and over their entire
length. The minimum thickness will be assessed
perpendicular to the car centre line but a 10mm radius may
be applied along their upper inboard edges.
14.6.4 En avant des zones de rembourrage latérales, un
capitonnage supplémentaire de l'habitacle doit être prévu sur
chaque côté du montant de l'habitacle. Le but de ce
capitonnage supplémentaire est de protéger la tête du pilote
en cas de choc frontal oblique. Il doit donc être fait du même
matériau que les trois autres zones de rembourrage.
Ces extensions doivent :
- être positionnées de façon symétrique par rapport à l'axe
de la voiture et constituer un prolongement des zones de
rembourrage latérales ;
14.6.4 Forward of the side areas of padding further cockpit
padding must be provided on each side of the cockpit rim.
The purpose of the additional padding is to afford protection
to the driver's head in the event of an oblique frontal impact
and must therefore be made from the same material as the
other three areas of padding.
These extensions must :
- be symmetrically positioned about the car centre line
and a continuation of the side areas of padding ;
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
- are made from a material which is suitable for the
relevant ambient air temperature, details of approved
materials and the temperature bands in which they
should be used may be found in the Appendix to these
regulations ;
- are covered, in all areas where the driver’s head is
likely to make contact, with two plies of Aramid
fibre/epoxy resin composite pre-preg material in plain
weave 60gsm fabric with a cured resin content of 50%
(+/-5%) by weight ;
- are positioned so as to be the first point of contact for
the driver's helmet in the event of an impact projecting
his head towards them during an accident.
If necessary, and only for driver comfort, an additional piece
of padding no greater than 10mm thick may be attached to
these headrests provided they are made from a similar
material which incorporates a low friction surface.
10.12.2004
- être positionnées de façon à ce que, sur toute leur
longueur, leur surface supérieure soit au moins aussi
haute que la cellule de survie ;
- avoir un rayon de 10 mm maximum sur leur bordure
intérieure supérieure ;
- être positionnées de telle manière que la distance entre
les deux ne soit pas inférieure à 320 mm ;
- être aussi hautes que possible dans les limites des
contraintes de confort du pilote.
- be positioned with their upper surfaces at least as high
as the survival cell over their entire length;
- have a radius on their upper inboard edge no greater
than 10mm ;
- be positioned in order that the distance between the two
is no less than 320mm ;
- be as high as practicable within the constraints of driver
comfort.
14.6.5 Tout le rembourrage ci-dessus décrit doit être installé de telle
façon que, s'il arrivait que la tête du pilote, par mouvement,
selon une trajectoire donnée lors d'un accident, devait
comprimer totalement la mousse en un point quelconque de
la surface, son casque n'entrerait pas en contact avec une
partie structurelle quelconque de la voiture.
De plus, dans l'intérêt des équipes de secours, tout le
rembourrage ci-dessus décrit doit être installé au moyen du
système décrit à l’Annexe du présent règlement. La méthode
de retrait devra également être clairement indiquée.
14.6.5 All of the padding described above must be so installed that
if movement of the driver's head, in any expected trajectory
during an accident, were to compress the foam fully at any
point, his helmet would not make contact with any structural
part of the car.
14.6.6 Aucune partie du rembourrage ci-dessus décrit ne doit
cacher la vue d'une partie du casque du pilote lorsqu'il est
assis normalement et vu directement du dessus de la
voiture.
14.6.6 No part of the padding described above may obscure sight
of any part of the driver's helmet when he is seated
normally and viewed from directly above the car.
14.6.7 Afin de réduire au maximum les risques de blessure aux
jambes en cas d'accident, des zones de rembourrage
supplémentaires devront être fixées de chaque côté et audessus des jambes du pilote.
Ces zones de rembourrage devront :
- être faites d'un matériau décrit à l’Annexe du présent
règlement ;
- être d'une épaisseur minimale de 25 mm sur l'ensemble
de leur surface ;
- recouvrir la surface située entre un point se trouvant à
50 mm à l'arrière du centre du point à partir duquel
l'essai de la seconde structure anti-tonneau est effectué
et la plante des pieds du pilote posés sur les pédales
non actionnées, comme indiqué par le Dessin N° 4.
- recouvrir la surface au-dessus de la ligne A-A indiquée
sur le Dessin N° 3.
14.6.7 In order to minimise the risk of leg injury during an accident,
additional areas of padding must be fitted each side of, and
above, the driver’s legs.
14.7
Retenue de roue :
Toutes les roues de toutes les voitures, lorsque celles-ci sont mues
par leur propre énergie, doivent être équipées de systèmes de
retenue au cas où une roue se détacherait.
Une fois l'écrou central de roue bloqué, ces systèmes doivent être
placés à la main par une action séparée de celle de fixation de
l'écrou central.
14.7
Wheel retention :
All cars, whilst under their own power, must be fitted with devices
which will retain any wheel in the event of it coming loose.
14.8
Fixation et retrait des sièges :
14.8.1 Afin qu'un pilote blessé puisse être retiré de la voiture dans
son siège à la suite d'un accident, toutes les voitures doivent
être équipées d'un siège qui, s'il est fixé, doit l'être à l'aide de
deux boulons au maximum. Si des boulons sont utilisés, ils
doivent:
- être clairement indiqués et facilement accessibles aux
équipes de secours.
- être montés verticalement ;
- pouvoir être retirés à l'aide d'un même outil pour toutes
les Equipes ; cet outil sera remis à toutes les équipes de
secours.
14.8
Seat fixing and removal :
14.8.1 In order that an injured driver may be removed from the car
in his seat following an accident, all cars must be fitted with
a seat which, if it is secured, must be done so with no more
than two bolts. If bolts are used they must :
14.8.2 Le siège doit être équipé d'ancrages permettant le montage
de ceintures pour retenir le pilote et d'un ancrage permettant
le montage d'un collier de soutien de la tête.
14.8.2 The seat must be equipped with receptacles which permit
the fitting of belts to secure the driver and one which will
permit the fitting of a neck support.
14.8.3 Le siège doit pouvoir être retiré sans avoir à couper ou à
retirer une quelconque ceinture de sécurité.
14.8.3 The seat must be removable without the need to cut or
remove any of the seat belts.
14.8.4 Les détails de l'outil mentionné ci-dessus, des ancrages de
ceintures et du collier de soutien de la tête figurent à
l’Annexe du présent règlement.
14.8.4 Details of the tool referred to above, the belt receptacles
and the neck support may be found in the Appendix to
these regulations.
14.9
Système de soutien du cou et de la tête :
Aucun système de soutien du cou et de la tête porté par le pilote ne
peut se trouver à moins de 25 mm de toute partie structurelle de la
voiture lorsque le pilote est assis en position de conduite normale.
14.9
Head and neck supports :
No head and neck support worn by the driver may be less 25mm
from any structural part of the car when he is seated in his normal
driving position.
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
Furthermore, for the benefit of rescue crews all of the
padding described above must be installed using the
system described in the Appendix to these regulations. The
method of removal must also be clearly indicated.
These areas of padding must :
- be made from a material described in the Appendix to
these regulations ;
- be no less than 25mm thick over their entire area ;
- cover the area situated between points lying 50mm
behind the centre of the point at which the second roll
structure test is carried out and100mm behind the face
of the rearmost pedal when in the inoperative position,
as shown in Drawing 4 ;
- cover the area above the line A-A shown in Drawing 3.
After the wheel nut is fastened, these devices must be manually
fitted in a separate action to that of securing the wheel nut.
- be clearly indicated and easily accessible to rescue
crews ;
- be fitted vertically ;
- be removable with the same tool for all Teams and
which is issued to all rescue crews.
10.12.2004
ARTICLE 15 : CONSTRUCTION DE LA VOITURE
ARTICLE 15 : CAR CONSTRUCTION
15.1
Matériaux :
15.1.1 L'emploi de magnésium en feuille d'une épaisseur inférieure
à 3 mm est interdit.
15.1
Materials :
15.1.1 The use of magnesium sheet less than 3mm thick is
forbidden.
15.1.2 Aucune pièce de la voiture ne pourra être composée de
matériaux métalliques d'un indice d'élasticité spécifique
supérieur à 40 Gpa / (g/cm³). Des tests pour établir la
conformité seront effectués conformément à la Procédure
d'Essai 03/02 de la FIA, dont une copie figure à l’Annexe du
présent règlement.
15.1.2 No parts of the car may be made from metallic materials
which have a specific modulus of elasticity greater than
3
40 GPa / (g/cm ). Tests to establish conformity will be
carried out in accordance with FIA Test Procedure 03/02, a
copy of which may be found in the Appendix to these
regulations.
15.2
Structures anti-tonneau :
15.2.1 Toutes les voitures doivent avoir deux structures antitonneau conçues pour empêcher que le pilote ne soit blessé
au cas où la voiture se renverserait.
La structure principale doit se trouver au moins à 940 mm
au-dessus du plan de référence en un point situé 30 mm
derrière le gabarit d'ouverture de l'habitacle. La seconde
structure doit être placée devant le volant de direction mais à
250 mm maximum en avant du sommet de sa couronne
quelle que soit sa position.
Les deux structures anti-tonneau doivent être d'une hauteur
suffisante pour assurer que le casque du pilote et son volant
de direction se trouvent à tout moment à au moins 70 mm et
50 mm respectivement au-dessous d'une droite tracée entre
leurs sommets.
15.2
Roll structures :
15.2.1 All cars must have two roll structures which are designed to
help prevent injury to the driver in the event of the car
becoming inverted.
The principal structure must be at least 940mm above the
reference plane at a point 30mm behind the cockpit entry
template. The second structure must be in front of the
steering wheel but no more than 250mm forward of the top
of the steering wheel rim in any position.
15.2.2 La structure principale devra passer avec succès un essai de
charge statique présenté en détail à l'Article 17.2. De plus,
chaque Equipe devra fournir le détail de calculs montrant
clairement que la structure est capable de supporter la
même charge lorsque l'élément longitudinal est appliqué
vers l'avant.
15.2.2 The principal structure must pass a static load test details of
which may be found in Article 17.2. Furthermore, each
Team must supply detailed calculations which clearly show
that it is capable of withstanding the same load when the
longitudinal component is applied in a forward direction.
15.2.3 La seconde structure devra passer avec succès un essai de
charge statique présenté en détail à l'Article 17.3.
15.2.3 The second structure must pass a static load test details of
which may be found in Article 17.3.
15.2.4 Les deux structures anti-tonneau doivent avoir une section
structurelle minimale, en projection verticale, de 10000 mm²
sur un plan horizontal passant à 50 mm au-dessous de leurs
sommets.
15.2.4 Both roll structures must have minimum structural cross
sections of 10000mm², in vertical projection, across a
horizontal plane 50mm below the their highest points.
15.3
Structure située derrière le pilote :
Les éléments de la cellule de survie placés directement derrière le
pilote qui séparent l'habitacle du réservoir à carburant de la voiture,
et qui se situent à moins de 150 mm de l'axe de la voiture, ne
doivent pas être situés plus en avant que la ligne a-b-c-d-e indiquée
sur le Dessin N°2.
15.3
Structure behind the driver :
The parts of the survival cell immediately behind the driver which
separate the cockpit from the car’s fuel tank, and which lie less than
150mm from the centre line of the car, may be situated no further
forward than the line a-b-c-d-e shown in Drawing 2.
15.4
Spécifications de la cellule de survie :
15.4.1 Chaque cellule de survie doit comprendre trois
transpondeurs fournis par la FIA à des fins d'identification.
Ces transpondeurs doivent faire partie en permanence de la
cellule de survie, être positionnés conformément au Dessin
N°6 et être accessibles à tout moment pour vérification.
15.4
Survival cell specifications :
15.4.1 Every survival cell must incorporate three FIA supplied
transponders
for
identification
purposes.
These
transponders must be a permanent part of the survival cell,
be positioned in accordance with Drawing 6 and must be
accessible for verification at any time.
15.4.2 La cellule de survie doit comprendre pour le pilote une
ouverture dont les dimensions minimales sont données à
l'Article 13.1.Toute autre ouverture pratiquée dans la cellule
de survie doit avoir une taille minimale permettant l'accès
aux éléments mécaniques.
15.4.2 The survival cell must have an opening for the driver, the
minimum dimensions of which are given in Article 13.1. Any
other openings in the survival cell must be of the minimum
size to allow access to mechanical components.
15.4.3 Une structure absorbant les chocs doit être montée à l'avant
de la cellule de survie. Il n'est pas nécessaire que cette
structure soit partie intégrante de la cellule de survie, mais
elle doit y être solidement fixée.
En outre, elle doit avoir une section externe minimale, en
projection horizontale, de 9000 mm² en un point situé à
50 mm derrière son point le plus en avant.
15.4.3 An impact absorbing structure must be fitted in front of the
survival cell. This structure need not be an integral part of
the survival cell but must be solidly attached to it.
15.4.4 En référence au Dessin N°5 :
La largeur externe de la cellule de survie entre les ligne B-B
et C-C ne doit pas être inférieure à 450 mm et doit être plus
large d'au moins 60 mm par côté que l'ouverture de
l'habitacle mesurée normalement par rapport à l'intérieur de
15.4.4 Referring to Drawing 5 :
The external width of the survival cell between the lines B-B
and C-C must be no less than 450mm and must be at least
60mm per side wider than the cockpit opening when
measured normal to the inside of the cockpit aperture.
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
The two roll structures must be of sufficient height to ensure
the driver's helmet and his steering wheel are at least
70mm and 50mm respectively below a line drawn between
their highest points at all times.
Furthermore, it must have a minimum external cross
section, in horizontal projection, of 9000mm² at a point
50mm behind its forward-most point.
10.12.2004
l'ouverture de l'habitacle. Ces dimensions minimales doivent
être conservées sur une hauteur d'au moins 350 mm.
La cellule de survie peut rétrécir en avant de la ligne B-B
mais, dans ce cas, elle doit le faire selon une caractéristique
constante jusqu'à un minimum de 300 mm à la ligne A-A.
Entre les lignes A-A et B-B, la largeur de la cellule de survie
doit être supérieure à la largeur définie par les deux lignes ab. Cette largeur minimale doit être disposée symétriquement
par rapport à l'axe de la voiture et maintenue sur une
hauteur minimale de 400 mm à la ligne B-B, et elle peut
diminuer de façon linéaire jusqu'à 275 mm à la ligne A-A.
Pour déterminer les sections externes minimales de la
cellule de survie, des rayons de 50 mm sur la ligne B-B, se
réduisant de façon linéaire pour atteindre 25 mm sur la ligne
A-A, seront autorisés.
Il n'est pas obligatoire que la hauteur minimale de la cellule
de survie entre les lignes A-A et B-B soit disposée
symétriquement par rapport à l'axe horizontal de la section
concernée, mais elle doit être maintenue sur toute sa
largeur.
La hauteur minimale de la cellule de survie entre les lignes
B-B et C-C est de 550 mm.
These minimum dimensions must be maintained over a
height of at least 350mm.
The width of the survival cell may taper forward of the line
B-B but, if this is the case, it must do so at a linear rate to a
minimum of 300mm at the line A-A.
Between the lines A-A and B-B the width of the survival cell
must be greater than the width defined by the two lines a-b.
This minimum width must be arranged symmetrically about
the car centre line, must be maintained over a height of at
least 400mm at the line B-B and may taper at a linear rate
to 275mm at the line A-A. When assessing the minimum
external cross-sections of the survival cell, radii of 50mm at
the line B-B, and reducing at a linear rate to 25mm at the
line A-A, will be permitted.
15.4.5 Lorsque le test mentionné à l'Article 13.1.1 est effectué et
que le gabarit est en place, son bord inférieur situé à
525 mm au-dessus du plan de référence, la forme de la
cellule de survie doit être telle qu'aucune partie ne soit
visible lorsqu'elle est vue d'un côté ou de l'autre de la
voiture.
Les parties de la cellule de survie qui sont situées de chaque
côté de la tête du pilote ne doivent pas être à plus de
550 mm l'une de l'autre.
15.4.5 When the test referred to in Article 13.1.1 is carried out and
the template is in position with its lower edge 525mm above
the reference plane, the shape of the survival cell must be
such that no part of it is visible when viewed from either
side of the car.
Afin de veiller à ce que la tête du pilote ne soit pas trop
exposée et afin de garantir au pilote une bonne visibilité
latérale, ses yeux, lorsqu'il est assis normalement, devront
être situés au-dessus du haut des côtés de la cellule de
survie et le centre de gravité de sa tête ne devra pas se
trouver à plus de 25 mm à la verticale au-dessus des côtés
de la cellule de survie. Vu du côté de la voiture, le centre de
gravité de la tête du pilote sera considéré comme étant
l'intersection d'une ligne verticale passant par le centre de
son oreille et d'une ligne horizontale passant par le centre de
son oeil.
In order to ensure that the driver’s head is not unduly
exposed and for him to maintain good lateral visibility he
must, when seated normally have his eyes above the sides
of the survival cell and the centre of gravity of his head must
lie no more than 25mm vertically above the sides of the
survival cell. When viewed from the side of the car, the
centre of gravity of the driver’s head will be deemed to be
the intersection of a vertical line passing through the centre
of his ear and a horizontal line passing through the centre of
his eye.
15.4.6 Afin de renforcer la protection du pilote en cas de choc
latéral, un panneau d'essai plat et uniforme, conçu et
fabriqué afin de représenter une section des côtés de la
cellule de survie, devra subir un test de résistance. Une
description détaillée de la procédure d'essai figure à
l'Article 18.6.
En ce qui concerne le Dessin N°5, à l'exception de pièces
rapportées et/ou de renforcement local, toutes les pièces de
la cellule de survie d'une largeur égale ou supérieure aux
largeurs minimales stipulées à l'Article 15.4.4, y compris les
rayons appliqués, devront être fabriquées selon la même
spécification que celle d'un seul panneau conforme aux
exigences de l'Article 18.6. En outre, les pièces répondant à
cette spécification d'essai devront couvrir une surface qui :
- commencera au moins à 250 mm de hauteur à la ligne
A-A ;
- rétrécira de façon linéaire jusqu'à une hauteur minimum
de 400 mm à la ligne B-B et restera à cette hauteur à
l'arrière la cellule de survie ;
- sera à plus de 100 mm au-dessus du plan de référence
entre la ligne B-B et l'arrière de la cellule de survie.
15.4.6 In order to give additional protection to the driver in the
event of a side impact a flat test panel of uniform
construction, which is designed and constructed in order to
represent a section of the survival cell sides, must pass a
strength test. Details of the test procedure may be found in
Article 18.6.
Referring to Drawing 5, with the exception of local reenforcement and/or inserts, all parts of the survival cell
which are as wide or wider than the minimum widths
stipulated in Article 15.4.4, including any radii applied, must
be manufactured to the same specification as a single panel
which satisfies the requirements of Article 18.6.
Furthermore, parts to this tested specification must cover an
area which:
- begins at least 250mm high at line A-A ;
15.5
Conditions à respecter en matière de sécurité de la
cellule de survie
15.5.1 La cellule de survie et la structure absorbante frontale
devront passer avec succès un essai de choc contre une
barrière verticale solide placée perpendiculairement à l'axe
de la voiture. La procédure de l'essai est exposée en détail
dans l'Article 16.2.
15.5
15.5.2 Des structures d'absorption de choc identiques devront être
solidement fixées entre les structures anti-tonneau avant et
arrière, de chaque côté de la cellule de survie. Le but de ces
structures est de protéger le pilote en cas de choc latéral et,
15.5.2 Between the front and rear roll structures, on each side of
the survival cell, impact absorbing structures must be fitted
and must be solidly attached to it. The purpose of these
structures is to protect the driver in the event of a lateral
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
The minimum height of the survival cell between the lines
A-A and B-B need not be arranged symmetrically about the
horizontal centre line of the relevant section but must be
maintained over its entire width.
The minimum height of the survival cell between the lines
B-B and C-C is 550mm.
The parts of the survival cell which are situated each side of
the driver's head must be no more than 550mm apart.
- tapers at a linear rate to at least 400mm high at line B-B
and which remains at this height to the rear of the
survival cell ;
- is no less than 100mm above the reference plane
between the line B-B and the rear of the survival cell.
Survival cell safety requirements :
15.5.1 The survival cell and frontal absorbing structure must pass
an impact test against a solid vertical barrier placed at right
angles to the centre line of the car, details of the test
procedure may be found in Article 16.2.
10.12.2004
pour s'assurer que le pilote est bien protégé, un test de
résistance latérale devra être passé avec succès autour de
la position assise du pilote. Une description détaillée de la
procédure d'essai figure à l'Article 18.2.2.
La cellule de survie et l'une de ces structures doivent passer
avec succès un essai de choc, dont la procédure est
exposée en détail dans l'Article 16.3. Si ces structures ne
sont pas conçues et fixées symétriquement par rapport à
l'axe de la voiture, chacune d'entre elles devra passer avec
succès un essai de choc latéral.
impact and, in order to ensure this is the case, a lateral
strength test in the vicinity of the driver's seating position
must be carried out successfully. Details of the test
procedure may be found in Article 18.2.2.
The survival cell and one of these impact absorbing
structures must pass an impact test, details of the test
procedure may be found in Article 16.3. If these structures
are not designed and fitted symmetrically about the car
centre line a successful impact test must be carried out on
them both.
15.5.3 Une structure absorbant les chocs doit être montée derrière
la boîte de vitesses, symétriquement par rapport à l'axe
longitudinal de la voiture. Son point le plus en arrière ne sera
pas à moins de 480 mm derrière l'axe des roues arrière.
Cette structure doit également avoir une section externe, en
projection horizontale, d'au moins 9000 mm² à un point situé
50 mm à l'avant de son point le plus en arrière. Pour calculer
cette surface, seuls les éléments situés à moins de 100 mm
de l'axe longitudinal de la voiture pourront être pris en
compte et la section ne pourra pas diminuer à l'avant de ce
point.
Cette structure doit passer un essai de choc avec succès et
être construite dans des matériaux qui ne seront pas
extrêmement affectés par les températures auxquelles elle
est susceptible d'être soumise pendant son utilisation. La
procédure d'essai est exposée en détail dans l'Article 16.4.
15.5.3 An impact absorbing structure must be fitted behind the
gearbox symmetrically about the car centre line with its
rearmost point no less than 480mm behind the rear wheel
centre line. It must also have a minimum external cross
section, in horizontal projection, of 9000mm² at a point
50mm forward of its rearmost point. When calculating this
area only those parts situated less than 100mm from the
car centre line may be considered and the cross section
may not diminish forward of this point.
15.5.4 La cellule de survie devra également être soumise à cinq
essais distincts de charge statique :
1) sur un plan vertical passant par le milieu du réservoir
de carburant ;
2) sur un plan vertical traversant le point le plus en arrière
auquel l'extrémité extérieure du câble de la roue le
plus en avant entrerait en contact avec la cellule de
survie dans un mouvement giratoire par rapport à sa
fixation intérieure ;
3) sur un plan vertical 375 mm à l'avant du bord arrière
du gabarit d'ouverture de l'habitacle ;
4) de dessous le réservoir de carburant ;
5) de chaque côté de l'ouverture de l'habitacle.
Les procédures d'essai sont exposées en détail dans
l'Article 18.2.
15.5.4 The survival cell must also be subjected to five separate
static load tests :
1) on a vertical plane passing through the centre of the
fuel tank ;
2) on a vertical plane passing through the rearmost point
at which the outer end of the forward-most front wheel
tether would make contact with the survival cell when
swung about the inner attachment;
15.5.5 Pour tester les fixations des structures absorbantes
frontales, latérales et arrière, des essais de charge statique
latérale devront être effectués. Ces procédures d'essai sont
exposées en détail aux Articles 18.5, 18.7 et 18.8.2.
15.5.5 To test the attachments of the frontal, side and rear impact
absorbing structures static side load tests must be carried
out. Details of these test procedures may be found in
Articles 18.5, 18.7 and 18.8.2.
ARTICLE 16 : ESSAIS DE CHOCS
ARTICLE 16 : IMPACT TESTING
16.1
Conditions applicables à tous les essais de chocs :
16.1.1 Tous les essais doivent être réalisés conformément à la
Procédure d'Essai 01/00 de la FIA, en présence d'un
délégué technique de la FIA et au moyen d'un matériel de
mesure calibré à la satisfaction du délégué technique de la
FIA. Une copie de la procédure d’essai figure à l’Annexe du
présent règlement.
16.1
Conditions applicable to all impact tests :
16.1.1 All tests must be carried out in accordance with FIA Test
Procedure 01/00, in the presence of an FIA technical
delegate and by using measuring equipment which has
been calibrated to the satisfaction of the FIA technical
delegate. A copy of the test procedure may be found in the
Appendix to these regulations.
16.1.2 Toute modification significative de l'une quelconque des
structures testées rendra obligatoire le passage concluant
d'un autre essai.
16.1.2 Any significant modification introduced into any of the
structures tested shall require that part to pass a further
test.
16.1.3 La cellule de survie de référence doit avoir subi avec succès
chaque essai de charge statique décrit aux Articles 15.2,
15.5.4 et 15.5.5 avant d'être soumise à tout essai de choc.
16.1.3 The reference survival cell must have passed every static
load test described in Articles 15.2, 15.5.4 and 15.5.5
before being subjected to any impact test.
16.2
Essai de choc frontal :
Toutes les pièces qui pourraient affecter matériellement le résultat de
l'essai doivent être montées sur la structure à tester, qui doit être
solidement fixée au chariot par les attaches de fixation du moteur,
mais pas de façon telle que cela puisse augmenter sa résistance au
choc.
Le réservoir de carburant devra être installé, rempli d'eau.
Un mannequin pesant au moins 75 kg doit être en place avec les
ceintures de sécurité, telles que définies dans l'Article 14.4, attachées.
Toutefois, les ceintures de sécurité étant détachées, le mannequin doit
pouvoir bouger librement vers l'avant dans l'habitacle.
16.2
Frontal test :
All parts which could materially affect the outcome of the test must
be fitted to the test structure which must be solidly fixed to the
trolley through its engine mounting points but not in such a way as
to increase its impact resistance.
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
This structure must pass an impact test and must be
constructed from materials which will not be substantially
affected by the temperatures it is likely to be subjected to
during use. Details of the test procedure may be found in
Article 16.4.
3) on a vertical plane 375mm forward of the rear edge of
the cockpit entry template ;
4) from beneath the fuel tank ;
5) on each side of the cockpit opening.
Details of the test procedures may be found in Article 18.2.
The fuel tank must be fitted and must be full of water.
A dummy weighing at least 75kg must be fitted with safety belts
described in Article 14.4 fastened. However, with the safety belts
unfastened, the dummy must be able to move forwards freely in the
cockpit.
10.12.2004
Les extincteurs, tels que décrits à l'Article 14.1, devront également
être installés.
Pour les besoins de cet essai, le poids total du chariot et de la
structure à tester sera de 780 kg et la vitesse d'impact de
14,0 mètres/seconde.
The extinguishers, as described in Article 14.1 must also be fitted.
La résistance de la structure testée doit être telle que pendant le
choc :
- la décélération moyenne sur les 150 premiers mm de
déformation ne dépasse pas 5 g,
- la décélération moyenne du chariot ne dépasse pas 40 g,
- la décélération dans la poitrine du mannequin soit au maximum
de 60 g pendant un cumul de plus de 3 ms, ce résultat étant
obtenu à partir de données provenant des trois axes.
De plus, il ne doit pas y avoir de dommages structuraux à la cellule
de survie, ni aux attaches des ceintures de sécurité, ni à celles des
extincteurs.
Cet essai doit être effectué sur la cellule de survie soumise aux
essais de charge plus élevée décrits dans l'Article 18.2-4, et sur la
structure absorbante frontale ayant déjà subi avec succès l'essai
décrit dans l'Article 18.5.
The resistance of the test structure must be such that during the
impact :
- the average deceleration over the first 150mm of deformation
does not exceed 5g ;
- the average deceleration of the trolley does not exceed 40g ;
- the peak deceleration in the chest of the dummy does not
exceed 60g for more than a cumulative 3ms, this being the
resultant of data from three axes.
Furthermore, there must be no damage to the survival cell or to the
mountings of the safety belts or fire extinguishers.
16.3
Essai de choc latéral :
Toutes les parties qui pourraient matériellement affecter l'issue du
test doivent être installées sur la structure à tester qui doit être
solidement fixée au sol, et un objet massif d'un poids de 780 kg sera
projeté sur cette structure avec une vélocité de 10 m/s.
L'objet utilisé pour ce test devra :
- comprendre un élément percuteur dont les spécifications figurent
à l’Annexe du présent règlement ;
- être placé de façon à ce que le centre de sa surface heurte la
structure à 300 mm (+/-25 mm) au dessus du plan de référence
et en un point situé à 500 mm en avant du bord arrière du
gabarit d'ouverture d'habitacle.
Pendant l'essai, l'objet projeté ne pourra pivoter selon aucun axe, et
la cellule de survie pourra être maintenue de n'importe quelle façon à
condition que cela n'accroisse pas la résistance au choc des parties
testées. La direction d'impact doit être parallèle au sol et
perpendiculaire à l'axe de la voiture.
La résistance de la structure testée doit être telle que pendant
l'impact :
- la décélération moyenne de l'objet, mesurée dans le sens de
l'impact, ne soit pas supérieure à 20 g ;
- la force appliquée sur un quelconque des quatre segments de
l'élément percuteur ne dépasse pas 80 kN pendant un cumul de
plus de 3 ms.
- l'énergie absorbée par chacun des quatre segments de l'élément
percuteur soit comprise entre 15 et 35 % de l'énergie totale
absorbée.
En outre, tous les dommages structurels doivent être limités à la
structure d'absorption de choc.
Cet essai doit être effectué sur la cellule de survie soumise aux
essais de charge les plus élevés décrits dans l'Article 18.2-4 et sur la
(les) structure(s) d'absorption de choc latéral soumise(s) à l'essai
décrit dans l'Article 18.8.
16.3
Side test :
All parts which could materially affect the outcome of the test must
be fitted to the test structure which must be solidly fixed to the
ground and a solid object, having a mass of 780kg and travelling at
a velocity of 10m/s, will be projected into it.
The object used for this test must :
- incorporate an impactor assembly, the specification of which
may be found in the Appendix to these regulations ;
- be positioned in order that its centre of area strikes the structure
300mm (+/-25mm) above the reference plane and at a point
500mm forward of the rear edge of the cockpit opening
template.
During the test the striking object may not pivot in any axis and the
survival cell may be supported in any way provided this does not
increase the impact resistance of the parts being tested. The impact
axis must be perpendicular to the car centre line and parallel to the
ground.
The resistance of the test structure must be such that during the
impact :
- the average deceleration of the object, measured in the
direction of impact, does not exceed 20g ;
- the force applied to any one of the four impactor segments does
not exceed 80kN for more than a cumulative 3ms ;
16.4
Essai de choc arrière :
Toutes les parties qui seront montées derrière la face arrière du
moteur et qui pourraient affecter matériellement l'issue du test
doivent être installées sur la structure à tester. Si des bras de
suspension doivent être montés sur la structure, ils devront l'être
pour l'essai. La structure et la boîte de vitesses doivent être
solidement fixées au sol et un objet massif d'une masse de 780 kg
sera projeté sur cette structure à une vitesse de 12 m/s.
L'objet utilisé pour ce test sera plat, large de 450 mm et haut de 550
mm et des arrondis de 10 mm de rayon seront possibles sur tous les
angles. Son bord inférieur sera au niveau du plan de référence de la
voiture, et il doit être fait en sorte qu'il heurte la structure
verticalement et perpendiculairement à l'axe de la voiture.
Pendant l'essai, l'objet projeté ne pourra pivoter selon aucun axe, et
la structure faisant l'objet du test pourra être maintenue de n'importe
quelle façon à condition que cela n'accroisse pas la résistance à
l'impact des parties testées.
La résistance de la structure testée doit être telle que pendant le
choc :
- la décélération moyenne de l'objet ne dépasse pas 35 g,
- la décélération, mesurée uniquement dans le sens de l'impact,
soit au maximum de 60 g pendant un cumul de 3 ms.
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
For the purposes of this test, the total weight of the trolley and test
structure shall be 780kg and the velocity of impact 14.0 metres/sec.
This test must be carried out on the survival cell subjected to the
higher loads in the tests described in Articles 18.2-4, and on the
frontal impact absorbing structure identical to the one which was
subjected to the test described in Article 18.5.
- the energy absorbed by each of the four impactor segments
must be between 15% and 35% of the total energy absorption.
Furthermore, all structural damage must be contained within the
impact absorbing structure.
This test must be carried out on the survival cell subjected to the
higher loads in the tests described in Article 18.2-4 and on the side
impact absorbing structure(s) which were subjected to the test
described in Article 18.8.
16.4
Rear test :
All parts which will be fitted behind the rear face of the engine and
which could materially affect the outcome of the test must be fitted
to the test structure. If suspension members are to be mounted on
the structure they must be fitted for the test. The structure and the
gearbox must be solidly fixed to the ground and a solid object,
having a mass of 780kg and travelling at a velocity of 12m/s, will be
projected into it.
The object used for this test must be flat, measure 450mm wide by
550mm high and may have a 10mm radius on all edges. Its lower
edge must be at the same level as the car reference plane and
must be so arranged to strike the structure vertically and at 90° to
the car centre line.
During the test, the striking object may not pivot in any axis and the
crash structure may be supported in any way provided this does not
increase the impact resistance of the parts being tested.
The resistance of the test structure must be such that during the
impact :
- the average deceleration of the object does not exceed 35g ;
- the maximum deceleration does not exceed 60g for more than a
cumulative 3ms, this being measured only in the direction of
impact
10.12.2004
De plus, tous les dommages structurels doivent être contenus dans
la zone située derrière l'axe des roues arrière.
Furthermore, all structural damage must be contained within the
area behind the rear wheel centre line.
Cet essai doit être effectué sur la structure absorbante arrière ayant
déjà subi avec succès l'essai décrit à l'Article 18.7.
This test must be carried out on the rear impact absorbing structure
which was subjected to the test described in Article 18.7.
16.5
Essai de choc de la colonne de direction :
Les pièces mentionnées à l'Article 10.4.4 doivent être montées sur
une structure d'essai représentative, et toute autre pièce qui pourrait
affecter matériellement le résultat de l'essai doit également y être
montée. La structure d'essai doit être solidement fixée au sol et un
objet solide, ayant une masse de 8 kg et se déplaçant à la vélocité
de 7 m/s, sera projeté contre elle.
L'objet utilisé pour cet essai doit être hémisphérique, avec un
diamètre de 165 mm.
Pour l'essai, le centre de l'hémisphère doit heurter la structure au
milieu du volant, dans l'axe de la partie principale de la colonne de
direction.
Durant l'essai, l'objet produisant le choc ne pourra pivoter sur aucun
axe, et la structure d'essai pourra être soutenue de n'importe quelle
façon, à condition que cela n'augmente pas la résistance au choc
des pièces faisant l'objet de l'essai.
La résistance de la structure d'essai doit être telle que lors du choc la
décélération maximale de l'objet ne dépasse pas 80 g pendant un
cumul de plus de 3 ms, cette mesure étant prise uniquement dans le
sens de l'impact.
Après l'essai, toute déformation importante doit être limitée à la
colonne de direction et le mécanisme de déverrouillage rapide du
volant doit toujours fonctionner normalement.
16.5
Steering column test :
The parts referred to in Article 10.4.4 must be fitted to a
representative test structure, any other parts which could materially
affect the outcome of the test must also be fitted. The test structure
must be solidly fixed to the ground and a solid object, having a
mass of 8kg and travelling at a velocity of 7m/s, will be projected
into it.
The object used for this test must be hemispherical with a diameter
of 165mm.
For the test, the centre of the hemisphere must strike the structure
at the centre of the steering wheel along the same axis as the main
part of the steering column.
During the test the striking object may not pivot in any axis and the
test structure may be supported in any way provided this does not
increase the impact resistance of the parts being tested.
ARTICLE 17 : ESSAI DE LA STRUCTURE ANTI-TONNEAU
ARTICLE 17 : ROLL STRUCTURE TESTING
17.1
Conditions applicables aux essais des deux structures
anti-tonneau :
17.1.1 Il est permis de placer du caoutchouc d'une épaisseur de
3 mm entre la plaquette de charge et la structure antitonneau.
17.1
17.1.2 Les deux charges maximales doivent être appliquées en
moins de trois minutes et être maintenues pendant
10 secondes.
17.1.2 Both peak loads must be applied in less than three minutes
and be maintained for 10 seconds.
17.1.3 Sous la charge, la déformation doit être inférieure à 50 mm,
mesurés selon l'axe de charge ; toute défaillance structurelle
sera limitée à 100 mm au-dessous du sommet de la
structure anti-tonneau, mesurés verticalement.
17.1.3 Under the load, deformation must be less than 50mm,
measured along the loading axis and any structural failure
limited to 100mm below the top of the rollover structure
when measured vertically.
17.1.4 Toute modification significative de l'une quelconque des
structures testées rendra obligatoire le passage concluant
d'un autre essai.
17.1.4 Any significant modification introduced into any of the
structures tested shall require that part to pass a further
test.
17.2
Structure anti-tonneau principale :
Une charge équivalant à 50 kN latéralement, 60 kN
longitudinalement vers l'arrière et 90 kN verticalement doit être
appliquée au sommet de la structure par une plaquette rigide et
plane de 200 mm de diamètre et perpendiculaire à l'axe de charge.
Pendant cet essai, la structure anti-tonneau devra être fixée à la
cellule de survie qui est fixée par en dessous à une plaque plane par
ses points d'ancrage moteur et calée latéralement par une
quelconque des plaquettes d'essais de charge statique décrites à
l'Article 18.2.
17.2
Principal roll structure :
A load equivalent to 50kN laterally, 60kN longitudinally in a
rearward direction and 90kN vertically, must be applied to the top of
the structure through a rigid flat pad which is 200mm in diameter
and perpendicular to the loading axis.
During the test, the roll structure must be attached to the survival
cell which is supported on its underside on a flat plate, fixed to it
through its engine mounting points and wedged laterally by any of
the static load test pads described in Article 18.2.
17.3
Seconde structure anti-tonneau :
Une charge verticale de 75kN doit être appliquée au sommet de la
structure par une plaquette rigide et plane de 100 mm de diamètre et
perpendiculaire à l'axe de charge.
Pendant cet essai, la structure anti-tonneau devra être fixée à la
cellule de survie qui est fixée à une plaque horizontale plane
17.3
Second roll structure :
A vertical load of 75kN must be applied to the top of the structure
through a rigid flat pad which is 100mm in diameter and
perpendicular to the loading axis.
During the test, the rollover structure must be attached to the
survival cell which is fixed to a flat horizontal plate.
ARTICLE 18 : ESSAIS DE CHARGE STATIQUE
ARTICLE 18 : STATIC LOAD TESTING
18.1
18.1
Conditions applicables à tous les essais de charge
statiques :
18.1.1 Les essais décrits aux Articles 18.2, 18.3, 18.4, 18.5 et
18.8.2 doivent être effectués sur la cellule de survie qui sera
soumise aux essais de choc décrits à l'Article 16.
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
The resistance of the test structure must be such that during the
impact the peak deceleration of the object does not exceed 80g for
more than a cumulative 3ms, this being measured only in the
direction of impact.
After the test, all substantial deformation must be within the steering
column and the steering wheel quick release mechanism must still
function normally.
Conditions applicable to both roll structure tests :
17.1.1 Rubber 3mm thick may be used between the load pads and
the roll structure.
Conditions applicable to the tests in 18.2-18.5 :
18.1.1 The tests described in Articles 18.2, 18.3, 18.4, 18.5 and
18.8.2 must be carried out on the survival cell which will be
subjected to the impact tests described in Article 16.
10.12.2004
18.1.2 Toute cellule de survie produite ultérieurement doit
également être soumise aux essais décrits aux Articles 18.2,
18.3 et 18.4.
Cependant, les essais décrits aux Articles 18.2.1, 18.3 et
18.4 peuvent être effectués sur des cellules de survie
ultérieures avec des charges maximales réduites de 20 %.
Au cours de ces essais (sur des déviations supérieures à
3,00 mm), la déviation sur les surfaces internes ne devra pas
dépasser 120 % de la déviation obtenue à 80 % de la charge
maximale pendant le premier essai.
18.1.2 Every subsequent survival cell produced must also be
subjected to the tests described in Articles 18.2, 18.3 and
18.4.
However, the tests described in Articles 18.2.1, 18.3 and
18.4 may be carried out on subsequent survival cells with
peak loads reduced by 20%.
During these subsequent tests (on deflections greater than
3.0mm), the deflection across the inner surfaces must not
exceed 120% of the deflection obtained at 80% of the peak
load during the first test.
18.1.3 Déviations et déformations seront mesurées au centre des
plaquettes de charge circulaires et au sommet des
plaquettes rectangulaires.
18.1.3 Deflections and deformations will be measured at the centre
of area of circular load pads and at the top of rectangular
pads.
18.1.4 Toutes les charges maximales doivent être appliquées en
moins de trois minutes par un joint à rotule au centre de la
surface de la plaquette et y être maintenues pendant
30 secondes.
18.1.4 All peak loads must be applied in less than three minutes,
through a ball jointed junction at the centre of area of the
pad, and maintained for 30 seconds.
18.1.5 Suite aux essais décrits en 18.2, 18.3 et 18,4, toute
déformation permanente devra être inférieure à 1,0 mm
(0,5 mm en 18.3), une fois la charge retirée pendant
1 minute.
18.1.5 Following the tests described in 18.2, 18.3 and 18.4,
permanent deformation must be less than 1.0mm (0.5mm in
18.3) after the load has been released for 1 minute.
18.1.6 Tous les essais doivent être effectués au moyen de matériel
de mesure calibré à la satisfaction du délégué technique de
la FIA.
18.1.6 All tests must be carried out by using measuring equipment
which has been calibrated to the satisfaction of the FIA
technical delegate.
18.1.7 Un rayon de 3 mm est admis sur les bords de toutes les
plaquettes de charge et il est permis de placer du
caoutchouc d'une épaisseur de 3 mm entre ces plaquettes et
la structure testée.
18.1.7 A radius of 3mm is permissible on the edges of all load
pads and rubber 3mm thick may be placed between them
and the test structure.
18.1.8 Pour les essais décrits en 18.2, 18.3 et 18.4, les cellules de
survie doivent toujours être produites dans une condition
identique afin que leurs poids puissent être comparés. Si le
poids diffère de plus de 5 % de celui soumis aux essais de
chocs décrits dans les Articles 16.2 et 16.3, d'autres essais
de chocs frontaux et latéraux ainsi que des essais de la
structure anti-tonneau devront être effectués.
18.1.8 For the tests described in 18.2, 18.3 and 18.4, the survival
cells must always be produced in an identical condition in
order that their weights may be compared. If the weight
differs by more than 5% from the one subjected to the
impact tests described in Articles 16.2 and 16.3 further
frontal and side impact tests and roll structure tests must be
carried out.
18.1.9 Toute modification significative d'une structure
nécessitera le passage concluant d'un autre essai.
testée
18.1.9 Any significant modification introduced into any of the
structures tested shall require that part to pass a further test.
18.2
Essais latéraux de la cellule de survie :
18.2.1 Pour l'essai 1) indiqué à l'Article 15.5.4, des plaquettes de
100 mm de long sur 300 mm de haut épousant la forme de la
cellule de survie devront être placées contre les côtés les
plus extérieurs de la cellule de survie, le bord inférieur des
plaquettes étant situé à la partie la plus basse de la cellule
de survie dans cette section.
Une charge horizontale transversale constante de 25,0kN
sera appliquée et, sous cette charge, il ne devra y avoir
aucune défaillance structurale des surfaces internes ou
externes de la cellule de survie.
18.2
Survival cell side tests :
18.2.1 For test 1, referred to in Article 15.5.4, pads 100mm long
and 300mm high, which conform to the shape of the
survival cell, must be placed against the outermost sides of
the survival cell with the lower edge of the pad at the lowest
part of the survival cell at that section.
18.2.2 Pour l'essai 2), indiqué à l'Article 15.5.4, des plaquettes de
200 mm de diamètre épousant la forme de la cellule de
survie devront être placées contre les côtés les plus
extérieurs de la cellule de survie.
Le centre des plaquettes doit passer par le plan mentionné
ci-dessus et par le point médian de la hauteur de la structure
dans cette section.
Une charge horizontale transversale constante de 30,0kN
sera appliquée sur les plaquettes et, sous cette charge, il ne
devra y avoir aucune défaillance structurelle des surfaces
internes ou externes de la cellule de survie et la déviation
totale sera de 15 mm maximum.
18.2.2 For test 2), referred to in Article 15.5.4, pads 200mm in
diameter which conform to the shape of the survival cell,
must be placed against the outermost sides of the survival
cell.
The centre of the pads must pass through the plane
mentioned above and the mid point of the height of the
structure at that section.
A constant transverse horizontal load of 30.0kN will be
applied to the pads and, under the load, there must be no
structural failure of the inner or outer surfaces of the
survival cell and the total deflection must not exceed 15mm.
18.2.3 Pour l'essai 3), indiqué à l'Article 15.5.4, des plaquettes de
200 mm de diamètre épousant la forme de la cellule de
survie devront être placées contre les côtés les plus
extérieurs de la cellule de survie.
Le centre des plaquettes doit être situé 350 mm au-dessus
du plan de référence et sur le plan vertical mentionné à
l'Article 15.5.4.
Une charge horizontale transversale constante de 30,0kN
sera appliquée sur les plaquettes et, sous cette charge, il ne
18.2.3 For test 3), referred to in Article 15.5.4, pads 200mm in
diameter which conform to the shape of the survival cell,
must be placed against the outermost sides of the survival
cell.
The centre of the pads must be located 350mm above the
reference plane and on the vertical plane mentioned in
Article 15.5.4.
A constant transverse horizontal load of 30.0kN will be
applied to the pads and, under the load, there must be no
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
A constant transverse horizontal load of 25.0kN will be
applied and, under the load, there must be no structural
failure of the inner or outer surfaces of the survival.
10.12.2004
devra y avoir aucune défaillance structurelle des surfaces
internes ou externes de la cellule de survie et la déviation
totale sera de 15 mm maximum
structural failure of the inner or outer surfaces of the
survival cell and the total deflection must not exceed 15mm.
18.3
Essai du plancher du réservoir de carburant :
Une plaquette de 200 mm de diamètre devra être placée au milieu
de la surface du plancher du réservoir de carburant, et une charge
verticale de 12,5kN sera appliquée.
Sous cette charge, il ne devra y avoir aucune défaillance structurale
des surfaces internes ou externes de la cellule de survie.
18.3
Fuel tank floor test :
A pad of 200mm diameter must be placed in the centre of area of
the fuel tank floor and a vertical upwards load of 12.5kN applied.
18.4
Essai du montant de l'habitacle :
Deux plaquettes de 100 mm de diamètre chacune doivent être mises
en place de chaque côté du montant de l'habitacle avec leurs bords
supérieurs à la hauteur du sommet du côté de l'habitacle et leur
centre à 200 mm en avant du bord arrière du gabarit d'ouverture
d'habitacle, longitudinalement.
Une charge horizontale transversale constante de 10,0 kN sera alors
appliquée perpendiculairement à l'axe de la voiture et, sous cette
charge, il ne devra y avoir aucune défaillance structurale des
surfaces internes ou externes de la cellule de survie, et la déviation
totale sera de 20 mm maximum
18.4
Cockpit rim test :
Two pads, each of which is 100mm in diameter, must be placed on
both sides of the cockpit rim with their upper edges at the same
height as the top of the cockpit side with their centres at a point
200mm forward of the rear edge of the cockpit opening template
longitudinally.
A constant transverse horizontal load of 10.0kN will then be applied
at 90° to the car centre line and, under the load, there must be no
structural failure of the inner or outer surfaces of the survival cell
and the total deflection must not exceed 20mm.
18.5
Essai de poussée du museau :
Pendant l'essai, la cellule de survie devra reposer sur une plaque
plane ; elle y sera fixée solidement, mais pas de façon susceptible
d'augmenter la résistance des fixations à tester.
Une charge horizontale transversale constante de 40,0kN devra
alors être appliquée sur un côté de la structure d'absorption de
chocs, au moyen d'une plaquette identique à celles utilisées dans les
essais latéraux de l'Article 18.2.1, sur un point situé à 550 mm de
l'axe des roues avant.
Le centre de la surface de la plaquette doit passer par le plan
mentionné ci-dessus et le point médian de la hauteur de la structure
dans la section appropriée. Au bout de 30 secondes d'application, il
ne devra y avoir aucune défaillance de la structure ou d'une
quelconque fixation entre la structure et la cellule de survie.
18.5
Nose push off test :
During the test the survival cell must be resting on a flat plate and
secured to it solidly but not in a way that could increase the strength
of the attachments being tested.
A constant transversal horizontal load of 40.0kN must then be
applied to one side of the impact absorbing structure, using a pad
identical to the ones used in the lateral tests in Article 18.2.1, at a
point 550mm from the front wheel axis.
18.6
Essai de pénétration latérale :
18.6.1 L'essai doit être réalisé conformément à la Procédure
d'Essai 02/05 de la FIA, en présence d'un délégué technique
de la FIA et au moyen d'un matériel de mesure calibré à la
satisfaction du délégué technique de la FIA. Une copie de la
procédure d’essai figure à l’Annexe du présent règlement.
18.6
Side intrusion test :
18.6.1 The test must be carried out in accordance with FIA Test
Procedure 02/05, in the presence of an FIA technical
delegate and by using measuring equipment which has
been calibrated to the satisfaction of the FIA technical
delegate. A copy of the test procedure may be found in the
Appendix to these regulations.
18.6.2 Le panneau d'essai doit mesurer 500 mm x 500 mm ; le test
consistera à enfoncer un cône rigide et tronqué au centre du
panneau à la vitesse de 2 mm par seconde (+/- 1 mm)
jusqu'à ce que le déplacement dépasse 150 mm.
Sur les premiers 100 mm de déplacement, la charge doit
dépasser 250 kN et l'absorption d'énergie 6000 J. La bordure
ne devra pas être systématiquement endommagée et le
système de fixation ne devra pas être endommagé avant
que ces critères n'aient été satisfaits.
18.6.2 The test panel must be 500mm x 500mm and will be tested
by forcing a rigid truncated cone through the centre of the
panel at a rate of 2mm (+/-1mm) per second until the
displacement exceeds 150mm.
During the first 100mm of displacement the load must
exceed 250kN and the energy absorption must exceed
6000J. There must be no systematic damage to the border
or damage to the fixture before these requirements have
been met.
18.7
Essai de poussée de la structure d'absorption de choc
arrière :
Pendant l'essai, la boîte de vitesses et la structure doivent être
solidement fixées au sol mais pas de façon à augmenter la
résistance des fixations subissant le test.
Une charge constante, horizontale et transversale, de 40 kN sera
ensuite appliquée sur l'un des côtés de la structure d'absorption de
choc à l'aide d'une plaquette identique à celles qui sont utilisées pour
les essais latéraux décrits à l'Article 18.2.1, en un point situé à
300 mm de l'essieu arrière.
Le centre de la surface de la plaquette doit passer par le plan cidessus mentionné et le point à mi-hauteur de la structure, sur la
section concernée. Après 30 secondes d'application, on ne devra
constater aucune défaillance de la structure ou d'une quelconque
fixation entre la structure et la boîte de vitesses.
18.7
18.8
18.8
Essai de poussée de la structure d'absorption de choc
latéral :
18.8.1 Chaque équipe devra fournir des calculs détaillés montrant
clairement que la (les) structure(s) peut (peuvent) résister :
- à des charges horizontales de 20 kN appliquées
séparément vers l'avant et vers l'arrière par une
plaquette à rotule épousant la forme de la (des)
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
Under the load, there must be no structural failure of the inner or
outer surfaces of the survival cell.
The centre of area of the pad must pass through the plane
mentioned above and the mid point of the height of the structure at
the relevant section. After 30 seconds of application, there must be
no failure of the structure or of any attachment between the
structure and the survival cell.
Rear impact structure push off test :
During the test the gearbox and the structure must be solidly fixed
to the ground but not in a way that could increase the strength of
the attachments being tested.
A constant transversal horizontal load of 40kN must then be applied
to one side of the impact absorbing structure, using a pad identical
to the ones used in the lateral tests in Article 18.2.1, at a point
300mm from the rear wheel axis.
The centre of area of the pad must pass through the plane
mentioned above and the mid point of the height of the structure at
the relevant section. After 30 seconds of application, there must be
no failure of the structure or of any attachment between the
structure and the gearbox.
Side impact structure push off test :
18.8.1 Each team must supply detailed calculations which clearly
show that the structure(s) are capable of withstanding :
- horizontal loads of 20kN applied separately in a
forward and a rearward direction by a ball-jointed pad,
which may conform to the shape of the structure(s),
10.12.2004
structure(s), mesurant 550 mm de haut x 100 mm de
large et dont le centre de la surface est situé à 600 mm
de l'axe de la voiture et à 300 mm au-dessus du plan
de référence ;
- à une charge verticale de 10 kN appliquée vers le haut
ou vers le bas par une plaquette à rotule épousant la
forme de la (des) structure(s), mesurant 400 mm de
long x 100 mm de large et dont le centre de la surface
est situé à 600 mm de l'axe de la voiture et à 500 mm
en avant du bord arrière du gabarit d'ouverture de
l'habitacle.
Dans tous les cas, les calculs devront montrer qu'il n'y a pas
de défaillance structurelle des pièces. En principe, des
plaquettes à rotule seront utilisées, le joint se trouvant au
centre de la surface de la plaquette.
Si des structures de chocs multiples sont montées sur la
voiture, la charge ne devra être appliquée que sur celles qui
sont en contact avec les plaquettes.
measuring 550mm high x 100mm wide and whose
centre of area lies 600mm from the car centre line
and 300mm above the reference plane ;
-
a vertical load of 10kN applied in an upward or
downward direction by a ball-jointed pad, which may
conform to the shape of the structure(s), measuring
400mm long x 100mm wide whose centre of area lies
600mm from the car centre line and 500mm forward
of the rear edge of the cockpit entry template.
In all cases the calculations should show that there will be
no structural failure of the parts. It should be assumed that
ball-jointed pads are used, the joint lying at the centre of
area of the pad.
If multiple impact structures are fitted to the car only those
in contact with the pads need have the load applied to
them.
18.8.2 Pendant l'essai, la cellule de survie devra reposer sur une
plaque plane ; elle y sera fixée solidement, mais pas de
façon susceptible d'augmenter la résistance des fixations à
tester.
Une charge horizontale arrière constante de 20,0 kN devra
alors être appliquée sur un côté de la (des) structure(s)
d'absorption de chocs, au moyen d'une plaquette à rotule de
550 mm de haut et 100 mm de large, épousant la forme de
la (des) structure(s), en un point situé à 600 mm de l'axe de
la voiture.
Le centre de la surface de la plaquette doit se trouver à
300 mm au-dessus du plan de référence et il ne devra y
avoir aucune défaillance de la (des) structure(s) ou d'une
quelconque fixation entre la (les) structure(s) et la cellule de
survie.
Si des structures de chocs multiples sont montées sur la
voiture, seules celles en contact avec les plaquettes seront
testées.
18.8.2 During the push off test the survival cell must be resting on
a flat plate and secured to it solidly but not in a way that
could increase the strength of the attachments being tested.
ARTICLE 19 : CARBURANT
ARTICLE 19 : FUEL
19.1
But de l'Article 19 :
19.1.1 Le but du présent Article est d'assurer que le carburant
utilisé en Formule Un soit de l'essence de la pompe au sens
usuel de l'expression.
19.1
Purpose of Article 19 :
19.1.1 The purpose of this Article is to ensure that the fuel used in
Formula One is petrol as this term is generally understood.
19.1.2 Les exigences précisées dans cet Article ont pour but
d'assurer l'utilisation de carburants composés d'éléments
que l'on trouve normalement dans les carburants
commerciaux et d'interdire l'utilisation de composés
chimiques spécifiques pouvant augmenter la puissance. Les
composés et les classes de composés acceptables sont
définis aux points 19.2 et 19.4.4. En outre, afin de tenir
compte de la présence de légères impuretés, la somme des
composants non couverts par les définitions figurant aux
points 19.2 et 19.4.4 est limitée à 1 % maximum m/m du
carburant total.
19.1.2 The detailed requirements of this Article are intended to
ensure the use of fuels which are predominantly composed
of compounds normally found in commercial fuels and to
prohibit the use of specific power-boosting chemical
compounds. Acceptable compounds and compound
classes are defined in 19.2 and 19.4.4. In addition, to cover
the presence of low level impurities, the sum of components
lying outside the 19.2 and 19.4.4 definitions are limited to
1% max m/m of the total fuel.
19.1.3 Toute essence s'avérant avoir été composée afin de
contourner l’objet de ce règlement sera réputée en dehors
du dit règlement.
19.1.3 Any petrol which appears to have been formulated in order
to subvert the purpose of this regulation will be deemed to
be outside it.
19.2
Définitions :
Paraffines
- alkanes ramifiés et à chaîne linéaire.
19.2
Definitions :
Paraffins
- straight chain and branched alkanes.
Oléfines
- mono-oléfines et di-oléfines ramifiées et à chaîne
linéaire.
- oléfines monocycliques (avec cinq atomes de
carbone ou plus dans le cycle) avec ou sans chaînes
latérales paraffiniques.
Olefins
- straight chain and branched mono-olefins and diolefins.
- Monocyclic mono-olefins (with five or more carbon
atoms in the ring) with or without paraffinic side
chains.
Di-oléfines
- Hydrocarbures
à
chaîne
linéaire,
ramifiés,
moncycliques, bicycliques ou tricycliques (avec cinq
atomes de carbone ou plus quel que soit le cycle),
avec ou sans chaînes latérales paraffiniques,
contenant deux doubles liaisons par molécule.
Di-olefins
- straight chain or branched or monocyclic or bicyclic
or tricyclic hydrocarbons (with five or more carbon
atoms in any ring) with or without paraffinic side
chains, containing two double bonds per molecule.
Naphtènes
- alcanes monocycliques (avec cinq atomes de
carbone ou plus dans le cycle) avec ou sans chaînes
Naphthenes - monocyclic alkanes (with five or more carbon atoms
in the ring) with or without paraffinic side chains.
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
A constant rearward horizontal load of 20.0kN must then be
applied to the impact absorbing structure(s) using a balljointed pad 550mm high and 100mm wide, which may
conform to the shape of the structure(s), at a point 600mm
from the car centre line.
The centre of area of the pad must lie 300mm above the
reference plane and there must be no failure of any
structure or of any attachment between the structure(s) and
the survival cell.
If multiple impact structures are fitted to the car only those
in contact with the pads will be tested.
10.12.2004
latérales paraffiniques.
Aromatiques - noyaux aromatiques monocycliques et bicycliques
avec ou sans chaînes latérales paraffiniques ou
oléfiniques et/ou noyaux naphténiques fondus. Seule
une double liaison peut être présente à l'extérieur du
noyau aromatique. Les noyaux naphténiques fondus
doivent être conformes à la définition des naphtènes
ci-dessus.
Aromatics
Oxygénates - composés
l'oxygène.
organiques
19.3
Propriétés :
Le seul carburant autorisé
caractéristiques suivantes :
Propriété
RON
MON
Oxygène
Nitrogène
Benzène
RVP
Plomb
Densité
à 15°C
Stabilité
à l'oxydation
Gomme
Soufre
Corrosion
du cuivre
Conductivité
électrique
Unités
%m/m
mg/kg
%v/v
hPa
g/l
est
Min.
95.0
85.0
450
kg/m³
720.0
minutes
mg/100ml
mg/kg
360
indice
pS/m
spécifiés
l'essence
Max.
102.0
contenant
de
Oxygenates - specified organic compounds containing oxygen.
possédant
les
19.3
Properties :
The only fuel permitted is petrol having the following characteristics:
2,7
500
1.0
600
0,005
Méthode de Test
ASTM D2699-86
ASTM D 2700-86
Analyse Elém.
ASTM D 4629
EN 238
ASTM D 323
ASTM D 3237
775.0
ASTM D 4052
5.0
10
ASTM D 525
EN 26246
ASTM D 5453
C1
ISO 2160
200
ASTM D 2624
Caractéristiques de distillation :
A E70°C
%v/v
20,0
A E100°C
%v/v
46,0
A E150°C
%v/v
75,0
Pt d'ébull. max. °C
Résidu
%v/v
48,0
71,0
210
2,0
- monocyclic and bicyclic aromatic rings with or
without paraffinic or olefinic side chains and/or
fused naphthenic rings. Only one double bond may
be present outside the aromatic ring. Fused
naphthenic rings must meet the naphthene
definition above.
Property
RON
MON
Oxygen
Nitrogen
Benzene
RVP
Lead
Density
at 15°C
Oxidation
stability
Existent gum
Sulphur
Copper
corrosion
Electrical
Conductivity
Units
Min
95.0
85.0
%m/m
%m/m
%v/v
hPa
g/l
450
kg/m³
720.0
minutes
mg/100ml
mg/kg
360
rating
pS/m
2.7
500
1.0
600
0.005
Test Method
ASTM D 2699-86
ASTM D 2700-86
Elemental Analysis
ASTM D 4629
EN 238
ASTM D 323
ASTM D 3237
775.0
ASTM D 4052
5.0
10
ASTM D 525
EN 26246
ASTM D 5453
C1
ISO 2160
200
Distillation characteristics :
At E70°C
%v/v
At E100°C
%v/v
At E150°C
%v/v
Final Boiling Point
°C
Residue
%v/v
ISO 3405
ISO 3405
ISO 3405
ISO 3405
ISO 3405
Max
102.0
ASTM D 2624
20.0
46.0
75.0
48.0
71.0
ISO 3405
ISO 3405
ISO 3405
ISO 3405
ISO 3405
210
2.0
L'acceptation ou le rejet du carburant sera effectué selon ASTM
D3244 avec une certitude de 95 %.
The fuel will be accepted or rejected according to ASTM D 3244
with a confidence limit of 95%
19.4
Composition du carburant :
19.4.1 La composition de l'essence doit respecter les spécifications
ci-après détaillées :
Composant
Unités
Min.
Max Méthode de Test
Aromatiques
% v/v
35*
ASTM D1319
Oléfines
% v/v
18*
ASTM D1319
Total de di-oléfines
% m/m
1
GCMS
Total de dérivés
styréniques et alkylés % m/m
1
GCMS
19.4
Composition of the fuel :
19.4.1 The composition of the petrol must
below:
Component
Units
Min
Aromatics
%v/v
Olefins
%v/v
Total di-olefins
%m/m
Total styrene and
alkyl derivatives
%m/m
* Valeurs corrigées en fonction du contenu en oxygénate de
carburant.
* Values when corrected for fuel oxygenate content.
De plus, le carburant ne doit contenir aucune substance susceptible
de réaction exothermique en l'absence d'oxygène extérieur.
In addition, the fuel must contain no substance which is capable of
exothermic reaction in the absence of external oxygen.
19.4.2 Le total des hydrocarbures individuels présents à des
concentrations de moins de 5 % m/m doit représenter au
moins 30 % m/m du carburant.
19.4.2 The total of individual hydrocarbon components present at
concentrations of less than 5%m/m must be at least 30%
m/m of the fuel.
19.4.3 La concentration totale de chaque groupe d'hydrocarbures
dans l'échantillon de carburant total (définie par nombre de
carbone et par type d'hydrocarbure) ne doit pas excéder les
limites indiquées dans le tableau ci-dessous :
19.4.3 The total concentration of each hydrocarbon group in the
total fuel sample (defined by carbon number and
hydrocarbon type), must not exceed the limits given in the
table below:
% m/m
C4
C5
C6
C7
C8
C9+
Paraffines 10
Naphtènes
Oléfines
5
Aromatiques Maximum
15
30
5
20
40
25
10
20
1,2
45
25
10
15
35
50
55
10
10
35
60
20
10
10
30
45
Non
PONA*
1
Non
attribué
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
5
comply with the detailed
Max
35*
18*
1
Test Method
ASTM D 1319
ASTM D 1319
GCMS
1
GCMS
% m/m
C4
C5
C6
C7
C8
C9+
Paraffins
Naphtenes
Olefins
Aromatics
Maximum
10
5
15
30
5
20
40
25
10
20
1,2
45
25
10
15
35
50
55
10
10
35
60
20
10
10
30
45
Non
Unas
PONA* signed
1
5
10.12.2004
* Le terme "non PONA" se rapporte à des composés non conformes
aux définitions données sous les points 19.2 et 19.4.4.
Pour les besoins de ce tableau, une technique de chromatographie
en phase gazeuse doit être utilisée permettant de classer les
hydrocarbures dans l'échantillon de carburant total, de sorte que
tous les hydrocarbures identifiés soient inscrits dans la case du
tableau appropriée.
Les composés présents à des concentrations inférieures à 0,1 % par
masse peuvent être jugés non attribués. Il incombe néanmoins au
laboratoire chargé de l'approbation du carburant de veiller à ce que
les composés représentant au moins 95 % par masse du carburant
total soient attribués.
La somme des hydrocarbures non attribués et des "non PONA" ne
doit pas dépasser 5 % par masse de l'échantillon de carburant total.
The sum of the non PONA and unassigned hydrocarbons must not
exceed 5.0% by mass of the total fuel sample.
19.4.4 Les seuls oxygénates autorisés sont les suivants :
Méthanol (MeOH)
Ethanol (EtOH)
Isopropanol (IPA)
Isobutanol (IBA)
Méthyl tertio butyl éther (MTBE)
Ethyl tertio butyl éther (ETBE)
Tertio amyl méthyl éther (TAME)
Di-isopropyle éther(DIPE)
N-propanol (NPA)
Tertio butyl alcool (TBA)
Normal butyl alcool (NBA)
Butanol secondaire (SBA)
19.4.4 The only oxygenates permitted are :
Methanol (MeOH)
Ethanol (EtOH)
Iso-propyl alcohol (IPA)
Iso-butyl alcohol (IBA)
Methyl Tertiary Butyl Ether (MTBE)
Ethyl Tertiary Butyl Ether (ETBE)
Tertiary Amyl Methyl Ether (TAME)
Di-Isopropyl Ether (DIPE)
n-Propyl alcohol (NPA)
Tertiary Butyl Alcohol (TBA)
n-Butyl Alcohol (NBA)
Secondary Butyl Alcohol (SBA)
19.4.5 Les additifs à base de manganèse ne sont pas autorisés.
19.4.5 Manganese based additives are not permitted.
19.5
Air :
En tant que comburant, seul de l'air peut être mélangé au carburant.
19.5
Air :
Only ambient air may be mixed with the fuel as an oxidant.
19.6
Sécurité :
19.6.1 Les additifs à base de manganèse ne sont pas autorisés.
19.6
Safety :
19.6.1 Manganese based additives are not permitted.
19.7
Approbation du carburant :
19.7.1 Avant qu'un carburant puisse être utilisé au cours d'une
Epreuve, deux échantillon distincts de 5 litres doivent être
soumis à la FIA dans des récipients appropriés pour analyse
et approbation.
19.7
Fuel approval :
19.7.1 Before any fuel may be used in an Event, two separate
5 litre samples, in suitable containers, must be submitted to
the FIA for analysis and approval.
19.7.2 Aucun carburant ne peut être utilisé durant une Epreuve
sans approbation écrite préalable de la FIA.
19.7.2 No fuel may be used in an Event without prior written
approval of the FIA.
19.8
Echantillonnage et tests lors d'une Epreuve :
19.8.1 Tous les échantillons seront prélevés conformément aux
procédures FIA de prélèvement d'échantillons de carburant
de Formule Un, dont une copie figure à l’Annexe du présent
règlement.
19.8
Sampling and testing at an Event:
19.8.1 All samples will be taken in accordance with FIA Formula
One fuel sampling procedure, a copy of which may be
found in the Appendix to these regulations.
19.8.2 La conformité des échantillons de carburant prélevés
pendant une Epreuve sera vérifiée par une technique de
chromatographie en phase gazeuse qui comparera
l'échantillon prélevé avec un carburant approuvé. Les
échantillons qui diffèrent du carburant approuvé d'une
manière compatible avec une perte de vapeurs seront
considérés conformes. Toutefois, la FIA se réserve le droit
de soumettre l'échantillon de carburant à d'autres tests dans
un laboratoire agréé par la FIA.
19.8.2 Fuel samples taken during an Event will be checked for
conformity by
using densitometry and
a gas
chromatographic technique which will compare the sample
taken with an approved fuel. Samples, which differ from the
approved fuel in a manner consistent with evaporative loss,
will be considered to conform. However, the FIA retains the
right to subject the fuel sample to further testing at an FIA
approved laboratory.
19.8.3 Les surfaces des pics de chromatographie en phase
gazeuse de l'échantillon seront comparées à celles du
carburant de référence. Pour toute surface de pics donnée,
tout dépassement supérieur à 12 % (par rapport aux
surfaces de pics adjacentes) ou toute quantité absolue
supérieure à 0,1 % pour des composés présents à des
concentrations inférieures à 0,8 %, sera jugé(e) non
conforme.
Si un pic absent dans le carburant de référence
correspondant est détecté dans l'échantillon prélevé et que
sa surface de pics représente plus de 0,10 % des surfaces
de pics additionnées du carburant, ce dernier sera jugé non
conforme.
19.8.3 GC peak areas of the sample will be compared with those
obtained from the reference fuel. Increases in any given
peak area (relative to its adjacent peak areas) which are
greater than 12%, or an absolute amount greater than 0.1%
for compounds present at concentrations below 0.8%, will
be deemed not to comply.
19.9
Modifications de l'Article 19 :
19.9.1 Les propriétés physiques et de composition du carburant
19.9
Amendments to Article 19 :
19.9.1 The physical and compositional properties of the fuel
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
* Non PONA are components not meeting definitions in 19.2 and
19.4.4
For the purposes of this table, a gas chromatographic technique
must be employed which can classify hydrocarbons in the total fuel
sample such that all those identified are allocated to the appropriate
cell of the table.
Compounds present at concentrations below 0.1% by mass may be
deemed unassigned, except that it is the responsibility of the fuel
approval laboratory to ensure that components representing at least
95% by mass of the total fuel are assigned.
If a peak is detected in a fuel sample that was absent in the
corresponding reference fuel, and its peak area represents
more than 0.10% of the summed peak areas of the fuel, the
fuel will be deemed not to comply.
10.12.2004
décrites en 19.3 et 19.4 comprennent les limites pour 2000,
telles que définies dans les directives pétrolières
européennes 98/70/EC (13 octobre 1998).
described in 19.3 and 19.4 incorporate limits for 2000, as
laid out in European Fuels Directive 98/70/EC (13 October
1998).
19.9.2 Lorsque la Directive Finale, telle que définie par la FIA, sera
adoptée pour 2005 (ou telle autre date que la Directive
pourra spécifier), les nouvelles valeurs remplaceront celles
utilisées en 19.3 et 19.4 un an au plus tard après que les
chiffres seront connus.
19.9.2 When the Final Directive, as defined by the FIA, is adopted
for 2005 (or such other date as the Directive may specify),
the new values will replace those being used in 19.3 and
19.4 no later than one year after the figures are known.
ARTICLE 20 : CAMERAS DE TELEVISION
ARTICLE 20 : TELEVISION CAMERAS
20.1
Présence de caméras ou de boîtiers de caméras :
Toutes les voitures doivent être équipées de deux caméras, deux
boîtiers de caméras ou un de chaque pendant toute la durée de
l'Epreuve.
20.1
Presence of cameras and camera housings :
All cars must be fitted with either two cameras, two camera
housings or one of each at all times throughout the Event.
20.2
Emplacement des boîtiers de caméras :
Lorsqu'ils sont utilisés, les boîtiers de caméras doivent être installés
au même endroit que les caméras. Des informations détaillées
concernant la taille et le poids de tous les boîtiers de caméras
figurent à l’Annexe du présent règlement.
20.2
Location of camera housings :
Camera housings, when used, must be fitted in the same location
as cameras. Details concerning the size and weight of all camera
housings may be found in the Appendix to these regulations.
20.3
Emplacements et installation de la caméra et du
matériel :
20.3.1 Toutes les voitures doivent comporter six emplacements
dans lesquels des caméras ou des boîtiers de caméras
peuvent être installés. En référence au Dessin N°6, toutes
les voitures doivent transporter une caméra ou un boîtier de
caméra à l'emplacement 4 ; l'emplacement de la caméra ou
du boîtier de caméra restant sera déterminé par la FIA après
consultation du Concurrent concerné.
Une fois que les emplacements sont déterminés de la façon
mentionnée ci-dessus, il appartiendra au seul Concurrent
concerné de décider si une caméra ou un boîtier de caméra
sera installé dans ces emplacements.
20.3
20.3.2 Toute caméra, ou caméra factice, installée aux
emplacements 1, 2 ou 3 figurant sur le Dessin 6 doit être
montée de sorte que son plus grand axe ne sous-tende pas
un angle supérieur à 5° par rapport au plan de référence.
20.3.2 Any camera or dummy camera fitted in positions 1, 2 or 3
shown in Drawing 6 must be mounted in order that its major
axis does not subtend an angle greater than 5° to the
reference plane.
20.4
Transpondeurs :
Toutes les voitures doivent être équipées d'un transpondeur de
chronométrage fourni par les chronométreurs officiellement
désignés. Ce transpondeur doit être installé en stricte conformité
avec les instructions de la FIA précisées en détail à l’Annexe du
présent règlement.
20.4
Transponders :
All cars must be fitted with a timing transponder supplied by the
officially appointed timekeepers. This transponder must be fitted in
strict accordance with the instructions detailed in the Appendix to
these regulations.
ARTICLE 21 : TEXTE FINAL
ARTICLE 21 : FINAL TEXT
Le texte final de ce règlement est la version anglaise, qui fera foi en
cas de litige.
The final text for these regulations shall be the English version
should any dispute arise over their interpretation.
ARTICLE 22 : MODIFICATIONS POUR 2006
ARTICLE 22 : CHANGES FOR 2006
22.1
Modifications de l'Article 3.7.2 :
22.1
Amendments to Article 3.7.2 :
3.7.2
Toutes les parties de la carrosserie situées en avant d'un
point se trouvant à 330 mm derrière de l'axe des roues
avant doivent se trouver à au moins 50 mm du plan de
référence.
3.7.2
All bodywork situated forward of a point lying 330mm
behind the front wheel centre line must be no less than
50mm above the reference plane.
22.2
Modifications de l'Article 5 :
22.2
Amendments to Article 5 :
5.1
5.1.1
Spécification du moteur :
Seuls les moteurs à pistons alternatifs 4 temps sont
autorisés.
Conformément à l'Article 5.2 uniquement, la cylindrée du
moteur ne doit pas dépasser 3000 cc 2400 cc.
La suralimentation est interdite.
Tous les moteurs doivent avoir 10 cylindres 8 cylindres
disposés en "V" à 90°; la section normale de chaque
cylindre doit être circulaire.
Les moteurs ne pourront doivent avoir plus de 5 soupapes
deux soupapes d'admission et deux soupapes
d'échappement par cylindre et devront être circulaires.
Seuls les clapets alternatifs sont autorisées.
5.1
5.1.1
Engine specification :
Only 4-stroke engines with reciprocating pistons are
permitted.
Subject only to Article 5.2, engine capacity must not
exceed 3000cc 2400cc.
Supercharging is forbidden.
All engines must have 10 cylinders 8 cylinders arranged
in a 90° "V" configuration and the normal section of each
cylinder must be circular.
Engines may must have no more than 5 valves two inlet
and two exhaust valves per cylinder all of which must be
circular.
Only reciprocating poppet valves are permitted.
5.1.2
5.1.3
5.1.4
5.1.5
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
Location and fitting of camera equipment :
20.3.1 All cars must be equipped with six positions in which
cameras or camera housings can be fitted. Referring to
Drawing 6, all cars must carry a camera or camera housing
in position 4, the position of the remaining camera or
camera housing will be determined by the FIA after
consultation with the relevant Competitor.
Once positions are determined in the above manner, any
decision as to whether a camera or camera housing is fitted
in those positions will rest solely with the relevant
Competitor.
5.1.2
5.1.3
5.1.4
5.1.5
10.12.2004
The sealing interface between the moving valve
component and the stationary engine component must
be circular.
L'interface liant la partie mobile de la soupape à la partie
fixe du moteur doit être circulaire.
5.2
Moteurs alternatifs :
Pour 2006 et 2007 uniquement, la FIA se réserve le droit
d'autoriser toute équipe à utiliser un moteur conforme à
la Réglementation 2005 relative aux Moteurs, à condition
que la vitesse de rotation maximale du vilebrequin ne
dépasse pas une limite fixée périodiquement par la FIA
de manière à garantir que ce moteur sera utilisé
uniquement par une équipe n'ayant pas accès à un
moteur de compétition V8 2.4 litres.
5.2
Alternative engines :
For 2006 and 2007 only, the FIA reserves the right to
allow any team to use an engine complying with the
2005 engine regulations, provided its maximum
crankshaft rotational speed does not exceed a limit
fixed from time to time by the FIA so as to ensure that
such an engine will only be used by a team which does
not have access to a competitive 2.4 litre V8 engine.
5.3
5.3.1
Autres moyens de propulsion :
Conformément à l'Article 5.2 uniquement, l'utilisation de
tout dispositif autre que le moteur 3 litres 2,4 litres 4 temps
décrit en 5.1) ci-dessus n'est pas autorisée pour propulser la
voiture.
La quantité totale d'énergie récupérable stockée à bord de la
voiture ne doit pas dépasser 300kJ ; cette énergie pourra
être réutilisée sans dépasser 20kJ à raison de 2kW
maximum.
5.3
5.3.1
Other means of propulsion :
Subject only to Article 5.2, the use of any device, other
than the 3 litre 2.4 litre, four stroke engine described in 5.1
above, to power the car, is not permitted.
5.3.2
The total amount of recoverable energy stored on the car
must not exceed 300kJ, any which may be recovered at a
rate greater than 2kW must not exceed 20kJ.
5.3.2
Système d'échappement :
5.4
Les systèmes d'échappement à longueur géométrique géométrie
variable sont interdits.
Exhaust system :
5.4
Variable geometric length
forbidden.
5.4
5.4.1
5.4.2
5.4
5.4.1
5.4.2
Engine dimensions :
Cylinder bore diameter may not exceed 98mm.
Cylinder spacing must be fixed at 106.5mm (+/- 0.2mm).
5.4.3
The crankshaft centreline must not be less than 58mm
above the reference plane.
Matériaux du moteur :
La structure de base du vilebrequin et des arbres à cames
doit être en acier ou en fonte.
Les pistons, culasses et blocs-cylindres ne peuvent être des
structures composites utilisant des matériaux de
renforcement en carbone ou en fibre aramide.
5.5
5.5.1
Engine materials :
The basic structure of the crankshaft and camshafts must
be made from steel or cast iron.
Pistons, cylinder heads and cylinder blocks may not be
composite structures which use carbon or aramid fibre
reinforcing materials.
5.5
5.5.1
Poids et centre de gravité
Le poids total du moteur doit être de 95 kg au minimum.
5.5
5.5.1
5.5.2
Le centre de gravité du moteur ne doit pas se situer à
moins de 165 mm au-dessus du plan de référence.
La position longitudinale et latérale du centre de gravité
du moteur doit se trouver dans une zone correspondant
au centre géométrique du moteur, +/- 50 mm.
Pour être en conformité avec l'Article 5.5, on entendra
par moteur le système d'admission comprenant le filtre à
air, la rampe d'injection et les injecteurs de carburant,
les bougies d'allumage, les capteurs et les câbles
moteur, l'alternateur, les pompes de refroidissement et
les pompes à huile.
Pour être en conformité avec l'Article 5.5, le moteur ne
comprendra
pas les liquides, les
collecteurs
d'échappement, les protecteurs thermiques, les
réservoirs d'huile, les systèmes d'accumulation d'eau,
les échangeurs de chaleur, les systèmes hydrauliques
(par ex. pompes, accumulateurs, collecteurs, servovalves, solénoïdes, actuateurs) à l'exception des servovalves et des actuateurs pour la commande du papillon
du moteur, des pompes à carburant et de tout
composant non monté sur le moteur lorsqu'il est fixé à
la voiture.
5.5.2
5.4.3
5.5
5.5.1
5.5.2
5.5.3
5.5.4
5.5.5
5.6
5.6.1
5.6.2
5.6.3
5.7
5.7.1
Dimensions du moteur :
L'alésage ne peut pas dépasser 98 mm.
L'espacement des cylindres doit être fixé à 106.5 mm (+/0.2 mm)
L'axe du vilebrequin ne doit pas être à moins de 58 mm
au-dessus du plan de référence.
Systèmes à géométrie variable :
Les systèmes d'admission à géométrie variable ne sont
pas autorisés.
Les systèmes d'échappement à géométrie variable ne
sont pas autorisés.
Les systèmes de distribution à programme variable et de
levée des soupapes variable ne sont pas autorisés.
Systèmes de carburant
La pression du carburant fourni aux injecteurs ne doit
pas dépasser 100 bars. Des capteurs mesurant
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
5.5.2
5.5.3
5.5.4
geometry
exhaust
systems
are
Weight and centre of gravity :
The overall weight of the engine must be a minimum of
95kg.
The centre of gravity of the engine may not lie less than
165mm above the reference plane.
The longitudinal and lateral position of the centre of
gravity of the engine must fall within a region that is the
geometric centre of the engine, +/- 50mm.
When establishing conformity with Article 5.5, the
engine will include the intake system up to and
including the air filter, fuel rail and injectors, ignition
coils, engine mounted sensors and wiring, alternator,
coolant pumps and oil pumps.
5.5.5
When establishing conformity with Article 5.5, the
engine will not include liquids, exhaust manifolds, heat
shields, oil tanks, water system accumulators, heat
exchangers,
hydraulic
system
(e.g.
pumps,
accumulators, manifolds, servo-valves, solenoids,
actuators) except servo-valve and actuator for engine
throttle control, fuel pumps nor any component not
mounted on the engine when fitted to the car.
5.6
5.6.1
Variable geometry systems :
Variable geometry inlet systems are not permitted.
5.6.2
Variable geometry exhaust systems are not permitted.
5.6.3
Variable valve timing and variable valve lift systems are
not permitted.
5.7
5.7.1
Fuel systems
The pressure of the fuel supplied to the injectors may
not exceed 100 bar. Sensors must be fitted which
10.12.2004
5.7.2
5.8
5.8.1
5.8.2
5.8.3
directement la pression du carburant fourni aux
injecteurs doivent être montés, ces signaux doivent être
transmis directement via des connexions câblées à
l'enregistreur de données de la FIA.
Un seul injecteur de carburant est autorisé par cylindre ;
il doit injecter le carburant directement par le côté ou le
haut de l'orifice d'alimentation.
Systèmes électriques :
L'allumage n'est autorisé qu'avec une seule bobine
d'allumage et une seule bougie d'allumage par cylindre.
L'utilisation du plasma, du laser ou d'autres techniques
d'allumage haute fréquence est interdite.
Seules les bougies d'allumage conventionnelles qui
fonctionnent par décharge électrique haute tension
entre deux points éloignés sont autorisées.
Les bougies d'allumage sont soumises aux restrictions
relatives aux matériaux énoncées dans les Articles 5.13 et
5.14.
La tension primaire sur la voiture ne doit pas dépasser
17,0 V DC. Cette tension est définie comme étant la
sortie stabilisée du système de charge embarqué.
directly measure the pressure of the fuel supplied to
the injectors, these signals must be supplied via direct
hardwired connections to the FIA data logger.
5.7.2
Only one fuel injector per cylinder is permitted which
must inject directly into the side or the top of the inlet
port.
5.8
5.8.1
Electrical systems :
Ignition is only permitted by means of a single ignition
coil and single spark plug per cylinder. The use of
plasma, laser or other high frequency ignition
techniques is forbidden.
Only conventional spark plugs that function by high
tension electrical discharge across an exposed gap are
permitted.
Spark plugs are not subject to the materials restrictions
described in Articles 5.13 and 5.14.
5.8.2
5.8.3
The primary regulated voltage on the car must not
exceed 17.0V DC. This voltage is defined as the
stabilised output from the on-car charging system.
5.9
Actuateurs du moteur :
Les actuateurs hydrauliques, pneumatiques ou électroniques
sont interdits avec les exceptions suivantes :
a) solénoïdes électroniques uniquement pour le contrôle
des fluides du moteur ;
b) composants assurant le contrôle de la pression de l'air
pour un système de soupapes pneumatique ;
c) un seul actuateur pour la commande du papillon moteur.
5.9
Engine actuators :
With the following exceptions hydraulic, pneumatic or
electronic actuation is forbidden :
a) Electronic solenoids uniquely for the control of engine
fluids ;
b) Components providing controlled pressure air for a
pneumatic valve system ;
c) A single actuator to operate the throttle system of the
engine.
5.10
Auxiliaires moteur :
A l'exception des pompes à carburant électriques, les
auxiliaires moteur doivent être actionnés mécaniquement
directement à partir du moteur avec un rapport de vitesses fixe
pour le vilebrequin.
5.10
Engine auxiliaries :
With the exception of electrical fuel pumps engine auxiliaries
must be mechanically driven directly from the engine with a
fixed speed ratio to the crankshaft.
Air d'admission du moteur :
5.11
5.11.1 Hormis l'injection d'essence pour la combustion normale
dans le moteur, tout dispositif, système, procédure,
construction ou conception dont le but ou l'effet sont une
réduction de la température de l'air d'admission du moteur
est interdit.
5.11.2 La pulvérisation de toute substance dans l'air d'admission du
moteur est interdite, hormis les vapeurs de gaz et d'essence
provenant du carter-moteur générées par la combustion
normale dans le moteur.
Engine intake air :
5.11
5.11.1 Other than injection of fuel for the normal purpose of
combustion in the engine, any device, system, procedure,
construction or design the purpose or effect of which is any
decrease in the temperature of the engine intake air is
forbidden.
5.11.2 Other than engine sump breather gases and fuel for the
normal purpose of combustion in the engine, the spraying of
any substance into the engine intake air is forbidden.
5.12
Matériaux et construction - Définitions :
5.12.1 Alliage à base de X (par ex. alliage à base de Ni) – X doit
être l'élément le plus abondant de l'alliage sur une base
%w/w. Le pourcentage en masse minimal de l'élément X
doit toujours être supérieur au pourcentage maximal de
chacun des autres éléments présents dans l'alliage.
5.12
Materials and Construction - Definitions :
5.12.1 X Based Alloy (e.g. Ni based alloy) – X must be the
most abundant element in the alloy on a %w/w basis.
The minimum possible weight percent of the element X
must always be greater than the maximum possible of
each of the other individual elements present in the
alloy.
5.12.2 X-Y Based Alloy (e.g. Al-Cu based alloy) – X must be
the most abundant element as in 5.12.1 above. In
addition element Y must be the second highest
constituent (%w/w), after X in the alloy. The mean
content of Y and all other alloying elements must be
used to determine the second highest alloying element
(Y).
5.12.3 Intermetallic Materials (e.g. TiAl, NiAl, FeAl, Cu3Au,
NiCo) – These are materials where the material is based
upon intermetallic phases, i.e. the matrix of the material
consists of greater then 50%v/v intermetallic phase(s).
An intermetallic phase is a solid solution between two
or more metals exhibiting either partly ionic or
covalent, or metallic bonding with a long range order,
in a narrow range of composition around the
stoichiometric proportion.
5.12.2 Alliage à base de X-Y (par ex. alliage à base de Al-Cu) –
X doit être l'élément le plus abondant comme en 5.12.1
ci-dessus. Par ailleurs, l'élément Y doit être le second
constituant le plus élevé (%w/w), après X dans l'alliage.
La teneur moyenne de Y et de tous les autres éléments
d'alliage doit être utilisée pour déterminer le second
élément le plus élevé de l'alliage (Y).
5.12.3 Matériaux intermétalliques (par ex. TiAl, NiAl, FeAl,
Cu3Au, NiCo) – Il s'agit de matériaux à base de
composés intermétalliques, c'est-à-dire que la matrice
du matériau comprend plus de 50%v/v de composé(s)
intermétallique(s). Un composé intermétallique est une
solution solide entre deux métaux ou plus présentant
soit une liaison partiellement ionique ou covalente, soit
une liaison métallique avec un large spectre, dans un
spectre étroit de composition proche de la proportion
stoechiométrique.
5.12.4 Matériaux composites – Il s'agit de matériaux où un
matériau matrice est renforcé soit par une phase
continue, soit par une phase discontinue. La matrice
peut être métallique, céramique, polymérique ou à base
de verre. Le renforcement peut être constitué de fibres
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
5.12.4 Composite Materials – These are materials where a
matrix material is reinforced by either a continuous or
discontinuous phase. The matrix can be metallic,
ceramic, polymeric or glass based. The reinforcement
can be present as long fibres (continuous
10.12.2004
longues (renforcement continu) ou de fibres courtes, de
trichites et de particules (renforcement discontinu).
5.12.5 Composites à matrice métallique (CMM) – Il s'agit de
matériaux à matrice métallique contenant une phase de
plus de 2% v/v non soluble dans la phase liquide de la
matrice métallique.
5.12.6 Matériaux céramiques (par ex. Al2O3, SiC, B4C, Ti5Si3,
SiO2, Si3N4) – Il s'agit de solides inorganiques, non
métalliques.
reinforcement); or short fibres, whiskers and particles
(discontinuous reinforcement).
5.12.5 Metal Matrix Composites (MMC’s) – These are materials
with a metallic matrix containing a phase of greater
than 2%v/v which is not soluble in the liquid phase of
the metallic matrix.
5.12.6 Ceramic Materials (e.g. Al2O3, SiC, B4C, Ti5Si3, SiO2,
Si3N4) – These are inorganic, non metallic solids.
5.13
Matériaux et construction – Généralités :
5.13.1 Sauf autorisation expresse concernant un élément
spécifique du moteur, les matériaux suivants ne peuvent
être utilisés en aucun point sur le moteur :
a)
Alliages à base de magnésium
b)
Composites à matrice métallique (CMM)
c)
Matériaux intermétalliques
d)
Alliages contenant plus de 5% en masse de
béryllium, d'iridium ou de rhénium.
5.13.2 Le choix des revêtements est libre à condition que
l'épaisseur totale du revêtement ne dépasse pas 25% de
l'épaisseur en coupe du matériau de base dans toutes
les directions. Dans tous les cas, le revêtement
concerné ne doit pas dépasser 0,8 mm.
5.13
Materials and construction – General :
5.13.1 Unless explicitly permitted for a specific engine
component, the following materials may not be used
anywhere on the engine :
a)
Magnesium based alloys
b)
Metal Matrix Composites (MMC’s)
c)
Intermetallic materials
d)
Alloys containing more than 5% by weight of
Beryllium, Iridium or Rhenium.
5.13.2 Coatings are free provided the total coating thickness
does not exceed 25% of the section thickness of the
underlying base material in all axes. In all cases the
relevant coating must not exceed 0.8mm.
5.14
Matériaux et construction – Composants :
5.14.1 Les pistons doivent être fabriqués à partir d'un alliage
d'aluminium de type Al-Si, Al-Cu, Al-Mg ou Al-Zn.
5.14.2 Les axes de pistons doivent être fabriqués à partir d'un
alliage de fer et doivent être usinés à partir d'une pièce
monobloc.
5.14.3 Les bielles doivent être fabriquées dans des alliages de
fer ou de titane et être usinées à partir d'une pièce
monobloc sans assemblage soudé ou joint (autre qu'un
chapeau de bielle boulonné ou qu'une bague de pied de
bielle).
5.14.4 Les vilebrequins doivent être fabriqués à partir d'un
alliage de fer.
Aucune soudure n'est autorisée entre les paliers
principaux de vilebrequin avant et arrière.
Aucun matériau d'une densité supérieure à 19 000 kg/m3
ne peut être assemblé au vilebrequin.
5.14.5 Les arbres à cames doivent être fabriqués à partir d'un
alliage de fer.
Chaque arbre à cames et chaque bossage de came doit
être usiné à partir d'une pièce unique de matériau.
Aucune soudure n'est autorisée entre les paliers de
vilebrequin avant et arrière.
5.14.6 Les soupapes doivent être fabriquées à partir d'alliages
à base de fer, de nickel, de cobalt ou de titane.
Les structures creuses refroidies au sodium, au lithium
ou assimilé sont autorisées.
5.14.7 Composants alternatifs et tournants :
a)
Les composants alternatifs et tournants ne
doivent pas être fabriqués à partir de composites
à matrice graphitique, à matrice métallique ou de
matériaux céramiques. Cette restriction ne
s'applique pas à l'embrayage et aux joints ;
b)
Les éléments roulants du roulement ne doivent
pas être fabriqués à partir d'un alliage de fer ;
c)
Les pignons de distribution entre le vilebrequin
et les arbres à cames (moyeux y compris)
doivent être fabriqués à partir d'un alliage de fer.
5.14.8 Composants statiques :
a)
Les carters et les culasses de moteur doivent
être fabriqués à partir d'alliages d'aluminium
coulé ou corroyé.
Aucun matériau composite ni aucun composite à
matrice métallique n'est autorisé, que ce soit
pour l'intégralité ou une partie du composant.
b)
Toute structure métallique dont la fonction
première ou secondaire est de retenir le
lubrifiant ou le liquide de refroidissement dans le
moteur doit être fabriquée à partir d'un alliage de
fer ou d'un alliage d'aluminium parmi les
systèmes d'alliage Al-Si, Al-Cu, Al-Zn ou Al-Mg.
c)
Toutes les fixations filetées doivent être
fabriquées à partir d'un alliage de cobalt, de fer
ou de nickel.
5.14
Materials and construction – Components :
5.14.1 Pistons must be manufactured from an aluminium alloy
which is either Al-Si ; Al-Cu ; Al-Mg or Al-Zn based.
5.14.2 Piston pins must be manufactured from an iron based
alloy and must be machined from a single piece of
material.
5.14.3 Connecting rods must be manufactured from iron or
titanium based alloys and must be machined from a
single piece of material with no welded or joined
assemblies (other than a bolted big end cap or an
interfered small end bush).
5.14.4 Crankshafts must be manufactured from an iron based
alloy.
No welding is permitted between the front and rear
main bearing journals.
No material with a density exceeding 19,000kg/m3 may
be assembled to the crankshaft.
5.14.5 Camshafts must be manufactured from an iron based
alloy.
Each camshaft and lobes must be machined from a
single piece of material.
No welding is allowed between the front and rear
bearing journals.
5.14.6 Valves must be manufactured from alloys based on
Iron, Nickel, Cobalt or Titanium.
Hollow structures cooled by sodium, lithium or similar
are permitted.
5.14.7 Reciprocating and rotating components :
a)
Reciprocating and rotating components must
not be manufactured from graphitic matrix,
metal matrix composites or ceramic materials.
This restriction does not apply to the clutch and
any seals ;
b)
Rolling elements of rolling element bearings
must be manufactured from an iron based alloy;
c)
Timing gears between the crankshaft and
camshafts
(including
hubs)
must
be
manufactured from an iron based alloy.
5.14.8 Static components :
a)
Engine crankcases and cylinder heads must be
manufactured from cast or wrought aluminium
alloys.
No composite materials or metal matrix
composites are permitted either for the whole
component or locally.
b)
Any metallic structure whose primary or
secondary function is to retain lubricant or
coolant
within
the
engine
must
be
manufactured from an iron based alloy or an
aluminium alloy of the Al-Si, Al-Cu, Al-Zn or AlMg alloying systems.
c)
All threaded fasteners must be manufactured
from an alloy based on Cobalt, Iron or Nickel.
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
10.12.2004
d)
Les matériaux composites ne sont pas autorisés.
Les sièges de soupape rapportés, les guides de
soupape et tout autre composant du roulement
peuvent être fabriqués à partir de préformes
infiltrées métalliques avec des phases qui ne
sont pas utilisées pour le renforcement.
d)
Composite materials are not permitted.
Valve seat inserts, valve guides and any other
bearing component may be manufactured from
metallic infiltrated pre-forms with other phases
which are not used for reinforcement.
Mise en marche du moteur :
5.15
Un dispositif supplémentaire connecté provisoirement à la voiture
pourra être utilisé pour mettre le moteur en marche, tant sur la grille
de départ que dans les stands.
Starting the engine :
5.15
A supplementary device temporarily connected to the car may be
used to start the engine both on the grid and in the pits.
Systèmes de prévention du calage :
5.16
Afin d'éviter la possibilité que le moteur d'une voiture impliquée dans
un accident continue à tourner, tous les systèmes de ce type doivent
être configurés de manière à arrêter le moteur dix secondes au plus
tard après l'activation.
Stall prevention systems :
5.16
If a car is equipped with a stall prevention system, and in order to
avoid the possibility of a car involved in an accident being left with
the engine running, all such systems must be configured to stop the
engine no more than ten seconds after activation.
22.3
22.3
Modifications de l'Article 14.5 :
Amendments to Article 14.5 :
14.5
Feu arrière :
Toutes les voitures doivent être équipées d'un feu rouge, en état de
fonctionnement pendant toute l'Epreuve, et qui :
- a été fabriqué fourni par un fabricant désigné par la FIA
conformément aux spécifications figurant à l’Annexe du présent
règlement ;
………
14.5
Rear light :
All cars must have a red light in working order throughout the Event
which :
- has been manufactured supplied by an FIA designated
manufacturer as specified in the Appendix to these
regulations ;
………
22.4
22.4
Modifications de l'Article 15.4.4 :
Amendments to Article 15.4.4 :
15.4.4 En référence au Dessin N°5 :
15.4.4 Referring to Drawing 5 :
La largeur externe de la cellule de survie entre les ligne B-B et C-C
ne doit pas être inférieure à 450 mm et doit être plus large d'au
moins 60 mm par côté que l'ouverture de l'habitacle mesurée
normalement par rapport à l'intérieur de l'ouverture de l'habitacle.
Ces dimensions minimales doivent être conservées sur une hauteur
d'au moins 350 mm.
The external width of the survival cell between the lines B-B and CC must be no less than 450mm and must be at least 60mm per side
wider than the cockpit opening when measured normal to the inside
of the cockpit aperture. These minimum dimensions must be
maintained over a height of at least 350mm.
La cellule de survie peut rétrécir en avant de la ligne B-B mais, dans
ce cas, elle doit le faire selon une caractéristique constante la
surface externe ne doit pas être plus proche de l'axe de la
voiture qu'un plan défini par des lignes convergentes jusqu'à un
minimum une largeur minimale de 300 mm à la ligne A-A.
The width of the survival cell may taper forward of the line B-B but,
if this is the case, it must do so at a linear rate the outer surface
must not lie closer to the centre line of the car than a plane
which has a linear taper to a minimum width of 300mm at the line
A-A.
Entre les lignes A-A et B-B, la largeur de la cellule de survie doit être
supérieure à la largeur définie par les deux lignes a-b. Cette largeur
minimale doit être disposée symétriquement par rapport à l'axe de la
voiture et maintenue sur une hauteur minimale de 400 mm à la ligne
B-B, et elle peut diminuer de façon linéaire jusqu'à et 275 mm à la
ligne A-A. La hauteur en tout point entre A-A et B-B ne doit pas
être inférieure à la hauteur définie par des lignes convergentes
entre ces deux sections. Pour déterminer les sections externes
minimales de la cellule de survie, des rayons de 50 mm sur la ligne
B-B, se réduisant de façon linéaire pour atteindre 25 mm sur la ligne
A-A, seront autorisés.
………
Between the lines A-A and B-B the width of the survival cell must be
greater than the width defined by the two lines a-b. This minimum
width must be arranged symmetrically about the car centre line,
must be maintained over a height of at least 400mm at the line B-B
and may taper at a linear rate to and 275mm at the line A-A. The
height at any point between A-A and B-B must not be less than
the height defined by a linear taper between these two
sections. When assessing the minimum external cross-sections of
the survival cell, radii of 50mm at the line B-B, and reducing at a
linear rate to 25mm at the line A-A, will be permitted.
Annuaire-RègleTech-F1-2005-(Français+Anglais)-Version5
………

Documents pareils