invitation à la journée looren traduire les films : espaces de liberté et
Transcription
invitation à la journée looren traduire les films : espaces de liberté et
Girenbad n ko zi et W Wetzikon HINWIL Ha d Wald Hasenstrick HÖHENSTRASSE BACHTELSTRASSE lik on DÜ RN TN ER ST RA SS E E WERNETS HAUSEN Dürnten GA R R Zu app ric er h sw il S5 S14 Arrivée en train (cadence semi-horaire) S14 (direct) Au départ de Zurich HB Arrivée à Hinwil XX.12 XX.52 XX.42 XX.22 S5 (changer à Wetzikon) Au départ de Zurich HB Arrivée à Hinwil XX.25 XX.52 XX.55 XX.22 Navette Gare de Hinwil – Collège de traducteurs Looren entre 14h00 et 18h30 Nous tenons à vous informer qu’il n’est pas possible de se garer près du Collège de traducteurs. Vous trouverez quelques places de parking sur la place de l’école de Wernetshausen. Merci de suivre les panneaux. Collège de traducteurs Looren CH-8342 Wernetshausen Tél. +41 (0)43 843 12 43 Fax +41 (0)43 843 12 44 [email protected] «ICH WÜNSCHE IHNEN FÜR DIE ABENDVORSTELLUNG EINEN SCHÖNEN ERFOLG, TROTZ DER UNTERBROCH ENEN PROBE. AUF WIEDER SEHEN.» «THANK YOU SO MUCH SIR.» – DIE GROSSE SAUSE / LA GRANDE VAD ROUILLE – «ÇA VEUT DIRE QUOI CE QUE VIENT D’FAIRE KHOUMBA? WEY.»– «TIPER.» – «WAS HAT KHOUMBA SO EBEN GETAN? WEY.» – «GE FEIXT.» – ENTRE LES MURS / DIE KLASSE – «HEY, LIP MY STOCKINGS.» – «LIP TH EM, LIP THEM, WHAT?» – «LIP THEM. LIKE THIS. LIP THEM.» – «RIP THEM?» – «H EY, LUPFE MEINE SCHLUM PF.» – «LUPFE IHN? LUPFE IHN, WAS?» – «LUPFEN. SO MACHST DU! LUPFEN!» – «ACH ZERRUPFEN?» – LO ST IN TRANSLATION / ZWI SCHEN DEN WELTEN – «ON DIT PAS UN CON ON DIT UN BOUBOURSE.» – BIENVEN UE CHEZ LES CH’TIS / WILL KOMMEN BEI DEN SCHʼTIS. «E IL CRISTO DEL ALTAR M AGGIORE AVEVO IL SUO DA FARE» – «UND CHRISTUS HATTE ALLE HÄNDE VOLL ZU TUN.» DON CAMILLO M ONSIGNORE MA NON TRO PPO / HOCHWÜRDEN DON INVITATION À LA JOURNÉE LOOREN TRADUIRE LES FILMS : ESPACES DE LIBERTÉ ET ÉCUEILS À ÉVITER SAMEDI 24 SEPTEMBRE 2016 COLLÈGE DE TRADUCTEURS LOOREN WERNETSHAUSEN HINWIL JOURNÉE LOOREN 2016 « Des choses qu’on a du mal à avouer et donc qu’on aurait du mal à écrire peut-être. » Extrait du film Entre les murs Qui a pu comparer la version synchronisée et la version sous-titrée d’un film a sans doute été surpris par leur différence importante. Celle-ci n’est généralement pas due au manque de compétence des traducteurs, mais plutôt aux conditions spécifiques de leur élaboration. L’humour, le dialecte et le multilinguisme sont parti culièrement délicats à traduire. Nathalie Mälzer s’appuie aussi bien sur des films classiques des années 1940 que sur des succès cinématographiques actuels pour montrer la marge de manoeuvre créative, mais aussi les pièges propres à la traduction des dialogues de films. Nathalie Mälzer est professeure junior de traduction transmédiale à l’université de Hildesheim. Ses recherches portent sur la traduction des dialogues et de l’oralité, sur la traduction littéraire et audiovisuelle et sur la communication accessible. En tant que traductrice littéraire, elle a traduit du français plus de quarante romans, essais et livres pratiques. 14h00 Maison ouverte 14h45 Traduire les films : Espaces de liberté et écueils à éviter Nathalie Mälzer Professeure de traduction transmédiale La conférence sera suivie d’un buffet asiatique. Merci de bien vouloir vous inscrire avant le 16 septembre. Site Internet : www.looren.net/journeelooren Mail : [email protected] Téléphone : +41 (0)43 843 12 43