invitation à la journée looren traduire les films : espaces de liberté et

Transcription

invitation à la journée looren traduire les films : espaces de liberté et
Girenbad
n
ko
zi
et
W
Wetzikon
HINWIL
Ha
d
Wald
Hasenstrick
HÖHENSTRASSE
BACHTELSTRASSE
lik
on
DÜ
RN
TN
ER
ST
RA
SS
E
E
WERNETS HAUSEN
Dürnten
GA
R
R
Zu app
ric er
h sw
il
S5 S14
Arrivée en train (cadence semi-horaire)
S14 (direct)
Au départ de Zurich HB Arrivée à Hinwil
XX.12
XX.52
XX.42
XX.22
S5 (changer à Wetzikon)
Au départ de Zurich HB
Arrivée à Hinwil
XX.25
XX.52
XX.55
XX.22
Navette
Gare de Hinwil – Collège de traducteurs Looren
entre 14h00 et 18h30
Nous tenons à vous informer qu’il n’est pas possible de se
garer près du Collège de traducteurs. Vous trouverez quelques
places de parking sur la place de l’école de Wernetshausen.
Merci de suivre les panneaux.
Collège de traducteurs Looren CH-8342 Wernetshausen
Tél. +41 (0)43 843 12 43 Fax +41 (0)43 843 12 44
[email protected]
«ICH WÜNSCHE IHNEN FÜR
DIE ABENDVORSTELLUNG
EINEN SCHÖNEN ERFOLG,
TROTZ DER UNTERBROCH
ENEN PROBE. AUF WIEDER
SEHEN.» «THANK YOU SO
MUCH SIR.» – DIE GROSSE
SAUSE / LA GRANDE VAD
ROUILLE – «ÇA VEUT DIRE
QUOI CE QUE VIENT D’FAIRE
KHOUMBA? WEY.»– «TIPER.»
– «WAS HAT KHOUMBA SO
EBEN GETAN? WEY.» – «GE
FEIXT.» – ENTRE LES MURS
/ DIE KLASSE – «HEY, LIP
MY STOCKINGS.» – «LIP TH
EM, LIP THEM, WHAT?» –
«LIP THEM. LIKE THIS. LIP
THEM.» – «RIP THEM?» – «H
EY, LUPFE MEINE SCHLUM
PF.» – «LUPFE IHN? LUPFE
IHN, WAS?» – «LUPFEN. SO
MACHST DU! LUPFEN!» –
«ACH ZERRUPFEN?» – LO
ST IN TRANSLATION / ZWI
SCHEN DEN WELTEN – «ON
DIT PAS UN CON ON DIT UN
BOUBOURSE.» – BIENVEN
UE CHEZ LES CH’TIS / WILL
KOMMEN BEI DEN SCHʼTIS.
«E IL CRISTO DEL ALTAR M
AGGIORE AVEVO IL SUO DA
FARE» – «UND CHRISTUS
HATTE ALLE HÄNDE VOLL
ZU TUN.» DON CAMILLO M
ONSIGNORE MA NON TRO
PPO / HOCHWÜRDEN DON
INVITATION À LA
JOURNÉE LOOREN
TRADUIRE LES FILMS :
ESPACES DE LIBERTÉ
ET ÉCUEILS À ÉVITER
SAMEDI
24 SEPTEMBRE 2016
COLLÈGE DE
TRADUCTEURS LOOREN
WERNETSHAUSEN
HINWIL
JOURNÉE LOOREN 2016
« Des choses qu’on a du mal à avouer et donc
qu’on aurait du mal à écrire peut-être. »
Extrait du film Entre les murs
Qui a pu comparer la version synchronisée et la version
sous-titrée d’un film a sans doute été surpris par leur
différence importante. Celle-ci n’est généralement
pas due au manque de compétence des traducteurs,
mais plutôt aux conditions spécifiques de leur élaboration.
L’humour, le dialecte et le multilinguisme sont parti­
culièrement délicats à traduire. Nathalie Mälzer
s’appuie aussi bien sur des films classiques des
années 1940 que sur des succès cinéma­tographiques
actuels pour montrer la marge de manoeuvre créative,
mais aussi les pièges propres à la traduction des
dialogues de films.
Nathalie Mälzer est professeure junior de traduction
transmédiale à l’université de Hildesheim. Ses
recherches portent sur la traduction des dialogues
et de l’oralité, sur la traduction littéraire et audio­visuelle et sur la communication accessible. En tant
que traductrice littéraire, elle a traduit du français
plus de quarante romans, essais et livres pratiques.
14h00
Maison ouverte
14h45
Traduire les films :
Espaces de liberté et écueils à éviter
Nathalie Mälzer
Professeure de traduction transmédiale
La conférence sera suivie
d’un buffet asiatique.
Merci de bien vouloir vous inscrire
avant le 16 septembre.
Site Internet : www.looren.net/journeelooren
Mail :
[email protected]
Téléphone : +41 (0)43 843 12 43