Writing for Charity: Mme de Genlis and Thérésina
Transcription
Writing for Charity: Mme de Genlis and Thérésina
Writing for Charity: Mme de Genlis and Thérésina Malcolm Cook O n 5 May 1826, Mme de Genlis (Stéphanie Félicité, comtesse de Genlis) wrote the following letter to a certain Clavarau in Maestricht: “Vous devés me trouver bien ingrate monsieur mais j’ai eu de telles occupations que je n’ai pu disposer d’un moment depuis plus de six semaines. On vient dernièrement de me demander de faire une nouvelle au profit d’une jeune personne de douze ans qui a éprouvé les malheurs les plus extraordinaires et les plus touchants, on ne pourroit trouver un sujet plus intéressant que son histoire que j’intitule thérésina (c’est son nom) ou l’enfant de la providence cela paroitra dans dix ou douze jours. vous me ferés grand plaisir de la faire annoncer dans les papiers de maestrich, je vous le rendrai pour le tombeau à présent je vais vous faire un aveu qui me coute: je ne pers rien mais j’égare tout; j’ai donc eu le malheur d’égarer votre dernière lettre et vos beaux vers du poëme et les vers charmants que vous avés faits pour moi et dans lesquels vous voulés bien me comparer à deux auteurs que j’aime particulièrement depuis ma plus tendre jeunesse; ces vers m’ont tellement flatté [sic] qu’ils m’ont inspiré [sic] sur le champ ceux que je vous envoye et que je ne puis que de confiance vous donner pour in-promptu puisque je ne vous les offre qu’au bout de six semaines, mais vous me connoissés si bien que vous serés persuadé que je ne ments jamais sourtout pour me faire valoir.” She continues: E I G H T E E N T H - C E N T U R Y F I C T I O N , Volume 17, Number 3, April 2005 538 EIGHTEENTH-CENTURY FICTION Voici mon in-promptu: au printemps de mes jours j’admirois la bruyère et déjà je sentois le charme d’hamilton je les aimai d’instinct et de réflexion car jusqu’au bout de ma carrière je conserve pour eux mon inclination mais comment avés vous pu faire pour deviner ainsi mes gouts, mon caractère enfin mes jugemens et dans chaque saison? combien je suis énorgueillie de votre pénétration! j’y trouve de la sympathie. Ayés donc la bonté de me renvoyer tous les vers et ne soyés pas inquiet des autres je suis sure de les retrouver agréés monsieur l’expression bien sincère de tous les sentiments que je vous ai voués pour ma vie. Des maux de nerfs continuels par ce temps froid et orageux m’empêchent absolument d’écrire un peu de suite de ma main; mais dumoins je puis signer D. ctesse de Genlis1 Mme de Genlis indeed published Thérésina, ou l’enfant de la Providence in 1826.2 This relatively unknown text of the Genlis corpus is of substantial interest, and, as I shall demonstrate in the following pages, it provides a fascinating comparison with Bernardin de Saint-Pierre’s novel Paul et Virginie, first published in 1788; Thérésina is, or at least it becomes, a pedagogical novel that is, perhaps uniquely, also an act of charity in itself; and it also portrays intimate details about the mistressservant relationship, providing some insight into the social status of the demoiselle de compagnie . The depiction of this relationship leads to other questions, including: is there any moral ambiguity in the situation whereby a wealthy woman employs a young and poor woman and educates her in order that she may fulfil this very role in life? The text is divided into two distinct parts: the first (1–74) offers an exciting, dramatic account of the shipwreck and survival of the young eponymous heroine; the second (77–111) is a description of the type 1 2 This letter is in the Harry Ransom Humanities Research Center (Artinian, Genlis) at the University of Texas at Austin. I am most grateful to the Center for permission to reproduce the letter. I take this opportunity to express my thanks to the two anonymous readers for Eighteenth-Century Fiction. I have tried to take account of their many suggestive remarks and am most grateful for their comments. The text is described as a “nouvelle,” and the title page reads “écrite par Madame la Comtesse de Genlis au profit de cette jeune personne, agée de douze ans.” The “nouvelle” was published in Paris by Ladvocat, described as “Éditeur des Mémoires de Madame de Genlis.” WRITING FOR CHARITY 539 of education that Mme de Genlis believes would be ideal for a person like Thérésina.3 There are, of course, similarities between this short novel and the much longer and very successful Adèle et Théodore, ou lettres sur l’éducation (1782). Thérésina is, then, both an exciting novel and a treatise on education. Mme de Genlis also uses her considerable talents and experience on this occasion to create a text designed to produce charitable income for the unfortunate heroine of that text. It is a novel that fictionalizes fact and whose fiction is intended to benefit a living entity. There are two principal reasons for studying this text: it is one of the last works of a prolific author whose influence and stature were striking during her lifetime, and it is a text offering insights into how a particular class of individuals might best be educated for a life of service. Naturally, my study will follow the structure of the text itself. The “avertissement” reports that the text deals with a real person, not a simple fictional heroine: “J’ai consenti, avec autant d’empressement que de plaisir, à prêter au récit du naufrage de l’intéressante et jeune Thérésina G. Trapani les derniers accens d’une muse défaillante. Je ne pouvois en faire un usage plus doux qu’en les consacrant à l’innocence et au malheur!” This brief introduction is enough to entice the reader, who will soon find a formula familiar to readers of eighteenth-century fiction: “L’histoire étonnante que j’écris semble faite exprès pour servir de développement à ces réflexions; mais elle est, et dans tous ses détails, parfaitement conforme à la vérité.”4 The novel is to be a story of human suffering, but it will also offer hope and inspiration to those who believe in the divinity. The novel will lead to the description of an ideal education for a particular class of women, but it will also, by its moral tone and its belief in a providential world, educate the reader. Thérésina’s father was born in Sicily; he was educated with care and proved to be an intelligent and responsive pupil. He was much travelled, having visited Italy, Greece, France, Spain, and Africa, including Egypt. He made good use of his travels and noted the 3 4 Mme de Genlis wrote a number of works on education, destined for various social classes. For a list of such works and critical responses to them, see the excellent bibliography by Marie-Emmanuelle Plagnol-Diéval, Madame de Genlis, Bibliographie des Ecrivains Français, 6 (Paris: Memini, 1996). Of particular interest, as Plagnol-Diéval points out, is the article by A.L.P. Kempton, “Education and the Child in the Eighteenth Century,” SVEC 124 (1974), 299–362. Mme de Genlis (Stéphanie Félicité, comtesse de Genlis), Thérésina, ou L’Enfant de la Providence (Paris: Ladvocat, 1826), 3. References are to this edition. 540 EIGHTEENTH-CENTURY FICTION details of local customs and mores, and this knowledge would serve him well in his future professional life. He settled in Algeria, and there he met a young Italian woman, Gaëtana, whom he married. She was born in 1793, and the date allows the author to make a gratuitous critical allusion to France, “époque aussi désastreuse que mémorable pour la France!” (7). The two are soon required to leave the country, and they go to Mahon on the island of Minorca, getting married 18 August 1812. The historical precision here, and elsewhere, helps convince us that this is no ordinary fiction. The couple are soon expecting their first baby, and we are told of the wealth and success of the marriage. Trapani (he is named after the town where he was born) has all the qualities required of a successful businessman, including knowledge of commerce and fluency in foreign languages. We are presented with the picture of perfect happiness, but we sense that this cannot last as the narrator intervenes: “Hélas, le bonheur sur la terre est une illusion, et toute illusion, quand la vie se prolonge, prépare des regrets et des peines, puisque le malheur dans la jeunesse n’est jamais qu’une expérience anticipée!” (10). A baby is born and named Thérésina. It is decided that Trapani will leave to establish a business in Marseille, to be followed two or three months later by his wife and child, who would bring with them the family possessions. The early references to happiness and the manner in which the separation is described leave little doubt that trouble lies ahead: “un trajet de mer est toujours un peu inquiétant” (14). Trapani, separated from his loved ones, becomes anxious and contemplative, and the novel changes tone as the author starts to analyse the traveller’s emotions: Ce n’est pas sans une profonde mélancolie qu’un être sensible peut contempler l’immense étendue de la mer et celle de la voûte céleste qui semble n’être appuyée que sur le cercle mobile de l’onde et des flots légérs et tumultueux! Ces eaux brillantes et sans limites sont attrayantes et trompeuses comme les promesses de l’ambition; on peut aussi comparer leur continuelle agitation à celle de nos destinées. (15) The hero’s uncertainty introduces a series of passages that are remarkable for their energy and power: Mme de Genlis is inspired by the tragic story she is recounting, and her inspiration leads to the realization that one possible literary influence is indeed Bernardin de Saint-Pierre’s Paul et Virginie. The sense of alienation experienced by Trapani is exactly that which Bernardin describes in passages of his novel, as he seeks to portray his hero’s misery at being separated from WRITING FOR CHARITY 541 his lover by the sea.5 Trapani experiences the sense of isolation at sea, deprived as he is of natural landmarks: “Nul doux souvenir ne se retrace à sa mémoire; tout ce que la nature offre d’enchanteur a disparu à ses regards; là, plus de vergers et de jardins délicieux, plus de fleurs et de fruits, plus d’habitations somptueuses ou solitaires, plus de forêts majestueuses” (16). Similarities are evident between the two novels: both involve a storm followed by a shipwreck, and both involve a lengthy separation. And, of course, both can be interpreted as religious novels in which the educative message is paramount, in spite of an apparent paradox that allows the innocent and virtuous heroine to die. Two voyages appear in Genlis’s novel. First, Trapani leaves alone to go to Marseille, full of fear and anguish. While he arrives safely, the sense of foreboding is already strong, and we can anticipate future trouble at sea. Later, when his wife and child are about to embark, they witness a touching scene at the quayside, that of a young sailor named Simon receiving the blessing of his aged father, which moves bystanders to tears. Such an episode, we feel, is bound to have some significance. The best swimmer in the Spanish navy, Simon remarks to Gaëtana that if they are in trouble he will save her. She replies that if they are in trouble he must save her daughter. And this, as the reader has surely guessed, is about to happen. The wind suddenly changes direction and the sky clouds over. Thunder and lightning ensue, and in a remarkable passage Mme de Genlis shows the extent of her descriptive powers: “des éclairs bleuâtres et livides sembloient déchirer en lambeaux le crêpe lugubre qui privoit du jour, et ils donnoient à chaque minute des traits éblouissants de lumière qui ne servoient qu’à faire entrevoir l’horreur de ce spectacle menaçant [...] les matelots commencèrent à s’alarmer et le témoignèrent; alors la terreur gagna tout l’équipage” (33). Not unnaturally, a storm at sea frightens the sailors, and this is a feature both of Bernardin’s novel and that of Mme de Genlis. In both novels there is the possibility of being saved, or at least the suggestion of it. Virginie, declining the offer of the sailor who says he can save her if she will remove her clothes, stands statuesque in her final moments with one hand on her heart and the other on her clothes, looking 5 See the passage that follows Virginie’s departure on the ship taking her to France: “Il le vit à plus de dix lieues au large, comme un point noir au milieu de l’océan. Il resta une partie du jour tout occupé à le considérer.” Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie, ed. J.-M. Racault (Paris: Livre de Poche Classique, 1999), 198. References are to this edition. 542 EIGHTEENTH-CENTURY FICTION upwards for salvation (240); Gaëtana kneels with her sister and points her arms towards heaven as she invokes God. Then a sudden wave overturns the ship, and Simon is just able to take the young baby from her mother’s hands and save her. The mother dies, and the baby is saved by the sailor—and, it is said very clearly, by Providence. A friend of Gaëtana’s is given the task of looking after the baby when Simon eventually manages to get her back to shore. And, just as in Paul et Virginie, a token of love is found. In Bernardin’s novel, the token is the portrait of Paul, which Virginie is still wearing at her death; in Genlis’s novel, Thérésina is wearing a chain often worn by her mother, whose friend, Mme Hargrave, “se promit bien de lui conserver soigneusement ce précieux et dernier souvenir” (49, 50). As in Bernardin’s novel, the token makes a further appearance when Trapani returns to the island of Minorca to fetch his daughter: “Il frémit en voyant sur la poitrine la chaîne de fer et le cœur de cristal que Gaëtana avoit constamment portés depuis le jour de son mariage jusqu’à l’instant qui précéda sa mort” (55). And the chain is taken from the daughter until she is of an age to appreciate its true value (56).6 The misery and anguish of Paul in Bernardin’s novel is echoed here: “le desespoir de Trapani fut inexprimable; on craignit d’abord pour ses jours, ensuite pour ses facultés intellectuelles” (53).7 Eventually, Trapani takes his daughter to Marseille, and, after four years, they return to his native Sicily only to be confronted by an earthquake. The novel is leading to its conclusion. The father and daughter stay for two and a half years in Palermo, then leave for Naples with the intention of returning eventually to France. They experience a further frightening storm at sea, and Thérésina, now nine years old, prays fervently for their safety, which eventually they achieve, granted perhaps by Providence.8 The pair finally arrive in Paris, and at this moment, Mme de Genlis can conclude the first part of her account 6 7 8 I have argued elsewhere that the portrait of Paul in Bernardin’s novel has a religious significance. See Cook, “Paul et Virginie, a roman poétique,” Australian Journal of French Studies 24 (1987), 245–52. In Bernardin’s novel, the portrait appears in the scene where Virignie’s body is discovered washed up on the shore: “Une de ses mains était sur ses habits, et l’autre, qu’elle appuyait sur son cœur, était fortement fermée et roidie. J’en dégageai avec peine une petite boîte: mais quelle fut ma surprise, lorsque je vis que c’était le portrait de Paul, qu’elle lui avait promis de ne jamais demander tant qu’elle vivrait!” (243). An equivalent passage in Bernardin’s novel follows the death of Virginie. Paul is described: “Il était insensible à tout, ses regards étaient éteints, et il ne répondait rien à toutes les questions qu’on pouvait lui faire” (248). During the moments of extreme danger when Thérésina and her father are at sea, they both pray for their salvation: “Trapani soupira, ce fut dans cette mémorable situation le dernier hommage de sa foi” (66). WRITING FOR CHARITY 543 and explain how she prepared a “plan d’éducation” for the girl for the particular kind of life she was to lead. Mme de Genlis explains that at the girl’s age she cannot be sure of following through all of these plans and suggests that her children and pupils will carry on the good work. Before looking at the kind of education that Mme de Genlis prepared for a young woman destined to a life of service, some initial concluding remarks are necessary: a sense of historical truth reverberates throughout the text, and there is every reason to believe that the account is, substantially, based on a true story. The manner of the account, however, is similar to a text from a previous age, a novel that was still very much in the public eye and that Mme de Genlis greatly admired.9 Is it too much to suggest that Mme de Genlis allowed herself distant imitations of a novel that she admired in her attempt to embellish the tragic tale of a real heroine? For in the story of Thérésina she saw, as did Bernardin, the educative potential of a religious tale. The second part of the text—it is no longer a novel at this stage— offers a “plan d’éducation” for the young woman who has survived against the odds. Again, a letter provides some context. On 9 July 1826, Mme de Genlis wrote to her friend Custine: on vient de me dire que madame de custine est plus malade, je vous conjure mon ami de me donner promptement de ses nouvelles, d’après ce que vous m’aviés mandé10 j’espèroit [sic] que le seul voyage lui feroit du bien—excusés moi mon ami de ne vous avoir pas écrit plutôt mais je suis à peine quitte des embarras d’un déménagement l’une des plus ennuieuses choses que je connaisse parcequ’elle fait perdre un temps énorme. Je suis dans un plus beau quartier et je me flatte que vous contribueriés à m’en faire sentir l’avantage. Songés que j’attens avec une bien vive impatience une petite lettre de vous. et faites moi [one word illegible] des détails11 sur votre genre de vie, et sur vos occupations, et surtout sur la santé de madame de custine. N’oubliés pas de me mander quelle époque vous viendrés à paris. 9 10 11 See her letter to Bernardin, April–May 1788: “J’aime cette histoire à la folie, avec passion, je ne saurais dire à quel excès […] . Quelles délicieuses descriptions, quel intérêt dans les plus petits détails! C’est un morceau véritablement original et pour lequel j’aurai toujours une prédilection toute particulière.” Monique Stern, “Lettres inédites de Madame de Genlis à Bernardin de Saint-Pierre,” Miscellany/Mélanges, SVEC 169 (1977), 265–66. The manuscript of the letter may be found in the library of the Taylor Institution in Oxford (ms.F/ Genlis.3). The original word seems to have been “demandé,” but Mme de Genlis corrects this by crossing out the “de.” The word “détailles” is crossed out and “détails” added above the line—a blot of ink makes the reading of this section quite difficult. 544 EIGHTEENTH-CENTURY FICTION x12 j’ai donné entièrement au profit de la plus intéressante petite naufragée une nouvelle intitulée Thérésina ou l’enfant de la providence c’est bien exactement son histoire mais cette histoire est merveilleuse, elle paroit depuis deux jours et elle a un bien grand succès, x13 si vous aviés été ici vous en auriés acheté deux ou trois exemplaires, au profit de cette pauvre petite que je vais prendre avec moi quand elle sera tout-à-fait guérie de la contagion de la rougeole. x14 adieu mon ami, ma santé est bonne malgré la chaleur excessive. Adieu vous connaissés mes anciens sentimens, ils ne changerons [sic] jamais. ce 9 juillet 1826.D. Ctesse de Genlis. This letter and the letter to Clavarau cited above do not provide the same information about the publication date, but we can judge from the second letter that the nouvelle was available from July. What becomes clear is that Mme de Genlis is now intending to take Thérésina as her companion. It is important, therefore, that she be well educated for that purpose. In the “Avertissement sur le but de ce petit ouvrage” the author writes: “On a beaucoup écrit sur l’éducation, cependant nous n’avons rien sur le sujet dont il est ici question” (77). Mme de Genlis gives a historical account of the way in which, in the eighteenth century, sons and daughters of the rich and famous underwent different forms of education according to their gender, making the particular point, which she says she made previously in Adèle et Théodore, that the custom was unjust and strange. Following the English and German model, she says that there is now no distinction between the ways in which “gouverneurs” or “gouvernantes” should be educated, and she proposes that they should be “également bien élevés.” She adds, On veut des demoiselles de compagnie qui puissent, au besoin, remplacer les institutrices. On a dans les pays étrangers des idées parfaitement justes et même touchantes sur ce que doivent être les demoiselles ou dames de compagnie; lorsqu’on en prend une, on croit faire une sorte d’adoption, et l’on désire que l’adoptée ait tout le dévouement que pourroit avoir une fille aînée de la maison. (79–80)15 12 13 14 15 A manuscript cross is written at the beginning of this section, and two further crosses are added below. A further cross is inserted here. This is the third and last inserted cross. No doubt Mme de Genlis had not forgotten the scandal that she had caused by becoming the “gouverneur” of the sons of the duc de Chartres. As the Biographie Universelle (Paris: Gauthier Frères, 1834) puts it, “Cette étrange nouveauté n’obtint pas l’approbation publique. Il paraît même que le vertueux Louis XVI n’y donna son assentiment que par la WRITING FOR CHARITY 545 Mme de Genlis is describing a new social process, which was becoming the norm and which was quite different from the custom that prevailed in the previous century, prior to the Revolution. This view of taking a demoiselle de compagnie as constituting a sort of adoption is significant, coming from a woman who adopted, and saw to the education of, some twenty children in the course of her life. The new role is very much the one that prevails in the management of the domestic economy, and it is important that the young charge should be properly educated to undertake the new function. The young woman is close to the family and needs to know: tous les détails du ménage; elle doit surveiller les domestiques, s’informer journellement du prix des denrées de tout genre et maintenir dans la maison, autant qu’elle le peut, la propreté, l’ordre et l’économie; elle doit dans les petits ou grands voyages et dans les accidens imprévus, savoir suppléer en beaucoup de choses les femmes de chambre, les médecins, les chururgiens et les gardemalades; il faut qu’elle ait une écriture très lisible et une bonne orthographe, et qu’elle sache bien lire tout haut, talent qui, même sans aucune espèce de déclamation, exige plusieurs études sérieuses, indispensables. Il faut, enfin, qu’elle ait toute l’adresse qui doit caractériser une femme, qu’elle sache coudre, broder, etc. (81–82) Clearly, the role reserved for such women is very demanding and requires a range of skills that need to be carefully nurtured. The rest of this novel is dedicated to this process as Mme de Genlis sketches the type of education that a girl like Thérésina will require. Thankfully, and this is the starting point, the pupil will not need to be particularly musical. Given the pressure of time, the musical art is one that others can provide for the household. Thérésina must learn that she should always take the opportunity to improve herself, and she might even learn practical skills from servants. These might include the preparation of “tisanes, un lait de poule, un pot au feu, du thé, du café, du chocolat etc.” (85). She might be allowed to improve her musical skills in time, but this is not a priority. It is important that she should be able to read well aloud, although the choice of texts to be read may come as something of a surprise, with the emphasis on dictionaries to ensure that the pupil is both learning facts and learning how to pronounce the names of major considération qu’il était peu probable que les futurs élèves de Mme de Genlis pussent jamais s’asseoir sur le trône de France” (5:392). The “étrange nouveauté” was the fact that the “gouverneur” was a woman, of course. 546 EIGHTEENTH-CENTURY FICTION historical figures and places. In order to learn how to read poetry aloud, it is suggested that the pupil be asked to write poetry, with the help of a dictionary of rhymes. Racine and La Fontaine both figure in the required reading list as examples of good practice. Mme de Genlis then tries to define the qualities required in a demoiselle de compagnie. She must be patient, meticulous, totally discreet. She will be the link between the servants and their masters, a task demanding tact and care. She must always appear to be relaxed and calm, and she must never criticize her mistress behind her back. She must never betray a secret. Her role is to assist the mistress of the house as quietly, efficiently, and discreetly as possible. She will be pious but without ostentation. The final chapter of this short treatise on a particular kind of education defines the rules for maîtresses de pensions. Mme de Genlis starts by suggesting that: Il est bien à désirer qu’une inspection sévère du gouvernement soit constamment exercée sur toutes les écoles d’éducation des jeunes personnes. Dans toutes les maisons considérables de ce genre, et dont le prix des pensions est au-dessus des moyens du peuple, il faudroit qu’il y eût: 1. une chapelle (si la maison n’est pas à côté ou en face d’une église); 2. une petite salle de bains; 3. que les logements des pensionnaires ne fussent ni des entre-sols, ni immédiatement sous les toits; 4. qu’il y ait un jardin avec de l’ombrage; que la maison soit en bon air et qu’elle n’ait point de plâtres neufs. (105–6) The advice and guidelines given by Mme de Genlis may appear, at first sight, to be somewhat eccentric. Yet what is happening in this short text shows a changing mood and an evolving world of the master-servant relationship. The demoiselle de compagnie inhabits a world that is neither of the master/mistress nor of the servant. She represents an educated and intelligent ally, the kind of figure who will be present in wealthy households of the new century and who will guarantee order and restraint, producing an environment in which a wealthy middle class can prosper. The demoiselle de compagnie is a figure who does not appear in any eighteenth-century novel with which I am familiar. Clearly, this is a feature of post-revolutionary society about which little seems to be known. Three texts of the first half of the nineteenth century may help in this respect. For example, in George Sand’s Le Marquis de Villemer, the young heroine is a woman of poor but noble origin, who is obliged to seek the position of a WRITING FOR CHARITY 547 demoiselle de compagnie in a wealthy household.16 Without going into the plot details of this most readable text, suffice it to say that at a particular moment in the plot the heroine, who dates her first letter 3 January 1845, asks her future employer what she will be expected to do. The response is: “‘Causer d’abord et sur ce point me voilà satisfait. Et puis il faut lire et faire un peu de musique’ […] . Elle comptait que je serais un excellent secrétaire, et elle me congédia en me tendant la main et en me disant de très bonnes paroles.”17 What Caroline finds difficult is the status of her post. She is an active woman who would like to do more, but her condition prohibits such activity: Par-dessus le marché, il faut être oisive comme elle. J’ai essayé dans le commencement de broder à ses côtés; j’ai vu bien vite que cela lui portait sur les nerfs […] . Elle me pousse donc à la causerie et m’interpelle souvent pour me forcer à montrer mon esprit, ce que je me garde bien de faire, car je ne m’en sens pas du tout quand on me regarde et quand on m’écoute.18 The demoiselles de compagnie inhabit a space that exists between the servants and the masters and mistresses of the house. As such, they are vulnerable, of course, and Caroline is no exception. Two other texts, both one-act plays, can further our understanding of the nature of the post and the person. For example, Maria, ou la Demoiselle de Compagnie, comédie en un acte et en vers, by F.P.A. Léger, was first performed in 1817, and the text was published a year later. Without going into plot intricacies, we can nevertheless extract from this entertaining play a brief description of what is expected of a demoiselle de compagnie. Maria’s father asks her what she has to do, and she replies by saying that her role is to: [...] étudier les goûts, l’humeur, le caractère De celle qui surtout on doit chercher à plaire. De prévenir ses vœux et ses moindres désirs, De partager sa peine ainsi que ses plaisirs, D’être à ses volontés aveuglement docile, Quand les cœurs sont d’accord la tâche est bien facile. Pour Madame, on dispose un concert aujourd’hui; Demain par la lecture on charme son ennui; Toujours à ses côtés, par goût, par habitude, 16 17 18 George Sand, Le Marquis de Villemer (Paris: Calmann-Lévy, n.d.). I am most grateful to Margot Irvine, University of Toronto, for pointing out this reference. Sand, 9–10. Sand, 34. 548 EIGHTEENTH-CENTURY FICTION On la suit dans le monde ou dans la solitude. Tantôt d’un entretien la douce intimité, Des jours trop ressemblans, rompt l’uniformité.19 Maria is not expected to undertake any manual work—she is a companion who talks, reads, plays music, and acts as a constant available support. A heroine named Louise, in La Demoiselle de Compagnie, comédie vaudeville en un acte by Mazères, helpfully describes her daily routine: Dès que madame sonne j’entre chez elle! C’est moi qui l’aide à sa toilette, parce qu’elle dit que sa femme de chambre est maladroite; après déjeuner, je fais la lecture à madame jusqu’à ce qu’elle s’endorme; je laisse passer un quart d’heure, puis je me mets au piano; madame s’éveille et m’écoute; il vient des visites, alors j’approche les fauteuils et je répète à madame ce qu’on lui dit, parce qu’elle a l’oreille un peu dure […] . Quand il n’y a personne à diner, je mange avec madame; quand il y a du monde on me sert dans ma chambre! Après diner, quand nous ne sommes que nous, je fais le piquet de madame; je n’aime pas le piquet, mais madame l’aime beaucoup! Seulement, elle se fâche quand elle a mauvaus jeu! Mais je sais le moyen de lui donner de la bonne humeur: je triche pour la faire gagner.20 This description is delivered with a sense of humour and a little malice. Clearly Louise is not a servant and indeed is served. She has learned how to humour her mistress and how to make her life easier and more relaxed. She is a perceptive and intelligent woman who has knowledge and skills; but she is not the mistress of the house, and she never will be, unless, as sometimes happens, she is able to marry one of the sons in the house and change her status. From the novel by Sand and these two plays, we may derive the contemporary social context of the demoiselle de compagnie. Mme de Genlis’s Thérésina is very much a tale of two texts. The dramatic fictionalized account of the heroine and her survival leads to a matter-of-fact presentation of the world into which the young girl is to evolve. As such, the tale offers a fascinating insight into a changing world—a world in which Mme de Genlis is not fully comfortable. This is not her world of the aristocratic eighteenth century, a world rocked by the events of the Revolution: this is the world of wealth and finance, a world where people need to know their place in an evolving society. The image of the world in Thérésina is starkly different from 19 20 F.P.A. Léger, Maria, ou la Demoiselle de Compagnie (Paris: Barba, 1818), B.L. 11738.h.11 (1). Mazères, La Demoiselle de Compagnie, comédie vaudeville en un acte, représentée pour la première fois, à Paris, sur le Théâtre de Madame, le 6 mai 1826, B.L. 11738.i.13 (3), p. 26. The text was published in the same year in Paris by Quoy. Thérésina was published that same year too. WRITING FOR CHARITY 549 the world Mme de Genlis described in Adèle et Théodore (1782). Both contain similar elements with a final emphasis on education, but the identity of the educated changed as the demands of society had been transformed by social and industrial revolution and by constraints and expectations of a new age. In 1782, Mme de Genlis published the novel Adèle et Théodore for the first time. 21 It continued to be republished regularly over the next forty years, a testimony to the author’s popularity during her lifetime. Thérésina is of a different order. It is a short dramatic text composed of two very different parts, brought together by the changing world in which the heroine herself is found. The naufragée survives to become the demoiselle de compagnie of the author. And the author uses her heroine as a pretext to define a new kind of education in keeping with the world in which the fictional heroine finds herself. Charity is a constant theme in the novels of Mme de Genlis—in this very late work, the text itself has become the charitable act—as the proceeds will go towards supporting the real person who emerges from an account that appears to be too unlikely to be true, reading more like fiction than fact. Mme de Genlis claimed in her correspondence and in the subtitle of the nouvelle itself that the text was written for the benefit of the unfortunate orphan, but we wonder, given the nature of the education that Thérésina was to undergo, whether the educator and author did not have an ulterior motive for this apparent act of charity. In Violet Wyndham’s biography of Mme de Genlis, it is claimed that, “appalled at the thought of the little time left to her, Félicité determined to try and expiate her sins by unselfish actions. Hence her decision to adopt a little orphan girl who had lost her parents in a shipwreck” (not strictly true, of course): “In five or six days I will take my little Thérésina ... her arrival will cause a great change in my life. I will house her, feed her and educate her to my dying day and every moment of my existence there will be sweet and touching interest of a good action to be done. So you see, my dear Anatole [de Montesquiou, her grandson and heir], that you should be grateful for the time that I still give to her.”22 In another letter to Anatole de Montesquiou, Genlis wrote: “Outre le 21 22 It should be noted that from Adèle et Théodore of 1782 to Thérésina of 1826, the desire to educate children was a passion and preoccupation of the author. For example, see her Manuel de la jeune femme, guide complet de la maîtresse de maison contenant tout ce qu’il est nécessaire de savoir pour diriger avec méthode, agrément et économie, l’intérieur d’un ménage (Paris: Béchet, 1829), 356. Violet Wyndham, Mme de Genlis, A Biography (London: André Deutsch, 1958), 267. 550 EIGHTEENTH-CENTURY FICTION plaisir de faire une bonne action, il me fallait absolument un dénouement pour ma nouvelle, il ne fallait pas que cette enfant de la Providence restât délaissée.”23 Indeed, the moral of the nouvelle depends very much on the nature of the conclusion, as Bernardin realized in the conclusion to his earlier novel. This conclusion gives Thérésina a status in reality that the fictional presentation could not have led us to expect. Thérésina has survived the various ordeals in order to lead a settled life. And as the author realized, much beyond the life of the young heroine was to undergo radical change as a result of the events recounted here. In this short but dramatic text, Mme de Genlis has found a means to present a moral tale that underlines the belief in a providential world by intertwining the poetic aspects of a fictional world with the real world of a changing society. A fascinating fictionalized account that seems to owe a debt of inspiration to a novelist much admired by Genlis, Bernardin de Saint-Pierre, offers the charm of a short dramatic text and, simultaneously, a suggestion of a new, emerging social order. Thérésina would be educated to become a demoiselle de compagnie, and Mme de Genlis describes the picture of an ideal, which would become the norm in the evolving society of the nineteenth century. In Bernardin’s novel, Virginie dies, leaving her survivors and the readers with a sense of tragic loss. Thérésina survives her many trials to live a life of servitude, and we are prompted to ask which conclusion is the more educative, which conclusion will have the greater effect on its readers. The last words belong, perhaps, to Bernardin, writing in the “avis” to the 1789 edition of Paul et Virginie : “il est dangereux de n’offrir à la vertu d’autre perspective sur la terre que le bonheur, et […] il faut apprendre aux hommes non seulement à vivre, mais encore à mourir” (110). Mme de Genlis certainly admired Bernardin’s novel, but the conclusion to her nouvelle seeks to achieve something quite different. University of Exeter 23 G. de Broglie, Madame de Genlis (Paris: Perrin, 1985), 458.