Sinn Être Schaffen Travailler Elo schafft hien Maintenant, il travaille
Transcription
Sinn Être Schaffen Travailler Elo schafft hien Maintenant, il travaille
Sinn Être Schaffen Travailler Elo schafft hien Maintenant, il travaille (sous-entendu : pas elle) Elo schafft en Maintenant, il travaille (sous-entendu : il n’est plus au chômage) Schafft en ? Est-ce qu’il travaille ? Schafft hien ? Et lui, il travaille ? Ech sinn d’Izabel Je suis Izabel Ech sinn de Marco Je suis Marco Ech si ganz léif Je suis très gentil / gentille Ech si krank Je suis malade D’Kanner Les enfants D’Kand (n) L’enfant D’Schüler Les élèves / les étudiants Heeschen S’appeler Ech heeschen Izabel Je m’appelle Izabel Wéi heeschs du ? Comment t’appelles-tu ? Wien ass dat ? Qui est-ce ? An du ? Et toi An ech Et moi A si Et lui A mir Et nous An dir Et vous A si Et elles / et eux Iessen Manger Ech iessen Zopp a Fritten Je mange de la soupe et des frites Ech iesse Fritten an Zopp Je mange des frites et de la soupe Léieren Apprendre / étudier Ech léieren Däitsch J’étudie l’allemand Du léiers séier Tu apprends vite Fueren Conduire Hie léiert fueren Il apprend à conduire Mir léiere Lëtzebuergesch Nous apprenons le luxembourgeois Zu Attem À Athus (situation) Wou léiert dir Däitsch ? Où apprenez-vous l’allemand ? dir Vous Dir Vous (forme polie) Si léiere vill a séier Ils /elles apprennent beaucoup et vite Ech schaffe vill J’étudie beaucoup Ganz séier Très vite All vill Tous beaucoup Gutt Bien Ganz gutt Très bien Séier a gutt Vite et bien Ech schaffe ganz vill Je travaille énormément Et ass kal Il fait froid Et ass u mir C’est à moi / c’est à mon tour Et ass hei C’est ici / elle est ici / il est ici Et ass op C’est ouvert Et ass zou C’est fermé Bass du doheem Es-tu à la maison Ech sinn net doheem Je ne suis pas à la maison Ech sinn hei Je suis ici Ech sinn de Proff Je suis le prof Ech sinn Tschech Je suis tchèque Ech si Belsch Je suis belge Sich virstellen Se présenter Ech sinn hei wéi doheem Je suis ici comme à la maison Wéi Mal / douloureux Ech hu wéi J’ai mal Wéi Comment Doheem Là où j’habite, où je vis Ech stelle mech vir Je me présente Du stells dech vir Tu te présentes Neen Non Jo Oui Nee, mir sinn net doheem Non, nous ne sommes pas à la maison Ass et op oder zou ? Est-ce ouvert ou fermé ? Ass et hei oder do ? Est-ce ici ou là ? Ass et liicht oder schwéier Est-ce facile ou difficile / est-ce léger ou lourd ? Ech schaffe fir hien Je travaille pour lui Ass et gutt oder schlecht Est-ce bien ou mal / est-ce bon ou mauvais ? Ass et richteg oder falsch Est-ce vrai ou faux / est-ce juste ou erroné Ass et ? Ça y est, vous êtes prêt ? Dat ass flott C’est chouette / c’est génial Dat as schued C’est dommage Dat ass schued, dat du leider net bleiwen C’est dommage que tu ne puisses pas rester kanns Scwätzen Parler Et schwätzeen Är Sproch Je parle votre lange Ech kommen meng Pai sichen Je viens chercher ma paie Sichen Chercher Goen Aller Kommen Venir Zielen Compter ech gi schaffen je vais travailler Ech kommen haut Je viens aujourd’hui Haut Aujourd’hui Wou schaffs du ? Où travailles-tu ? Wéi geet et Comment ça va ? Ech ziele bis dräi Je compte jusqu’à trois Bis dann Jusqu’à / à plus Geet et an de Cours Ça va au cours ? Geet se an de Cours Va-t-elle au cours ? A|kafen (ech kafen an – règle du n pour le Faire des achats a) Si ginn akafen Ils vont faire des achats Gees de mat Viens-tu avec ? Vas-tu avec ? Geet et net Ça ne va pas ? Dir gitt ze séier Vous allez trop vite Dat ass ze liicht C’est trop facile Ech ginn net schaffen Je ne vais pas travailler D’Zuelen Les chiffres Opgepasst Attention Pass op Fais attention Op|passen Faire attention Den Dag (m) Le jour Den Daach (m) Le toit Eng Zeitung (f) Le journal / le quotidien D’Fra (f) La femme De Mann (m) L’homme Den Auto (m) L’auto Verstoen Comprendre Wann Quand / lorsque Wéi Quand / une fois que Nodeems Après que Soubal Dès que Well Parce que Wéi vill Auer ass et ? Quelle heure est-il ? Wéi vill Auer hu mer ? Quelle heure est-il ? Wéi spéit ass et Quelle heure est-il Mëttes Après midi Et ass Mëtteg Il est midi D’Stad (f) La ville Ech schaffen an der Stad Je travaille à Luxembourg ville Männlech Masculin Ech hunn den Auto (m) J’ai la voiture Ech schwätze mat der Fra (f) Je parle avec la femme Ech hunn d’Gripp (f) J’ai la grippe Ech hunn d’Bicher J’ai les livres Ech hunn d’Schësselen J’ai les clés De Schlëssel (m) La clé Den André schaftt hei André travaille ici D’Madame X schafft zu Péiteng Madame X travaille à Pétange Am Gaart Au jardin / dans le jardin Wie schafft hei ? Qui travaille ici ? Wie schafft am Gaart ? Qui travaille au jardin D’Kanner schaffen och Les enfants travaillent aussi Och Aussi Ech komme mam Velo (m) Je viens en vélo Ech si mam Sébastien Je suis avec Sébastien De Bus (m) Le bus Den Taxi (m) Le taxi De Velo (m) Le vélo Den Auto (m) L’auto Mat|schaffen Collaborer / travailler avec / participer aux travaux Spazéieren Se promener Ech gi mam Hond spazéieren Je vais me promener avec le chien Den Hond (m) - Le chien D’Kaz (f) Le chat Am Spidol À l’hôpital (dans l’hôpital) Ech sinn am Auchan Je suis à Auchan D’Honn (m) Les chiens Këens du mam Auto ? Viens-tu en voiture ? Eraus Vers l’extérieur Eran Vers l’intérieur Erop Vers le haut Erof Vers le bas Bei Chez An Dans Op Sur Un À Mat Avec No Après Vun De Beim bei dem Chez + Datif Am an dem Dans + Datif Um un dem Sur + Datif Mam mat dem Avec + Datif Nom no dem Après + Datif Vum vun dem De + Datif Ech sinn am Restaurant (m) Je suis au restaurant Ech sinn um Daach Je suis sur le toit Ech sinn um Kierchbierg Je suis au Kirchberg Ech hunn eng Bless um Fouss J’ai une blessure au pied D’Bless (f) La blessure De Fouss (m) Le pied Den Examen (m) L’examen De Maart (f) Le marché Um Knéi (m) Au genou En kënnt net mam Velo Il ne vient pas en vélo Ech kommen nom Cours (m) Je viens au cours Ech kommen nom Training (m) Je vais à l’entraînement Ech weess et vum Marco Je le tiens de Marco / je le tiens de Marco / c’est Marco qui me l’a dit ech weess et vum Noper (m) Je le tiens du voisin Ech weess et wum Infirmier (m) Je le tiens de l’infirmier Bei wiem bass du ? Chez qui es-tu ? Ech sinn um Findel Je suis au Findel Hie mëcht all Dag op Il ouvre tous les jours All Dag Tous les jours / chaque jour E mëcht d’Spull all Dag Je fais la vaisselle chaque jour D’Spull (f) La vaisselle Widderhuelen Répéter Dir widderhuelt no mir Vous répétez après moi Eraus|goen Aller dehors / sortir Eraus|kommen Venir dehors / sortir Era|goen Aller dedans / entrer Er|kommen Venir dedans / entrer Kommt eraus ! Sortez ! Op|maachen ouvrir Maachen Faire Maacht dir all Dag op ? Ouvrez-vous tous les jours ? Erop|goen Aller en haut / monter Erop|kommen Venir en haut / monter Erof|goen Aller en bas / descendre Erof|kommen Venir en bas / descendre Mussen Devoir Kucken Regarder Sech virstellen Se présenter Vistellen Présenter Sichen Chercher Ech muss erop Je dois monter Ech muss erof Je dois descendre Ech muss eraus Je dois sortir Ech muss eran Je dois rentrer D’Kaschmaschinn (f) La cuisinière (machine) Kachen Cuisiner / cuire Kachen Bouillir D’Waasser kacht L’eau bout D’Wasser (n) L’eau D’Gromper (f) La pomme de terre D’Gromperen Les pommes de terre Du kachs net schlecht Tu ne cuisines pas mal Hatt schwätzt net schlecht Elle ne parle pas mal Et ass net schlecht Ce n’est pas mal Ech sinn den neie Kach Je suis le nouveau cuistot Ech sinn d’Kächin Je suis la cuisinière D’Kächin schafft gutt La cuisinière travaille bien De Gäertner (m) Le jardinier Gäizeg Avare Den Ausgang (m) La sortie D’Wuert (n) Le mot D’Äntwert (f) La réponse Wat sichts du ? Que cherches-tu ? Léif Gentil Ganz léif Très gentil Cool Chouette Wéineg Peu E bëssen Un peu E bësschen Un peu Ni Jamais Nimools Jamais Dacks Souvent All Kéier Chaque fois Erëm À nouveau Emol Une fois Muer Demain Nach Encore Eng Kéier Une fois Net méi Ne plus Laang Longtemps Vir Devant Ech ginn an der Kino Je vais au cinema Ech gi mat Je vais avec toi / je t’accompagne Hatt geet spazéieren Elle va se promener (ma copine) Ech passe vill op Je fais très attention Ech versti vill Je comprends beaucoup Ech kucke vill d’Tele Je regarde souvent la TV Ech ginn net vill eraus Je ne sors pas beaucoup Ech ginn och net vill eraus Je ne sors pas beaucoup non plus Ech léieren net vill Je n’étudie pas beaucoup Ech verstinn näischt Je ne comprends rien Ech verstinn och näischt Moi non plus, je ne comprends rien Ech kommen net all Dag Je ne viens pas tous les jours Ech heeschen net Pierre Je ne m’appelle pas Pierre Ech heeschen och net Pierre Moi non plus, je ne m’appelle pas Pierre Ech schaffen och vill Je travaille aussi beaucoup Ech schaffen ganz vill Je travaille énormément Och näischt Ne rien non plus Ech hunn e Bruder J’ai un frère Ech hu kee Bruder Je n’ai pas de frère Ech hunn eng Schwëster J’ai une sœur Ech schaffen erëm Je retravaille Schafft dir erëm Retravaillez-vous ? Ech ginn erëm eraus Je ressors Hie geet erëm eraus Il ressort Mir ginn och erëm erau Nous aussi nous ressortons An du, schaffs du och erëm Et toi, retravailes-tu aussi Wien Qui ? Wien ass Belsch Qui est belge Wie schafft zu Esch Qui travaille à Esch Op + localité À mouvement Um + localité À situation D’Sandra schaft zu Esch Sandra travaille à Esch Ech si vun Attem Je suis d’Athus Ech si vun Esch Je suis d’Esch Ech si vu Laser Je suis de Longeau Ech sinn um Daach (op dem) Je suis sur le toit D’Blad ass um Dësch La feuille est sur la table Äischt Qqchose Ech hunn äischt zu maachen J’ai qqchose à faire Mat wiem schaffs du Avec qui travailles-tu Gläichen + Datif Ressembler Ech gläichen dem Papp Je ressemble à papa Ech gläichen der Mamm Je ressemble à maman Ech si bei der Mamm Je suis près de maman Ech si bei der Mamm am Spidol Je suis près de maman à l’hôpital Schlofen Dormir Bleiwen Rester Vis-à-vis vun En face de Ech wunne vis-à-vis vum Spidol J’habite en face de l’hôpital Elo Maintenant Lo Maintenant Elo wunnen ech zu Attem Maintenant j’habite à Athus Haut schaffen ech net Aujourd’hui je ne travaille pas Dem Papp gläichen ech net Papa, je ne lui ressemble pas Hien ass nach am Spidol Il est encore à l’hôpital Ech schlofen nach e bëssen Je dors encore un peu Ech hunn alles fäerdeg J’ai tout fini / j’ai tout terminé Si si scho fäerdeg Ils ont terminé Et ass scho fäerdeg C’est déjà prêt Bass du scho fäerdeg Es-tu prêt ? Zesummen Ensemble Owens Le soir (d’habitude en soirée) Schonn Déjà Ech si schonn doheem Je suis déjà à la maison Ech si schonn an Däitschland Je suis déjà en Allemagne Ech si schonn zu Tréier Je suis déjà à Trèves Was heescht dat Qu’est-ce que cela veut dire Et ass an der Rei C’est en ordre Mir sinn zu drësseg Nous sommes 30 Sonndes Le dimanche (en général) Schaffs du och sonndes Travailles-tu le dimanche en général Mir léieren gär Nous aimons étudier D’Schämm La piscine Allebéid Tous les deux Wat versteet en net Que ne comprend-t-il pas Portugisesch Portugais D’Joffer La demoiselle Wéi heescht Dir, Joffer Comment vous appelez-vous mademoiselle Ech kommen dech sichen Je viens te chercher Zweemol Deux fois Zweemol d’Woch Deux fois par semaine Heihin Par ici Ech hunn d’Tele gekuckt J’ai regardé la tv Mir hunn d’Tele zesummen gekuckt Nous avons regardé la tv ensemble Ganz gär Bien volontiers ech kommen iech sichen Je viens vous chercher Ech komme si sichen Je viens les chercher Komm eis/äis sichen Viens nous chercher Schaff nach e bëssen Travaille encore un peu Léier nach e bëssen Étudie encore un peu Iess den Schmier Mange ta tartien Probéier emol Essaie un peu Schafft Travaillez ! Iesst Mangez Probéiert Essayer Ech si beim Bopi Je suis chez papy Ech si beim Bäcker Je suis chez le boulanger Ech si bei der Coiffeuse Je suis chez la coiffeuse Ech sinn am GB Je suis au GB Ech sinn am Keller (m) Je suis à la cave Ech sinn an der Stuff (f) Je suis dans la salle de séjour Ech sinn an der Kichen (f) Je suis dans la cuisine Ech sinn an der Reunioun Je suis en reunion Ech sinn um Chantier (op dem) Je suis sur le chantier Ech sinn um Kierchberg Je suis au Kirchberg Ech sinn um Béierfest Je suis à la fête de la bière Ech sinn um Grillfest Je suis au bbq (du village) Ech sinn um Grillparty Je susi au bbq (privé) Ech sinn op der Fouer Je suis à la kermesse Ech sinn op der Foire Je suis à la foire (salon / exposition) Ech sinn op der Post Je suis à la poste Ech sinn op der Bank Je suis à la banque Ech sinn op der Gare Je suis à la gare Ech sinn op der Gemeng Je suis à la maiire / maison communale Ech schaffen of der Post Je travaille à la poste Als Patiente ? Comme patiente ? Ech ginn op d’Post Je vais à la poste D’Annette ass midd Annette est malade D’Annette ass doudmidd Annette est épuisée / claquée D’Nopere si flott Les voisins sont sympas Et ass flott hei zu schaffen C’est sympa de travailler ici Ech kommen den Andre sichen Je viens chercher André Ech kommen den Auto sichen Je viens chercher la voiture Ech ginn d’Kanner sicher Je vais chercher les enfants Ech gi bei de Bopi Je vais chez papy Ech gi bei de Pierre Je vais chez Pierre Ech gi bei den André Je vais chez André Ech gi bei den Dokter Je vais chez le médecin Ech gi bei den John (à l’anglaise) Je vais chez John Ech gi bei de John (“jaune”) Je vais chez John Ech ginn an de GB Je vais au GB Ech ginn an de Keller Je vais à la cave Ech ginn an d’Kichen Je vais dans la cuisine Ech ginn an d’Pause Je vais en pause Fort|sinn Être parti / avoir disparu De Gaart war fort Le jardin a disparu Moies Le matin (en général) Mëttes Le midi (en général) Nomëttes L’après-midi (en général) Owes Le soir (en général) Nowes La nuit (en général) Moies sinn ech hei Le matin je suis ici (en général) Am bett Au lit Méindes moies Le lundi matin Méindes moies ass en ëmmer schlecht Le lundi matin, il est toujours de mauvaise gelaunt humeur Granzeg Grognon Kommt e Méindeg Venez lundi (un lundi en particulier) Kommt de Moien Venez le matin Kommt e Méindeg de Moien Venez lundi matin Si kënnt ëmmer Méindes moies Elle vient toujours le lundi matin Si léiert kachen Elle apprend à cuisiner Ech léieren tanzen J’apprends à danser Ech schaffe gär hei J’aime travailler ici Ee gär hunn Aimer qqu’un Eppens gär hunn Aimer qqchose Ech hunn dech gär Je t’aime Du kanns mech gär hunn Tu peux aller te faire voir Ech hu vill Aarbecht J’ai beaucoup de travail Mir hunn net alles fäerdeg Nous n’avons pas tout terminé Hien huet och gutt geschafft Il a aussi bien travaillé Ech hu gutt opgepasst Je fais bien attention Ech fänken haut un Je commence aujourd’hui Du fänks un Tu commences Ech verstinn dech net Je ne te comprends pas Dir nerwt eis/äis Vous nous énervez Du nerws mech Tu m’énerves Si versti si ganz gutt Ils les comprennent très bien Lo versti mir iech besser Maintenant, nous vous comprenons mieux Amplatz vun À la place de Ech sinn e Méindeg komm Je suis venu lundi == == Ech wunne vis-àvis vum Caro J'habite en face de Caro (en face de chez Caro) Ech komme mam Steve Je viens avec Steve / Je viendrai avec Steve D'Nopesch La voisine D'Doktesch La doctoresse Den Dokter Le docteur Den Direkter Le directeur D'Direktesch La directrice D'Dänin La Danoise Ech komme mat der Nopesch Je viens avec la voisine / je viendrai avec la voisine Ech hale mat de Fransousen Je tiens avec les Français / je supporte les Français Ech schwätze Belsch Je raconte des "conneries" Belsch schwätzen Raconter des conneries Ech hale mat den Italiener Je tiens avec les Italiens / je soutiens les Italiens Wat häls du vum Steve Que penses-tu de Steve ? Wat häls du vun der Mamm ? Que penses-tu de maman ? Si huet Recht Elle a raison Si huet ganz Recht Elle a tout à fait raison Recht hunn Avoir raison Halen Arrêter Hal op ! Arrête / Cesse Op|halen Arrêter / cesser Halen fir Tenir pour / considérer comme Halen mat Tenir avec / supporter / soutenir Halen vun Penser / avoir tel ou tel avis sur Ech hale Sprooch Lëtzebuergesh fir eng schéi Je pense que le luxembourgeois est une belle langue Si sinn Tipptopp Elle est bien Wat häls du vun de Belsch , Que penses-tu des Belges Ech hale mat dir Je tiens avec toi Ech wunne vis-à-vis J'habite en face Ech wunne vis-à-vis vun der Madame J'habite en face de Madame Schmit Schmit Virun 7 Auer Il y a 7 heures Virun 3 Joer Il y a 3 ans Virun +Datif Avant / devant Virun der Operatioun Avant l'opération Virun engem Mount (m) Il y a un mois Virun enger Woch (f) Il y a une semaine Virun engem Joer (n) Il y a un an Ech si virum GB (m) Je suis devant le GB Ech si virum der Schoul (f) Je suis devant l'école Virum der Clinique (f) Devant la clinique Virun der Klinik (f) Devant la clinique Virum Spidol (n) Devant l'hôpital Villmoos merci / merci villmoos Merci beaucoup Gär geschitt Il n'y a pas de quoi Geschéien Se passer / arriver / avoir lieu Dat geschitt och bei eis Cela se passe aussi chez vous An engem Stonn Dans une heure An engem Mount Dans un mois An enger Stonn Dans une heure An engem Joer Dans un an Ech wunnen an der Belsch J'habite en Belgique Un d'Mauer (f) Au mur Um Dësch Sur la table (quand ça ne la recouvre pas totalement) Iwwert dem Dësch Sur la table (quand ça la recouvre totalement) Ech komme gewéinlech méindes Je viens habituellement le lundi Ni Jamais Heiansdo Parfois Dacks Souvent Oft Souvent Heefeg Souvent Du fëmms ze vill Tu fumes de trop Ech ginn dacks an Vakanz Je vais souvent en vacances Ech fueren dacks ze séier Je roule souvent trop vite Ech fueren oft ze séier Je roule souvent trop vite Ech fuere mat 50 Je roule à 50 Ze Trop Ze schwéier Trop difficile Ze liicht Trop facile Ze midd Trop fatigué Ze al Trop vieux Ze jonk Trop jeune Et léiert een ni ze vill On n'étudie jamais de trop Et schafft een ni ze vill On ne travaille jamais de trop Et huet een nie ze vill Geld On n'a jamais assez d'argent Et huet een ni ze vill Motivatioun On n'a jamais trop de motivation motivéieren Motiver Hei schwätzt ee Lëtzebuergesch Ici, on parle le luxembourgeois Ni léiert een ze vill Oon nétudie jamais de trop Gewéinlech Habituellement / généralement Regleméisseg Régulièrement Meeschtens La plus part du temps Ëmmer Toujours Seelen Rarement Et ass e Méindeg geschitt Cela s'est passé lundi Et ass geschitt Ça s'est passé / ça s'est déroulé Et reent Il pleut Et schneit Il neige Wann ech gelift S'il vous plait Entschëllegt Pardon Et deet meer leed "Es tut mir leid" / excusez-moi Halen fir Considérer comme / prendre pour (confondre) Halen vun Penser de / avoir une certaine opinion de Halen Tenir Halen op Tenir à / attacher de l'importance à Halen mat Tenir avec / soutenir / supporter Soen Dire Hei seet ee "Mar" Ici, on dit "Mar" fir …. ze kommen Pour venir ….. En héijen Tuerm Une haute tour Den aachten August Le 8 aoüt En aneren Dag Un autre jour Dësen eidelen Eemer Ce seau vide En trageschen Onfall Un accident terrible Mäin neien Auto Ma nouvelle voiture Biren an Äppel Des poires et des pommes Eenanzwanzeg 21 E klenge Bouf Un petit garçon De véierte Mäerz Le 4 mars E laange Mount Un long mois Dëse bëllege Mantel Ce manteau bon marché E véiereckege Gaart Un jardin carré Mäi franséische Client Mon client français Wäi a Béier Du vin et de la Bière Eenavéierzeg 41 Ech hunn Zäit J’ai le temps Ech kann zielen Je sais compter Ech ginn opmaachen Je vais ouvrir Ech ginn al Je vieillis / je deviens vieux Ech ginn iech Recht Je vous donne raison Mir gesinn äis hei Nous nous voyons ici Et ass schonn op C’est déjà ouvert Wann een hei ass Quand on est ici Wann en net kënnt S’il ne vient pas Bis geschwënn en Kéier À bientôt Ech hu keng Zäit Je n’ai pas le temps Ech ka liesen Je sais lire Ech gi kucken Je vais voir Ech gi besser Je m’améliore Ech gi Coursen Je donne cours Ech gesi gutt elo Je vois bien maintenant Et ass scho fäerdeg C’est déjà fini / c’est déjà prêt Sidd dir geschwë fäerdeg Avez-vous bientôt fini Wien / Wiem Qui Wat Que Wou Où Wuer où Wéi Comment Wéi laang Combien de temps Wéini Quand Firwat Pourquoi Wien ass dat Qui est-ce Wien huet iech dat gesot Qui vous a dit cela Wat kann ech fir iech maachen Que puis-je faire pour vous Wou sidd dir Où êtes-vous Wou sidd dir drun Où en êtes-vous Vu wou sidd dir ? D’où êtes-vous Vu wou kommt dir D’où venez-vous Wou léiert dir Lëtzebuergesch Où apprenez-vous le luxembourgeois Wuer gitt dir an d’Vakanz Où allez-vous en vacances Endlech Finalement Nromalerweis Normalement Aushanmsweis Exceptionnellement Riets À droite Lénks À gauche Hannen Derrière / au fond Assez Genug Zimlech Assez Genee Exactement Bal Presque Hei Ici Heihin Ici (mvt) Do Là Dohin Là (mvt) Iwwerall Partout Nëmmen Seulement (quantité) Eréischt Seulement (temps) Elo Maintenant Och Aussi Erëm De nouveau Geschwënn À bientôt Gläich Tout de suite Mir sichen eng erfuere Sekretärin Nous cherchons une secrétaire expérimentée Mir sichen en erfuerene Chef de chantier Nous cherchons expérimenté Ech si sou gutt He suis aussi bien Starck Fort Gescheit Intelligent Fläisseg Avec zèle, assiduité Motivéiert Motivé un chef de chantier Ech si sou gutt wéi s du Je suis aussi bon que toi Et ass wéi s du wëlls C’est comme tu le veux Wéi waars du wéi s du kleng waars Comment étais-tu quand tu étais petit Wéi ass dat datt s du hei bass Comme cela se fait-il que tu soi ici Ech si manner … wéi Je suis moins …que Ech si sou … wéi Je suis aussi … que Ech si méi … wéi Je suis plus …que Ech si besser wéi Je suis meilleur que Manner gutt wéi s du Moins bon que toi Ech schaffen net manner gutt wéi s du Je ne travaille pas moins boin que toi Ech sinn net manner fläisseg wéi s du Je ne suis pas aussi assidu que toi Ech schaffe besser wéi s du Je travaille mieux que toi Ech si méi starck wéi s du Je suis plus fort que toi Hien hatt net méi domm wéi hatt Il n’est pas plus fou/bête qu’elle Si verdénge méi elo Ils gagnent plus maintenant Verdéngen Gagner de l’argent Verdéngs du méi elo Gagnes-tu plus maintenant davantage maintenant Vill méi Beaucoup plus E bësse méi Un peu plus Si verdéngen al méi elo Ils gagnent tous plus maintenant Ech verdéngen net manner wéi s du Je ne gagne pas moins que toi Si verdéngt net manner wéi hien Elle ne gagne pas moins que lui Si sinn net esou fläissig wéi si Ils ne sontpas aussi studieux qu’elles Méi wéi ech Plus que moi Manner wéi s du Moins que toi Besser wéi si Meilleur qu’elle Ech hu méi wéi wéi s du J’ai plus de mal que toi Ech gi besser Je m’améliore / gagnes-tu Ech ginn all Dag besser Je m’améliore chaque jour Du géss all Dag besser Tu t’améliores tous les jours Mir ginn all Dag méi aarm Nous nous appauvrissons chaque jour Si ginn all Dag méi frech Ils deviennent chaque jour plus effrontés Ech ginn e Méindeg operéiert Je me fais opéré lundi / on m’opère lundi Ech gi mer Méi Je me donne du mal / de la peine Ech gi mir méi Méi wéi s du Je me donne plus de mal que toi Du gëss dir vill Méi Tu te donnes beaucoup de mal Hie gëtt sech vill Méi Il se donne beaucoup de mal Si gëtt sech vill Méi Elle se donne beaucop de mal Hatt gëtt sech vill Méi Elle se donne beaucoup de mal Mir ginn eis vill Méi Nous nous donnons beaucoup de mal Sech ameséieren S’amuser Ech ameséiere mech Je m’amuse Verzeihen +D Pardonner Enscheldegen Excuser Hien ameséiert si Il les amuse Pénktlech Ponctuel Vun Par (à la voix passive) Komm bei mech Viens chez moi Maach dat fir mech Fais cela pour moi Ech maache dat fi reis Je fais cela pour nous Gläichen +D Ressembler Ameséieren ech dech Je t’amuse ? Dat ameséiert mech net Cela ne m’amuse pas Vill Spass dann Beaucoup de plaisir alors Een ameséieren Amuser qqun Engem Spass maachen Procurer de l’amusement à qqun Dat mëcht mir Spass Cela me fait plaisir Schécken Envoyer / expédier / transmettre Di schécks mir eng Invitatioun Tu m’envoie une invitation Sech schécken Être sage (Saint Nicolas) Ech schécke mech Je me comporte bien == == Eleng Seul Pénktlech Ponctuel Mir schlécken eis emails Nous nous envoyons des emails Mir schlécken eis Nous nous comportons bien Mir schlécken eis smsen Nous nous envoyons des sms Du schlécks dech Tu te comportes bien Ameséiers du dech am Cours T’amuses-tu au cours Hatt ameséiert sech net vill am Cours elle ne s’amuse pas tellement au cours Mir ameséieren eis ganz vill am Cours Nous nous amusons beaucoup au cours Ech kucke mech am Spigel Je me regarde dans le miroir De Spigel (m) Le miroir Kënnen Savoir / être capable Kennen Connaître qqun / qqchose Ech kann zielen Je sais compter Ech ka liesen Je sais lire Liesen Lire Kanns du danzen Sasi-tu danser Du kachs besser wéi ech Tu cuisines mieux que moi Hie kacht tipptopp Il cuisine très bien Hie kacht ganz gär Il aime beaucoup cuisiner Hie kacht gär Il aime cuisiner Mir kënnen schwammen Nous savons nager Fueren Conduire Ech léiere fueren J’apprends à conduire Bitzen Coudre Stécken Tricoter Strecken Repasser D’Bitzmaschine La machineà coudre Ech strécke gär J’aime tricoter Si stréckt ganz gär Elle adore tricoter Ech ka probéieren Je peux essayer Kann hie muer kommen Peut-il venir demain Mir kënnen elo iessen Nous pouvons manger maintenant (le repas est prêt) Bi e Méindeg waarden Attendre jusqu’à lundi Ech kann nach e Bësse warden Je peux attendre un peu Dat ka waarden Ça peut attendre Kënnt dir bi a Fréideg waarden Pouvez vous attendre jusqu’à vendredi A puer Kanner Quelques enfants Deren Portes Vendeusen Vendeuses Infirmieren Infirmières Froen Questions de Broch La fracture Briechen Casser / fracturer D’Rechnung lafacture Eng Fro Une question En Woch Une semaine D’Stonn (f) Une heure D’Fläsch (f) Une bouteille D’Fënster (f) Une fenêtre A|stellen Engager Stellen Poser / mettre à la verticale Froen stellen poser des questions Ech stellen dech an Je t’engage Stells du mech an M’engages-tu ? Wéini Quand Wann Quand lorsque Ech kommen iech sichen Je viens vous chercher Gi mer On y va ? on part ? on s’en va ? Lo gi mer On y va maintenant A mir Et nous A mech Et moi Wat sees de Que dist-tu Wat seet en Que dit-il ? Wat soet der Que dites vous Wat soe se Que disent ils Et geet mer gutt Je vais bien Mir geet et gutt Moi, je vais vien Bass de midd Es tu fatigué Mar schaffts de net Demain, tu ne travailles pas Elo kacks de gutt Maintenant, tu cuisines bien Huet e Froen a-t-il des questions Ass e midd Est il fatigué Mar schafft en net Demain, il ne travaille pas Lo kackt hie gutt Maintenant il cuisine bien (pas elle) Ech hu keng Je n’en ai pas (réponse à un nom féminin) Ech hu keen Je n’en ai pas (réponse à un nom masculin) Ech hu keen Auto Je n’ai pas d’auto Ech hunn och keen Je n’en ai pas non plus Ech hunn och keng Je n’en ai pas non plus Hei kennen ech keen Ici, je ne connais personne D’Schwëster (f) Sœur De Brudder (m) de Bridder Frère Ech hunn och keng Je n’en ai pas non plus Et ass keeen do Il n’y a personne ici Et ass een do Il y a qqun Ass en do Y-a-t-il qqun Ass keen do Il n’y a personne ? n’y-a-t-il personne Ech kann Däitsch Je connais l’allemand / je parle allemand Gesinn Voir Eng Sprooch Une langue Ech gesinn net ganz gutt Je ne vois pas très bien Du gesäis besser wéi ech Tu vois mieux que moi Hie gesäit eis al weekend Il nous voit chaque week end Mir gesinn eis méindes an donneschdes Nous nous voyons les lundis et jeudi Gesitt der en haut Le voyez vous aujourd’hui Si gesi sech al Dag Il se voient tous les jours Gesäis dir Tu vois Gesäis dir wat ech mengen Tu vois ce que je veux dire Mengen Signifier / vouloir dire Di Kleng Les petits E Patt Un pot Mir ginn e Patt huelen On va prendre un verre E Pättchen Rout un verre de vin rouge Wat mengt hien ! Que croit-il ! Wat s du mengs Ce que tu veux dire Si wunnen allen dräi zu Attem Nous habitons tous les trois à Athus Si passen allen dräi gutt op Ils font bien attention tous les trois Alle véier Tous les 4 Alle fënnef Tous les 5 Al fënnef Deeg Tous les 5 jours Al sech stonnen Toutes les 6 heures Al zéng Minuten Toutes les 10 minutes Wéi heescht Dir, Madame Comment vous appelez vous madame Wéi heescht Dir Monsieur Comment vous appelez vous monsieur Den Här Schmid Monsieur Schmid Mäin Noum ass Pierre Mon nom est Pierre Wéini kommt dir eis sichen Quand venez vous nous chercher Si komme se haut sichen Elles viennent les chercher aujourd’hui Hei Ici (situation) Heihin Ici (mouvement, direction) Ech hu gutt geschafft J’ai bien travaillé Ech sinn eleng kommen Je suis venu seul Si sinn zu 8 Ils sont cinq Firwat et esou ass Pourquoi c’est comme ça Sou ass et C’est comme ça wësseb Savoir Vun … un À partir de Vun elo un À partir de maintenant Vun haut un À partir d’aujourd’hui Vu muer un À partir de demain Vun e Méindeg un À partir de lundi Vum éischten Oktober un À partir du 1er octobre Mar gëtt de Kaffi deier Demain le café sera plu cher Bëlleg Moins cher / meilleur marché Deier Plus cher Mir gi besser Nous nous améliorons Méi bëlleg Meilleur marché Bei eis ass et méi bëlleg Chez nous, c’est moins cher De Liter Le litre Kaschten Coûter Dann Alors Was kascht dat Combien cela coûte-t-il U|fänken Allumer Verstoen Comprendre Nerwen Énerver Halen Tenir / supporter Vill Beaucoup Näischt Rien Eppes Quelque chose Munches Une certaine quantité All Tous Déi meescht La plupart Ëm 11 Auer À 11 heures An dëser Woch Cette semaine Am Januar En janvier Am Summer En été Am Joer 1815 En 1815 An der Zäit À temps An dräi Deeg Dans trois jours An enger Woch Dans une semaine An engem Mount Dans un mois An engem Joer Dans un an Gëschter Owend Hier soir Virun dräi Deeg Il y a 3 jours Virun enger Woch Il y a une semaine Virun engem Mount Il y a un mois Virun engem Joer Il y a un an Am Juni En juin Op Chrëschtdag À Noël (habitude) Fir d’Ouschteren À Pâques (habitude) Virum Iessen Avant le repas Nom Iessen Après le repas Iwwerem Iessen Au-dessu du repas Zënter dräi Méint Depuis 3 mois Vum 10. Juli un À partir du 10 juillet Bis de 4.August À partir du 4 août Vun haut bis muer A partir d’aujourd’hui jusqu’à demain Vun haut bis e Freideg A partir d’aujourd’hui jusqu’à vendredi Wéi al bass du Quel âge as-tu Ech sinn 41 Joer al J’ai 41 ans Ech hunn 41 Joer J’ai 41 ans Ech hunn der 41. J’ai 41 ans Ech kréien der 41. J’ai 41 ans Kréien Atteindre / réussir à avoir / obtenir Awer Mais Wéi Comme Oder Ou An Et Also Donc Dach Donc / pourtant an zwar Notamment Entweder … oder Ou bien … ou bien Weder … nach Ni … ni Net nëmmen … mä och Non seulement … mais aussi Well Car Datt Que inversion inversion inversion Ob Si Ouni datt Sans que Datt Tellement que Fir datt Pour que / afin que Wann Quand / lorsque Wéi Une fois que / quand / au moment où Éier Avant que Nodeems Après que Iwwerdeems Pendant que Lo, wou Maintenant que Andeems Tandis que Soubal Dès que Bis datt Jusqu’à ce que Zënter datt Depuis que Zou dacks wéi Aussi souvent que Soulaang wéi Tant que Wann Si / au cas où Dees Sauf Et sief À moins que Obschonn Bien que / quoique Wann … och Bien que Wéi … och Aussi que sou vill Autant Wat méi Plus Wat manner Moins … sou wäit wéi Dans la mesure où … jee nodeems Suivant que Wéi wann + conditionnel Comme si De Präis (Präisser) Le prix Nei Nouveau Klauen Voler / dérober D’Kaart (f) La carte Op|huelen Accepter / photographier Zéi Coriace / dur (viande) / opiniâtre Zeien Témoigner Den Zeien Le témoin Gesicht Recherché Gesond Sain Gesond a monter Sain et sauf Gesond ginn Guérir D’Gesondheet (f) La santé Am Juli En juillet A véier Deeg méi spéit 4 jours plus tard Presuméiert Présumé De Täter Le voleur Eng Kéier Une fois Sichen Chercher D’Zomm (f) La somme Borgeld Liquidités ophuelen Photographier Zeien Témoigner Informatioun Information Bieden Prier Mellen Signaler Ech sinn fäerdeg J’ai terminé Ech hunn alles fäerdeg J’ai tout terminé Bal Presque enregistrer / héberger / dohinner Là-bas (direction) Kontrolléieren Controller Patient (m) Le patient Den Owend La soirée Zweemol Deux fois frou Content Verstëmmen Fâcher Regelméisseg Régulièrement Joggen Faire du jogging Héich Haut Niddereg Bas Riets À droite Lénk À gauche Gesot ( gesinn) Dit (pp de gesinn) Roueg Calme Nervös Énervé Client Client soss Ailleurs / autrement / habituellement Anscheinend Apparemment Fläisseg Appliqué / zélé / laborieux Heiansdo De temps à autre Zesummen Ensemble Nëmmen Seulement / uniquement Saz (m) La phrase Den Direktor Le directeur Park (m) Le parc Stonn (f) L’heure Stonnen Les heures Ëmmer Toujours Fir Pour Gëschter Hier näischt Rien D’Stuff (f) Le living dergéint Contre Horaire (m) L’horaire Hallwen Demi An der Moyenne En moyenne D’Moyenne La moyenne Eegen Propre / personnel Stänneg Raisonnable Dat maache mer gewéinlech Je fais cela habituellement Op|hunn Ouvrir Form (f) Condition physique / forme Anscheinend Apparemment Am Allgemengen En général Aarbeecht (f) Le travail Op de Maart Au marché Dacks Souvent Leider Malheureusement Derbäi Près / auprès de prouwen Répéter Gewéinlech Habituellement Vill Leit Beaucoup de monde Ruffen Appeler / crier Fësch (m) poisson Et ass an der Rei C’est en ordre Mir sinn zu drësseg Nous sommes 30 Fort sinn Être parti D’Schämm La piscine Mengen Vouloir dire Allebéid Tous les 2 Dat kënnt mat der Zäit Ça vient avec le temps Et freet mech Enchanté Gutt Bien Net extra Pas extra Schlecht Mal Ganz gutt Très bien Alt esou Plus ou moins Aus|fëllen compléter Eng Stad Une ville Eng Plaz Une place Eng Strooss Une rue Eng Schoul Une école En Auto Une auto E Moto Une moto E Bierg Une montagne En Duerf (n) Un village En Haus (n) Une maison E Restaurant (n) Un restaurant E Kand (n) Un enfant Eng Terrass Une terrasse Eng Fra Une femme E Mann Un homme Eng Wiss (f) Un pré Eng Gemeng (f) Une commune E Bam (m) Un arbre Eng Kierch (f) Une église Eng Baach (f) Un ruisseau Al Vieux Jonk Jeune Kleng Petit D’Maus (f) La souris Grouss Gros Den Elefant L’éléphant D’Wieder Le temps Schéin Beau Nei Nouveau Richteg Juste / correct Falsch Faux Waarm Chaud De Kaffi Le café Kal Froid Eng Blumm Une fleur En Zuch Train E Croissant Un croissant E Fotoapparat Un appareil photo E Concert Un concert E Metro Un métro E Computer Ordinateur Eng Tas Une tasse Dynamesch Dynamique Komesch Comique Aggressiv Aggressif Midd Fatigué Komplizéiert Compliqué Interessant Intéressant Arrogant Arrrogant Kuerz Court Flott Joli De Béier La bière De Jus Le jus De Wäin Le vin De Limonda La limonade Gänsespill Jeu de l’oie Spéit Tard Eidel Vide Drénken Boire Ech wunnen an der Belsch J’habite en Belgique Ech wunnen zu Roum J’habite à Rome Ech wunnen an Italien Je vis en Italie Ech wunnen am Maroc Je vis au Maroc Hei ass Voici De Frënd L’ami Et tut mir leed Je suis désolé Awer Mais Wat schafft Dir Quelle est votre profession Jonggesell Célibataire Gscheed Divorcé Bestuet Marié Ech kommen aus Italien Je viens d’Italie Wéi al sidd Dir Quel âge avez-vous Gekummert Concubine 6 plus 3 ass 6 + 3 donne 10 minus 4 10 -4 4 mol 7 4x7 15 gedeelt duerch 3 15 : 3 Rout Rouge Vu wou D’où Aus der Belsch De la Belgique Giel Jaune Gréng vert Séiss Doux Sauer Sur Säfteg Sain Rout Rouge Bleu bleu Fresch frais Al vieux Laang Long Kuerz Court Grouss Gros Kleng Petit Nei Nouveau Al vieux Himmelblo Bleu ciel Hellblo Bleu clair Donkelblo Bleu foncé Wäiss Blanc Schwaarz Noir Gro Gris Gro Moisi Brong Brun Orange Orange