Sinn Être Schaffen Travailler Elo schafft hien Maintenant, il travaille

Transcription

Sinn Être Schaffen Travailler Elo schafft hien Maintenant, il travaille
Sinn
Être
Schaffen
Travailler
Elo schafft hien
Maintenant, il travaille (sous-entendu : pas elle)
Elo schafft en
Maintenant, il travaille (sous-entendu : il n’est
plus au chômage)
Schafft en ?
Est-ce qu’il travaille ?
Schafft hien ?
Et lui, il travaille ?
Ech sinn d’Izabel
Je suis Izabel
Ech sinn de Marco
Je suis Marco
Ech si ganz léif
Je suis très gentil / gentille
Ech si krank
Je suis malade
D’Kanner
Les enfants
D’Kand (n)
L’enfant
D’Schüler
Les élèves / les étudiants
Heeschen
S’appeler
Ech heeschen Izabel
Je m’appelle Izabel
Wéi heeschs du ?
Comment t’appelles-tu ?
Wien ass dat ?
Qui est-ce ?
An du ?
Et toi
An ech
Et moi
A si
Et lui
A mir
Et nous
An dir
Et vous
A si
Et elles / et eux
Iessen
Manger
Ech iessen Zopp a Fritten
Je mange de la soupe et des frites
Ech iesse Fritten an Zopp
Je mange des frites et de la soupe
Léieren
Apprendre / étudier
Ech léieren Däitsch
J’étudie l’allemand
Du léiers séier
Tu apprends vite
Fueren
Conduire
Hie léiert fueren
Il apprend à conduire
Mir léiere Lëtzebuergesch
Nous apprenons le luxembourgeois
Zu Attem
À Athus (situation)
Wou léiert dir Däitsch ?
Où apprenez-vous l’allemand ?
dir
Vous
Dir
Vous (forme polie)
Si léiere vill a séier
Ils /elles apprennent beaucoup et vite
Ech schaffe vill
J’étudie beaucoup
Ganz séier
Très vite
All vill
Tous beaucoup
Gutt
Bien
Ganz gutt
Très bien
Séier a gutt
Vite et bien
Ech schaffe ganz vill
Je travaille énormément
Et ass kal
Il fait froid
Et ass u mir
C’est à moi / c’est à mon tour
Et ass hei
C’est ici / elle est ici / il est ici
Et ass op
C’est ouvert
Et ass zou
C’est fermé
Bass du doheem
Es-tu à la maison
Ech sinn net doheem
Je ne suis pas à la maison
Ech sinn hei
Je suis ici
Ech sinn de Proff
Je suis le prof
Ech sinn Tschech
Je suis tchèque
Ech si Belsch
Je suis belge
Sich virstellen
Se présenter
Ech sinn hei wéi doheem
Je suis ici comme à la maison
Wéi
Mal / douloureux
Ech hu wéi
J’ai mal
Wéi
Comment
Doheem
Là où j’habite, où je vis
Ech stelle mech vir
Je me présente
Du stells dech vir
Tu te présentes
Neen
Non
Jo
Oui
Nee, mir sinn net doheem
Non, nous ne sommes pas à la maison
Ass et op oder zou ?
Est-ce ouvert ou fermé ?
Ass et hei oder do ?
Est-ce ici ou là ?
Ass et liicht oder schwéier
Est-ce facile ou difficile / est-ce léger ou lourd ?
Ech schaffe fir hien
Je travaille pour lui
Ass et gutt oder schlecht
Est-ce bien ou mal / est-ce bon ou mauvais ?
Ass et richteg oder falsch
Est-ce vrai ou faux / est-ce juste ou erroné
Ass et ?
Ça y est, vous êtes prêt ?
Dat ass flott
C’est chouette / c’est génial
Dat as schued
C’est dommage
Dat ass schued, dat du leider net bleiwen C’est dommage que tu ne puisses pas rester
kanns
Scwätzen
Parler
Et schwätzeen Är Sproch
Je parle votre lange
Ech kommen meng Pai sichen
Je viens chercher ma paie
Sichen
Chercher
Goen
Aller
Kommen
Venir
Zielen
Compter
ech gi schaffen
je vais travailler
Ech kommen haut
Je viens aujourd’hui
Haut
Aujourd’hui
Wou schaffs du ?
Où travailles-tu ?
Wéi geet et
Comment ça va ?
Ech ziele bis dräi
Je compte jusqu’à trois
Bis dann
Jusqu’à / à plus
Geet et an de Cours
Ça va au cours ?
Geet se an de Cours
Va-t-elle au cours ?
A|kafen (ech kafen an – règle du n pour le Faire des achats
a)
Si ginn akafen
Ils vont faire des achats
Gees de mat
Viens-tu avec ? Vas-tu avec ?
Geet et net
Ça ne va pas ?
Dir gitt ze séier
Vous allez trop vite
Dat ass ze liicht
C’est trop facile
Ech ginn net schaffen
Je ne vais pas travailler
D’Zuelen
Les chiffres
Opgepasst
Attention
Pass op
Fais attention
Op|passen
Faire attention
Den Dag (m)
Le jour
Den Daach (m)
Le toit
Eng Zeitung (f)
Le journal / le quotidien
D’Fra (f)
La femme
De Mann (m)
L’homme
Den Auto (m)
L’auto
Verstoen
Comprendre
Wann
Quand / lorsque
Wéi
Quand / une fois que
Nodeems
Après que
Soubal
Dès que
Well
Parce que
Wéi vill Auer ass et ?
Quelle heure est-il ?
Wéi vill Auer hu mer ?
Quelle heure est-il ?
Wéi spéit ass et
Quelle heure est-il
Mëttes
Après midi
Et ass Mëtteg
Il est midi
D’Stad (f)
La ville
Ech schaffen an der Stad
Je travaille à Luxembourg ville
Männlech
Masculin
Ech hunn den Auto (m)
J’ai la voiture
Ech schwätze mat der Fra (f)
Je parle avec la femme
Ech hunn d’Gripp (f)
J’ai la grippe
Ech hunn d’Bicher
J’ai les livres
Ech hunn d’Schësselen
J’ai les clés
De Schlëssel (m)
La clé
Den André schaftt hei
André travaille ici
D’Madame X schafft zu Péiteng
Madame X travaille à Pétange
Am Gaart
Au jardin / dans le jardin
Wie schafft hei ?
Qui travaille ici ?
Wie schafft am Gaart ?
Qui travaille au jardin
D’Kanner schaffen och
Les enfants travaillent aussi
Och
Aussi
Ech komme mam Velo (m)
Je viens en vélo
Ech si mam Sébastien
Je suis avec Sébastien
De Bus (m)
Le bus
Den Taxi (m)
Le taxi
De Velo (m)
Le vélo
Den Auto (m)
L’auto
Mat|schaffen
Collaborer / travailler avec / participer aux
travaux
Spazéieren
Se promener
Ech gi mam Hond spazéieren
Je vais me promener avec le chien
Den Hond (m) -
Le chien
D’Kaz (f)
Le chat
Am Spidol
À l’hôpital (dans l’hôpital)
Ech sinn am Auchan
Je suis à Auchan
D’Honn (m)
Les chiens
Këens du mam Auto ?
Viens-tu en voiture ?
Eraus
Vers l’extérieur
Eran
Vers l’intérieur
Erop
Vers le haut
Erof
Vers le bas
Bei
Chez
An
Dans
Op
Sur
Un
À
Mat
Avec
No
Après
Vun
De
Beim
bei dem
Chez + Datif
Am
an dem
Dans + Datif
Um
un dem
Sur + Datif
Mam
mat dem
Avec + Datif
Nom
no dem
Après + Datif
Vum
vun dem
De + Datif
Ech sinn am Restaurant (m)
Je suis au restaurant
Ech sinn um Daach
Je suis sur le toit
Ech sinn um Kierchbierg
Je suis au Kirchberg
Ech hunn eng Bless um Fouss
J’ai une blessure au pied
D’Bless (f)
La blessure
De Fouss (m)
Le pied
Den Examen (m)
L’examen
De Maart (f)
Le marché
Um Knéi (m)
Au genou
En kënnt net mam Velo
Il ne vient pas en vélo
Ech kommen nom Cours (m)
Je viens au cours
Ech kommen nom Training (m)
Je vais à l’entraînement
Ech weess et vum Marco
Je le tiens de Marco / je le tiens de Marco /
c’est Marco qui me l’a dit
ech weess et vum Noper (m)
Je le tiens du voisin
Ech weess et wum Infirmier (m)
Je le tiens de l’infirmier
Bei wiem bass du ?
Chez qui es-tu ?
Ech sinn um Findel
Je suis au Findel
Hie mëcht all Dag op
Il ouvre tous les jours
All Dag
Tous les jours / chaque jour
E mëcht d’Spull all Dag
Je fais la vaisselle chaque jour
D’Spull (f)
La vaisselle
Widderhuelen
Répéter
Dir widderhuelt no mir
Vous répétez après moi
Eraus|goen
Aller dehors / sortir
Eraus|kommen
Venir dehors / sortir
Era|goen
Aller dedans / entrer
Er|kommen
Venir dedans / entrer
Kommt eraus !
Sortez !
Op|maachen
ouvrir
Maachen
Faire
Maacht dir all Dag op ?
Ouvrez-vous tous les jours ?
Erop|goen
Aller en haut / monter
Erop|kommen
Venir en haut / monter
Erof|goen
Aller en bas / descendre
Erof|kommen
Venir en bas / descendre
Mussen
Devoir
Kucken
Regarder
Sech virstellen
Se présenter
Vistellen
Présenter
Sichen
Chercher
Ech muss erop
Je dois monter
Ech muss erof
Je dois descendre
Ech muss eraus
Je dois sortir
Ech muss eran
Je dois rentrer
D’Kaschmaschinn (f)
La cuisinière (machine)
Kachen
Cuisiner / cuire
Kachen
Bouillir
D’Waasser kacht
L’eau bout
D’Wasser (n)
L’eau
D’Gromper (f)
La pomme de terre
D’Gromperen
Les pommes de terre
Du kachs net schlecht
Tu ne cuisines pas mal
Hatt schwätzt net schlecht
Elle ne parle pas mal
Et ass net schlecht
Ce n’est pas mal
Ech sinn den neie Kach
Je suis le nouveau cuistot
Ech sinn d’Kächin
Je suis la cuisinière
D’Kächin schafft gutt
La cuisinière travaille bien
De Gäertner (m)
Le jardinier
Gäizeg
Avare
Den Ausgang (m)
La sortie
D’Wuert (n)
Le mot
D’Äntwert (f)
La réponse
Wat sichts du ?
Que cherches-tu ?
Léif
Gentil
Ganz léif
Très gentil
Cool
Chouette
Wéineg
Peu
E bëssen
Un peu
E bësschen
Un peu
Ni
Jamais
Nimools
Jamais
Dacks
Souvent
All Kéier
Chaque fois
Erëm
À nouveau
Emol
Une fois
Muer
Demain
Nach
Encore
Eng Kéier
Une fois
Net méi
Ne plus
Laang
Longtemps
Vir
Devant
Ech ginn an der Kino
Je vais au cinema
Ech gi mat
Je vais avec toi / je t’accompagne
Hatt geet spazéieren
Elle va se promener (ma copine)
Ech passe vill op
Je fais très attention
Ech versti vill
Je comprends beaucoup
Ech kucke vill d’Tele
Je regarde souvent la TV
Ech ginn net vill eraus
Je ne sors pas beaucoup
Ech ginn och net vill eraus
Je ne sors pas beaucoup non plus
Ech léieren net vill
Je n’étudie pas beaucoup
Ech verstinn näischt
Je ne comprends rien
Ech verstinn och näischt
Moi non plus, je ne comprends rien
Ech kommen net all Dag
Je ne viens pas tous les jours
Ech heeschen net Pierre
Je ne m’appelle pas Pierre
Ech heeschen och net Pierre
Moi non plus, je ne m’appelle pas Pierre
Ech schaffen och vill
Je travaille aussi beaucoup
Ech schaffen ganz vill
Je travaille énormément
Och näischt
Ne rien non plus
Ech hunn e Bruder
J’ai un frère
Ech hu kee Bruder
Je n’ai pas de frère
Ech hunn eng Schwëster
J’ai une sœur
Ech schaffen erëm
Je retravaille
Schafft dir erëm
Retravaillez-vous ?
Ech ginn erëm eraus
Je ressors
Hie geet erëm eraus
Il ressort
Mir ginn och erëm erau
Nous aussi nous ressortons
An du, schaffs du och erëm
Et toi, retravailes-tu aussi
Wien
Qui ?
Wien ass Belsch
Qui est belge
Wie schafft zu Esch
Qui travaille à Esch
Op + localité
À
mouvement
Um + localité
À
situation
D’Sandra schaft zu Esch
Sandra travaille à Esch
Ech si vun Attem
Je suis d’Athus
Ech si vun Esch
Je suis d’Esch
Ech si vu Laser
Je suis de Longeau
Ech sinn um Daach (op dem)
Je suis sur le toit
D’Blad ass um Dësch
La feuille est sur la table
Äischt
Qqchose
Ech hunn äischt zu maachen
J’ai qqchose à faire
Mat wiem schaffs du
Avec qui travailles-tu
Gläichen + Datif
Ressembler
Ech gläichen dem Papp
Je ressemble à papa
Ech gläichen der Mamm
Je ressemble à maman
Ech si bei der Mamm
Je suis près de maman
Ech si bei der Mamm am Spidol
Je suis près de maman à l’hôpital
Schlofen
Dormir
Bleiwen
Rester
Vis-à-vis vun
En face de
Ech wunne vis-à-vis vum Spidol
J’habite en face de l’hôpital
Elo
Maintenant
Lo
Maintenant
Elo wunnen ech zu Attem
Maintenant j’habite à Athus
Haut schaffen ech net
Aujourd’hui je ne travaille pas
Dem Papp gläichen ech net
Papa, je ne lui ressemble pas
Hien ass nach am Spidol
Il est encore à l’hôpital
Ech schlofen nach e bëssen
Je dors encore un peu
Ech hunn alles fäerdeg
J’ai tout fini / j’ai tout terminé
Si si scho fäerdeg
Ils ont terminé
Et ass scho fäerdeg
C’est déjà prêt
Bass du scho fäerdeg
Es-tu prêt ?
Zesummen
Ensemble
Owens
Le soir (d’habitude en soirée)
Schonn
Déjà
Ech si schonn doheem
Je suis déjà à la maison
Ech si schonn an Däitschland
Je suis déjà en Allemagne
Ech si schonn zu Tréier
Je suis déjà à Trèves
Was heescht dat
Qu’est-ce que cela veut dire
Et ass an der Rei
C’est en ordre
Mir sinn zu drësseg
Nous sommes 30
Sonndes
Le dimanche (en général)
Schaffs du och sonndes
Travailles-tu le dimanche en général
Mir léieren gär
Nous aimons étudier
D’Schämm
La piscine
Allebéid
Tous les deux
Wat versteet en net
Que ne comprend-t-il pas
Portugisesch
Portugais
D’Joffer
La demoiselle
Wéi heescht Dir, Joffer
Comment vous appelez-vous mademoiselle
Ech kommen dech sichen
Je viens te chercher
Zweemol
Deux fois
Zweemol d’Woch
Deux fois par semaine
Heihin
Par ici
Ech hunn d’Tele gekuckt
J’ai regardé la tv
Mir hunn d’Tele zesummen gekuckt
Nous avons regardé la tv ensemble
Ganz gär
Bien volontiers
ech kommen iech sichen
Je viens vous chercher
Ech komme si sichen
Je viens les chercher
Komm eis/äis sichen
Viens nous chercher
Schaff nach e bëssen
Travaille encore un peu
Léier nach e bëssen
Étudie encore un peu
Iess den Schmier
Mange ta tartien
Probéier emol
Essaie un peu
Schafft
Travaillez !
Iesst
Mangez
Probéiert
Essayer
Ech si beim Bopi
Je suis chez papy
Ech si beim Bäcker
Je suis chez le boulanger
Ech si bei der Coiffeuse
Je suis chez la coiffeuse
Ech sinn am GB
Je suis au GB
Ech sinn am Keller (m)
Je suis à la cave
Ech sinn an der Stuff (f)
Je suis dans la salle de séjour
Ech sinn an der Kichen (f)
Je suis dans la cuisine
Ech sinn an der Reunioun
Je suis en reunion
Ech sinn um Chantier (op dem)
Je suis sur le chantier
Ech sinn um Kierchberg
Je suis au Kirchberg
Ech sinn um Béierfest
Je suis à la fête de la bière
Ech sinn um Grillfest
Je suis au bbq (du village)
Ech sinn um Grillparty
Je susi au bbq (privé)
Ech sinn op der Fouer
Je suis à la kermesse
Ech sinn op der Foire
Je suis à la foire (salon / exposition)
Ech sinn op der Post
Je suis à la poste
Ech sinn op der Bank
Je suis à la banque
Ech sinn op der Gare
Je suis à la gare
Ech sinn op der Gemeng
Je suis à la maiire / maison communale
Ech schaffen of der Post
Je travaille à la poste
Als Patiente ?
Comme patiente ?
Ech ginn op d’Post
Je vais à la poste
D’Annette ass midd
Annette est malade
D’Annette ass doudmidd
Annette est épuisée / claquée
D’Nopere si flott
Les voisins sont sympas
Et ass flott hei zu schaffen
C’est sympa de travailler ici
Ech kommen den Andre sichen
Je viens chercher André
Ech kommen den Auto sichen
Je viens chercher la voiture
Ech ginn d’Kanner sicher
Je vais chercher les enfants
Ech gi bei de Bopi
Je vais chez papy
Ech gi bei de Pierre
Je vais chez Pierre
Ech gi bei den André
Je vais chez André
Ech gi bei den Dokter
Je vais chez le médecin
Ech gi bei den John (à l’anglaise)
Je vais chez John
Ech gi bei de John (“jaune”)
Je vais chez John
Ech ginn an de GB
Je vais au GB
Ech ginn an de Keller
Je vais à la cave
Ech ginn an d’Kichen
Je vais dans la cuisine
Ech ginn an d’Pause
Je vais en pause
Fort|sinn
Être parti / avoir disparu
De Gaart war fort
Le jardin a disparu
Moies
Le matin (en général)
Mëttes
Le midi (en général)
Nomëttes
L’après-midi (en général)
Owes
Le soir (en général)
Nowes
La nuit (en général)
Moies sinn ech hei
Le matin je suis ici (en général)
Am bett
Au lit
Méindes moies
Le lundi matin
Méindes moies ass en ëmmer schlecht Le lundi matin, il est toujours de mauvaise
gelaunt
humeur
Granzeg
Grognon
Kommt e Méindeg
Venez lundi (un lundi en particulier)
Kommt de Moien
Venez le matin
Kommt e Méindeg de Moien
Venez lundi matin
Si kënnt ëmmer Méindes moies
Elle vient toujours le lundi matin
Si léiert kachen
Elle apprend à cuisiner
Ech léieren tanzen
J’apprends à danser
Ech schaffe gär hei
J’aime travailler ici
Ee gär hunn
Aimer qqu’un
Eppens gär hunn
Aimer qqchose
Ech hunn dech gär
Je t’aime
Du kanns mech gär hunn
Tu peux aller te faire voir
Ech hu vill Aarbecht
J’ai beaucoup de travail
Mir hunn net alles fäerdeg
Nous n’avons pas tout terminé
Hien huet och gutt geschafft
Il a aussi bien travaillé
Ech hu gutt opgepasst
Je fais bien attention
Ech fänken haut un
Je commence aujourd’hui
Du fänks un
Tu commences
Ech verstinn dech net
Je ne te comprends pas
Dir nerwt eis/äis
Vous nous énervez
Du nerws mech
Tu m’énerves
Si versti si ganz gutt
Ils les comprennent très bien
Lo versti mir iech besser
Maintenant, nous vous comprenons mieux
Amplatz vun
À la place de
Ech sinn e Méindeg komm
Je suis venu lundi
==
==
Ech wunne vis-àvis vum Caro
J'habite en face de Caro (en face de chez
Caro)
Ech komme mam Steve
Je viens avec Steve / Je viendrai avec Steve
D'Nopesch
La voisine
D'Doktesch
La doctoresse
Den Dokter
Le docteur
Den Direkter
Le directeur
D'Direktesch
La directrice
D'Dänin
La Danoise
Ech komme mat der Nopesch
Je viens avec la voisine / je viendrai avec la
voisine
Ech hale mat de Fransousen
Je tiens avec les Français / je supporte les
Français
Ech schwätze Belsch
Je raconte des "conneries"
Belsch schwätzen
Raconter des conneries
Ech hale mat den Italiener
Je tiens avec les Italiens / je soutiens les Italiens
Wat häls du vum Steve
Que penses-tu de Steve ?
Wat häls du vun der Mamm ?
Que penses-tu de maman ?
Si huet Recht
Elle a raison
Si huet ganz Recht
Elle a tout à fait raison
Recht hunn
Avoir raison
Halen
Arrêter
Hal op !
Arrête / Cesse
Op|halen
Arrêter / cesser
Halen fir
Tenir pour / considérer comme
Halen mat
Tenir avec / supporter / soutenir
Halen vun
Penser / avoir tel ou tel avis sur
Ech hale
Sprooch
Lëtzebuergesh
fir
eng
schéi Je pense que le luxembourgeois est une belle
langue
Si sinn Tipptopp
Elle est bien
Wat häls du vun de Belsch ,
Que penses-tu des Belges
Ech hale mat dir
Je tiens avec toi
Ech wunne vis-à-vis
J'habite en face
Ech wunne vis-à-vis vun der Madame J'habite en face de Madame Schmit
Schmit
Virun 7 Auer
Il y a 7 heures
Virun 3 Joer
Il y a 3 ans
Virun +Datif
Avant / devant
Virun der Operatioun
Avant l'opération
Virun engem Mount (m)
Il y a un mois
Virun enger Woch (f)
Il y a une semaine
Virun engem Joer (n)
Il y a un an
Ech si virum GB (m)
Je suis devant le GB
Ech si virum der Schoul (f)
Je suis devant l'école
Virum der Clinique (f)
Devant la clinique
Virun der Klinik (f)
Devant la clinique
Virum Spidol (n)
Devant l'hôpital
Villmoos merci / merci villmoos
Merci beaucoup
Gär geschitt
Il n'y a pas de quoi
Geschéien
Se passer / arriver / avoir lieu
Dat geschitt och bei eis
Cela se passe aussi chez vous
An engem Stonn
Dans une heure
An engem Mount
Dans un mois
An enger Stonn
Dans une heure
An engem Joer
Dans un an
Ech wunnen an der Belsch
J'habite en Belgique
Un d'Mauer (f)
Au mur
Um Dësch
Sur la table (quand ça ne la recouvre pas
totalement)
Iwwert dem Dësch
Sur la table (quand ça la recouvre totalement)
Ech komme gewéinlech méindes
Je viens habituellement le lundi
Ni
Jamais
Heiansdo
Parfois
Dacks
Souvent
Oft
Souvent
Heefeg
Souvent
Du fëmms ze vill
Tu fumes de trop
Ech ginn dacks an Vakanz
Je vais souvent en vacances
Ech fueren dacks ze séier
Je roule souvent trop vite
Ech fueren oft ze séier
Je roule souvent trop vite
Ech fuere mat 50
Je roule à 50
Ze
Trop
Ze schwéier
Trop difficile
Ze liicht
Trop facile
Ze midd
Trop fatigué
Ze al
Trop vieux
Ze jonk
Trop jeune
Et léiert een ni ze vill
On n'étudie jamais de trop
Et schafft een ni ze vill
On ne travaille jamais de trop
Et huet een nie ze vill Geld
On n'a jamais assez d'argent
Et huet een ni ze vill Motivatioun
On n'a jamais trop de motivation
motivéieren
Motiver
Hei schwätzt ee Lëtzebuergesch
Ici, on parle le luxembourgeois
Ni léiert een ze vill
Oon nétudie jamais de trop
Gewéinlech
Habituellement / généralement
Regleméisseg
Régulièrement
Meeschtens
La plus part du temps
Ëmmer
Toujours
Seelen
Rarement
Et ass e Méindeg geschitt
Cela s'est passé lundi
Et ass geschitt
Ça s'est passé / ça s'est déroulé
Et reent
Il pleut
Et schneit
Il neige
Wann ech gelift
S'il vous plait
Entschëllegt
Pardon
Et deet meer leed
"Es tut mir leid" / excusez-moi
Halen fir
Considérer comme / prendre pour (confondre)
Halen vun
Penser de / avoir une certaine opinion de
Halen
Tenir
Halen op
Tenir à / attacher de l'importance à
Halen mat
Tenir avec / soutenir / supporter
Soen
Dire
Hei seet ee "Mar"
Ici, on dit "Mar"
fir …. ze kommen
Pour venir …..
En héijen Tuerm
Une haute tour
Den aachten August
Le 8 aoüt
En aneren Dag
Un autre jour
Dësen eidelen Eemer
Ce seau vide
En trageschen Onfall
Un accident terrible
Mäin neien Auto
Ma nouvelle voiture
Biren an Äppel
Des poires et des pommes
Eenanzwanzeg
21
E klenge Bouf
Un petit garçon
De véierte Mäerz
Le 4 mars
E laange Mount
Un long mois
Dëse bëllege Mantel
Ce manteau bon marché
E véiereckege Gaart
Un jardin carré
Mäi franséische Client
Mon client français
Wäi a Béier
Du vin et de la Bière
Eenavéierzeg
41
Ech hunn Zäit
J’ai le temps
Ech kann zielen
Je sais compter
Ech ginn opmaachen
Je vais ouvrir
Ech ginn al
Je vieillis / je deviens vieux
Ech ginn iech Recht
Je vous donne raison
Mir gesinn äis hei
Nous nous voyons ici
Et ass schonn op
C’est déjà ouvert
Wann een hei ass
Quand on est ici
Wann en net kënnt
S’il ne vient pas
Bis geschwënn en Kéier
À bientôt
Ech hu keng Zäit
Je n’ai pas le temps
Ech ka liesen
Je sais lire
Ech gi kucken
Je vais voir
Ech gi besser
Je m’améliore
Ech gi Coursen
Je donne cours
Ech gesi gutt elo
Je vois bien maintenant
Et ass scho fäerdeg
C’est déjà fini / c’est déjà prêt
Sidd dir geschwë fäerdeg
Avez-vous bientôt fini
Wien / Wiem
Qui
Wat
Que
Wou
Où
Wuer
où
Wéi
Comment
Wéi laang
Combien de temps
Wéini
Quand
Firwat
Pourquoi
Wien ass dat
Qui est-ce
Wien huet iech dat gesot
Qui vous a dit cela
Wat kann ech fir iech maachen
Que puis-je faire pour vous
Wou sidd dir
Où êtes-vous
Wou sidd dir drun
Où en êtes-vous
Vu wou sidd dir ?
D’où êtes-vous
Vu wou kommt dir
D’où venez-vous
Wou léiert dir Lëtzebuergesch
Où apprenez-vous le luxembourgeois
Wuer gitt dir an d’Vakanz
Où allez-vous en vacances
Endlech
Finalement
Nromalerweis
Normalement
Aushanmsweis
Exceptionnellement
Riets
À droite
Lénks
À gauche
Hannen
Derrière / au fond
Assez
Genug
Zimlech
Assez
Genee
Exactement
Bal
Presque
Hei
Ici
Heihin
Ici (mvt)
Do
Là
Dohin
Là (mvt)
Iwwerall
Partout
Nëmmen
Seulement (quantité)
Eréischt
Seulement (temps)
Elo
Maintenant
Och
Aussi
Erëm
De nouveau
Geschwënn
À bientôt
Gläich
Tout de suite
Mir sichen eng erfuere Sekretärin
Nous cherchons une secrétaire expérimentée
Mir sichen en erfuerene Chef de chantier
Nous cherchons
expérimenté
Ech si sou gutt
He suis aussi bien
Starck
Fort
Gescheit
Intelligent
Fläisseg
Avec zèle, assiduité
Motivéiert
Motivé
un
chef
de
chantier
Ech si sou gutt wéi s du
Je suis aussi bon que toi
Et ass wéi s du wëlls
C’est comme tu le veux
Wéi waars du wéi s du kleng waars
Comment étais-tu quand tu étais petit
Wéi ass dat datt s du hei bass
Comme cela se fait-il que tu soi ici
Ech si manner … wéi
Je suis moins …que
Ech si sou … wéi
Je suis aussi … que
Ech si méi … wéi
Je suis plus …que
Ech si besser wéi
Je suis meilleur que
Manner gutt wéi s du
Moins bon que toi
Ech schaffen net manner gutt wéi s du
Je ne travaille pas moins boin que toi
Ech sinn net manner fläisseg wéi s du
Je ne suis pas aussi assidu que toi
Ech schaffe besser wéi s du
Je travaille mieux que toi
Ech si méi starck wéi s du
Je suis plus fort que toi
Hien hatt net méi domm wéi hatt
Il n’est pas plus fou/bête qu’elle
Si verdénge méi elo
Ils gagnent plus maintenant
Verdéngen
Gagner de l’argent
Verdéngs du méi elo
Gagnes-tu plus maintenant
davantage maintenant
Vill méi
Beaucoup plus
E bësse méi
Un peu plus
Si verdéngen al méi elo
Ils gagnent tous plus maintenant
Ech verdéngen net manner wéi s du
Je ne gagne pas moins que toi
Si verdéngt net manner wéi hien
Elle ne gagne pas moins que lui
Si sinn net esou fläissig wéi si
Ils ne sontpas aussi studieux qu’elles
Méi wéi ech
Plus que moi
Manner wéi s du
Moins que toi
Besser wéi si
Meilleur qu’elle
Ech hu méi wéi wéi s du
J’ai plus de mal que toi
Ech gi besser
Je m’améliore
/
gagnes-tu
Ech ginn all Dag besser
Je m’améliore chaque jour
Du géss all Dag besser
Tu t’améliores tous les jours
Mir ginn all Dag méi aarm
Nous nous appauvrissons chaque jour
Si ginn all Dag méi frech
Ils deviennent chaque jour plus effrontés
Ech ginn e Méindeg operéiert
Je me fais opéré lundi / on m’opère lundi
Ech gi mer Méi
Je me donne du mal / de la peine
Ech gi mir méi Méi wéi s du
Je me donne plus de mal que toi
Du gëss dir vill Méi
Tu te donnes beaucoup de mal
Hie gëtt sech vill Méi
Il se donne beaucoup de mal
Si gëtt sech vill Méi
Elle se donne beaucop de mal
Hatt gëtt sech vill Méi
Elle se donne beaucoup de mal
Mir ginn eis vill Méi
Nous nous donnons beaucoup de mal
Sech ameséieren
S’amuser
Ech ameséiere mech
Je m’amuse
Verzeihen +D
Pardonner
Enscheldegen
Excuser
Hien ameséiert si
Il les amuse
Pénktlech
Ponctuel
Vun
Par (à la voix passive)
Komm bei mech
Viens chez moi
Maach dat fir mech
Fais cela pour moi
Ech maache dat fi reis
Je fais cela pour nous
Gläichen +D
Ressembler
Ameséieren ech dech
Je t’amuse ?
Dat ameséiert mech net
Cela ne m’amuse pas
Vill Spass dann
Beaucoup de plaisir alors
Een ameséieren
Amuser qqun
Engem Spass maachen
Procurer de l’amusement à qqun
Dat mëcht mir Spass
Cela me fait plaisir
Schécken
Envoyer / expédier / transmettre
Di schécks mir eng Invitatioun
Tu m’envoie une invitation
Sech schécken
Être sage (Saint Nicolas)
Ech schécke mech
Je me comporte bien
==
==
Eleng
Seul
Pénktlech
Ponctuel
Mir schlécken eis emails
Nous nous envoyons des emails
Mir schlécken eis
Nous nous comportons bien
Mir schlécken eis smsen
Nous nous envoyons des sms
Du schlécks dech
Tu te comportes bien
Ameséiers du dech am Cours
T’amuses-tu au cours
Hatt ameséiert sech net vill am Cours
elle ne s’amuse pas tellement au cours
Mir ameséieren eis ganz vill am Cours
Nous nous amusons beaucoup au cours
Ech kucke mech am Spigel
Je me regarde dans le miroir
De Spigel (m)
Le miroir
Kënnen
Savoir / être capable
Kennen
Connaître qqun / qqchose
Ech kann zielen
Je sais compter
Ech ka liesen
Je sais lire
Liesen
Lire
Kanns du danzen
Sasi-tu danser
Du kachs besser wéi ech
Tu cuisines mieux que moi
Hie kacht tipptopp
Il cuisine très bien
Hie kacht ganz gär
Il aime beaucoup cuisiner
Hie kacht gär
Il aime cuisiner
Mir kënnen schwammen
Nous savons nager
Fueren
Conduire
Ech léiere fueren
J’apprends à conduire
Bitzen
Coudre
Stécken
Tricoter
Strecken
Repasser
D’Bitzmaschine
La machineà coudre
Ech strécke gär
J’aime tricoter
Si stréckt ganz gär
Elle adore tricoter
Ech ka probéieren
Je peux essayer
Kann hie muer kommen
Peut-il venir demain
Mir kënnen elo iessen
Nous pouvons manger maintenant (le repas est
prêt)
Bi e Méindeg waarden
Attendre jusqu’à lundi
Ech kann nach e Bësse warden
Je peux attendre un peu
Dat ka waarden
Ça peut attendre
Kënnt dir bi a Fréideg waarden
Pouvez vous attendre jusqu’à vendredi
A puer Kanner
Quelques enfants
Deren
Portes
Vendeusen
Vendeuses
Infirmieren
Infirmières
Froen
Questions
de Broch
La fracture
Briechen
Casser / fracturer
D’Rechnung
lafacture
Eng Fro
Une question
En Woch
Une semaine
D’Stonn (f)
Une heure
D’Fläsch (f)
Une bouteille
D’Fënster (f)
Une fenêtre
A|stellen
Engager
Stellen
Poser / mettre à la verticale
Froen stellen
poser des questions
Ech stellen dech an
Je t’engage
Stells du mech an
M’engages-tu ?
Wéini
Quand
Wann
Quand lorsque
Ech kommen iech sichen
Je viens vous chercher
Gi mer
On y va ? on part ? on s’en va ?
Lo gi mer
On y va maintenant
A mir
Et nous
A mech
Et moi
Wat sees de
Que dist-tu
Wat seet en
Que dit-il ?
Wat soet der
Que dites vous
Wat soe se
Que disent ils
Et geet mer gutt
Je vais bien
Mir geet et gutt
Moi, je vais vien
Bass de midd
Es tu fatigué
Mar schaffts de net
Demain, tu ne travailles pas
Elo kacks de gutt
Maintenant, tu cuisines bien
Huet e Froen
a-t-il des questions
Ass e midd
Est il fatigué
Mar schafft en net
Demain, il ne travaille pas
Lo kackt hie gutt
Maintenant il cuisine bien (pas elle)
Ech hu keng
Je n’en ai pas (réponse à un nom féminin)
Ech hu keen
Je n’en ai pas (réponse à un nom masculin)
Ech hu keen Auto
Je n’ai pas d’auto
Ech hunn och keen
Je n’en ai pas non plus
Ech hunn och keng
Je n’en ai pas non plus
Hei kennen ech keen
Ici, je ne connais personne
D’Schwëster (f)
Sœur
De Brudder (m) de Bridder
Frère
Ech hunn och keng
Je n’en ai pas non plus
Et ass keeen do
Il n’y a personne ici
Et ass een do
Il y a qqun
Ass en do
Y-a-t-il qqun
Ass keen do
Il n’y a personne ? n’y-a-t-il personne
Ech kann Däitsch
Je connais l’allemand / je parle allemand
Gesinn
Voir
Eng Sprooch
Une langue
Ech gesinn net ganz gutt
Je ne vois pas très bien
Du gesäis besser wéi ech
Tu vois mieux que moi
Hie gesäit eis al weekend
Il nous voit chaque week end
Mir gesinn eis méindes an donneschdes
Nous nous voyons les lundis et jeudi
Gesitt der en haut
Le voyez vous aujourd’hui
Si gesi sech al Dag
Il se voient tous les jours
Gesäis dir
Tu vois
Gesäis dir wat ech mengen
Tu vois ce que je veux dire
Mengen
Signifier / vouloir dire
Di Kleng
Les petits
E Patt
Un pot
Mir ginn e Patt huelen
On va prendre un verre
E Pättchen Rout
un verre de vin rouge
Wat mengt hien !
Que croit-il !
Wat s du mengs
Ce que tu veux dire
Si wunnen allen dräi zu Attem
Nous habitons tous les trois à Athus
Si passen allen dräi gutt op
Ils font bien attention tous les trois
Alle véier
Tous les 4
Alle fënnef
Tous les 5
Al fënnef Deeg
Tous les 5 jours
Al sech stonnen
Toutes les 6 heures
Al zéng Minuten
Toutes les 10 minutes
Wéi heescht Dir, Madame
Comment vous appelez vous madame
Wéi heescht Dir Monsieur
Comment vous appelez vous monsieur
Den Här Schmid
Monsieur Schmid
Mäin Noum ass Pierre
Mon nom est Pierre
Wéini kommt dir eis sichen
Quand venez vous nous chercher
Si komme se haut sichen
Elles viennent les chercher aujourd’hui
Hei
Ici (situation)
Heihin
Ici (mouvement, direction)
Ech hu gutt geschafft
J’ai bien travaillé
Ech sinn eleng kommen
Je suis venu seul
Si sinn zu 8
Ils sont cinq
Firwat et esou ass
Pourquoi c’est comme ça
Sou ass et
C’est comme ça
wësseb
Savoir
Vun … un
À partir de
Vun elo un
À partir de maintenant
Vun haut un
À partir d’aujourd’hui
Vu muer un
À partir de demain
Vun e Méindeg un
À partir de lundi
Vum éischten Oktober un
À partir du 1er octobre
Mar gëtt de Kaffi deier
Demain le café sera plu cher
Bëlleg
Moins cher / meilleur marché
Deier
Plus cher
Mir gi besser
Nous nous améliorons
Méi bëlleg
Meilleur marché
Bei eis ass et méi bëlleg
Chez nous, c’est moins cher
De Liter
Le litre
Kaschten
Coûter
Dann
Alors
Was kascht dat
Combien cela coûte-t-il
U|fänken
Allumer
Verstoen
Comprendre
Nerwen
Énerver
Halen
Tenir / supporter
Vill
Beaucoup
Näischt
Rien
Eppes
Quelque chose
Munches
Une certaine quantité
All
Tous
Déi meescht
La plupart
Ëm 11 Auer
À 11 heures
An dëser Woch
Cette semaine
Am Januar
En janvier
Am Summer
En été
Am Joer 1815
En 1815
An der Zäit
À temps
An dräi Deeg
Dans trois jours
An enger Woch
Dans une semaine
An engem Mount
Dans un mois
An engem Joer
Dans un an
Gëschter Owend
Hier soir
Virun dräi Deeg
Il y a 3 jours
Virun enger Woch
Il y a une semaine
Virun engem Mount
Il y a un mois
Virun engem Joer
Il y a un an
Am Juni
En juin
Op Chrëschtdag
À Noël (habitude)
Fir d’Ouschteren
À Pâques (habitude)
Virum Iessen
Avant le repas
Nom Iessen
Après le repas
Iwwerem Iessen
Au-dessu du repas
Zënter dräi Méint
Depuis 3 mois
Vum 10. Juli un
À partir du 10 juillet
Bis de 4.August
À partir du 4 août
Vun haut bis muer
A partir d’aujourd’hui jusqu’à demain
Vun haut bis e Freideg
A partir d’aujourd’hui jusqu’à vendredi
Wéi al bass du
Quel âge as-tu
Ech sinn 41 Joer al
J’ai 41 ans
Ech hunn 41 Joer
J’ai 41 ans
Ech hunn der 41.
J’ai 41 ans
Ech kréien der 41.
J’ai 41 ans
Kréien
Atteindre / réussir à avoir / obtenir
Awer
Mais
Wéi
Comme
Oder
Ou
An
Et
Also
Donc
Dach
Donc / pourtant
an zwar
Notamment
Entweder … oder
Ou bien … ou bien
Weder … nach
Ni … ni
Net nëmmen … mä och
Non seulement … mais aussi
Well
Car
Datt
Que
inversion
inversion
inversion
Ob
Si
Ouni datt
Sans que
Datt
Tellement que
Fir datt
Pour que / afin que
Wann
Quand / lorsque
Wéi
Une fois que / quand / au moment où
Éier
Avant que
Nodeems
Après que
Iwwerdeems
Pendant que
Lo, wou
Maintenant que
Andeems
Tandis que
Soubal
Dès que
Bis datt
Jusqu’à ce que
Zënter datt
Depuis que
Zou dacks wéi
Aussi souvent que
Soulaang wéi
Tant que
Wann
Si / au cas où
Dees
Sauf
Et sief
À moins que
Obschonn
Bien que / quoique
Wann … och
Bien que
Wéi … och
Aussi que
sou vill
Autant
Wat méi
Plus
Wat manner
Moins
… sou wäit wéi
Dans la mesure où
… jee nodeems
Suivant que
Wéi wann + conditionnel
Comme si
De Präis (Präisser)
Le prix
Nei
Nouveau
Klauen
Voler / dérober
D’Kaart (f)
La carte
Op|huelen
Accepter
/
photographier
Zéi
Coriace / dur (viande) / opiniâtre
Zeien
Témoigner
Den Zeien
Le témoin
Gesicht
Recherché
Gesond
Sain
Gesond a monter
Sain et sauf
Gesond ginn
Guérir
D’Gesondheet (f)
La santé
Am Juli
En juillet
A véier Deeg méi spéit
4 jours plus tard
Presuméiert
Présumé
De Täter
Le voleur
Eng Kéier
Une fois
Sichen
Chercher
D’Zomm (f)
La somme
Borgeld
Liquidités
ophuelen
Photographier
Zeien
Témoigner
Informatioun
Information
Bieden
Prier
Mellen
Signaler
Ech sinn fäerdeg
J’ai terminé
Ech hunn alles fäerdeg
J’ai tout terminé
Bal
Presque
enregistrer
/
héberger
/
dohinner
Là-bas (direction)
Kontrolléieren
Controller
Patient (m)
Le patient
Den Owend
La soirée
Zweemol
Deux fois
frou
Content
Verstëmmen
Fâcher
Regelméisseg
Régulièrement
Joggen
Faire du jogging
Héich
Haut
Niddereg
Bas
Riets
À droite
Lénk
À gauche
Gesot ( gesinn)
Dit (pp de gesinn)
Roueg
Calme
Nervös
Énervé
Client
Client
soss
Ailleurs / autrement / habituellement
Anscheinend
Apparemment
Fläisseg
Appliqué / zélé / laborieux
Heiansdo
De temps à autre
Zesummen
Ensemble
Nëmmen
Seulement / uniquement
Saz (m)
La phrase
Den Direktor
Le directeur
Park (m)
Le parc
Stonn (f)
L’heure
Stonnen
Les heures
Ëmmer
Toujours
Fir
Pour
Gëschter
Hier
näischt
Rien
D’Stuff (f)
Le living
dergéint
Contre
Horaire (m)
L’horaire
Hallwen
Demi
An der Moyenne
En moyenne
D’Moyenne
La moyenne
Eegen
Propre / personnel
Stänneg
Raisonnable
Dat maache mer gewéinlech
Je fais cela habituellement
Op|hunn
Ouvrir
Form (f)
Condition physique / forme
Anscheinend
Apparemment
Am Allgemengen
En général
Aarbeecht (f)
Le travail
Op de Maart
Au marché
Dacks
Souvent
Leider
Malheureusement
Derbäi
Près / auprès de
prouwen
Répéter
Gewéinlech
Habituellement
Vill Leit
Beaucoup de monde
Ruffen
Appeler / crier
Fësch (m)
poisson
Et ass an der Rei
C’est en ordre
Mir sinn zu drësseg
Nous sommes 30
Fort sinn
Être parti
D’Schämm
La piscine
Mengen
Vouloir dire
Allebéid
Tous les 2
Dat kënnt mat der Zäit
Ça vient avec le temps
Et freet mech
Enchanté
Gutt
Bien
Net extra
Pas extra
Schlecht
Mal
Ganz gutt
Très bien
Alt esou
Plus ou moins
Aus|fëllen
compléter
Eng Stad
Une ville
Eng Plaz
Une place
Eng Strooss
Une rue
Eng Schoul
Une école
En Auto
Une auto
E Moto
Une moto
E Bierg
Une montagne
En Duerf (n)
Un village
En Haus (n)
Une maison
E Restaurant (n)
Un restaurant
E Kand (n)
Un enfant
Eng Terrass
Une terrasse
Eng Fra
Une femme
E Mann
Un homme
Eng Wiss (f)
Un pré
Eng Gemeng (f)
Une commune
E Bam (m)
Un arbre
Eng Kierch (f)
Une église
Eng Baach (f)
Un ruisseau
Al
Vieux
Jonk
Jeune
Kleng
Petit
D’Maus (f)
La souris
Grouss
Gros
Den Elefant
L’éléphant
D’Wieder
Le temps
Schéin
Beau
Nei
Nouveau
Richteg
Juste / correct
Falsch
Faux
Waarm
Chaud
De Kaffi
Le café
Kal
Froid
Eng Blumm
Une fleur
En Zuch
Train
E Croissant
Un croissant
E Fotoapparat
Un appareil photo
E Concert
Un concert
E Metro
Un métro
E Computer
Ordinateur
Eng Tas
Une tasse
Dynamesch
Dynamique
Komesch
Comique
Aggressiv
Aggressif
Midd
Fatigué
Komplizéiert
Compliqué
Interessant
Intéressant
Arrogant
Arrrogant
Kuerz
Court
Flott
Joli
De Béier
La bière
De Jus
Le jus
De Wäin
Le vin
De Limonda
La limonade
Gänsespill
Jeu de l’oie
Spéit
Tard
Eidel
Vide
Drénken
Boire
Ech wunnen an der Belsch
J’habite en Belgique
Ech wunnen zu Roum
J’habite à Rome
Ech wunnen an Italien
Je vis en Italie
Ech wunnen am Maroc
Je vis au Maroc
Hei ass
Voici
De Frënd
L’ami
Et tut mir leed
Je suis désolé
Awer
Mais
Wat schafft Dir
Quelle est votre profession
Jonggesell
Célibataire
Gscheed
Divorcé
Bestuet
Marié
Ech kommen aus Italien
Je viens d’Italie
Wéi al sidd Dir
Quel âge avez-vous
Gekummert
Concubine
6 plus 3 ass
6 + 3 donne
10 minus 4
10 -4
4 mol 7
4x7
15 gedeelt duerch 3
15 : 3
Rout
Rouge
Vu wou
D’où
Aus der Belsch
De la Belgique
Giel
Jaune
Gréng
vert
Séiss
Doux
Sauer
Sur
Säfteg
Sain
Rout
Rouge
Bleu
bleu
Fresch
frais
Al
vieux
Laang
Long
Kuerz
Court
Grouss
Gros
Kleng
Petit
Nei
Nouveau
Al
vieux
Himmelblo
Bleu ciel
Hellblo
Bleu clair
Donkelblo
Bleu foncé
Wäiss
Blanc
Schwaarz
Noir
Gro
Gris
Gro
Moisi
Brong
Brun
Orange
Orange

Documents pareils