weisungen - Schweizerischer Fussballverband

Transcription

weisungen - Schweizerischer Fussballverband
SFV-SK
1.7.2012 De
ASF-CA
1.7.2012 De
ASF-CA
1.7.2012 De
WEISUNGEN
für spezielle Spielkategorien
2. Liga-Inter, Junioren-Spitzenfussball,
Frauen NL, 1. Liga, U-18, Cup;
Schweizer Senioren-Cup;
Schweizer Veteranen-Cup
DIRECTIVES
Pour catégories de jeu spéciales
2ème Ligue-Inter, Football d’élite des juniors,
Féminines LN, 1ère ligue, M-18,
Coupe; Coupe Suisse seniors;
Coupe Suisse des vétérans
DIRETTIVE
Per speciali categorie di gioco
2. Lega inter, Calcio d’élite degli allievi,
Donne LN, U-18, 1a lega, Coppa;
Coppa Svizzera seniori;
Coppa Svizzera veterani
A) Grundsatz
A) Principe
A) Principio
Als Grundsatz gilt, dass für alle Spiele die Spielregeln
Les Lois du jeu de l’ASF sont à appliquer pour tous les
des SFV zur Anwendung kommen.
matches. D’éventuelles différences et/ou compléments
Allfällige Abweichungen und/oder Ergänzungen richten sont à appliquer selon cette directive.
sich nach dieser Weisung.
Per principio valgono, per tutte le partite, le regole di
giuoco dell’ASF.
Eventuali divergenze e/o complementi sono da
applicare secondo la seguente direttiva.
B) Vor dem Spiel
B) Avant le match
B) Prima della partita
Verbandsaufgebot
Convocation par l’Association
Convocazione dell’Associazione
Internet
Internet
Internet
Spielrückgaben
(Meisterschafts-, Cup- und Trainingsspiele)
Indisponibilité de l’arbitre désigné
(championnat, coupe, entraînement)
Indisponibilità dell’arbitro designato (partite di
campionato, coppa e di preparazione)
Für Spielrückgaben ist die Aufgebotsstelle des
Regionalverbandes des Schiedsrichters zuständig.
Ausnahme: SR und SRA, die dem Ressort 1L/2I der
SK/SFV direkt unterstellt sind (spez. Weisungen).
Le convocateur régional est responsable du changement
d’arbitre lors d'indisponibilités.
Exception: les ARB et AA sous la responsabilité directe du
Service 1L/2I de la CA/ASF (directives spec.).
Il convocatore regionale è responsabile per la sostituzione
degli arbitri indisponibili.
Ad eccezione: ARB e AA che sottostanno direttamente al
Servizio 1L/2I della CA/ASF (direttive spec.).
Pikettstellen
Services de piquet
Servizio di picchetto:
(Nur für kurzfristige Spielrückgaben - zB.
(Seulement pour indisponibilités à court terme – p.ex.
Krankheit/Unfall am Wochenende sowie wetterbedingte maladie/accident durant le week-end ainsi que renvois
Spielverschiebungen)
des matches à cause du mauvais temps)
(Solo per rinunce a breve termine, per esempio
malattia/incidente nel fine settimana come pure rinvio
della partita per maltempo)
·
Schweizer Senioren-/Veteranen-Cup:
Gemäss Informationen Amateur-Liga
·
Coupe Suisse des seniors et des vétérans:
Selon informations de la Ligue Amateur
·
Coppa Svizzera seniori e veterani:
Secondo informazioni della Lega Amatori
·
JuniorenSpitzenfussball (U-18, U-16, U-15, U-14):
079 471 80 70
·
Football d’élite des juniors (M-18, M-16, M-15, M-14):
079 471 80 70
·
Calcio d’élite degli allievi (U-18, U-16, U-15, U-14):
079 471 80 70
·
Frauenfussball (NLA, NLB, U-18 sowie Cup):
079 427 94 55
·
Football féminin (LNA, LNB, M-18 et Coupe):
079 427 94 55
·
Calcio femminile (LNA, LNB, U-18 come pure la
Coppa): 079 427 94 55
SFV-SK
1.7.2012 De
ASF-CA
1.7.2012 De
ASF-CA
1.7.2012 De
Anreisebestimmung
Directive pour l’arrivée au stade
Direttive per l’arrivo allo stadio
Einfinden im Stadion vor Spielbeginn:
·
SR-Trio: Mindestens 90 Minuten.
·
SR allein: Mindestens 60 Minuten.
Arrivée au stade avant le match:
·
Trio d’ARB: au moins 90 minutes.
·
ARB seul: au moins 60 minutes.
Arrivo allo stadio prima dell’inizio della partita:
·
Terna arbitrale: almeno 90 minuti
·
Solo arbitro: almeno 60 minuti.
Entschädigung
Indemnité
Indennità:
Siehe Merkblatt für die Schiedsrichter.
Massgebend für die Distanzberechnung ist der Wohnort
des SR (gilt auch bei Spielleitungen im Trio).
Die SR-Entschädigungen sind Pauschalen.
Es können daher keine weiteren Kosten in Rechnung
gestellt werden.
Voir aide-mémoire pour les arbitres.
Le domicile de l’ARB est déterminant pour le calcul de la
distance (également valable lors des matches en trio).
Les indemnités d’ARB sont des montants forfaitaires.
C’est pourquoi d’autres frais ne peuvent pas être pris en
compte.
Vedere Pro-memoria per gli arbitri.
Per il calcolo della distanza fa stato il domicilio dell’arbitro.
Questa direttiva e valida anche per partite con una terna.
Le indennità arbitrali sono importi forfettari.
E’ per questo che alla nota spese non possono essere
aggiunti altri costi.
Spesennote
Note de frais
Nota spese
Siehe Merkblatt für Schiedsrichter.
Voir aide-mémoire pour les arbitres.
Vedere il Pro-memoria per gli arbitri.
Spielerkarte
Carte de match
Cartolina dei giocatori
Die Vereine sind verpflichtet, mindestens 1 Stunde vor
Spielbeginn dem SR die Spielerkarte, die Spielerpässe
sowie ein Spiel- und das Torhüterdress vorzulegen.
Siehe Merkblatt für Schiedsrichter.
Les clubs sont tenus de remettre la carte de match et les
licences (passeports des joueurs) avec un maillot des
joueurs de champ et le maillot du gardien au moins 60
minutes avant le coup d’envoi à l’ARB.
Voir aide-mémoire pour les arbitres.
Le due squadre hanno l’obbligo di consegnare all’ARB la
cartolina dei giocatori, i passaporti dei giocatori, una
maglia dei giocatori di campo e del portiere almeno 1 ora
prima dell’orario previsto per il calcio d’inizio.
Vedere il Pro-memoria per gli arbitri.
Visuelle Spielerkontrolle
Contrôle visuel des joueurs
Controllo visuale dei giocatori
Die visuelle Spielerkontrolle ist für alle Spiele obligatorisch.
Ce contrôle est obligatoire.
Questo controllo è obbligatorio per tutte le partite.
Ausnahmen von den Spielregeln
Exceptions des Lois du jeu
Eccezioni alle regole di giuoco
Siehe Uebersicht im Merkblatt für Schiedsrichter.
Voir récapitulation dans l’aide-mémoire pour les arbitres.
Vedere ricapitolazione alla Pro-memoria per gli arbitri.
SFV-SK
1.7.2012 De
ASF-CA
1.7.2012 De
ASF-CA
1.7.2012 De
C) Nach dem Spiel
C) Après le match
C) Dopo la partita
Resultatmeldung (Swiss Football Phone)
BITTE RASCHMÖGLICHST NACH SPIEL
ERLEDIGEN!
Annonce du résultat (Swiss Football Phone)
Comunicazione del risul. (Swiss Football Phone)
MERCI DE LE FAIRE AU PLUS VITE POSSIBLE
APRÈS LE MATCH !
GRAZIE DI FARLO IL PIÙ PRESTO POSSIBILE
DOPO LA PARTITA!
Auswechselzettel
Feuilles de remplacement
Bollettini per le sostituzioni
Obligatorisch in Spielen mit SR-Trios.
Die Zettel müssen mit dem SR-Bericht eingeschickt
werden.
Obligatoire pour les matches avec trios d’ARB.
Les feuilles doivent être envoyées avec le rapport
d’ARB.
Obbligatori nelle partite con una terna.
I bollettini devono essere allegati al rapporto
dell’arbitro.
SR-Bericht
Rapport d’ARB
Rapporto dell’arbitro
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Siehe Merkblatt für Schiedsrichter.
Es ist der SFV-SR-Rapport zu verwenden.
Für die Rapportierung der Verwarnungen und/oder
Ausschlüsse dürfen keine Codes verwendet werden.
VORINFO
Vorgängige Uebermittlung des SR-Berichtes
(S. 3+4)
Fristen:
- Spiele Samstag/Sonntag: Bis Montag, 10.00 Uhr
- Wochentagsspiele: Folgetag, 10.00 Uhr
Eine Meldung ist auch erforderlich, wenn keine
Verwarnungen, Ausschlüsse oder Vorkommnisse
zu rapportieren sind.
·
Voir aide-mémoire pour les arbitres.
Le rapport d’ARB de l’ASF est à utiliser.
Pour le rapport des avertissements ou expulsions
aucun code ne doit être utilisé.
PRÉ-INFORMATION
Transmission préalable du rapport d’ARB
(p. 3+4):
Délais :
- Matches Samedi/Dimanche: Jusqu’à lundi, 10h00
- Matches en semaine: lendemain jusqu’à 10h00
Une communication est également obligatoire,
même si aucun avertissement et/ou expulsion n’a
été prononcé resp. aucun incident n’est survenu.
·
Vedere il Pro-memoria per gli arbitri.
Bisogna utilizzare il rapporto ARB dell’ASF.
Nel rapportare ammonizioni e/o espulsioni non
bisogna usare codici.
PREAVVISO
Invio preliminare del rapporto arbitrale
(p. 3+4)
Tempi di trasmissione:
- Partite Sabato/domenica: Fino lunedi, 10h00
- Partite durante settimana: Prossimo giorno 10h00
Una comunicazione è obbligatoria anche se non vi
sono state ammonizioni, espulsioni o altre
comunicazioni da rapportare.
Uebermittlungs-Möglichkeiten:
Telefon (Bürozeiten), Fax, E-Mail.
Possibilités de transmission:
Téléphone (heures de bureau), Fax, E-Mail.
Possibilità di trasmissione:
Telefono (orario d’ufficio),FAX, E-mail).
·
2. Liga-Inter / 1. Liga Frauen
Schweizer Senioren-/Veteranen-Cup:
(:
031/950 82 22
Fax:
031/950 81 81
E-Mail:
[email protected]
·
2
Ligue-Inter / 1 ligue
Coupe Suisse des seniors / vétérans:
(:
031/950 82 22
Fax:
031/950 81 81
E-Mail:
[email protected]
·
2. Lega-inter / donne 1a lega
Coppa Svizzera seniori / veterani:
(:
031/950 82 22
Fax:
031/950 81 81
E-Mail:
[email protected]
·
Junioren Spitzenfussball:
(:
031/950 81 30
Fax:
031/950 81 81
E-Mail:
[email protected]
·
Football d’élite des juniors
(:
031/950 81 30
Fax:
031/950 81 81
E-Mail:
[email protected]
·
Calcio d’élite degli allievi
(:
031/950 81 30
Fax:
031/950 81 81
E-Mail:
[email protected]
·
Frauenfussball (NLA; NLB; U-18; Cup):
(:
031/950 81 30
Fax:
031/950 81 81
E-Mail:
[email protected]
·
Football féminin (LNA; LNB; M-18; Coupe):
(:
031/950 81 30
Fax:
031/950 81 81
E-Mail:
[email protected]
·
Calcio femminile (LNA; LNB; U-18; coppa):
(:
031/950 81 30
Fax:
031/950 81 81
E-Mail:
[email protected]
ème
ère
SFV-SK
1.7.2012 De
ASF-CA
1.7.2012 De
ASF-CA
1.7.2012 De
· Das Original des
Schiedsrichterberichtes ist am
Spieltag zusammen mit den
Spielerkarten und den
Auswechselzetteln der Post zu
übergeben (A-Post!).
· L’original du rapport d’arbitre
avec les cartes de match et les
feuilles de remplacement est à
remettre à la Poste le jour du
match (Poste A!).
· L’originale del rapporto
dell’arbitro unitamente alla
cartolina dei giocatori e ai
bollettini delle sostituzioni deve
essere inviato il giorno stesso
della partita per posta (Posta A!).
Zustelladressen SR-Rapport:
Adresses pour l’envoi des rapports
d’ARB:
Adresses pour l’envoi des rapports
d’ARB:
·
2. Liga-Inter, Frauen 1. Liga,
Schweizer Senioren-/Veteranen-Cup:
Amateur-Liga des SFV
Postfach, 3000 Bern 15
·
2. Ligue-Inter, 1ère ligue féminine,
Coupe Suisse séniors/vétérans:
Ligue Amateur de l’ASF
Case postale, 3000 Berne 15
·
2. Lega-Inter, donne 1a lega,
Coppo Svizzera seniori/veterani:
Lega Amatori ASF
Casella postale, 3000 Berna 15
·
Junioren-Spitzenfussball (U-18, U-16, ·
U-15, U-14) sowie Frauenfussball NLA,
NLB, U-18 und Cup)
Schweizerischer Fussballverband
SR-Berichte
Postfach, 3000 Bern 15
Junioren-Spitzenfussball (U-13):
·
Schweizerischer Fussballverband
z.H. Jonas Schönenberg
Postfach, 3000 Bern 15
Football d’élite juniors (M-18, M-16,
M-15, M-14) ainsi que football féminin
(LNA, LNB, M-18 et Coupe)
Association Suisse de Football
Rapports d’arbitres
Case postale, 3000 Berne 15
Football d’élite juniors (M-13)
Association Suisse de Football
z.H. Jonas Schönenberg
Case postale, 3000 Berne 155
·
Calcio d’élite degli allievi (U-18, U-16,
U-15, U-14) come anche calcio
femminile (NL, U-18 und Coppo)
Associazione Svizzera di Football
Rapporti arbitri
Casella postale, 3000 Berna 15
Calcio d’élite degli allievi (U-13):
Associazione Svizzera di Football
z.H. Jonas Schönenberg
Casella postale, 3000 Berna 15
·
·