10 Paradies - GEORGE LEITENBERGER

Transcription

10 Paradies - GEORGE LEITENBERGER
SONGTEXTE – LYRICS – PAROLES
THE ORIGINAL GERMAN SONG IS FOLLOWED BY TRANSLATIONS (ENGLISH, FRANCAIS)
Nichts an diesem Lied ist erfunden – leider. Das „Paradies“ findet man unweit von Stuttgart an der alten
Bundesstrasse 29.
Paradies
1.
Ein Billardsalon namens „Paradies“
Stacheldrahtverzäunt und schwarz-gelb-gierig-fies
Patroullieren Schäferhunde am Tag und in der Nacht
Der Eingang von drei Kameras bewacht.
2.
Vom „Paradies“ führt eine Strasse direkt in die Gewalt
Glastüren stehen stramm, Fassaden brüllen „HALT!“
Dahinter wird, wenn überhaupt, gern schadenfroh gelacht
Haus-und Heiligs-Blechle-stolz und erstarrt in kalter Pracht:
Chorus:
Menschen in Begleitgrün-Gärten
Mit ‘nem Hund, der passt präzis‘
Rassenreine Weggefährten
Auf dem Weg ins „Paradies“.
3.
Im „Paradies“ ist auch ein Take-Away „Pizza-Döner-Thai“
Die paar Jungs dort mit Weizenbier, die sehen sehr ernst drein
Sie mögen Fremde gerne hier , solange die so sind wie sie
Sind die auch willkommen, hier im „Paradies“.
Menschen aus Begleitgrün-Gärten
Mit ‘nem Hund, der passt präzis‘
Rassenreine Weggefährten
Auf dem Weg ins „Paradies“.
Text und Musik ©2009 George Leitenberger
ENGLISH TRANSLATION (APPROXIMATELY)
Truth is stranger than fiction. “Paradise” is only 40 km east of Stuttgart along the old Bundesstrasse 29.
Paradise
1.
A pool bar called “paradise”
Fenced in by barbed wire. Greedy, nasty yellow and black
German shepherd dogs are on patrol day and night
The entrance is watched by three CCTVs.
2.
From “paradise” a street leads straight into violence
Glass doors keep guard, house fronts cry “HALT!”
And behind them, if there is any laughter, it is gloating and malicious
House-proud and car-proud, frozen in icy ostentation
Chorus:
Human beings in boring green gardens
With a dog, that suits precisely
Racially pure companions
On the way to “paradise”.
3.
In “paradise” there is also a Take-Away “Pizza-Kebab-Thai”
The few blokes who hang out there with their beers, they mean business
They like strangers here, as long as they are like themselves
They are also welcome, here in “paradise”.
Chorus:
Human beings in boring green gardens
With a dog, that suits precisely
Racially pure companions
On the way to “paradise”.
Words and Music ©2009 George Leitenberger
TRADUCTION FRANCAISE (LITTERALE, PAS LIITERAIRAIRE)
Rien n’est inventé - malheureusement. Le « paradis » se trouve non loin de Stuttgart le long de l’ancienne
Bundesstrasse 29.
Paradis
1.
Un salon de billard qui se nomme « paradis »
Entouré de barbelés ; affamés, jaunes et noirs,
Des bergers allemands patrouillent jour et nuit
L’entrée est surveillée par trois caméras.
2.
Une rue va directement du « paradis » à la violence
Les portes en verre comme des petits soldats, les façades crient « HALTE ! »
Et derrière, si jamais on rit, c’est un rire moqueur
Fierté domestique et automobile, figées dans un prestige glacé
Chorus:
Des êtres dans un jardin vert thuya
Avec un chien, qui est précisément choisi
Des compagnons de race pure
Sur le chemin du « paradis ».
3.
Au « paradis » il y a aussi un resto à l’emporter « Pizza-Kebab-Thai »
Les quelques gars qui y boivent une bière ne plaisantent pas
Ils aiment les étrangers ici, pour autant qu’ils soient comme eux
Ils sont aussi bienvenus, ici au « paradis ».
Chorus:
Des êtres dans un jardin vert thuya
Avec un chien, qui est précisément choisi
Des compagnons de race pure
Sur le chemin du « paradis ».
Paroles et musique ©2009 George Leitenberger