10 Paradies - GEORGE LEITENBERGER
Transcription
10 Paradies - GEORGE LEITENBERGER
SONGTEXTE – LYRICS – PAROLES THE ORIGINAL GERMAN SONG IS FOLLOWED BY TRANSLATIONS (ENGLISH, FRANCAIS) Nichts an diesem Lied ist erfunden – leider. Das „Paradies“ findet man unweit von Stuttgart an der alten Bundesstrasse 29. Paradies 1. Ein Billardsalon namens „Paradies“ Stacheldrahtverzäunt und schwarz-gelb-gierig-fies Patroullieren Schäferhunde am Tag und in der Nacht Der Eingang von drei Kameras bewacht. 2. Vom „Paradies“ führt eine Strasse direkt in die Gewalt Glastüren stehen stramm, Fassaden brüllen „HALT!“ Dahinter wird, wenn überhaupt, gern schadenfroh gelacht Haus-und Heiligs-Blechle-stolz und erstarrt in kalter Pracht: Chorus: Menschen in Begleitgrün-Gärten Mit ‘nem Hund, der passt präzis‘ Rassenreine Weggefährten Auf dem Weg ins „Paradies“. 3. Im „Paradies“ ist auch ein Take-Away „Pizza-Döner-Thai“ Die paar Jungs dort mit Weizenbier, die sehen sehr ernst drein Sie mögen Fremde gerne hier , solange die so sind wie sie Sind die auch willkommen, hier im „Paradies“. Menschen aus Begleitgrün-Gärten Mit ‘nem Hund, der passt präzis‘ Rassenreine Weggefährten Auf dem Weg ins „Paradies“. Text und Musik ©2009 George Leitenberger ENGLISH TRANSLATION (APPROXIMATELY) Truth is stranger than fiction. “Paradise” is only 40 km east of Stuttgart along the old Bundesstrasse 29. Paradise 1. A pool bar called “paradise” Fenced in by barbed wire. Greedy, nasty yellow and black German shepherd dogs are on patrol day and night The entrance is watched by three CCTVs. 2. From “paradise” a street leads straight into violence Glass doors keep guard, house fronts cry “HALT!” And behind them, if there is any laughter, it is gloating and malicious House-proud and car-proud, frozen in icy ostentation Chorus: Human beings in boring green gardens With a dog, that suits precisely Racially pure companions On the way to “paradise”. 3. In “paradise” there is also a Take-Away “Pizza-Kebab-Thai” The few blokes who hang out there with their beers, they mean business They like strangers here, as long as they are like themselves They are also welcome, here in “paradise”. Chorus: Human beings in boring green gardens With a dog, that suits precisely Racially pure companions On the way to “paradise”. Words and Music ©2009 George Leitenberger TRADUCTION FRANCAISE (LITTERALE, PAS LIITERAIRAIRE) Rien n’est inventé - malheureusement. Le « paradis » se trouve non loin de Stuttgart le long de l’ancienne Bundesstrasse 29. Paradis 1. Un salon de billard qui se nomme « paradis » Entouré de barbelés ; affamés, jaunes et noirs, Des bergers allemands patrouillent jour et nuit L’entrée est surveillée par trois caméras. 2. Une rue va directement du « paradis » à la violence Les portes en verre comme des petits soldats, les façades crient « HALTE ! » Et derrière, si jamais on rit, c’est un rire moqueur Fierté domestique et automobile, figées dans un prestige glacé Chorus: Des êtres dans un jardin vert thuya Avec un chien, qui est précisément choisi Des compagnons de race pure Sur le chemin du « paradis ». 3. Au « paradis » il y a aussi un resto à l’emporter « Pizza-Kebab-Thai » Les quelques gars qui y boivent une bière ne plaisantent pas Ils aiment les étrangers ici, pour autant qu’ils soient comme eux Ils sont aussi bienvenus, ici au « paradis ». Chorus: Des êtres dans un jardin vert thuya Avec un chien, qui est précisément choisi Des compagnons de race pure Sur le chemin du « paradis ». Paroles et musique ©2009 George Leitenberger