Hydraulische Handpumpe HTP1 Hydraulic Hand Pump HTP1

Transcription

Hydraulische Handpumpe HTP1 Hydraulic Hand Pump HTP1
Hydraulische Handpumpe HTP1
Hydraulic Hand Pump HTP1
Pompe hydraulique manuelle HTP1
0…700 bar
Öl / Wasser • Oil / Water • Huile / Eau
Inhaltsverzeichnis / Contents / Sommaire
Hinweise zur Betriebsanleitung
About this operating manual
Indications concernant la notice d’utilisation
1. Gerätebeschreibung
1. Device description
1. Description de l’appareil
1.1 Bestimmungsgemässe Verwendung
1.1 Intended use
1.1 Utilisation conforme
2.Sicherheitshinweise
2. Savety instructions
2. Consignes de sécurité
3. Aufbau und Funktion
3. Design and function
3. Montage et fonctionnement
4. Inbetriebnahme und Durchführung von Druckprüfungen
4. Refer to the orientation drawing to locate the controls
4. Mise en service et mise en pression
4.1 Hinweis zur Druckprüfung
4.1 Notes to the pressure test
4.1 Instructions pour la mise en pression
5. Wartung/Reinigung, Lagerung und Transport
5. Maintenance/cleaning, storage and transportation
5. Entretien/Nettoyage, stockage et transport
Technische Daten
Technical data
Données techniques
22
3
3
3
4
4
5
6
7
8
Hinweise zur Betriebsanleitung
About this operating manual
Indications concernant la notice
d’utilisation
- Die Betriebsanleitung richtet sich
an Facharbeiter und angelernte
Arbeitskräfte.
-Lesen Sie vor jedem Arbeitsschritt die dazugehörigen Hinweise
sorgfältig
durch
und
halten Sie die vorgegebene Reihenfolge ein.
- Lesen Sie den Abschnitt ”Sicherheitshinweise” besonders aufmerksam durch.
- The operating manual is aimed
at specialists and semi-skilled
personnel.
- Before each step, read through the
relevant advice carefully and keep
to the specified order.
- La notice d’utilisation est destinée à
un personnel formé et spécialisé.
-Avant chaque étape de travail,
lisez attentivement les indications
correspondantes
dans
l’ordre
indiqué.
- Thoroughly read and understand
the information in the section
”Safety instructions”.
-Lisez particulièrement attentivement le chapitre ”Instructions de
sécurité”.
Sollten Sie Probleme oder Fragen
haben, wenden Sie sich an Ihren
Lieferanten oder direkt an KELLER.
If you have any problems or
questions, please contact your
supplier or contact KELLER directly.
Si vous avez des problèmes ou des
questions, adressez-vous à votre fournisseur ou directement à KELLER.
1 Gerätebeschreibung
1 Device description
1 Description de l’appareil
Mit dieser Hydraulischen Druckpumpe
können Drücke bis 700 bar erzeugt
werden. Als Druckmedium wird entweder Hydraulik­
öl oder destilliertes
Wasser eingesetzt. Die Einfüllmenge
im Flüssigkeitsreservoir beträgt etwa
100 cm3, womit auch Test’s bei Prüflingen mit grösseren Totvolumen durchgeführt werden können. Die Pumpe ist
bestens zur Prüfung von Manometern
und Druckstransmittern geeignet.
Pressures of up to 700 bar can be
generated with this hydraulic handpump. As pressure media acts
either hydraulic oil or distilled water.
The reservoir has a capacity of approx.
1 dl (100 ccm), thus allowing the pump
to be used with larger dead volumes.
The pump is very well suited for the
testing of manometers and pressure
transmitters.
Cette pompe hydraulique manuelle
permet de générer des pressions jusqu’à
700 bar. Le fluide utilisé est soit de
l’eau distillée soit de l’huile hydraulique.
Le volume utile du réservoir est de
100 cm3 environ, ce qui convient pour
des essais d’équipements présentant
un volume mort important. La pompe
est idéale pour tester des manomètres
et des transmetteurs de pression.
Druckbereich
Pressure range
Domaine de pression
Lieferumfang
Product contents
Matériel fourni à la livraison
1.1
1.1
1.1
0…700 bar
-Transportkoffer
- Hand-Druckpumpe inkl. Druckschlauch 1 m und zwei Schnellverschraubungen
- Betriebsanleitung
- Flüssigkeitsbehälter/Füllflasche
- Gabelschlüssel 19 mm
-Dichtungssatz
- AdapterNr. 1 = G 1/4” - G 1/8”
Nr. 2 = G 1/4” - 1/8” NPT
Nr. 3 = G 1/4” - 1/4” NPT
Nr. 4 = G 1/4” - G 3/8”
Nr. 5 = G 1/4” - 3/8” NPT
Nr. 6 = G 1/4” - G 1/2”
Nr. 7 = G 1/4” - 1/2” NPT
Bestimmungsgemässe
Verwendung
0…700 bar
- Carrying case
- Hand pressure pump incl. pressure
hose 1 m, and two quick connectors (Quick Fit, screw type)
- Operation manual
- Container for liquid/Filling bottle
- Open-end wrench 19 mm
- Sealing kit
- AdapterNr. 1 = G 1/4” - G 1/8”
Nr. 2 = G 1/4” - 1/8” NPT
Nr. 3 = G 1/4” - 1/4” NPT
Nr. 4 = G 1/4” - G 3/8”
Nr. 5 = G 1/4” - 3/8” NPT
Nr. 6 = G 1/4” - G 1/2”
Nr. 7 = G 1/4” - 1/2” NPT
Intended use
0…700 bar
- Valise de transport
- Pompe manuelle, tube souple 1 m
et deux raccords rapides inclus
- Notice d’utilisation
- Réservoir de liquide/Bouteille de
remplissage
- Clé plate de 19 mm
- Kit de joints
- AdaptateurNr. 1 = G 1/4” - G 1/8”
Nr. 2 = G 1/4” - 1/8” NPT
Nr. 3 = G 1/4” - 1/4” NPT
Nr. 4 = G 1/4” - G 3/8”
Nr. 5 = G 1/4” - 3/8” NPT
Nr. 6 = G 1/4” - G 1/2”
Nr. 7 = G 1/4” - 1/2” NPT
Utilisation conforme
Die hydraulische Handpumpe HTP1
darf nur zur Druckerzeugung von
0…700 bar verwendet werden.
The hydraulic hand pump HTP1 provides hydraulic pressure of 0…700 bar.
La pompe hydraulique manuelle HTP1
ne doit être utilisée que pour la génération de pressions de 0…700 bar.
Die Betriebssicherheit des gelieferten
Gerätes ist nur bei bestimmungsgemässer Verwendung gewährleistet.
The delivered appliance is only guaranteed to operate safely if used for
the intended purpose.
La sécurité de fonctionnement de
l’appareil fourni n’est garantie que
dans le cadre d’une utilisation selon
3
Die
angegebenen
Grenzwerte
(Seite 8: ”Technische Daten”) dürfen
keinesfalls überschritten werden.
Prüfen Sie vor Bestellung und Einbau,
ob die Handpumpe für ihre Anwendungen geeignet ist.
The specified limits (Page 8: ”Technical data”) may not be exceeded under
any circumstances. Before ordering
and installation, check that the hand
pressure pump is suitable for your
needs.
les dispositions en vigueur. Les données limites indiquées (page 8 : ”Données techniques”) ne doivent en aucun cas être dépassées. Avant l’achat
et le montage, vérifiez si la pompe
manuelle convient à vos applications.
2. Sicherheitshinweise
2. Safety instructions
2. Consignes de sécurité
Allgemeine Sicherheitshinweise
General safety instructions
Instructions générales de sécurité
- Bei allen Arbeiten sind die bestehenden nationalen Vorschriften
zur Unfallverhütung und Sicherheit
am Arbeitsplatz einzuhalten. Vorhandene interne Vorschriften des
Betreibers sind zu beachten, auch
wenn diese nicht in dieser Anleitung genannt werden.
- Verwenden Sie die Handpumpe
niemals zusammen mit einer externen Druckquelle.
- Montieren bzw. demontieren Sie
keine angeschlossenen Komponenten (Prüfling, Druckschlauch,
Referenzmano­me­ter), wenn die
Handpumpe unter Druck steht:
Öffnen Sie zuerst das DruckablassVentil, bevor Sie eines der Teile
entfernen. Unkontrollierter Druckablass vermeiden.
- Reinigen Sie den Prüfling vor dem
aufstecken auf die Pumpe. Eindringender Schmutz kann die Handpumpe beschädigen.
- Verwenden Sie nur die als Zu­behör
erhältlichen Adapter und Dichtungen.
- Vermeiden Sie Gewalteinwirkungen
jeglicher Art auf die Handpumpe und
ihre Bedien­elemente.
- Verwenden Sie keine beschädigte
oder defekte Handpumpe.
- In all work, the existing national
regulations for accident prevention
and safety in the workplace must
be complied with. Any internal
regulations of the operator must
also be complied with, even if these
are not mentioned in this manual.
- Pour tout travail, les prescriptions
nationales en vigueur de sécurité et
de prévention des accidents doivent
être respectées sur le lieu de travail.
Les prescriptions internes existantes
de l’exploitant doivent être prises en
considération même si elles ne sont
pas spécifiées dans ce document.
- N’utilisez jamais la pompe manuelle
en association avec une source de
pression externe.
- Ne montez ou démontez aucun
composant raccordé (échantillon
à tester, tube souple, manomètre de référence) quand la pompe manuelle est sous pression :
Commencez par ouvrir la valve de
purge de pression avant d’enlever
une pièce. Éviter toute dépressurisation incontrôlée.
- Nettoyer l’équipement à tester
avant de le brancher à la pompe.
L’introduction de saletés peut endommager la pompe hydraulique
manuelle.
- N’utilisez que l’adaptateur et les
joints fournis.
- Evitez toute action brutale sur la
pompe manuelle et ses éléments
de réglage.
- N’utilisez pas la pompe manuelle
si elle est endommagée ou défectueuse.
3. Aufbau und Funktion
3. Design and function
3. Montage et fonctionnement
Bedienelemente:
- Handgriffe
- Feinregulier-Ventil
- Druckablass-Ventil
- Vordruck- / Hochdruck-Selektor
Operating elements:
- Hand grips
- Fine adjustment valve
- Pressure relief valve
- Prime- / High pressure selector
Éléments de réglage :
- Poignées
- Valve de réglage fin
- Valve de purge de pression
- Sélecteur de la pression
d’amorçage/haute pression
Anschlüsse:
- Druckanschluss G 1/4” A Innengewinde für Referenz-Druckmessgeräte
- Füllschraube für
Flüssigkeitsbehälter
- Frontseitiger Druckanschluss
G 1/4” Innengewinde
Connectors:
- 1/4-inch BSP swivel connector for
reference gauge
- Filling plug for liquid container
- Front pressure connection
G 1/4" female thread
Raccordements :
- Raccordement G 1/4” A femelle
pour manomètre de mesure de
référence
- Vis de remplissage du réservoir
- Raccord de pression avant
G 1/4” femelle
Hauptbauteile:
- Hydraulikflüssigkeitsbehälter
- Ansaugrohr für Flüssigkeit
Main components:
- Hydraulic liquid container
- Induction pipe for the liquid
Pièces de montage principales :
- Réservoir de fluide hydraulique
- Tube d’aspiration du fluide
4
- Never use the hand pump together
with an external pressure source.
- Do not mount or remove any attached components (test item, pressure hose, reference gauge) when
the hand pressure pump is under
pressure: Open the pressure relief
valve before removing any of the
components. Uncontrolled release
of high pressure can result in personal injury and damage to equipment.
- Clean the test item prior to connecting it to the pump. Dirt ingress can
damage the hand pump.
- Only use adapters and seals that
are available as accessories.
- Avoid external force of all kinds
towards the hand pressure pump
and its operating elements.
- Do not use the hand pressure
pump if it is damaged or defective.
• Druckablassventil
• Pressure release valve
• Valve de purge
• Druckanschluss G 1/4” A Innengewinde für
Referenz-Druckmessgerät
• Feinregulierventil
• Fine control valve
• Valve de réglage fin
• 1/4-inch BSP swivel connector for
reference gauge
• Raccordement G 1/4” A femelle pour
manomètre de référence
• Füllschraube für Flüssigkeitsbehälter
• Filling plug for liquid container
• Vis de remplissage du réservoir
• Hydraulikflüssigkeitsbehälter
• Hydraulic liquid container
• Réservoir de fluide hydraulique
• Ansaugrohr für Flüssigkeit
• Induction pipe for the liquid
• Tube d’aspiration du fluide
• Vordruck- / Hochdruck-Selektor
• Prime- / High pressure selector
• Sélecteur de la pression
d’amorçage/haute pression
• Handgriffe
• Hand grips
• Poignée
• Frontseitiger Druckanschluss G 1/4”
Innengewinde für Druck-Adapter oder
Schnellverschraubungsanschluss (Quick
Fit) mit Verbindungsschlauch zum Prüfling (der rückseitige Anschluss G 1/4" Innengewinde ist ausschliesslich für optional
erhältliche Überdruckschutzvorrichtung reserviert).
• Front pressure connection G 1/4” female thread,
for pressure adapter or quick connector (Quick Fit),
with connection hose to the test item (the rear-side
G 1/4" female thread connector is provided exclusively for the optionally available overpressure protection device).
• Raccord de pression frontal G 1/4” femelle
pour connexion de l’équipement à tester. Ce
raccordement peut se faire par l'intermédiaire
d'un adaptateur de pression ou par le
raccord vissant rapide (Quick Fit) avec tube
souple. (Le raccord de pression arrière G 1/4"
femelle est exclusivement réservé à un dispositif
de protection contre les surpressions disponible
en option).
4. Inbetriebnahme und Durch
führung von Druckprüfungen
4. Commissioning and procedure
for pressure tests
4. Mise en service et mise en pression
1. Füllschraube entfernen und Flüssigkeitsbehälter mit geeigneter
Flüssigkeit (Hydrauliköl oder des­
tilliertes Wasser oder Alkohol) ggf.
unter Verwendung der Füllflasche
füllen. Danach Füllschraube wieder
eindrehen.
2. Prüfling an den Prüflings-Anschluss des Verbindungsschlauches unter Verwendung geeigneter Dichtungen montieren.
3. Referenz-Druckmessgerät (optionales Zubehör) an den Druckanschluss unter Verwendung geeigneter Dichtungen und Adapter
montieren.
4.Verbindungsschlauch mit montiertem Prüfling über den Quick-Fit
Verbinder mit der HTP1 Handtest­
pumpe am Druckanschluss auf
der Vorderseite verbinden. Hierzu
niemals den rückseitigen Druckanschluss verwenden!
5. Feinregulierventil in Mittelstellung
bringen.
1. Remove the filling plug and fill the
fluid reservoir with suitable liquid
(hydraulic oil or distilled water or
alcohol), using the filling bottle as
necessary. Then screw the filling
plug back in.
1. Déposer la vis de remplissage et
remplir le réservoir de fluide avec
un liquide approprié (huile hydraulique, eau distillée ou alcool) en
utilisant si nécessaire la bouteille
de remplissage. Replacer la vis de
remplissage et la serrer.
2.Connecter l’échantillon à tester
au raccord correspondant du tube
souple en utilisant un joint approprié.
3. Raccorder le manomètre de référence (appareil disponible en
option) au raccord correspondant
en utilisant l’adaptateur et un joint
appropriés.
4. Raccorder le tube souple sur le
raccord rapide Quick Fit sur l’avant
de la pompe hydraulique manuelle
HTP1. Ne jamais utiliser le raccord
arrière pour un tel branchement !
2. Fit the test item onto the test item
connector of the connection hose,
using suitable seals.
3. Fit the reference pressure gauge
(optional accessory) onto the pressure port, using suitable seals and
adapter(s).
4.Using the Quick Fit connector,
connect the connection hose, with
the test item fitted, to the HTP1
hand test pump at the pressure
port on the front. Never use the
pressure port on the rear for this
purpose!
5. Move the fine adjustment valve to
the middle position.
5. Placer la valve de réglage fin en
position médiane.
5
6. Sicherstellen, dass das Druckablassventil geöffnet ist (voll in
Uhrzeigesinnrichtung eindrehen,
danach durch eine Umdrehung
entgegen der Uhrzeigersinnrichtung Ventil öffnen). Handgriffe der
Pumpe zusammendrücken und
Vordruck-/Hochdruck-Selektor in
Stellung “prime” drehen.
6. Make sure that the pressure relief
valve is open (turn fully clockwise,
then rotate counter-clockwise
by one turn to open the valve).
Squeeze the pump hand grips
together and turn the prime / high
pressure selector to the “prime”
position.
6. S’assurer que la valve de purge
est ouverte (la visser complètement dans le sens des aiguilles
d’une montre, puis l’ouvrir d’un
tour dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre). Serrer les
poignées de la pompe et tourner le
sélecteur de pression d’amorçage/
haute pression en position “prime”.
7. Pumpe mit den Handgriffen mehrmals betätigen, um eventuelle
Luft im System herauszudrücken.
Dabei sicherstellen, dass das Ansaugrohr im Flüssigkeitsreservoir
in die Hydraulikflüssigkeit eingetaucht bleibt – Pumpe ggf. gerade
halten oder Flüssigkeit nachfüllen.
7. Using the hand grips, operate the
pump several times to expel any
air that may be present in the system. While doing this, ensure that
the inlet tube in the fluid reservoir
remains immersed in the hydraulic
fluid; as necessary, keep the pump
straight or top up the fluid.
7. Actionner la pompe plusieurs fois
par ses poignées pour chasser
l’air éventuellement présent dans
le système. S’assurer, ce faisant,
que le tube d’aspiration de fluide
reste bien plongé dans le liquide
hydraulique ; tenir la pompe verticale ou refaire le plein de fluide.
8. Druckablassventil vollständig durch
Drehen in Uhrzeigerlaufrichtung
schliessen.
8.Close the pressure relief valve
completely by turning clockwise.
9.Pumpenvordruck erzeugen, indem die Handgriffe ein paar mal
leicht zusammengedrückt werden.
Sobald ein leichter Druckanstieg
am Referenzgerät oder Prüfling
erkennbar ist, Handgriffe zusammengedrückt halten und Vordruck-/Hochdruck-Selektor in Stellung “high” drehen.
10.Mit kleinen Pumpbewegungen den
gewünschten Prüfdruck grob erzeugen, mit dem Feinregulierventil
dann genau einstellen.
9. Adjust pressure to the required
value by squeezing the hand grips
gently together a few times. As
soon as a slight increase in pressure can be seen on the reference
gauge or the test item, keep the
hand grips pressed together and
turn the prime / high pressure
selector to the “high” position.
10.Generate the desired approximate
test pressure with small movements of the pump, and then set
the pressure precisely with the fine
adjustment valve.
11.
Zum Ablassen des Druckes
Druckablassventil eine Umdrehung entgegen der Uhrzeigerlaufrichtung drehen, Handgriffe vollständig zusammendrücken und
Vordruck-/Hochdruck-Selektro auf
“prime” drehen.
11.To release the pressure, rotate
the pressure relief valve counterclockwise by one turn, squeeze
the hand grips together fully and
turn the prime / high pressure
selector to the “prime” position.
8. Refermer totalement la valve de
purge en la tournant complètement
dans le sens des aiguilles d’une
montre.
9. Générer la pression d’amorçage
en serrant légèrement à plusieurs
reprises les poignées de la pompe. Dès qu’une légère montée
en pression est perceptible sur le
manomètre de référence ou sur
l’équipement à tester, maintenir
les poignées serrées et basculer le
sélecteur de pression d’amorçage/
haute pression en position “high”.
10.Générer grossièrement la pression
d’épreuve par de petits mouvements des poignées de pompe,
puis effectuer son réglage fin par
action sur la valve de réglage fin.
11.Pour faire chuter la pression, tourner la valve de purge d’un tour
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre, serrer les deux
poignées de pompe à fond et
ramener le sélecteur pression
d’amorçage/haute pression en position “prime”.
4.1.Hinweis zur Druckprüfung
4.1.Notes on the pressure test
4.1.Instructions pour la mise en
pression
- Wenn ein hoher Prüfdruck, z.B.
700 bar, erzeugt werden soll, reicht
es zumeist aus, mit den Handgriffen nur einen Druck von etwa
400 bar zu erzeugen, dann restlichen Druck mit dem Feinregulierventil aufbauen.
- Kurz nach der Druckerzeugung
wird der Druck bedingt durch thermodynamische Effekte leicht abfallen, stabilisiert sich jedoch nach
kurzer Zeit.
- If it is intended to generate a high
test pressure, e.g. 700 bar, it is
usually sufficient to generate only a
small pressure of about 400 bar with
the hand grips, and then to build up
the remaining pressure with the fine
adjustment valve.
- Shortly after the pressure has been
generated, it will fall slightly due
to thermodynamic effects but will
stabilize after a short time.
- Lorsqu’il s’agit d’obtenir une pression élevée, par ex. 700 bar, il suffit
le plus souvent d’atteindre une pression initiale de 400 bar par action sur
les poignées, puis d’assurer la montée en pression résiduelle à l’aide de
la valve de réglage fin.
- Peu après la génération de la pression requise, celle-ci chute légèrement par effet thermodynamique,
mais elle se stabilise après un court
instant.
6
- Überschreiten Sie niemals 700 bar!
- Eine gefühlvolle Handhabung des
Druckablassventils in Verbindung
mit dem Feinregulierventil ermöglicht Prüfungen bei “fallendem
Druck”, z.B. für Kalibrierzwecke.
- Never exceed 700 bar!
- Sensitive handling of the pressure
relief valve in conjunction with the
fine adjustment valve allows tests
with “falling pressure”, e.g. for
calibration purposes.
- Falls während der Druckerzeugung
Benutzung der Füllstand im Hydraulikflüssigkeitsbehälter stark abfällt (grosses Totvolumen), kann die
Funktion der Pumpe durch auftretendes Vakuum im Hydraulikflüssigkeitsbehälter beeinträchtigt werden.
Um dies zu vermeiden, öffnen Sie
kurz die Einfüllschraube um einen
Druckausgleich zu ermöglichen.
- If the filling level in the hydraulic
liquid container falls sharply
while using the pressure generation
mechanism (large dead volume),
the pump function may be impaired
by the occurrence of a vacuum
in the hydraulic liquid container.
To avoid this, open the filling plug
briefly to enable pressure balancing.
5. Wartung/Reinigung,
Lagerung und Transport
5. Maintenance/cleaning,
storage and transportation
5. Entretien/Nettoyage, stockage et transport
Wartung
Maintenance
Entretien
Abhängig von der Intensität der Benutzung der Hydraulischen Handtestpumpe HTP1 ist eventuell ein Austausch der Dichtungen erforderlich.
Hierzu ist ein Dichtungs- und Wartungssatz erhältlich.
Depending on the frequency of use,
the seals may need replacing. For this
purpose, a sealing and maintenance
kit is available.
Selon la fréquence d’utilisation de la
pompe hydraulique manuelle HTP1, il
se peut qu’il soit nécessaire de remplacer périodiquement les joints. Utiliser pour ce faire le jeu de joints et de
pièces de rechange disponibles.
Reinigung
Cleaning
Nettoyage
Reinigen Sie die Handpumpe mit einem
trockenen, fusselfreien Tuch. Verwenden Sie beim Reinigen keine scharfen
Gegenstände oder aggressive Reinigungsmittel. Vermeiden Sie den Kontakt
mit flüssigen oder aggressiven Medien.
Clean the hand pressure pump with a
dry lint-free cloth.
Do not use sharp objects or aggressive cleaning agents to clean the
pump. Avoid contact with fluid or
aggressive media.
Nettoyez la pompe manuelle avec un
linge sec, non pelucheux.
Pour le nettoyage, n’utilisez aucun
objet pointu ni solvant agressif. Evitez
tout contact avec des produits liquides
ou agressifs.
Lagerung und Transport
Storage and transportation
Stockage et transport
Für die Lagerung und den Transport
empfehlen wir unseren Transportkoffer zu benutzen.
Die passgenaue Hartschaumeinlage
bietet optimalen Schutz für die Handpumpe und ihr Zubehör. Referenzmanometer können darin ohne Demontage von der Druckpumpe transportiert
und gelagert werden.
For storage and transportation we
recommend our carrying case.
Pour le stockage et le transport, nous
vous recommandons la valise de
transport.
Sa garniture en mousse prédécoupée
offre une protection optimale à la pompe manuelle avec son tube souple et
ses accessoires. Les manomètres de
référence peuvent y être transportés
et stockés sans être démontés de la
pompe hydraulique manuelle.
DRUCKLOSE LAGERUNG!
DO NOT STORE UNDER
PRESSURE!
Only store the hand pressure pump
with the pressure relief valve open.
This ensures that no pressure can
be built up by unintentional pumping
movements.
Lagern Sie die Hand-Druckpumpe nur
mit geöffnetem Druckablass-Ventil. Dadurch ist sichergestellt, dass durch unbeabsichtigte Pumpbewegungen kein
Druck aufgebaut wird.
The tight-fitting rigid foam inlay
offers optimum protection for the hand
pressure pump with pressure hose
and accessories. A reference gauge
can be transported and stored in the
case without being removed from the
hand pump.
- Ne jamais dépasser 700 bar !
- Une manipulation en finesse de
la valve de purge en liaison avec
la valve de réglage fin permet
d’effectuer des épreuves à “pression décroissante”, par ex. pour
des opérations de calibration.
- Si au cours de la montée en pression le niveau du fluide hydraulique
dans le réservoir s’abaisse fortement (volume mort important du
circuit d’épreuve), le fonctionnement
de la pompe peut être perturbé par
le vide qui s’installe dans le réservoir
de fluide hydraulique. Pour éviter un
tel phénomène, ouvrir brièvement la
vis de remplissage afin de réaliser le
rééquilibrage des pressions.
STOCKAGE HORS PRESSION !
Ne stockez la pompe hydraulique manuelle qu’avec la valve de purge de pression ouverte. Cela garantit qu’aucune
pression n’apparaîtra par suite de mouvements imprévus du piston.
7
Technische Daten / Technical data / Données techniques
Druckmedium:
Pressure media:
Fluide sous pression : Destilliertes Wasser oder Hydrauliköl
Distilled water or hydraulic oil
Eau distillée ou huile hydraulique
Druckbereich:
Pressure range:
Gamme de pression :
0…700 bar
Prüfdruckeinstellung:
Test Pressure Adjustment: Réglage de la pression d’épreuve :
Druckzange mit einstellbaren Hub /
Feineinstellventil mit Druckablassventil
Pressure pliers with adjustable lifting /
Fine adjustment with pressure release valve
Pince de refoulement à course réglable /
Valve de réglage fin avec valve de purge de pression
Druckanschluss:
Pressure ports:
Raccord de pression :
Referenzgerät:
Prüfling:
Reference gauge:
Test device:
Manomètre de référence :
Échantillon à tester :
Material:
Material:
Matériaux :
Rostfreier Stahl / Messing / ABS
Stainless steel / brass / ABS
Acier inoxydable / Laiton / ABS
Abmessung:
Dimension:
Dimensions :
236 x 159 x 70 mm (L x B x T)
236 x 159 x 70 mm (L x W x D)
236 x 159 x 70 mm (L x l x P)
Gewicht: Weight:
Poids :
~ 1,6 kg
~ 1,6 kg
~ 1,6 kg
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
Passende Referenzgeräte / Suitable referential gauges / Manomètres de référence compatibles
•LEX 1 0…700 bar 0,05%
Auflösung / Resolution / Résolution: 50 mbar
•LEO 2 0…700 bar 0,1%
Auflösung / Resolution / Résolution: 200 mbar Order Number 303010.0001
•LEO 1 0…700 bar 0,2%
•dV-2
Order Number 303030.0005 Auflösung / Resolution / Résolution: 200 mbar Order Number 303005.0005
0…700 bar 0,1…0,5% Auflösung / Resolution / Résolution: 100 mbar Order Number 304020.0007
KELLER AG für Druckmesstechnik
St. Gallerstrasse 119 • CH-8404 Winterthur
Tel. +41 (0)52 - 235 25 25 • Fax +41 (0)52 - 235 25 00
www.keller-druck.com
Sept. 2011