Analyses structurelles de dictionnaires

Transcription

Analyses structurelles de dictionnaires
Analyses structurelles de dictionnaires – S1 2015-2016
M1 et M2 LTTAC UE2
SUJET D’ÉVALUATION – © N. Gasiglia 16/10/2015
0.
Introduction
En cours, nous avons étudié les textes de présentation et une sélection d’articles du Grand Dictionnaires Hachette Oxford [GDHO] afin d’en comprendre l’organisation structurelle et de formaliser celle-ci sous forme de DTD.
1.
Parachèvement de la DTD et balisage d’un échantillon d’articles du GDHO
Pour prolonger le travail fait ensemble, vous devez compléter la dernière version commune de la
DTD (cf. GDHO_DTD_en_creation-2015-10-12_post_docx.dtd) afin que votre DTD prenne en compte
tout ce qui est présenté dans les différents paratextes des deux éditions du GDHO et ce qui est
observable dans la sélection d’articles soumise à analyse (cf. GDHO_articles_Fr_En.docx). Des
commentaires indiqueront vos ajouts et ce qui les motive.
→ GDHO_nom.dtd
Vous devez ensuite baliser le contenu textuel des articles de la sélection proposée dans le fichier
GDHO_articles_Fr_En.docx (en donnant priorité à ceux des pages des §§ « Structure du texte
[…] », cf. GDHO_2001=Structure_articles.pdf).
Les ponctuations délimitatrices ou séparatrices de composants (« ; » et « . » en particulier, mais
aussi les « / » des transcriptions phonétiques etc.) seront insérées dans le texte à leur place mais
dans des commentaires donc hors des contenus balisés.
Les transcriptions phonétiques ne seront pas reproduites intégralement si tous les caractères
utiles ne sont pas disponibles en Arial Unicode, un « . » codant chaque caractère manquant.
Les informations exprimées au moyen de symboles pourront être remplacées par des éléments
vides ou des contenus textuels, en imaginant qu’une transformation XSLT viendra ensuite opérer
les remplacements pertinents (« <marque_diaphasique_familier/> » ou « familier » pourra ainsi
être remplacé par « ° », etc.).
→ GDHO_nom.xml
2.
Élaboration du cahier des charges du GDHO
Pour achever ce travail de prise de connaissance du projet éditorial du GDHO, pour ce qui concerne la partie français-anglais, je vous propose ensuite d’élaborer le cahier des charges de cet
ouvrage (en vous limitant à son édition électronique pour les étudiants de M1 et en prenant aussi
en compte l’édition imprimée qui a précédé l’électronique pour ceux de M2).
→ GDHO_nom.pdf
Ce cahier des charge doit se composer de deux parties :
– un texte rédigé de manière continu et qui présente l’originalité de cet ouvrage par rapport à
d’autres dictionnaires bilingues,
– et un développement plus technique qui présente
• l’organisation structurelle des articles, en composants (éléments XML) et sous-composants
obligatoires ou non, répétable ou non,
• et pour chaque composant, les informations qu’ils contiennent, leur(s) mode(s) rédactionnel(s) et leur codification (dans l’édition électronique pour les étudiants de M1 et les deux pour
ceux de M2, si elles diffèrent).
Ce qui est décrit dans le cahier des charges doit être illustré localement en recopiant des extraits
d’articles balisés et illustré par des renvois aux articles balisés dans le document XML.
Si nous nous référons aux 3 strates de l’activité lexicographique présentées par Corbin (2004), il
faudra prendre en compte :
1
Analyses structurelles de dictionnaires – S1 2015-2016
M1 et M2 LTTAC UE2
SUJET D’ÉVALUATION – © N. Gasiglia 16/10/2015
– la définition d’un programme d’information qui permettent de rendre compte des modalités de
traitement retenues [strate métalinguistique],
– le choix des modes d’expression retenus pour chaque information et du placement du composant
qui l’accueille dans l’organisation structurelle des articles (le modèle de document conçu ici sous
la forme d’une DTD) [state discursive],
– et les codifications de texte des article [strate de posttraitement].
3.
Comparaison de la lisibilité des éditions imprimée et électronique GDHO [pour les
étudiants de M2]
En vous aidant des contributions de Corbin P. & Gasiglia N. (à paraître et 2014), analysez contrastivement les codifications textuelles, graphématiques, symboliques et typographiques des deux
éditions du GDHO. Quels choix améliorent selon vous la lisibilité du texte ?
→ GDHO_comparatif_codifications_nom.pdf
4.
Analyse des différences structurelles observables entre les parties français-anglais et
anglais-français [pour les étudiants de M2]
En vous limitant à l’observation des articles anglais-français présentés dans le paratexte de présentation de la structure des articles imprimés (GDHO_2001=Structure_articles.pdf), quelles sont
les différences d’organisation structurelle qui sont observables entre les deux parties du dictionnaire ? Quels ajustements cela implique-t-il pour la DTD de la partie anglais-français par rapport
à ce qui a été fait précédemment pour la partie français-anglais ?
→ GDHO_Fr-En+En-Fr_nom.dtd
 Bibliographie
Dictionnaires
GDHO = Ormal-Grenon Jean-Benoît & Pomier Natalie (dir.) (2001), Grand Dictionnaires Hachette
Oxford, Oxford / Paris, Oxford University Press / Hachete livre. [3e édition, après celles de 1994 et
1997, dirigées par Corréard Marie-Hélène & Grundy Valerie]
GDHO électronique = Ormal-Grenon Jean-Benoît & Pomier Natalie (dir.) (2003), Grand Dictionnaires
Hachette Oxford, version 1.0, pour Windows 98, Me, NT, XP ou 2000, Oxford / Paris, Oxford
University Press / Hachete multimédia. [texte de la 3e édition]
Analyses métalexicographiques
Corbin P. (2004), « Théorie et pratique de la formation professionnelle des lexicographes : treize ans
d’expérience lilloise », in Geoffrey Williams & Sandra Vessier eds, Proceedings of the Eleventh
EURALEX International Congress, EURALEX 2004, Lorient, France, July 6-10, 2004, vol. 1,
Université de Bretagne-Sud, pp. 13-35.
Corbin P. & Gasiglia N. (2014), « Structurations formelle et conceptuelle des articles de dictionnaires :
le premier modèle de codification des articles dans l’histoire des dictionnaires Larousse », in F.
Neveu, P. Blumenthal, L. Hriba, A. Gerstenberg, J. Meinschaefer & S. Prévost (éds), Actes du
CMLF 2014 – 8e Congrès Mondial de Linguistique Française (Université Libre de Berlin, 19-23
juillet 2014), publié par EDP Sciences (www.linguistiquefrancaise.org), pp. 785-800.
Corbin P. & Gasiglia N. (à par.), « Structurations formelle et conceptuelle des articles de dictionnaires :
panorama des moyens utilisables pour codifier leurs contenus, à partir de l’exemple de
dictionnaires Larousse », Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie
romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013). [cf. Corbin&Gasiglia_2013_LingRomane=poster-final.pdf]
2
Analyses structurelles de dictionnaires – S1 2015-2016
M1 et M2 LTTAC UE2
SUJET D’ÉVALUATION – © N. Gasiglia 16/10/2015
Conditions d’élaboration
Le travail doit être réalisé individuellement.
L’évaluation se fera sur la base des documents préparés, de l’exposé oral de présentation du projet éditorial et des échanges oraux qui suivront ce dernier.
Le cahier des charges doit être rédigé dans un traitement de texte (Microsoft Word, ou OpenOffice
ou LibreOffice Writer) puis converties en PDF. Il doit comporter le nom de l’étudiant dans le nom
du fichier et dans l’en-tête de document. Idem, pour le comparatif de codification (cf. § 3.) pour les
étudiants de M2. La taille de ce document textuel doit être comprise entre 6 et 15 pages environ
(soit entre 30 000 et 75 000 caractères, espaces compris).
Les documents élaborés pour cette évaluation doivent être adressés à Nathalie Gasiglia par mail
en utilisant les deux adresses électroniques suivantes :
– [email protected],
– et [email protected].
Un accusé de réception sera envoyé à chaque étudiant.
Lors de l’exposé oral, le contenu du cahier des charges (cf. § 2.) sera le guide de votre exposé, mais
vous pourrez mobiliser des données issues de la DTD ou du XML (cf. § 1.), et, pour les étudiants
de M2, des comparaisons de codifications (cf. § 3.) et des DTD des deux parties du dictionnaire (cf.
§ 4.). L’exposé des étudiants de M1 doit être prévu pour une durée de 20 minutes, celui des
étudiants de M2 pour 35 minutes. Chaque exposé sera suivi d’un dialogue sur votre travail.
Échéances
Les documents doivent être transmis par mail l’avant-veille des oraux. Les oraux sont répartis
comme indiqué ci-après. Ils se dérouleront dans mon bureau, en B1 662.
Étudiants de M1
BERGER Lucas : mercredi 18/11 à 18h00,
CARDON Rémi : mercredi 18/11 à 15h00,
EVRARD Audrey : jeudi 19/11 à 16h30,
JARJU Sheriff Ababacarr : vendredi 20/11 à 16h00,
LECCA Roberta : mercredi 18/11 à 13h30,
MBONING TCHIAZE Elvis : jeudi 19/11 à 18h00,
MICHAUT Cindy : jeudi 19/11 à 10h00,
SPRIET Barnabé : mardi 17/11 à 9h30,
VAQUETTE Anaïs : mercredi 18/11 à 16h30,
VITIELLO Suzie : entre 30/11 et 07/12, à définir.
Étudiants de M2
ARIAS Hélène : mardi 17/11 à 11h00,
HIMRI Khadidja : vendredi 20/11 à 17h30,
LABRUYÈRE Paul : mardi 17/11 à 17h30,
RANTY Baptiste : lundi 16/11 à 15h30,
RAKIĆ Jelena : jeudi 19/11 à 11h30,
RIST Maria : lundi 16/11 à 17h30,
VIBLER Caroline : jeudi 19/11 à 14h30.
3