Mass- und Gestaltungsmuster ES in CHF

Transcription

Mass- und Gestaltungsmuster ES in CHF
Mass- und Gestaltungsmuster
Modèle pour les mesures et la présentation
Modello delle misure e della disposizione del testo
ES in CHF
BV en CHF
PV in CHF
Pour les entreprises de l’industrie graphique
Per le aziende dell’industria grafica
Beispiel Querformat; Standardformular
Exemple format horizontal; formule standard
Esempio formato orizzontale; modulo standard
Empfangsschein / Récépissé / Ricevuta
Einzahlung Giro
Einzahlung für / Versement pour / Versamento per
Einzahlung für / Versement pour / Versamento per
Robert Schneider SA
Grands magasins
Case postale
2501 Biel / Bienne
Robert Schneider SA
Grands magasins
Case postale
2501 Biel / Bienne
25-9034-2
Konto
/ Compte / Conto
25-9034-2
Konto
/ Compte / Conto
▼
▼
•
Versement Virement
Versamento Girata
Zahlungszweck / Motif versement / Motivo versamento
Einbezahlt von / Versé par / Versato da
CHF
CHF
▼
(Massangaben siehe nächste Seite)
(Dimensions voir page suivante)
(Dimensioni vedasi pagina seguente)
02.2004
Einzahlungsschein Bulletin de versement Polizza di versamento
Für die Betriebe der Druckindustrie
▼
•
441.02 PF
Einbezahlt von / Versé par / Versato da
105
250090342>
Die Annahmestelle
L’office de dépôt
L’ufficio d’accettazione
250090342>
441.03.1 (pf.ch/dok.pf) 01.2016
Tolerierte Tonwertabweichung
Différence tolérable de l’encrage
Differenza di tonalità tollerabile
9%
Vollton
Fond plein
Fondo pieno
Minimale Abweichung
Tolérance minimale
Tolleranza minima
Spezifikationen siehe Rückseite
Spécifications voir au verso
Specificazioni vedi a tergo
Maximale Abweichung
Tolérance maximale
Tolleranza massima
Anforderung /Exigence /Esigenza
Toleranz /Tolérance /Tolleranza -/+ 2%
Ausgabe
Edition 03.2006
Edizione
Seite
Page
Pagina
1
Die Geometrie des ES (Stand) ist fix und darf
nicht verändert werden.
La géométrie du BV (positionnement) est fixe
et ne doit pas être modifiée.
La geometria della PV (posizionamento) è fissa
e non deve essere modificata.
Der Einzahlungsschein (ohne Empfangsschein)
kann als Giro verwendet werden.
Le bulletin de versement (sans récépissé) peut
être utilisé comme virement.
La polizza di versamento (senza ricevuta) può
essere utilizzata come girata.
Einzahlungsschein oder Giro / Bulletin de versement ou virement / Polizza di versamento o girata
▶
▶▶
0
2
Einzahlung Giro
Empfangsschein / Récépissé / Ricevuta
Einzahlung für / Versement pour / Versamento per
2
3
7
⁄ ”
1” 6
1 10
5
1
▶
Robert Schneider SA
Grands magasins
Case postale
2501 Biel / Bienne
4
Versement Virement
Einzahlung für / Versement pour / Versamento per
Robert Schneider SA
Grands magasins
Case postale
2501 Biel / Bienne
3
2 4 ⁄10”
▶
▶
25-9034-2
Konto
/ Compte / Conto
▼
▶
16
3”
20
21
Die Annahmestelle
L’office de dépôt
L’ufficio d’accettazione
14
9
▶
16
18
9
Diese Zone darf nur
mit dem Layoutcode
bedruckt werden.
Cette zone doit seulement être imprimée
avec le code «layout».
In questa zona deve
essere stampato solo il
codice «layout».
Der Raster kann um 1 mm
zurückversetzt werden
La trame peut être
déplacée d’1 mm
Il retino può essere
spostato di 1 mm
17
7
⁄”
16
20
250090342>
21
⁄”
16
250090342>
⁄”
(OCR-B 1)
1”
26
149.86 mm
22
⁄”
16
23
24
⁄ ”
3 10
210 mm
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
4”
•
•
Zeile
Zoll
1⁄ 6 Pouce
1Ligne
Pollice
Linea
Spalte
Zoll
1Colonne 1⁄10 Pouce
Colonna Pollice
5”
1”
Schnitt in Einzelblatt
Coupe par feuille
Taglio per foglio
2”
3”
4”
3”
19
▼
▶
2”
13
8
220 mm
Spalte
Colonne
Colonna
11
▶
24
25
9
10
12
1 10
Standard-Breite Empfangsschein
2 4 ⁄10”
Largeur standard récépissé
Larghezza standard ricevuta
23
4”
8
15
105
22
1”
7
6
3 5⁄10”
Maximale Breite Empfangsschein
2 8⁄10”
Largeur maximale récépissé
Larghezza massima ricevuta
▶
19
6
▶
•
17
18
5
441.02 PF
15
•
Einbezahlt von / Versé par / Versato da
4
3
▼
⁄ ”
▼
⁄ ”
1 10
14
▼
2
Einbezahlt von / Versé par / Versato da
CHF
CHF
106mm
13
25-9034-2
Konto
/ Compte / Conto
Standard-Breite Feld 6
Largeur standard champ 6
Larghezza standard campo 6
▶
5
13⁄10”
▼
2”
12
▶
2 2⁄10”
⁄ ”
7 10
▶
▶
9
11
1
4
▶
8
10
Versamento Girata
Zahlungszweck / Motif versement / Motivo versamento
5”
Rotativer Druck:
Impression sur rotative:
Stampa rotativa:
Zollmasse massgebend
Mesures en pouces déterminantes
Misure in pollici determinanti
Bei Planobogen:
In-plano:
In-plano:
Millimeterangaben für Zuschnitt toleriert
Indications en millimètres admises pour la coupe
Indicazioni in millimetri ammesse per il taglio
25
4”
Anlage für Druck und Schnitt (wenn möglich) / Anlage für optische Beleglesung
Marge pour impression et coupe (si possible) / Marge pour lecture optique
Lato di marginazione e di taglio (se possibile) / Lato per la lettura ottica
1
▶
▼
Empfangsschein / Récépissé / Ricevuta
▶
02.2004
Zeile
Ligne
Linea
Seite
Page
Pagina
2
Beschreibung Felder 0 – 9
Feld
Nr.Bemerkungen
Présentation des champs 0 – 9
Champ
noRemarques
Descrizione dei campi 0 – 9
Campo
n.Osservazioni
0
●
1
●
Die Höhe des Balkens (Kopf des Empfangsscheins) beträgt 1/6”.
0
●
1
●
La hauteur de la poutre (sommet du récépissé) est de 1/6”.
0
●
1
●
L’altezza della striscia (testa della ricevuta) è di 1/6”.
2
●
3
●
Die Höhe des Balkens (Kopf des Einzahlungsscheins) beträgt 1/6”.
2
●
3
●
La hauteur de la poutre (sommet du bulletin de versement) est de 1/6”.
L’altezza della striscia (testa della polizza di versamento) è di 1/6”.
4
●
Die Höhe beträgt 1”. Die Breite beträgt 2 2/10”. Das Feld «Zahlungszweck» ist für
Infor­mationen des Einzahlers an den Empfänger im Zusammenhang der Zahlung
vor­ge­sehen (minimale Schriftgrösse für Text 8·). Solche Informationen sind auf
der Rückseite des Einzahlungsscheins nicht gestattet (werden nicht übermittelt).
In Ausnahme­fällen kann das «Zahlungszweckfeld» gemäss unten­stehenden
Massen auf 4 6/10” erweitert werden. In diesen Fällen kann auf den Eindruck
«Zahlungs­zweck / Motif versement / Motivo versamento» verzichtet werden.
4
●
5
●
Die Höhe beträgt 1”. Die Breite beträgt 1 3/10”. Die Summe der Feldbreiten 4 + 5
entspricht der Breite des Feldes 6.
La hauteur est de 1”. La largeur est de 2 2/10”. Le champ «Motif versement» est réservé
aux informations de l’expéditeur (payeur) pour le destinataire, en relation avec le versement (grandeur minimale de l’écriture 8·). De telles informations ne sont pas admises
au verso du bulletin de versement (elles ne sont pas transmises).
Exceptionnellement, le champ réservé aux informations, pourra selon les besoins, être
agrandi jusqu’aux dimensions figurant ci-contre (4 6/10”). Dans ce cas, il pourra être
renoncé à l’indication «Zahlungs­zweck / Motif versement / Motivo versamento».
2
●
3
●
4
●
5
●
5
●
L’altezza è di 1”. La larghezza è di 1 3/10”. La somma della larghezza dei campi 4 + 5 è
uguale alla larghezza del campo 6.
6
●
Die Höhe beträgt 2”. Die Breite beträgt 3 5/10”. Angaben zu den Schreiblinien
siehe Feld 1.
La hauteur est de 1”. La largeur est de 1 3/10”. La somme de la largeur des champs 4 + 5
correspond à la largeur du champ 6.
6
●
6
●
L’altezza è di 2”. La larghezza è di 3 5/10”. Indicazioni concernenti le linee di scrittura
cfr. il campo 1.
7
●
Die Höhe beträgt 1”. Die Postkonto-Nr. und das Hilfszeichen «>» sind auf beiden
Zeilen (21+ 23) positionsgerecht zu drucken. Der OCR-B1 Zeichensatz ist unter den
Spezifi­kationen (Seite 5) beschrieben.
La hauteur est de 2”. La largeur est de 3 5/10”. Indications concernant les lignes
d’impression voir champ 1.
7
●
La hauteur est de 1”. Le numéro de compte postal et le signe auxiliaire «>» doivent être
imprimés à la position prescrite (21+ 23) sur les deux lignes de codage. La description
des caractères OCR-B1 figure dans la rubrique «Spécifications» (page 5).
7
●
L’altezza è di 1”. Il n. del conto postale e il segno ausiliario «>» vanno stampati sulle due
righe al posto giusto (21+ 23). La composizione dei caratteri OCR-B1 è descritta alla
rubrica «Specificazioni» (pagina 5).
Darstellung der Postkonto-Nr. in der Kodierzone:
250090342>
vvxxxxxxp>VV xxxxxx P > = Vorziffer
= Ordnungs-Nr. (inkl. vorlaufende Nullen)
= Prüfziffer
= Hilfszeichen
250090342>
vvxxxxxxC>VV xxxxxx C > 9
●
Auf Zeile 18 in Spalte 5 – 7 muss ein Layoutcode, 2-stellig + Pfz. Modulo 10
rekursiv, in OCR-B1 Schrift (Druck schwarz) angebracht werden.
Mögliche Layoutcodes:
105 = ES-Post (Standard)
202 = ES-Post (breites Feld «Zahlungszweck»)
303 = ES-Banken (siehe «Mass- und Gestaltungsmuster ES Bank mit IBAN»)
110 = ES-Post (neutral) Kontonummernfeld «geboxt»
Für die richtige Platzierung ist die Druckerei verantwortlich.
8
●
Positionierungsecken (2) in schwarz positionsgerecht gemäss Gestaltungsmuster.
9
●
Sur la ligne 18, colonnes 5 – 7, un code de «layout», 2 positions + chiffre-clé
(Modulo 10 récursif), écriture OCR-B1 (impression en noir) doit être apposé:
Codes de «layout» possibles: 105 = BV-Poste (standard)
202 = BV-Poste (champ «Motif versement» élargi)
303 = BV-banques (voir «Modèle pour les mesures et la
présentation BV banque avec IBAN»)
110 = BV-Poste (neutre) Champ no de compte avec cases
L’imprimerie est responsable du positionnement exact.
Angles de position (2), en noir, positionnement conforme au modèle.
4 6 ⁄10”
▶
L’altezza è di 1”. La larghezza è di 2 2/10”. Il campo «Motivo versamento» è riservato alle
informazioni relative al pagamento che il mittente desidera trasmettere al destina­tario
(grandezza minima dei caratteri 8·). Queste informazioni non sono ammesse sul
verso della polizza (esse non sono trasmesse). Eccezionalmente il campo riservato alle
informazioni può essere allargato fino alle misure indicate qui sotto (4 6/10”).
In questi casi si può rinunciare all’indicazione «Zahlungs­zweck / Motif versement /
Motivo versamento».
250090342>
vvxxxxxxC>VV xxxxxx C > = Préfixe
= No d’ordre (y compris les zéros figurant devant)
= Chiffre-clé
= Signe auxiliaire
La présentation du numéro de compte postal en dehors de la zone de codage
est la suivante:
25-9034-2
vv-xxxx-C
vv = Préfixe
- = Trait de liaison
xxxx = No d’ordre (sans les zéros figurant devant)
-
= Trait de liaison
C = Chiffre-clé
L’altezza è di 3”. La larghezza è di 2 4/10”. Per il resto cfr. le osservazioni per il campo n.1.
Disposizione del n. del conto postale nella zona di codificazione:
La présentation du numéro de compte postal dans la zone de codage est la suivante:
Darstellung der Postkonto-Nr. ausserhalb der Kodierzone:
25-9034-2
vv-xxxx-p
vv = Vorziffer
- = Bindestrich
xxxx = Ordnungs-Nr. (ohne vorlaufende Nullen)
-
= Bindestrich
P = Prüfziffer
8
●
La hauteur est de 3”. La largeur est de 2 4/10”. Pour le reste, les indications du champ1
sont applicables.
L’altezza è di 4”. La larghezza è di 2 4/10”. Le indicazioni «Versamento per/Indirizzo
del creditore/Conto/Campo riservato all’importo» devono essere disposte dall’alto verso
il basso nello stesso ordine come sul nostro modello.
Le indicazioni dei campi 1 e 3 (Versamento per/Indirizzo del creditore/Conto/Campo
dell’importo) devono essere sulla stessa linea.
Il campo riservato all’importo (PV) è posizionato sempre sulla riga 13.
Il campo «Konto/Compte/Conto» (PV) è posizionato sempre sulla riga 11.
La distanza del campo dell’importo dal bordo sinistro della ricevuta e dal bordo
sinistro della polizza di versamento è di 1/10“. Le misure del campo dell’importo stesso
non possono essere cambiate. Le indicazioni (Circolo del bollo/Ufficio di accettazione)
possono essere spostate solo sul senso della larghezza.
Disposizione e struttura delle linee di scrittura sono libere. L’interlinea di 3/12”
corrisponde all’interlinea in pollici media per macchine per scrivere. Le linee
23 – 25 della ricevuta possono per motivi tecnici (canale di serraggio) restare in bianco.
– Le sigle pubblicitarie sono ammesse soltanto sulla ricevuta.
= Prefisso
= N. d’ordine (compresi gli zeri a sinistra)
= Cifra di controllo
= Segno ausiliare
Disposizione del n. del conto postale fuori dalla zona di codificazione:
25-9034-2
vv-xxxx-C
vv = Prefisso
- = Trattino
xxxx = N. d’ordine (senza gli zeri a sinistra)
-
= Trattino
C = Cifra di controllo
8
●
9
●
Sulla riga 18, colonne 5 – 7, bisogna apporre un codice «layout» a 2 posizioni+cifra
di controllo, modulo 10, procedimento ricorrente, caratteri OCR-B1 (stampa nera):
Codici «layout» possibili:
105 = PV-Posta (standard)
202 = PV-Posta (campo «Motivo versamento» allargato)
303 = PV-banca (cfr. «Modello delle misure e della
disposizione del testo PV banca con IBAN»)
110 = PV-Posta (neutra) Campo «Conto» con caselle
La tipografia è responsabile per il posizionamento esatto.
Angoli di posizionamento (2), in nero, posizionati secondo il modello.
▶
▶
Die Höhe beträgt 3”. Die Breite beträgt 2 4/10”. Im übrigen gelten sinngemäss die
gleichen Angaben wie für Feld 1.
La hauteur est de 4”. La largeur est de 2 4/10”. Les indications «Versement pour/
Adresse du créancier/Compte/Champ réservé au montant» doivent être placées
du haut vers le bas dans le même ordre que sur notre modèle.
Les indications (Versement pour /Adresse du créancier/Compte/Champ réservé au
montant) figurent dans les champs 1 et 3 à la même hauteur. Le champ réservé
au montant est toujours positionné sur la ligne 13. Le champ numéro de compte
est toujours positionné sur la ligne 11. La distance séparant le champ réservé au
montant du bord gauche du récépissé et du bord gauche du bulletin est de 1/10”.
Les dimensions du champ réservé au montant ne doivent pas être modifiées.
Les indications (Office de dépôt/Cercle pour le timbrage) peuvent être déplacées dans
la largeur. La présentation et la disposition des lignes d’impression sont libres.
L’interligne de 3/12” correspond à l’interligne moyen en inches (pouces) pour
machines à écrire. Pour des motifs de technique d’impression, les lignes 23 – 25 du
récépissé peuvent rester «en blanc» (canal de serrage).
– Des sigles réclames sont seulement admis sur le récépissé.
1”
▶
Die Höhe beträgt 4”. Die Breite beträgt 2 4 /10”. Die Reihenfolge «Einzahlung für/
Kreditorenadresse /Konto / Betragsfeld / Einbezahlt von» muss gemäss unserem Beispiel
von oben nach unten eingehalten werden.
Die Feldinhalte (Einzahlung für / Kreditoren­adresse / Konto / Betragsfeld) stehen in Feld 1
und 3 auf der gleichen Zeilenhöhe. Das Betragsfeld ist fix auf Zeile 13 positioniert.
Das Kontonummernfeld ist fix auf Zeile 11 positioniert. Der Abstand des Betrags­feldes vom linken Rand des Empfangsscheines und vom linken Rand des Einzahlungs­scheines beträgt 1/10”. Die Masse des Betragsfeldes selbst dürfen nicht verändert werden.
Die Feld­inhalte (Stempelkreis / Die Annahmestelle) dürfen nur in der Breite verschoben
werden. Gestaltung und Anordnung der Schreiblinien sind frei. Der Zeilen­
abstand von 3/12” entspricht der mittleren Zollschaltung für Schreibmaschinen.
Die Zeilen 23 – 25 des Empfangsscheines dürfen unbedruckt bleiben, wenn druck­
technische Gründe vorliegen (Spannkanal).
– Werbesignete sind nur auf dem Empfangsschein zugelassen.
▶
2 4 ⁄10”
202
▶
Massstab1: 3
Echelle 1: 3
Scala 1: 3
Seite
Page
Pagina
3
▼▼▼
▼▼▼
Massstab1:10
Echelle 1:10
Scala 1:10
Perforation
Perforation
Perforazione
Schnitt
Steg
Coupe
2,25 mm
Points de déchirure 0,75 mm
Intaglio
2,25 mm
Punto di strappo 0,75 mm
Empfangsschein und Einzahlungsschein müssen durch eine Perforation
trennbar sein.
Le récépissé et le bulletin de versement doivent être séparés par une perfo­ration permettant de les détacher l’un de l’autre.
La polizza di versamento e la ricevuta devono essere separabili per mezzo
di una perforazione.
Sind Einzahlungsschein und Empfangsschein in einem Gesamtformular integriert, müssen sie durch entsprechende Perforationen heraustrennbar sein.
Si le bulletin de versement et le récépissé sont assemblés à une autre formule,
des perforations adéquates doivent permettre de les séparer de la formule.
Se la polizza di versamento e la ricevuta sono incorporate in un modulo
globale, la loro separazione deve essere agevolata da una perforazione.
Nach dem Abtrennen dürfen Einzahlungsschein und Empfangsschein (inkl.
allfälliger Anhang) das Format 2 x A6 nicht überschreiten.
Le récépissé et le bulletin de versement, y compris le cas échéant les annexes,
ne doivent pas, après leur séparation, dépasser le format 2 x A6.
Una volta staccate, la polizza di versamento e la ricevuta (compreso
I’eventuale annesso) non devono superare il formato 2 x A6.
Unmittelbar bei der Perforation muss folgender Vermerk stehen:
A proximité immédiate de la perforation doit figurer la mention suivante:
Vicino alla perforazione devono figurare i segni e il testo seguenti:
▼▼▼ Vor der Einzahlung abzutrennen /A détacher avant le versement/
Da staccare prima del versamento ▼▼▼
▼▼▼ Vor der Einzahlung abzutrennen/A détacher avant le versement/
Da staccare prima del versamento ▼▼▼
▼▼▼ Vor der Einzahlung abzutrennen/A détacher avant le versement/
Da staccare prima del versamento ▼▼▼
Gestaltungsmöglichkeiten
Massstab 1: 7
Possibilités de présentation
Echelle 1:7
Possibilità di
disposizione
Scala 1:7
Geheftete Formulare (Büchlein)
Einzahlungsscheine können den Schuldnern in gehefteter Form abgegeben
werden. Die Büchlein sind so zu heften, dass die Heftung ausserhalb des
Empfangsscheines liegt. Damit der Einzahlungsschein zusammen mit dem
Empfangsschein am Schalter auch lose vorgewiesen werden kann, wird eine
Perforation unmittelbar bei der Heftung empfohlen. Der Einzahlungsschein
darf nur an der linken Kante mit dem Empfangsschein zusammenhängen
und muss mit Längsperforation abtrennbar sein.
Formules réunies au moyen d’agrafes (carnets)
Les bulletins de versement peuvent être remis aux débiteurs agrafés ensemble sous forme de carnets. Ces carnets seront confectionnés de manière
que les agrafes ou la fixation se trouvent en dehors du récépissé lui même.
Afin qu’un seul bulletin de versement (avec son récépissé) puisse aussi être
présenté au guichet, il est recommandé d’apporter une perforation à pro­
ximité immédiate de la fixation du carnet. Le bulletin de versement ne doit
être attaché au récépissé que par son bord gauche et pouvoir en être
détaché grâce à une perforation.
Moduli in fascicolo (libretti)
Le polizze di versamento possono essere rimesse ai debitori in forma di
fascicolo. La cucitura del fascicolo deve trovarsi fuori del modulo della ricevuta. Affinché la polizza di versamento e la ricevuta possano essere staccate
dal fascicolo prima di essere presentate contemporaneamente allo sportello,
si consiglia di eseguire una perforazione vicino alla cucitura. La polizza di
versamento può essere attaccata alla ricevuta soltanto lungo il suo lato
sinistro. La polizza di versamento e la ricevuta devono essere separabili per
mezzo di una perforazione.
Mehrfachformulare (Durchschläge)
Der Einzahlungsschein darf keine chemische Beschichtung aufweisen.
Damit eine gute OCR-Druckqualität gesichert ist, werden für die Durchschläge chemisch beschichtete Papiere empfohlen. Die Durchschläge
sind wenn möglich nicht in roter oder blauer Farbe zu drucken.
Formules avec copies
Le bulletin de versement ne doit porter aucune couche chimique.
Afin d’assurer une bonne qualité d’impression OCR, il est recommandé
d’utiliser pour les copies un papier traité chimiquement. Dans la mesure
du possible, les copies ne seront pas imprimées en rouge ou en bleu.
Moduli con copie a ricalco
La polizza di versamento non deve essere trattata chimicamente.
Al fine di assicurare caratteri OCR di buona qualità, si raccomanda di utiliz­
zare per le copie carta trattata chimicamente. Le copie non devono essere
allestite nella misura del possibile in rosso o in blu.
Trennen der Endlosformulare
Die Endlosformulare können geschnitten sowie manuell oder maschinell
gerissen werden. Der Schnitt auf der Perforation (einfacher Schnitt) ist
nicht gestattet. Die Trennungsart muss deshalb genau abgeklärt und entsprechend berücksichtigt werden.
Séparation des formules en continu
Les formules imprimées en continu peuvent être séparées soit par coupe,
soit par éclatement à la machine ou à la main. La coupe sur la perforation
(coupe simple) n’est pas autorisée. Il faut donc déterminer exactement le
genre de coupe et en tenir compte.
Separazione dei moduli continui
I moduli continui possono essere tagliati oppure strappati meccanicamente
o manualmente. Non è ammesso il taglio sulla perforazione (taglio semplice).
Il tipo di separazione deve essere stabilito chiaramente ed infine preso in
considerazione.
Spannkanal
Die Zeilen 23 – 25 des Empfangsscheins dürfen unbedruckt bleiben, wenn
drucktechnische Gründe vorliegen (Spannkanal).
Canal de serrage
Pour des motifs de technique d’impression, les lignes 23 – 25 du récépissé
peuvent rester «en blanc» (canal de serrage).
Canale di serraggio
Per motivi tecnici di stampa, le linee 23 – 25 della ricevuta possono restare
«in bianco» (canale di serraggio).
2,25 mm
0,75 mm
Spannkanal
Canal de serrage
Canale di serraggio
Massstab1: 3
Echelle 1: 3
Scala 1: 3
Seite
Page
Pagina
4
Impression au verso
BV en CHF
Rückseitendruck
ES in CHF
Testo stampato sul verso
PV in CHF
1
2
2
3
3
4
4
5
5
1” 6
6
7
8
9
10
11
2” 12
Zeile / Ligne / Linea 1–17
1
8
9
10
11
12
13
14
14
15
15
16
16
17
17
3” 18
18
19
19
20
20
22
23
4” 24
25
Kodierzone
Zone de codage
Zona di codificazione
13
21
1”
7
2”
3”
21
22
23
24
4”
25
36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
4”
5”
Rückseitendruck
Die Rückseite des Einzahlungsscheins darf auf den
Printzeilen 1 – 17 bedruckt werden, jene des
Empfangsscheins überall. Auf dem Verarbeitungs­
beleg ist der Druck nur in Belegleserfarbe
gestattet.
Mitteilungen des Einzahlers an den Empfänger
sind auf der Rückseite des Einzahlungsscheins nicht
zugelassen (werden nicht übermittelt).
1”
2”
3”
Impression au verso
Le verso du bulletin de versement ne peut être
imprimé que sur les lignes 1 à 17. Le verso du
récépissé peut être imprimé sur toute sa surface.
Sur la partie pour le traitement, l’impression est
seulement autorisée en encre pour lecture
optique.
Des informations de l’expéditeur (payeur)
pour le destinataire ne sont pas admises au verso
(elles ne sont pas transmises).
4”
5”
Testo stampato sul verso
Il verso della polizza di versamento può recare un
testo stampato sulle righe di stampa 1–17. Il verso
della ricevuta può essere stampato su tutta la
super­ficie. Sulla parte per il trattamento la stampa
è soltanto ammessa con inchiostro per lettore
ottico.
Le comunicazioni del mittente per il destinatario
non sono ammesse sul verso della polizza di ver­
samento (esse non vengono trasmesse).
Seite
Page
Pagina
5
Einholen des «Gut zum Druck»
Demande du «Bon à tirer»
Domanda del «Visto si stampi»
Sämtliche Unterlagen im Rahmen des «Gut zum Druck» sind an PostFinance AG
(Ziffer 4) einzureichen.
Les documents nécessaires relatifs au «Bon à tirer» doivent être transmis à
PostFinance SA (chiffre 4).
Tutti i documenti relativi al «Visto si stampi» devono essere inoltrati a PostFinance SA
(cifra 4).
Die «Gut zum Druck»-Unterlagen können auch via E-Mail als Pdf-Datei an folgende
Adresse eingereicht werden: postfinance @postfinance.ch (Format A4 1:1, Vor- und
Rückseite).
Les documents «Bon à tirer» peuvent aussi être remis par e-mail comme fichier pdf
à l’adresse suivante: postfinance @postfinance.ch (format A4 1:1, recto-verso).
I documenti «Visto si stampi» possono inoltre essere consegnati per e-mail come file
pdf al seguente indirizzo: postfinance @postfinance.ch (formato A4 1:1, recto-verso).
1
●
1
●
1
●
Erstauflage
a) «Gut zum Druck»; Rotdruck
– 2 Abzüge (ES), masshaltig, mit evtl. Anhängen und Rückseitendruck.
– Sämtliche Schnitt-, Reiss-, Perforations- und Kontrollzeichen müssen auf
dem Abzug ersichtlich sein.
Diese Unterlagen sind auch beim erstmaligen Druck von Vordrucken
einzusenden.
Première impression
a) «Bon à tirer»; Impression en rouge
– 2 épreuves (BV) conformes aux mesures avec, le cas échéant, les annexes et
le verso.
– Toutes les marques concernant la coupe, la séparation, la perforation et les
signes de contrôle doivent être visibles sur l’épreuve.
Questi documenti devono essere trasmessi anche al momento della prima
stampa di stampati.
Ces documents doivent aussi être transmis lors de la première impression
préalable.
b) Schwarz-Gut zum Druck
– 2 Abzüge des vollständigen Textes (inkl. Kodierzeilen, «Layoutcode»)
b) «Visto si stampi»: nero
– 2 bozze con testo completo (compresi righe di codificazione, codice
«layout»).
b) «Bon à tirer»: Impression en noir
– 2 épreuves avec texte intégral (y compris lignes de codage, code de «Layout»).
Für die richtige Platzierung ist die Druckerei verantwortlich.
Prima edizione
a) «Visto si stampi»; Stampa in rosso
– 2 bozze (PV) conforme alle misure con eventuali annessi e stampe sul verso.
– Tutti i segni per il taglio, lo strappo, la perforazione e il controllo devono
essere visibili sulla bozza.
L’imprimerie est responsable du positionnement exact.
La tipografia è responsabile per il posizionamento esatto.
2
●
Unveränderter Nachdruck
Keine Abzüge senden. In Drucknorm Monat und Jahr und eventuell Auflage
anpassen.
2
●
Réimpression sans modification
Ne pas envoyer d’épreuve. Corriger dans la norme de l’imprimerie, le mois et
l’année et éventuellement le tirage.
2
●
Ristampa senza modificazioni
Non sono spedite bozze. L’indicazione del mese e dell’anno ed ev. della tiratura
deve essere adattata nella norma della tipografia.
3
●
Nachdruck mit Textänderung
Wie bei Erstauflage.
3
●
Réimpression avec modifications du texte
Comme pour la première impression.
3
●
Ristampa con modificazioni del testo
Occorrono gli stessi documenti come per la prima edizione.
Hilfsmittel
Bei PostFinance AG (Adresse siehe «Kontrollstelle für Formularfragen») sind folgende
Hilfsmittel erhältlich:
Instruments auxiliaires
Les instruments de contrôle suivants sont à disposition auprès de PostFinance SA.
Adresse voir «Office de contrôle pour les formules».
Mezzi ausiliari
Presso PostFinance SA si possono ottenere i mezzi ausiliari seguenti.
Per l’indirizzo vedere «Servizio di controllo dei moduli».
–Auflageschablone für die Positionskontrolle der Postkonto-Nr. in der Kodierzone 440.04.1
–Gabarit pour le contrôle de la position du numéro de compte postal dans la zone de codage 440.04.1
–Sagoma per la tiratura per controllare la posizione del n. del conto postale nella zona di codificazione 440.04.1
–Transparent-Massschablone (Querformat)
440.05
–Gabarit de mesure transparent (format horizontal)
440.05
–Sagoma trasparente (formato orizzontale)
440.05
–Transparent-Massschablone (Hochformat)
440.04
–Gabarit de mesure transparent (format vertical)
440.04
–Sagoma trasparente (formato verticale)
440.04
–Farbmuster für Rotdruck
440.10
–Modèle de couleur pour l’impression en rouge
440.10
–Modello del colore per la stampa in rosso
440.10
–Gestaltungsmöglichkeiten ES 401.28
–Possibilités de présentation BV 401.28
–Possibilità di disposizione PV 401.28
–Farbmuster für Nachnahme-Einzahlungsscheine
440.14
–Modèle de couleur pour bulletins de versements pour remboursement
440.14
–Modello del colore per polizze di versemento per rimborso
440.14
–Nachnahme-Einzahlungsschein in CHF (Beispiel)
412.49
–Bulletin de versement pour remboursement en CHF (Exemple)
412.49
–Polizza di versamento per rimborso in CHF (Esempio)
412.49
–Datei QuarkXPress 4.1
–Fichier QuarkXPress 4.1
–File QuarkXPress 4.1
Filmvorlagen/Dateien
Sämtliche Filmvorlagen und Dateien für den Druck der ES-Belege in CHF können
via Internet unter www.postfinance.ch/download abgeholt werden.
Clichés/fichiers
Tous les clichés et les fichiers pour l’impression des titres BV en CHF peuvent être
téléchargés à partir du site www.postfinance.ch/download
Film/file
I definitivi e file per la stampa delle polizze PV in CHF possono essere scaricati tramite
Internet all’indirizzo www.postfinance.ch/download
4
●
4
●
4
●
Kontrollstelle für Formularfragen
PostFinance AG
Backoffice Dienstleistungen ZV
Engehaldenstrasse 35
3030 Bern
[email protected]
Telefon+41 848 848 424
Fax
+41 58 667 66 00
Hinweis
Zahlungsbelege, deren Herstellung durch den Drucker nicht genau diesem Massund Gestaltungsmuster entsprechen, können bei der Verarbeitung Störungen ver­
ursachen und zu Entschädigungsforderungen der Post führen (Rejecttaxen).
Office de contrôle pour les formules
PostFinance SA
Back office Prestations TP
Engehaldenstrasse 35
3030 Berne
[email protected]
Téléphone +41 848 848 424
Fax
+41 58 667 66 00
Indication
La fabrication par l’imprimeur de titres ne correspondant pas exactement aux mesures
et à la présentation de ce modèle, peut provoquer des dérangements lors du traitement
et conduire à une demande d’indemnisation de la part de la Poste (taxe de traitement
pour document rejeté).
Servizio di controllo dei moduli
PostFinance SA
Back office Servizi TP
Engehaldenstrasse 35
3030 Berna
[email protected]
Telefono+41 848 848 424
Fax
+41 58 667 66 00
Indicazione
Polizze che non corrispondono a questo modello delle misure e della disposizione
del testo possono causare dei disturbi durante l’elaborazione e portare a richieste
d’indennità da parte della Posta (tassa di rigetto).
Seite
Page
Pagina
6
Spezifikationen
Spécifications
Specificazioni
Papier
Weiss, OCR DIN 6723, 90 g /m2
Papier
Blanc, OCR DIN 6723, 90 g/m2
Carta
Bianca, OCR DIN 6723, 90 g/m2
Schriften
Caractères
Caratteri
–Grundformular Grotesk 6˙ normal
8˙ halbfett
–Formule de base Grotesque 6˙ normal
8˙ mi-gras
–Modulo di base Grottesco 6˙ normale
8˙ mezzo grasso
–Schwarzeindruck Grotesk 8˙ halbfett
–Impression en noir Grotesque 8˙ mi-gras
–Stampa in nero OCR-B1-Zeichensatz (Kodierzone, «Layoutcode»)
OCR-B1 Schrift, Grösse 1 (DIN 66009, Aufl. 77).
Druckfarbe schwarz. Es sind Originalschriften zu verwenden. Bitte setzen Sie sich mit
Ihrem Schriftlieferanten in Verbindung.
Caractères OCR-B1 (Zone de codage, code «layout»)
Caractères OCR-B1, grandeur 1 (DIN 66009, éd. 77).
Couleur d’impression noir. Il y a lieu d’utiliser les caractères originaux.
A ce sujet, veuillez prendre contact avec votre fournisseur spécialisé.
Composizione segni OCR-B1 (zona di codificazione, codice «layout»)
Caratteri OCR-B1, grandezza 1 (DIN 66009, ed. 77).
Colore di stampa nero. Si devono impiegare caratteri originali. Mettersi in contatto
con il fornitore di caratteri.
Massstab4:1
Echelle 4:1
Scala 4:1
Grottesco 8˙ mezzo grasso
0123456789>
Raster
48, Dichte 9%
Mit Ausnahme des Betragsfeldes und der Kodierzone (Zeilen 20 – 25 des Einzahlungsscheins) ist der Raster über das ganze Formular vorzusehen. Im Anhang können Raster
und Druckfarbe frei gewählt werden.
Trame
48, densité 9%
La trame doit recouvrir toute la formule, à l’exception du champ réservé au montant
et de la zone de codage (lignes 20 à 25 du bulletin de versement). Pour l’annexe,
la trame et la couleur peuvent être choisies librement.
Retino
48, densità 9%
Il retino deve occupare tutto il modulo, salvo il campo dell’importo e la zona di
codificazione (righe di stampa 20 – 25 della polizza di versamento). Il retino e il colore
della stampa per l’annesso possono essere scelti liberamente.
Die frequenzmodulierte Rasterung (FM) ist ebenfalls zulässig.
La trame modulée selon les fréquences (TF) peut également être utilisée.
È ammesso altresì il retino a modulazione di frequenza (FM).
Druck
–Rotdruck (Belegleserfarbe)
Gleichmässiger Raster, tonwertrichtig, Offset.
Belegleserfarben müssen besonders sauber verarbeitet werden. Es ist darauf zu achten,
dass die Belegleserfarbe nicht zu stark aufgetragen wird. Der PCS-Wert (Print
Contrast Signal) darf 10% nicht überschreiten (Mac Beth PCM II mit Filter B).
Impression
–Impression en rouge (Encre pour lecture optique)
Trame uniforme, nuance de teinte selon norme; offset.
Les encres pour la lecture optique doivent être particulièrement traitées avec soin.
Les couleurs ne doivent pas être étalées de manière trop dense. La valeur PCS
(Print Contrast Signal) ne doit pas dépasser 10% (Mac Beth PCM II avec filtre B).
Stampa
–In rosso (Inchiostro per lettore ottico)
Retino uniforme, tonalità secondo la norma; offset. Gli inchiostri per la lettura ottica
devono essere trattati con particolare cura. I colori non devono essere apposti in
modo troppo denso. Il valore PCS non deve superare il 10% (Mac Beth PCM II con
filtro B).
–Schwarzdruck
Text-/Zifferneindruck, Positionierungsecken und «.» (Punkt) zwischen CHF und c. Feld,
Kodierzeile und «Layoutcode» positions­richtig, gemäss Mass- und Gestaltungs­
muster.
–Impression en noir
Impression du texte, des chiffres, des angles de position, du «.» (point) entre
les champs CHF et c., de la ligne de codage et du code «layout» correctement
positionnés, selon le modèle pour les mesures et la présentation.
–In nero
Il testo, le cifre, gli angoli di posizionamento, il «.» (punto) tra i campi CHF e c., la
riga di codificazione e il codice «layout» devono essere posizionati correttamente
secondo il modello delle misure e della disposizione del testo.
–Rückseitendruck
Die Rückseite des Einzahlungsscheins darf auf den Printzeilen 1–17 bedruckt werden,
jene des Empfangsscheins überall. Auf dem Verarbeitungsbeleg ist der Druck nur in
Belegleserfarbe gestattet.
Mitteilungen des Einzahlers an den Empfänger sind auf der Rückseite des
Einzahlungsscheins nicht zugelassen (werden nicht übermittelt).
–Impression au verso
Le verso du bulletin de versement ne peut être imprimé que sur les lignes 1 à 17. Le
verso du récépissé peut être imprimé sur toute sa surface. Sur la partie pour le traitement, l’impression est seulement autorisée en encre pour lecture optique.
Des informations de l’expéditeur (payeur) pour le destinataire ne sont pas admises
au verso (elles ne sont pas transmises).
–Testo stampato sul verso
Il verso della polizza di versamento può recare un testo stampato sulle righe di
stampa 1–17. Il verso della ricevuta può essere stampato su tutta la super­ficie. Sulla
parte per il trattamento la stampa è soltanto ammessa con inchiostro per
lettore ottico.
Le comunicazioni del mittente per il destinatario non sono ammesse sul verso
della polizza di versamento (esse non vengono trasmesse).
Farbe
– Belegleserfarben für optische Beleglesung
Bezug bei den Schweizerischen Druckfarbenfabriken (Farbrezept nach Zeller + Gmelin
Nr. 63112 oder gemäss Farbrezept nach PANTONE-Reihe, warm-Red-U).
Abweichungen des Tonwertes müssen in der angegebenen Toleranz liegen
(Farb­muster 440.10).
Couleur
– Encre pour lecture optique
Acquisition auprès des fabriques suisses d’encres d’imprimerie (Recette de couleur
selon Zeller + Gmelin Nr. 63112 ou Recette de couleur selon PANTONE, warm-Red-U).
Les nuances de teinte doivent rester dans les limites de tolérance indiquées (modèle
de couleur 440.10).
Colore
– Inchiostro per lettore ottico
Fonte d’acquisto presso le fabbriche svizzere di colori di stampa (Ricetta di colore giusta
Zeller + Gmelin Nr. 63112 o conforme Ricetta di colore giusta PANTONE, warm-Red-U).
Le diversità di sfumatura devono trovarsi nei limiti di tolleranza indicati (modello del
colore 440.12).
–Eigenschaften der Druckfarbe
Nicht wasserlöslich, Beschreibbarkeit mit Tinte, Schreibmaschine, Kugelschreiber oder
Filzschreiber.
–Propriétés de la couleur (de l’encre) d’impression
Insoluble dans l’eau, se prêter aux inscriptions à l’encre, à la machine à écrire, au stylo
à bille ou au stylo-feutre.
–Caratteristiche del colore di stampa
Insolubile nell’acqua. Adatto a scrivervi sopra con l’inchiostro, con la macchina per
scrivere, con la penna a bilia o con il pennarello.
–Farbmuster für 4-Farben-Druck, siehe Seite 10.
–Modèle de couleur pour l’impression en quadrichromie, voir page 10.
–Modello del colore per la stampa in quadricromia, cfr. la pagina 10.
Normen
–Post-Norm: Eindruck in schwarzer Farbe am rechten Rand von unten nach oben.
Norme
–Norme de la Poste: Impression en noir dans le bord droit, de bas en haut.
Norme
–Norma della Posta: Stampa in nero, lungo il margine destro, dal basso verso l’alto.
–Druckerei-Norm in schwarzer Farbe. Der Eindruck kann auch waagrecht unter dem
Stempelkreis angebracht werden. Kurzbezeichnung der Druckerei / Monat und Jahr
(obligatorisch) /Auflage (fakultativ).
–Norme de l’imprimerie en noir. Elle peut aussi être placée horizontalement
au-dessous du cercle réservé à l’empreinte du timbre à date. Désignation abrégée
de l’imprimerie/Mois et année (obligatoire)/Tirage (facultatif).
–Norma della tipografia in nero. La norma può essere stampata anche orizzontalmente sotto il cerchio per il timbro a data. Designazione abbreviata della tipografia/
mese e anno (obbligatori) /tiratura (facoltativa).
Schnitt in Einzelblatt
Die Einzahlungsscheine sind massgenau und winkelrecht zu schneiden.
Als Anlage für die optische Beleglesung gelten die Kanten rechts und am Fuss des
Formulars. Massabweichungen im Endformat von mehr als ±1mm werden zurück­
gewiesen.
Coupe en feuilles isolées
Les bulletins de versement doivent être coupés selon les mesures et à angle droit.
Servent de marge pour la lecture optique, le bord de droite et le bord inférieur de
la formule. Des variations dans les dimensions de la formule finale de ± 1mm
seront refusées.
Taglio in fogli singoli
Le polizze di versamento devono essere tagliate esattamente nelle misure richieste
e ad angolo retto. Il bordo destro e il bordo inferiore del modulo fanno
stato per la marginazione delle polizze di versamento. Variazioni delle
dimensioni del modulo finale di ± 1mm non possono essere accettate.
Seite
Page
Pagina
7
210 mm
Beispiel Hochformat; Standardformular
Exemple format vertical; formule standard
Esempio formato verticale; modulo standard
Die Geometrie (Stand) des ES in CHF ist fix
und darf nicht verändert werden.
La géométrie (positionnement) du BV en CHF
est fixe et ne doit pas être modifiée.
La geometria (posizionamento) della PV in CHF
è fissa e non deve essere modificata.
▶
▼
•
Einzahlung für / Versement pour / Versamento per
▼
Konto / Compte / Conto
CHF
Einzahlung Giro
▼
•
Einzahlung für / Versement pour / Versamento per
▼
Konto / Compte / Conto
CHF
105
Einbezahlt von / Versé par / Versato da
Die Annahmestelle
L’office de dépôt
L’ufficio d’accettazione
Versamento Girata
3”
Standard-Breite
Largeur standard
Larghezza standard
3 5 ⁄10”
Einbezahlt von / Versé par / Versato da
▶
Zahlungszweck / Motif versement / Motivo versamento
Versement Virement
Maximale Höhe Empfangsschein
Hauteur maximale récépissé
Altezza massima ricevuta
1)
Abgereist
Parti
Partito
1”
A
1)
Adresse
Unbekannt Nicht
ungenügend Inconnu
abgeholt
Insuffisante Sconosciuto Non récl.
Indirizzo
Non
insufficiente
ritirato
8953 Dietikon 1
P. P.
= mindestens 6 mm gross
= hauteur au moins 6 mm
= grandezza almeno 6 mm
A
Annahme
verweigert
Refusé
Respinto
2”
Massstab1: 1
Echelle 1: 1
Scala 1: 1
3”
4”
Massstab1: 4
Echelle 1: 4
Scala 1: 4
Feldoder
Champ 6ou7
Campo o
5”
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
149 mm
02.2004
441.02 PF
2 2 ⁄ 6”
EmpfangsscheinRécépisséRicevuta
▶
Standard-Höhe Empfangsschein
Hauteur standard récépissé
Altezza standard ricevuta
▶
1 4 ⁄ 6”
Minimale Höhe Empfangsschein
Hauteur minimale récépissé
Altezza minima ricevuta
8
6
7
– La polizza di versamento diventa supporto del­l’indirizzo. L’indirizzo del destinatario deve essere esatto e contenere
tutte le indicazioni (casella postale o
strada).
– I moduli devono essere piegati nel formato A6 (comprese le eventuali
aggiunte); la piegatura deve trovarsi in
alto. Il verso deve essere di formato A6.
– La notizia d’affrancazione «P.P.» e i
motivi di un possibile mancato recapito
devono essere prestampati sulla polizza
di versamento secondo la riproduzione
qui sotto.
– Gli invii della posta A (invii urgenti della
posta-lettere) vanno contrassegnati
come tali.
La spedizione allo scoperto delle polizze
di versamento è possibile alle condizioni
seguenti:
Spedizione allo scoperto
Gli uffici postali danno informazioni più
appro­fondite riguardanti le condizioni di
spedizione e eventualmente le indennità
accordate per la colla­borazione.
– Le bulletin de versement doit devenir
le support de l’adresse. L’adresse
postale complète (case postale ou rue)
doit figurer dans la désignation de
l’expéditeur.
– Les formules (y compris le cas échéant
les an­nexes) doivent être pliées au format
A6; le pli doit se trouver en haut. La
partie formant le verso doit également
avoir les dimensions du format A6.
– L a mention «P.P.» et les indications concernant le motif de la non-distribution
doivent être placées sur le bulletin de
versement selon le modèle figurant
ci-après.
– Les envois de la catégorie A (courrier
urgent) doivent être désignés comme
tels.
L’expédition à découvert de bulletins
de versement est admise aux conditions
suivantes:
Expédition à découvert
Les offices de poste fournissent volontiers
de plus amples détails au sujet des exigences relatives à l’expédition, des modalités de dépôt et, le cas échéant, de l’octroi
de l’indemnité pour la colla­boration des
usagers.
– Der Einzahlungsschein wird zum Adress­
träger. Die genaue Postadresse (Post­fach oder Strasse) muss in der Absenderbezeichnung enthalten sein.
– Falzen der Formulare auf das Format A6
(inkl. allfälliger Anhänge); der Falz muss
oben verlaufen. Der rückseitige Teil muss
ebenfalls das Format A6 haben.
– Der P.P.-Aufdruck und die Unzustellbarkeitsvermerke sind auf dem Einzahlungs­
schein gemäss Abbildung anzubringen.
– A-Post-Sendungen (eilige Briefpost)
müssen als solche gekennzeichnet
werden.
Der Offenversand von Einzahlungsscheinen ist unter folgenden Voraussetzungen
möglich:
Offenversand
Über Versandanforderungen, Aufgabe­
modalitäten und eventuelle Vergütungen
für Vorleistungen geben die Poststellen
gerne nähere Auskunft.
Seite
Page
Pagina
ES Bank mit IBAN
BV banque avec IBAN
PV banca con IBAN
Ausgefüllt für eine Zahlung zugunsten
IBAN (Bankkonto) des Begünstigten.
Rempli pour un versement en faveur d’un
IBAN (compte bancaire) du bénéficiaire.
Riempito per un versamento a favore di un
IBAN (conto bancario) del beneficiario.
1
Empfangsschein / Récépissé / Ricevuta
2
Einzahlung für / Versement pour / Versamento per
Einzahlung für / Versement pour / Versamento per
3
4
SELDWYLA BANK
8021 ZUERICH
SELDWYLA BANK
8021 ZUERICH
5
Zugunsten von / En faveur de / A favore di
Zugunsten von / En faveur de / A favore di
1” 6
7
8
9
Einzahlung Giro
2” 12
Konto/Compte/Conto
80-939-3
Konto / Compte / Conto
CHF
CHF
▼
▼
4
80-939-3
▼
1
2
02.2005
CH38 0888 8123 4567 8901 2 1 CH38 0888 8123 4567 8901 2
MUSTER AG
2 MUSTER AG
BAHNHOFSTRASSE 5
BAHNHOFSTRASSE 5
8001 ZUERICH
8001 ZUERICH
13
14
Versamento Girata
Zahlungszweck / Motif versement / Motivo versamento
3
10
11
Versement Virement
5
6
8
9
10
Einbezahlt von / Versé par / Versato da
11
12
•
14
15
16
16
303
6
19
20
Die Annahmestelle
L’office de dépôt
L’ufficio d’accettazione
21
22
441.02 PF
15
3” 18
7
3
000000000000001234567890128+ 070888854>
5
800009393>
4a
7
23
4” 24
2”
13
Einbezahlt von / Versé par / Versato da
17
1”
7
▼
•
4
17
18
3”
19
20
21
22
23
24
4”
25
25
36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
4”
5”
Das Feld «Zahlungszweck» kann
gemäss Muster geboxt dargestellt werden
(max. 3 x10 Positionen).
1”
2”
Le champ «Motif versement» peut,
selon exemple, être rempli de cases
(max. 3x10 positions).
3”
4”
5”
Il campo «Motivo versamento»
può, secondo l’esempio, essere riempito
con caselle (al mass. 3 x10 posizioni).
Seite
Page
Pagina
9
Begünstigter bei der Bank
1 ●
2
●
Bénéficiaire auprès de la banque
1 ●
IBAN des Begünstigten
Darstellung: 21 Stellen, in 4er-Blöcken
Name und Adresse des Begünstigten bei der Bank
(mindestens Name und PLZ / Ort, max. 4 Zeilen zugelassen)
2
●
Beneficiario presso la banca
1 ●
IBAN du bénéficiaire
Présentation: 21 positions, par bloc de 4
Nom et adresse du bénéficiaire auprès de la banque
(au moins nom et NPA / lieu, au max. 4 lignes admises)
IBAN del beneficiario
Disposizione: 21 posizioni, in blocchi di 4
2
●
Cognome e indirizzo del beneficiario presso la banca
(almeno cognome e NPA / luogo, al massimo 4 righe possibile)
Bankenclearing-Nr.
No de clearing bancaire
N. del clearing bancario
3 ●
3 ●
3 ●
Darstellung in der Kodierzone
070888854>
VVXXXXXpP>
VV
XXXXX
p
=Konstante «07»
=Bankenclearing-Nr.
Présentation dans la zone de codage
070888854>
VVXXXXXcC>
VV
XXXXX
c
=constante «07»
=n° de clearing bancaire
Disposizione nella zona di codificazione
070888854>
VVXXXXXcC>
VV
=costante «07»
XXXXX =n. del clearing bancario
=Prüfziffer der Bankenclearing-Nr.
(inkl. vorlaufende Nullen)
=chiffre-clé du n° de clearing bancaire
(y compris les zéros figurant devant)
c
=cifra di controllo del n. del clearing bancario
(compresi gli zeri a sinistra)
C
=chiffre-clé du n° complet
(constante et n° de clearing bancaire)
C
=cifra di controllo del n. completo
(costante più n. del clearing bancario)
P
=Prüfziffer der ganzen Nummer
(Konstante und Bankenclearing-Nr.)
>
=Hilfszeichen
>
=signe auxiliaire
>
=segno ausiliare
Postkonto-Nr. der Bank
No de compte postal de la banque
N. del conto postale della banca
4 ●
4 a
●
4 ●
4 a
●
4 ●
4 a
●
Darstellung ausserhalb der Kodierzone (siehe Seite 3, Punkt 7)
Darstellung in der Kodierzone (siehe Seite 3, Punkt 7)
Présentation en dehors de la zone de codage (voir page 3, point 7)
Présentation dans la zone de codage (voir page 3, point 7)
Referenznummer
No de référence
5
●
5
●
Darstellung in der Kodierzone
Présentation dans la zone de codage
Disposizione fuori dalla zona di codificazione (cfr. la pagina 3, punto 7)
Disposizione nella zona di codificazione (cfr. la pagina 3, punto 7)
N. di riferimento
5
●
Disposizione nella zona di codificazione
000000000000001234567890128
RRRRRRRRRRXXXXXXXXXXXXXXXXP
R
=Referenznummer des Kunden oder Nullen
X
=Konto-Nr. des Begünstigten bei der Bank
P
=Prüfziffer der ganzen Referenznummer
000000000000001234567890128
RRRRRRRRRRXXXXXXXXXXXXXXXXC
=n° de référence du client ou zéros
R
X
=n° de compte bancaire du bénéficiaire
C
=chiffre-clé du n° de référence complet
Layoutcode
Code «layout»
Codice «layout»
6
●
In OCR-B1 Schrift, Druck schwarz
6
●
En écriture OCR-B1, impression noire
6
●
Caratteri OCR-B1, stampa nera
Zeile 18, Spalte 5 –7 Layoutcode (2-stellig + Prüfziffer,
Modulo 10 rekursiv)
Ligne 18, colonnes 5 – 7 code «Layout» (2 positions+chiffre-clé,
modulo 10 récursif)
Riga 18, colonne 5–7 codice «layout» (a 2 posizioni + cifra di controllo,
modulo 10 procedimento ricorrente)
Code: 303 = ES-Banken «Zugunsten von»
Code: 303 = BV-banques «En faveur de»
Codice: 303 = PV banche «A favore di»
000000000000001234567890128
RRRRRRRRRRXXXXXXXXXXXXXXXXC
= n. di riferimento del cliente o zeri
R
X
= n. del conto del beneficiario presso la banca
C
= cifra di controllo del n. di riferimento completo
Positionierungsecken
Angles de position
Angoli di posizionamento
7
●
7
●
7
●
Positionierungsecken (2) in Schwarz, positionsgerecht gemäss Muster
Angles de position (2), en noir, positionnement conforme au modèle.
Angoli di posizionamento (2) in nero, posizionati secondo il modello.
Farbmuster für 4-Farben-Druck
Modèle de couleur pour l’impression en quadrichromie
Modello del colore per la stampa in quadricromia
80% Yellow
7% Yellow
100% Magenta
10% Magenta
Europa Skala / gamme Europe / gamma Europa
Seite
Page
Pagina
10

Documents pareils