bill s-233 projet de loi s-233 - Canadian Coalition Against Terror
Transcription
bill s-233 projet de loi s-233 - Canadian Coalition Against Terror
S-233 S-233 Second Session, Fortieth Parliament, 57-58 Elizabeth II, 2009 Deuxième session, quarantième législature, 57-58 Elizabeth II, 2009 SENATE OF CANADA SÉNAT DU CANADA BILL S-233 PROJET DE LOI S-233 An Act to amend the State Immunity Act and the Criminal Code (deterring terrorism by providing a civil right of action against perpetrators and sponsors of terrorism) Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le Code criminel (mesure dissuasive : droit de recours civil contre les auteurs et les parrains d’actes de terrorisme) FIRST READING, APRIL 28, 2009 PREMIÈRE LECTURE LE 28 AVRIL 2009 THE HONOURABLE SENATOR TKACHUK 3810449 L’HONORABLE SÉNATEUR TKACHUK SUMMARY SOMMAIRE This enactment amends the State Immunity Act to prevent a foreign state from claiming immunity from the jurisdiction of Canadian courts in respect of proceedings that relate to the support of terrorism or terrorist activity engaged in by the foreign state. Le texte modifie la Loi sur l’immunité des États afin d’empêcher un État étranger d’invoquer, devant les tribunaux canadiens, l’immunité de juridiction dans les actions judiciaires portant sur le soutien du terrorisme ou l’exercice d’activités terroristes par cet État. It also amends the Criminal Code to provide victims who suffer loss or damage as a result of conduct that is contrary to Part II.1 of the Criminal Code (Terrorism) with a civil remedy against the person who engaged in the terrorist-related conduct. All parliamentary publications are available on the Parliamentary Internet Parlementaire at the following address: http://www.parl.gc.ca Il modifie également le Code criminel afin que les victimes ayant subi une perte ou des dommages par suite d’un comportement qui contrevient à la partie II.1 du Code criminel (Terrorisme) disposent d’un recours civil à l’encontre de la personne ayant eu un comportement lié à des activités terroristes. Toutes les publications parlementaires sont disponibles sur le réseau électronique « Parliamentary Internet Parlementaire » à l’adresse suivante : http://www.parl.gc.ca Preamble 2nd Session, 40th Parliament, 57-58 Elizabeth II, 2009 2e session, 40e législature, 57-58 Elizabeth II, 2009 SENATE OF CANADA SÉNAT DU CANADA BILL S-233 PROJET DE LOI S-233 An Act to amend the State Immunity Act and the Criminal Code (deterring terrorism by providing a civil right of action against perpetrators and sponsors of terrorism) Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le Code criminel (mesure dissuasive : droit de recours civil contre les auteurs et les parrains d’actes de terrorisme) Whereas United Nations Security Council Resolution 1373 (2001) reaffirms that acts of international terrorism constitute a threat to international peace and security, and reaffirms the need to combat by all means, in accordance with the Charter of the United Nations, threats to international peace and security caused by terrorist acts; 1 2 3 4 5 6 7 8 Whereas Canada ratified the 1999 Inter- 9 national Convention for the Suppression of 10 the Financing of Terrorism (the “Conven- 11 tion”) on February 15, 2002; 12 Whereas article 4 of the Convention 13 requires Canada as a signatory to take the 14 necessary measures against any person that 15 by any means, directly or indirectly, unlaw- 16 fully and wilfully, provides or collects funds 17 with the intention that they should be used or 18 in the knowledge that they are to be used, in 19 full or in part, in order to carry out offences 20 under the Convention; 21 Whereas article 5 of the Convention states 22 that each State Party shall ensure that legal 23 entities liable in accordance with provisions 24 of the Convention are subject to effective, 25 proportionate and dissuasive criminal, civil 26 or administrative sanctions that may include 27 monetary sanctions; 28 Whereas the prohibition against terrorism, 29 as well as the prevention, repression and 30 elimination of terrorism, are peremptory 31 norms of international law (jus cogens) 32 accepted and recognized by the international 33 community of States as a whole as norms 34 from which no derogation is possible; 35 36 Attendu : 1 que la résolution 1373 de 2001 du Conseil 2 de sécurité des Nations Unies réaffirme 3 que les actes de terrorisme international 4 constituent une menace à la paix et à la 5 sécurité internationales et qu’il est néces- 6 saire de lutter par tous les moyens, con- 7 formément à la Charte des Nations Unies, 8 contre ces menaces à la paix et à la sécu- 9 rité internationales que font peser les 10 actes de terrorisme; 11 que, le 15 février 2002, le Canada a ratifié 12 la Convention internationale pour la 13 répression du financement du terrorisme 14 de 1999 (ci-après la « Convention »); 15 que l’article 4 de la Convention exige que 16 le Canada, en tant que signataire, prenne 17 les mesures nécessaires à l’encontre de 18 toute personne qui, par quelque moyen 19 que ce soit, directement ou indirectement, 20 illicitement et délibérément, fournit ou 21 réunit des fonds dans l’intention de les 22 voir utiliser — ou en sachant qu’ils seront 23 utilisés — en tout ou en partie, en vue de 24 commettre des infractions au sens de la 25 Convention; 26 que l’article 5 de la Convention prévoit 27 que chaque État Partie doit prendre les 28 mesures nécessaires pour que les person- 29 nes morales dont la responsabilité est en- 30 gagée aux termes des dispositions de la 31 Convention fassent l’objet de sanctions 32 pénales, civiles ou administratives effica- 33 ces, proportionnées et dissuasives, notam- 34 35 ment d’ordre pécuniaire; Préambule 2 State Immunity and Criminal Code Whereas state immunity is generally accepted as being restrictive or relative, applying only to sovereign acts of state (acta jure imperii); 1 2 3 4 Whereas the support and financing of terrorism, which are criminal acts under international law, are not sovereign acts for which a state is entitled to immunity; 5 6 7 8 Whereas the Convention and the United 9 Nations Declaration on Measures to Elimin- 10 ate International Terrorism encourage states 11 to review urgently the scope of existing 12 international legal provisions on the preven- 13 tion, repression and elimination of terrorism 14 with the aim of ensuring that there is a 15 comprehensive legal framework covering all 16 aspects of the matter; 17 Whereas the victims of terrorist acts 18 include the individuals who are physically, 19 emotionally or psychologically injured by 20 the terrorist acts, as well as their family 21 members; 22 Whereas hundreds of Canadians have 23 been murdered or injured in terrorist attacks; 24 Whereas the Government of Canada 25 reported to the Security Council that fighting 26 terrorism is of the highest priority for the 27 Government of Canada; 28 que l’interdiction du terrorisme et la prévention, la répression et l’élimination du terrorisme font partie des normes impératives du droit international (jus cogens) que l’ensemble de la communauté internationale des États accepte et reconnaît comme des normes auxquelles il est impossible de déroger; 57-58 ELIZ. II 1 2 3 4 5 6 7 8 que l’immunité des États est un concept 9 généralement reconnu comme étant res- 10 trictif ou relatif, ne s’appliquant qu’aux actes de gouvernement souverain (acta 11 12 jure imperii); 13 que le soutien et le financement du terro- 14 risme, qui constituent des actes criminels 15 sous le régime du droit international, ne sont pas des actes de gouvernement sou- 16 verain pouvant bénéficier de cette immu- 17 18 nité; 19 que la Convention et la Déclaration des 20 Nations Unies sur les mesures visant à éli- 21 miner le terrorisme encouragent les États 22 à revoir de toute urgence la portée des 23 dispositions actuelles du droit interna- 24 tional sur la prévention, la répression et 25 l’élimination du terrorisme afin de prévoir 26 un cadre juridique exhaustif englobant 27 tous les aspects de cette question; 28 Whereas it is a policy priority of the 29 Government of Canada to deter and prevent 30 terrorist attacks against Canada and 31 Canadians; 32 que les victimes d’actes de terrorisme 29 comprennent tant les particuliers qui ont 30 été blessés physiquement, émotionnelle- 31 ment ou psychologiquement par ces actes 32 que les membres de leur famille; 33 Whereas terrorism is dependent financial and material support; on 33 34 que des centaines de Canadiens ont été 34 tués ou blessés lors d’attaques terroristes; 35 Whereas it is in the public interest to 35 enable plaintiffs to bring civil lawsuits 36 against terrorists and their sponsors, which 37 will have the effect of impairing the func- 38 tioning of terrorist groups, thereby deterring 39 and preventing future terror attacks; 40 que le gouvernement du Canada a indiqué 36 au Conseil de sécurité que la lutte contre 37 le terrorisme est de la plus grande priorité 38 pour le gouvernement du Canada; 39 And whereas it is in the public interest 41 that judicial awards against persons who 42 engage in terrorist activities are sufficiently 43 large to deter future such conduct; 44 que le gouvernement du Canada considè- 40 re comme une priorité stratégique le fait 41 de prévenir et de décourager les attaques 42 terroristes contre le Canada et les Cana- 43 diens; 44 que le terrorisme s’appuie sur le soutien 45 financier et matériel qui lui est fourni; 46 qu’il est dans l’intérêt public de permettre 47 aux demandeurs d’intenter des poursuites 48 civiles contre les terroristes et leurs par- 49 rains, ce qui aura pour effet d’entraver le 50 fonctionnement des groupes terroristes et, 51 par conséquent, de décourager et de pré- 52 venir de futures attaques terroristes; 53 2009 3 Immunité des États et Code criminel qu’il est dans l’intérêt public que les décisions judiciaires prononcées à l’encontre des personnes qui se livrent à des activités terroristes imposent des peines suffisamment sévères pour décourager de tels comportements à l’avenir, 1 2 3 4 5 6 Now, therefore, Her Majesty, by and with the 1 Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement 7 advice and consent of the Senate and House 2 du Sénat et de la Chambre des communes du 8 of Commons of Canada, enacts as follows: 3 Canada, édicte : 9 R.S., c. S-18 STATE IMMUNITY ACT LOI SUR L’IMMUNITÉ DES ÉTATS L.R., ch. S-18 1. The State Immunity Act is amended 4 1. La Loi sur l’immunité des États est 10 by adding the following after section 2: 5 modifiée par adjonction, après l’article 2, 11 de ce qui suit : 12 Meaning of engaging in the support of terrorism du 2.1 (1) For the purposes of this Act, a 6 2.1 (1) Pour l’application de la présente 13 Soutien terrorisme — foreign state engages in the support of 7 loi, un État étranger soutient le terrorisme 14 sens terrorism if the foreign state knowingly or 8 s’il fournit directement ou indirectement, 15 recklessly provides, directly or indirectly, 9 sciemment ou sans se soucier des consé- 16 material support to a listed entity as defined 10 quences, un soutien matériel à une entité ins- 17 in subsection 83.01(1) of the Criminal Code, 11 crite au sens du paragraphe 83.01(1) du 18 or to a terrorist group as defined in 12 Code criminel ou à un groupe terroriste, au 19 subsection 83.01(1) of the Criminal Code 13 sens du même paragraphe, qui agit au nom 20 that acts on behalf of, at the direction of or in 14 d’une entité inscrite, sous sa direction ou en 21 association with a listed entity. 15 collaboration avec elle. 22 Definition of “material support” de (2) In this section, “material support” 16 (2) Dans le présent article, « soutien 23 Définition « soutien means currency or monetary instruments, 17 matériel » s’entend des espèces ou effets, 24 matériel » financial securities, financial services, lodg- 18 des garanties financières, des services finan- 25 ing, training, expert advice or assistance, 19 ciers, de l’hébergement, de la formation, des 26 safehouses, false documentation or identifi- 20 conseils ou de l’aide d’experts, des maisons 27 cation, communications equipment, facil- 21 de passeurs, des faux documents, des fausses 28 ities, weapons, lethal substances, explosives, 22 identités, des équipements de communica- 29 personnel, transportation, and other physical 23 tion, des installations, des armes, des sub- 30 assets, but does not include medicine or 24 stances létales, des explosifs, du personnel, 31 religious materials. 25 du transport et de tout autre bien matériel. La 32 présente définition exclut les médicaments et 33 34 le matériel religieux. 2. The Act is amended by adding the 26 2. La même loi est modifiée par adjonc- 35 following after section 6: 27 tion, après l’article 6, de ce qui suit : 36 Support of terrorism du 6.1 (1) A foreign state is not immune from 28 6.1 (1) L’État étranger ne bénéficie pas de 37 Soutien terrorisme the jurisdiction of a court in any proceedings 29 l’immunité de juridiction dans les actions 38 that relate to the support of terrorism 30 portant sur le soutien du terrorisme fourni 39 engaged in by the foreign state on or after 31 par lui le 1er janvier 1985 ou après cette 40 January 1, 1985. 32 date. 41 Engagement in terrorist activity d’une (2) A foreign state that, on or after Jan- 33 (2) L’État étranger qui, le 1er janvier 1985 42 Exercice activité uary 1, 1985, engaged or engages in the sup- 34 ou après cette date, a soutenu ou soutient le 43 terroriste port of terrorism is not immune from the 35 terrorisme ne bénéficie pas de l’immunité de 44 jurisdiction of a court in any proceedings 36 juridiction dans les actions portant sur une 45 that relate to terrorist activity as defined in 37 activité terroriste, au sens du paragraphe 46 subsection 83.01(1) of the Criminal Code 38 83.01(1) du Code criminel, à laquelle il s’est 47 engaged in by the foreign state on or after 39 livré le 1er janvier 1985 ou après cette date. 48 January 1, 1985. 40 4 Exception State Immunity and Criminal Code (3) Subsections (1) and (2) do not apply in 1 (3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appli- 1 Exception respect of a foreign state that is 2 quent pas à l’État étranger qui est : 2 (a) designated as an extradition partner in 3 the schedule to the Extradition Act; or 4 a) soit un partenaire désigné à l’annexe de 3 la Loi sur l’extradition; 4 (b) bound by a bilateral extradition treaty 5 with Canada. 6 b) soit lié par un traité d’extradition bila- 5 téral conclu avec le Canada. 6 3. Subsection 11(3) of replaced by the following: Application of section 57-58 ELIZ. II the Act is 7 3. Le paragraphe 11(3) de la même loi 7 8 est remplacé par ce qui suit : 8 (3) This section does not apply to an 9 (3) Le présent article ne s’applique pas 9 Restriction agency of a foreign state or in respect of 10 aux organismes d’un État étranger ni aux 10 proceedings that relate to terrorist activity or 11 actions portant sur l’exercice d’activités ter- 11 the support of terrorism engaged in by a 12 roristes ou le soutien du terrorisme par un 12 13 État étranger. 13 foreign state. 4. (1) Paragraph 12(1)(b) of the Act is 14 4. (1) L’alinéa 12(1)b) de la même loi est 14 replaced by the following: 15 remplacé par ce qui suit : 15 (b) the property is used or is intended for 16 a commercial activity, terrorist activity or 17 18 the support of terrorism; b) les biens sont utilisés ou destinés à être 16 utilisés dans le cadre d’une activité com- 17 merciale ou d’une activité terroriste ou au 18 soutien du terrorisme; 19 (2) Subsection 12(1) of the Act is 19 (2) Le paragraphe 12(1) de la même loi 20 amended by adding “or” at the end of 20 est modifié par adjonction, après l’alinéa 21 paragraph (c) and by adding the following 21 c), de ce qui suit : 22 after that paragraph: 22 (d) the attachment or execution relates to 23 a judgment rendered in any proceedings 24 that relate to terrorist activity or the 25 26 support of terrorism. d) la saisie ou l’exécution a trait à un 23 jugement rendu dans le cadre d’une 24 action portant sur l’exercice d’activités 25 terroristes ou le soutien du terrorisme. 26 5. The Act is amended by adding the 27 5. La même loi est modifiée par adjonc- 27 following after section 12: 28 tion, après l’article 12, de ce qui suit : 28 Assistance for judgment creditors aux 12.1 (1) At the request of any party in 29 12.1 (1) À la demande d’une partie ayant 29 Aide créanciers whose favour a judgment is rendered against 30 obtenu gain de cause à l’encontre d’un État 30 bénéficiaires du a foreign state in proceedings referred to in 31 étranger dans le cadre d’une action visée à 31 jugement section 6.1, the Minister of Finance and the 32 l’article 6.1, le ministre des Finances et le 32 Minister of Foreign Affairs shall, within the 33 ministre des Affaires étrangères doivent, 33 scope of their powers and to the extent that 34 dans les limites de leurs pouvoirs et dans la 34 is reasonably practicable, assist any 35 mesure du possible, aider le créancier béné- 35 judgment creditor or the court that has 36 ficiaire du jugement ou le tribunal ayant ren- 36 rendered the judgment in identifying and 37 du le jugement à identifier et à localiser les 37 locating the property of that foreign state or 38 biens de cet État ou d’un organisme ou d’une 38 any agency or instrumentality of the foreign 39 personne morale de droit public de celui-ci. 39 state. 40 Definition of “instrumentality” de (2) In this section, “instrumentality”, in 41 (2) Dans le présent article, « personne 40 Définition « personne respect of a foreign state, means a legal 42 morale de droit public » s’entend, à l’égard 41 morale de droit entity 43 d’un État étranger, d’une personne morale 42 public » qui remplit les conditions suivantes : 43 (a) that is separate from the foreign state; 44 and 45 a) elle est distincte de cet État; 44 (b) in which the foreign state has a direct 46 or indirect controlling or majority owner- 47 ship interest. 48 6. Subsection 13(2) of replaced by the following: the Act b) cet État en détient, directement ou indi- 45 rectement, le contrôle ou la majorité des 46 titres de participation. 47 is 49 6. Le paragraphe 13(2) de la même loi 48 50 est remplacé par ce qui suit : 49 2009 Application of subsection (1) R.S., c. C-46 5 Immunité des États et Code criminel (2) Subsection (1) does not apply to an agency of a foreign state or in respect of proceedings that relate to terrorist activity or the support of terrorism engaged in by a foreign state. CRIMINAL CODE 1 (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas 2 aux organismes d’un État étranger ni aux ac3 tions portant sur l’exercice d’activités terro4 ristes ou le soutien du terrorisme par un État 5 étranger. 1 Exception 2 3 4 5 CODE CRIMINEL L.R., ch. C-46 7. The Criminal Code is amended by 6 7. Le Code criminel est modifié par ad- 6 adding the following after section 83.33: 7 jonction, après l’article 83.33, de ce qui 7 suit : 8 Action for Loss or Damage Action pour perte ou dommages Definition of “person” de 83.34 (1) In this section, “person” 8 83.34 (1) Dans le présent article, est assi- 9 Définition « personne » includes a foreign state as defined in the 9 milé à une personne un État étranger au sens 10 State Immunity Act. 10 de la Loi sur l’immunité des États. 11 Action (2) Any person, other than a foreign state, 11 (2) Toute personne — autre qu’un État 12 Poursuite who has suffered loss or damage on or after 12 étranger — qui, le 1er janvier 1985 ou après 13 January 1, 1985 as a result of conduct by any 13 cette date, a subi une perte ou des dommages 14 person that is contrary to any provision of 14 par suite d’un comportement — au Canada 15 this Part, whether the conduct occurred in or 15 ou à l’étranger — allant à l’encontre d’une 16 outside Canada, may, in any court of 16 disposition de la présente partie peut, devant 17 competent jurisdiction, sue for and recover 17 tout tribunal compétent, réclamer et recou- 18 from the person who engaged in the conduct 18 vrer de la personne qui a eu un tel comporte- 19 an amount equal to the loss or damage 19 ment une somme égale au montant de la per- 20 proved to have been suffered by the person, 20 te ou des dommages qu’elle est reconnue 21 together with any additional amount that the 21 avoir subis, ainsi que toute somme supplé- 22 court may allow. 22 mentaire que peut fixer le tribunal. 23 Deeming (3) In any action under subsection (2), the 23 (3) Dans toute action intentée en vertu du 24 Présomption defendant’s conduct is deemed to have 24 paragraphe (2), le comportement du défen- 25 caused or contributed to the loss or damage deur est réputé avoir causé la perte ou les 26 25 dommages subis par le demandeur, ou y 27 to the plaintiff if the court finds that 26 avoir contribué, si le tribunal conclut, à la 28 (a) a listed entity caused or contributed to 27 fois : 29 the loss or damage to the plaintiff by 28 engaging in conduct that is contrary to 29 a) qu’une entité inscrite a causé la perte 30 any provision of this Part, whether the 30 ou les dommages, ou y a contribué, parce 31 conduct occurred in or outside Canada; qu’elle a eu un comportement — au Ca- 32 31 nada ou à l’étranger — allant à l’encontre 33 and 32 d’une disposition de la présente partie; 34 (b) the defendant engaged in conduct that 33 is contrary to any of sections 83.02 to 34 b) que le défendeur a eu un comportement 35 83.04, 83.08, 83.1, 83.11 or 83.18 to 35 allant à l’encontre de l’un des articles 36 83.231 for the benefit of or otherwise in 36 83.02 à 83.04, 83.08, 83.1, 83.11 et 83.18 37 relation to that listed entity. 37 à 83.231 au profit de cette entité ou autre- 38 39 ment par rapport à celle-ci. Suspension of limitation period de (4) The running of any limitation period 38 (4) La prescription relative à l’action 40 Suspension la prescription in respect of an action brought under sub- 39 intentée en vertu du paragraphe (2) ne court 41 section (2) is suspended during any period in 40 pas pendant la période où la personne qui a 42 which the person who suffered the loss or 41 subi la perte ou les dommages : 43 damage 42 a) soit est incapable d’intenter une procé- 44 (a) is incapable of commencing a pro- 43 dure en raison de son état physique, men- 45 ceeding by reason of any physical, mental 44 tal ou psychologique; 46 or psychological condition; or 45 b) soit est incapable d’établir l’identité de 47 (b) is unable to ascertain the identity of 46 la personne ayant eu le comportement qui 48 the person who engaged in the conduct 47 a entraîné la perte ou les dommages. 49 that resulted in the loss or damage. 48 6 State Immunity and Criminal Code Refusal to hear claim (5) The court may refuse to hear a claim against a foreign state under subsection (2) if the loss or damage to the plaintiff occurred in the foreign state against which the action has been brought and the plaintiff has not afforded the foreign state a reasonable opportunity to arbitrate the dispute in accordance with accepted international rules of arbitration. Judgments of foreign courts d’un (6) Any court of competent jurisdiction 10 (6) Tout tribunal compétent doit accorder 10 Jugement tribunal shall give full faith and credit to a judgment 11 pleine foi et crédit au jugement ou à l’ordon- 11 étranger or order of any foreign court in favour of a 12 nance d’un tribunal étranger rendu en faveur 12 person, other than a foreign state, who has 13 d’une personne — autre qu’un État étranger 13 suffered loss or damage as a result of 14 — ayant subi une perte ou des dommages 14 conduct that is or, had it occurred in Canada, 15 par suite d’un comportement qui va à l’en- 15 would be contrary to any provision of this 16 contre d’une disposition de la présente partie 16 Part. 17 ou qui irait à l’encontre de celle-ci s’il avait 17 18 eu lieu au Canada. Extradition partners (7) For greater certainty, no proceedings 18 (7) Il demeure entendu qu’aucune action 19 Partenaires may be brought under this section against a 19 ne peut être intentée au titre du présent arti- 20 foreign state referred to in subsection 6.1(3) 20 cle contre un État étranger visé au paragra- 21 of the State Immunity Act. 21 phe 6.1(3) de la Loi sur l’immunité des États. 22 Liability and burden of proof (8) For greater certainty, 1 (5) Le tribunal peut refuser d’entendre 2 une demande déposée à l’encontre d’un État 3 étranger en application du paragraphe (2) si 4 la perte ou les dommages ont été subis par le 5 demandeur dans l’État étranger où l’action a 6 été intentée et que le demandeur n’a pas 7 accordé à cet État l’occasion de soumettre le 8 différend à l’arbitrage conformément aux 9 règles d’arbitrage internationales reconnues. 57-58 ELIZ. II 22 (a) criminal liability under this Part is not 23 required to establish civil liability under 24 this section; and 25 (b) the burden of proof in proceedings 26 under this section shall be the balance of 27 probabilities. 28 Jurisdiction (9) For greater certainty, 29 (8) Il demeure entendu que : 1 Refus d’entendre la 2 demande 3 4 5 6 7 8 9 23 Responsabilité et charge de la a) l’établissement de la responsabilité 24 civile en application du présent article 25 n’est pas assujetti à l’établissement de la 26 responsabilité criminelle dans le cadre de 27 la présente partie; 28 b) dans toute action intentée en vertu du 29 présent article, la charge de la preuve 30 repose sur la prépondérance des probabi- 31 lités. 32 (9) Il demeure entendu : 33 Compétence (a) universal jurisdiction is not created in 30 respect of the cause of action referred to 31 in this section; 32 a) qu’une compétence universelle n’est 34 pas créée à l’égard de la cause d’action 35 visée au présent article; 36 (b) this section does not affect the com- 33 mon law requirement that a real and sub- 34 stantial connection exist between the 35 cause of action and Canada; and 36 b) que le présent article ne porte pas 37 atteinte au principe de la common law 38 selon lequel il doit exister un lien réel et 39 substantiel entre la cause d’action et le 40 Canada; 41 (c) it is sufficient to establish that the 37 plaintiff is a Canadian citizen or a perma- 38 nent resident within the meaning of sub- 39 section 2(1) of the Immigration and Refu- 40 gee Protection Act in order to establish 41 the existence of a real and substantial 42 connection between the cause of action 43 and Canada. 44 preuve c) qu’il suffit d’établir que le demandeur 42 est un citoyen canadien ou un résident 43 permanent au sens du paragraphe 2(1) de 44 la Loi sur l’immigration et la protection 45 des réfugiés pour établir l’existence d’un 46 lien réel et substantiel entre la cause d’ac- 47 tion et le Canada. 48 Published under authority of the Senate of Canada Publié avec l’autorisation du Sénat du Canada Available from: PWGSC — Publishing and Depository Services Ottawa, Ontario K1A 0S5 Disponible auprès des : TPSGC — Les Éditions et Services de dépôt Ottawa, (Ontario) K1A 0S5 Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca Aussi disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca 2009 Immunité des États et Code criminel — Notes explicatives EXPLANATORY NOTES NOTES EXPLICATIVES State Immunity Act Loi sur l’immunité des États Clause 1: New. Article 1 : Nouveau. Clause 2: New. Article 2 : Nouveau. Clause 3: Existing text of subsection 11(3): Article 3 : Texte du paragraphe 11(3) : (3) This section does not apply to an agency of a foreign state. Clause 4: Relevant portion of subsection 12(1): 12. (1) Subject to subsections (2) and (3), property of a foreign state that is located in Canada is immune from attachment and execution and, in the case of an action in rem, from arrest, detention, seizure and forfeiture except where ... (b) the property is used or is intended for a commercial activity; or (c) the execution relates to a judgment establishing rights in property that has been acquired by succession or gift or in immovable property located in Canada. 1a (3) Le présent article ne s’applique pas à un organisme d’un État étranger. Article 4 : Texte du passage visé du paragraphe 12(1) : 12. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), les biens de l’État étranger situés au Canada sont insaisissables et ne peuvent, dans le cadre d’une action réelle, faire l’objet de saisie, rétention, mise sous séquestre ou confiscation, sauf dans les cas suivants : [...] b) les biens sont utilisés ou destinés à être utilisés dans le cadre d’une activité commerciale; c) l’exécution a trait à un jugement qui établit des droits sur des biens acquis par voie de succession ou de donation ou sur des immeubles situés au Canada. Clause 5: New. Article 5 : Nouveau. Clause 6: Existing text of subsection 13(2): Article 6 : Texte du paragraphe 13(2) : (2) Subsection (1) does not apply to an agency of a foreign state. (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux organismes des États étrangers. Criminal Code Code criminel Clause 7: New. Article 7 : Nouveau.