WISH et le pluperfect modal
Transcription
WISH et le pluperfect modal
1èL2 “LIKE A KING”, Ben HARPER Worksheet I - Listening to the song: - Fill in the gaps of the song. - Then underline the proper nouns and the initials. II - Talking about it: 1. What do you know about the initials? ____________________________________________________________________________________________ 2. Why does Ben HARPER talk about someone called Martin? _____________________________________________________________________________________________ 3. What do you know about him? _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________ III – Reading comprehension: 1. Who do the pronouns “them” and “we” refer to? Them = _____________________________________________________________________________________ We = _______________________________________________________________________________________ 2. What does the comparison “a legal lynch mob like the days stung up from the trees” mean? ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ 3. What does Ben HARPER mean when he says “How I wish you could help us Dr King”? _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ IV – GRAMMAR: Le prétérit modal : Le souhait, le regret. Lorsqu’il suit des termes exprimant le souhait ou le regret, le prétérit modal indique que l’action est seulement envisagée, que sa réalisation reste incertaine. IF ONLY : If only, suivi du prétérit modal exprime le souhait. If only I were with you ! Si seulement j’étais avec toi! (= Je ne suis pas avec vous) WISH et le prétérit modal : Wish suivi du prétérit modal indique que la réalité va à l’encontre des désirs de celui qui parle ; c’est pourquoi wish, qui signifie « souhaiter » peut aussi se traduire par « regretter » ; il faut donc inverser le sens de la proposition en français (le négatif devient positif et inversement). I wish I were with you. J’aimerais être avec toi / Je regrette de ne pas être avec toi. I wish I knew the truth. J’aimerais savoir la vérité / Je regrette de ne pas savoir la vérité. WISH et le pluperfect modal : Wish suivi du pluperfect modal implique que l’action ou le fait ne sont pas réalisés. Il s’agit d’un « irréel du passé ». Si l’on traduit par regretter, on doit indiquer en français que le regret porte sur un fait passé. I wish he had been here. J’aurais aimé qu’il soit là. / Je regrette qu’il n’ait pas été là. I wish he hadn’t been here. Je regrette qu’il ait été là. / J’aurais aimé qu’il ne soit pas là. WISH suivi de would et could : Lorsque la réalisation de l’action est liée à la volonté ou à la capacité du sujet dont on parle, on utilise les modaux would et could. I wish you would do this for me. J’aimerais que tu le fasses pour moi. (= J’aimerais que tu veuilles bien le faire pour moi, que tu acceptes de le faire). Would renvoie à la volonté (au bon-vouloir) du sujet you. I wish John could go with me. J’aimerais que John y aille avec moi. (J’aimerais que John ait la possibilité d’y aller avec moi.) Could renvoie à la capacité du sujet he. I’D RATHER I’d rather exprime la préférence. I’d rather he went now. Je préfèrerais qu’il s’en aille. Lorsque le sujet de I’d rather et celui non-exprimé de go renvoient à la même personne, on utilise la base verbale. I’d rather go now. J’aimerais mieux partir maintenant.