un hiver au bord de l`eau - Hôtel Beau

Transcription

un hiver au bord de l`eau - Hôtel Beau
un
hiver
au
bord
de
l’eau
L
A
T
R
A
D
I
T
I
O
N
E
N
M
O
U
V
E
M
E
N
T
S O M M A I R E / S U M M A RY
06 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CALENDRIER / CALENDAR
12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MENUS / FLAVOURS
26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITES / ACTIVITIES
3 0 . . . . . . . . P R I X E T F O R FA I T S / R AT E S A N D PA C K A G E S
Chers amis du Beau-Rivage Palace,
L’année 2014 marque une fois encore des moments forts dans la longue histoire
du Beau-Rivage Palace ! D’abord, dans un pays où le vin est porté au firmament des grands plaisirs,
nous avons en nos murs celui qui a été élu Sommelier de l’année par GaultMillau :
Thibaut Panas. Ensuite, nous sommes heureux de fêter cette année les 5 ans du restaurant
gastronomique « Anne-Sophie Pic au Beau-Rivage Palace ».
Au chapitre des rénovations, les chambres de l’aile Palace sont désormais toutes rénovées.
Nous espérons avoir le plaisir de vous y recevoir bientôt. De la fenêtre de la chambre, vous admirerez
la vue aux couleurs flamboyantes de l’automne ou la douceur ouatée de l’hiver.
A l’instar de cette vue d’exception, nous vous recommandons celle de l’hôtel Palafitte,
avec ses pavillons construits – pour la plupart – directement sur le lac de Neuchâtel.
Cette brochure vous donne quelques indications des « immanquables » de cette saison festive,
avec un point d’honneur attribué à la nouvelle formule de la soirée du 31 décembre 2014 !
Je vous souhaite de joyeuses fêtes, avec mes meilleurs vœux !
Dear friends of the Beau-Rivage Palace,
Once again, 2014 has been witness to some unforgettable moments in the history of the
Beau-Rivage Palace. Firstly, in a country where wine is considered to be one of life’s great pleasures,
we have in our team the man who has been elected “Sommelier of the Year” by GaultMillau:Thibaut Panas.
Secondly, we are delighted to celebrate this year the fifth anniversary of the gastronomic
restaurant “Anne-Sophie Pic au Beau-Rivage Palace”.
As for the renovation program, the rooms situated in the Palace wing have now all been
renovated and we hope to have the pleasure of welcoming you in them soon. From the bedroom
window you can admire the flamboyance of the autumn colours or the blanketed serenity of winter.
Talking of exceptional views, we recommend the Palafitte Hotel with its pavilions built,
for the most part, directly on the Neuchâtel Lake. This brochure gives you some ideas of the
“unmissable” for the festive season, with special attention being paid to the New Year's Eve celebrations !
I wish you a happy festive season. All my best wishes !
François Dussart
Directeur Général / Managing Director
43rd Edition – 2nd to 7th February, 2015
Beaulieu Theatre
Selected amongst the best in the world,
70 young dancers aged 15 to 18 come together
in Lausanne for a week of competition in front
of a prestigious jury. The six laureates will receive
a grant to study for one year in one of the
schools or companies associated with the Prix
de Lausanne and a generous contribution
towards their living costs.
www.prixdelausanne.org
MUSEE DE L’ELYSEE
LAUSANNE
du 17 septembre 2014 au 4 janvier 2015
Chaplin, entre guerre et paix
Dans le cadre du centième anniversaire
du personnage de Charlot, le Musée de l’Elysée
présente une exposition consacrée au caractère
politique de l’œuvre de Charlie Chaplin,
depuis la création et la découverte de son
personnage dans un climat de guerre en 1914
jusqu’à son film « Le Dictateur » en 1940.
Le projet rassemble des tirages originaux,
extraits de films et archives d’époque.
www.elysee.ch
September 17th, 2014 to January 4th, 2015
Chaplin, between war and peace
In the context of the hundredth anniversary
of the Tramp, the Musée de l’Elysée is presenting
an exhibition dedicated to the political side
of Charlie Chaplin’s work, from the invention
and discovery of his character in the wartime
climate of 1914 to his film “The Great Dictator”
in 1940. The project assembles original prints,
film extracts and archives from the era.
www.elysee.ch
CALENDRIER
CALENDAR
CALENDRIER
CALENDAR
PRIX DE LAUSANNE
du 2 au 7 février 2015 – 43e édition
Théâtre de Beaulieu
70 jeunes danseuses et danseurs âgés de
15 à 18 ans, parmi les meilleurs du monde,
se retrouvent à Lausanne pour une semaine
de concours devant un jury prestigieux.
Les 6 lauréats recevront une bourse d’études
d’une année dans l’une des écoles ou
compagnies partenaires du Prix de Lausanne
et une contribution importante à leurs
frais de séjour.
www.prixdelausanne.org
November 28th, 2014 to April 19th, 2015
It was in 1964 that André Robillard assembled
his first rifle, using scotch tape and wire to hold
together objects salvaged from rubbish heaps.
Thanks to the psychiatrist Paul Renard,
Jean Dubuffet discovered and acquired that piece,
adding it to his collection of Art Brut objects.
This marked the start of a prolific adventure :
for fifty years, André Robillard has been creating
firearms, planes, sputniks and animals in wood.
www.artbrut.ch
ORCHESTRE DE LA SUISSE
ROMANDE (OSR)
Jeudi 8 janvier 2015 – 20h15
Théâtre de Beaulieu
Kazuki Yamada, direction
ˇ
et Simon Trpceski,
piano
Toru Takemitsu - Star-Isle, pour orchestre
Serge Prokofiev - Concerto pour piano
et orchestre N°3 en ut majeur op. 26
Ludwig van Beethoven - Symphonie N°7
en la majeur op. 92
Fondé en 1918 par Ernest Ansermet, l’OSR
compte 112 musiciens. Ses tournées internationales
le conduisent dans les salles prestigieuses du monde
entier et dans de nombreux festivals en Europe.
Le Directeur artistique et musical de l’OSR
est Neeme Järvi, avec Kazuki Yamada en tant
que principal chef invité.
www.osr.ch
Thursday, January 8th, 2015 - 8:15 p.m.
Founded in 1918 by Ernest Ansermet, the OSR
has 112 musicians. It has toured throughout
the world, performing in the most famous
concert halls and at major festivals in Europe.
Neeme Järvi is the Artistic and Music Director
of the OSR, with Kazuki Yamada as Principal
Guest Conductor.
www.osr.ch
BEJART BALLET LAUSANNE
du 17 au 21 décembre 2014
Le Presbytère, Chorégraphie de Maurice Béjart,
Musique de Queen et W. A. Mozart,
Costumes de Versace.
« Mes ballets sont avant tout des rencontres :
avec une musique, avec la vie, avec la mort, avec
l’amour… avec des êtres dont le passé et l’œuvre
se réincarnent en moi, de même que le danseur
que je ne suis plus, se réincarne à chaque fois
en des interprètes qui le dépassent. »
www.bejart.ch
Forfait p. 32
from December 17th to 21st 2014
“My ballets are primarily encounters :
with music, with life, with death, with love…
with beings whose past and works reincarnate
in me, just as the dancer that I am no longer,
reincarnates in the performers each time
they are depassing him.”
www.bejart.ch
Package p. 32
LA TÊTE DANS LES NUAGES
24 janvier au 1er février 2015
Le 37e Festival International de Ballons à air
chaud fait à nouveau partie des rendez-vous
attendus par les aérostiers européens et les
passionnés de sport aérien. Reconnu comme
l’un des dix plus beaux évènements de l’année
en Suisse, c’est un vrai privilège de s’envoler
à bord d’une nacelle et flirter avec les cimes,
tout en contemplant la valse lente des ballons.
www.festivaldeballons.ch
Forfait p. 36
January 24th to February 1st 2015
The 37th International Ballooning Festival
will gather once again Europe’s most passionate
pilots and sky lovers. Recently acknowledged
as one of the ten most beautiful events of the
year in Switzerland, it’s indeed a true privilege
to take off in a gondola and flirt with the peaks
as you admire the slow waltz of the balloons.
www.festivaldeballons.ch
Package p. 36
CALENDRIER
CALENDAR
CALENDRIER
CALENDAR
Collection de l’Art Brut,
LAUSANNE
28 novembre 2014 au 19 avril 2015
André Robillard
En 1964, André Robillard assemble à l’aide de
scotch et de fil de fer des objets de récupération
glanés dans les poubelles et crée son premier fusil.
Jean Dubuffet le découvre par l’intermédiaire du
psychiatre Paul Renard et en fait l’acquisition pour
sa collection d’œuvres d’Art Brut. Ce sera le début
d’une riche aventure créatrice : André Robillard
construit depuis 50 ans des armes, des avions,
des spoutniks et des animaux en bois découpé.
www.artbrut.ch
Mercredi 24 décembre 2014
Wednesday, December 24th, 2014
MENUS
FLAVOURS
D î ner
D inner
Amuse-bouche
Pressé de foie gras de canard & ananas, chutney de gingembre des îles Fidji
Pineapple duck foie gras terrine & ginger from Fidji island chutney
Tournedos de lotte en émulsion d’oursin, couteaux gratinés
Monkfish medallion with sea urchin emulsion, razor clam
Mignon de veau en croûte « facon Wellington », crémeuse de vin jaune
“Wellington” veal loin with yellow wine sauce
Fraîcheur exotique
Exotic delight
Bûches de Noël
Christmas log cakes
Café & mignardises
Coffee & sweets
CHF 160.- par personne, apéritif inclus / per person, aperitif included
Réservations : +41 21 613 33 30 / [email protected]
C A F É B E AU - R I VA G E
Jeudi 25 décembre 2014
Thursday, December 25th, 2014
D é jeuner
L unch
Amuse-bouche
Bar de ligne mariné à la vodka, concombre & betterave aux perles noires d’Aquitaine
Marinated wild seabass with vodka, cucumber & beetroot with caviar
Noix de Saint-Jacques de Normandie en nage de fines de claire & citron sudachi
Scallops from “Normandie” with oyster & sudachi lemon broth
Pressé de filet de boeuf & foie gras de canard, sauce périgourdine
Beef fillet & duck foie gras with perigourdine sauce
Chariot de bûches de Noël
Christmas log cake trolley
Café & mignardises
Coffee & sweets
CHF 145.- par personne, apéritif inclus / per person, aperitif included
Réservations : +41 21 613 33 30 / [email protected]
MENUS
FLAVOURS
C A F É B E AU - R I VA G E
Mercredi 31 décembre 2014
Wednesday, December 31st, 2014
MENUS
FLAVOURS
D î ner
D inner
Amuse-bouche
Marinière de coquillages, yaourt à la réglisse & pousses de salicorne
Shellfish “mariniere”, yogurt with licorice & salicornia
Œuf fermier mollet aux bolets grillés, espuma de vieux Gruyère à la truffe
Soft-boiled egg, grilled porcini mushrooms, Gruyere emulsion with truffle
Homard du Maine en émulsion de champagne au poivre Tilfda
Lobster from “Maine”, champagne emulsion with Tilfda pepper
Noisettes de chevreuil rôties, gauffre à la châtaigne & légumes oubliés
Roasted venison medallions, chestnut waffle & forgotten vegetables
Fondant chocolat grand cru à la poire William
Grand cru chocolate fondant with William’s pear
Café & mignardises
Coffee & sweets
CHF 260.- par personne, apéritif inclus / per person, aperitif included
Réservations : +41 21 613 33 30 / [email protected]
C A F É B E AU - R I VA G E
Jeudi 1er janvier 2015
Thursday, January 1st, 2015
D é jeuner
L unch
Amuse-bouche
Nori de cœur de saumon fumé, croquant de sésame-wasabi
“Nori” salmon, crispy sesame-wasabi
Cappuccino de courge « jack be little », berlingot truffe & crumble amaretti
Pumpkin cappuccino, truffle ravioli & amaretti crumble
Cuisse de chapon farcie « vieux garçon », laquée aux épices & mandarine confite
Capon leg stuffed with candied fruits, glazed with spices & confit tangerine
Parfait glacé pamplemousse rose & Campari, gelée vanille Bourbon
Pink grapefruit & Campari iced delight with vanilla jelly
Café & mignardises
Coffee & sweets
CHF 140.- par personne, apéritif inclus / per person, aperitif included
Réservations : +41 21 613 33 30 / [email protected]
MENUS
FLAVOURS
C A F É B E AU - R I VA G E
I N YO U R RO O M
Mercredi 24 et jeudi 25 décembre 2014
Wednesday, December 24th and Thursday, December 25th, 2014
Mercredi 31 décembre 2014 et jeudi 1er janvier 2015
Wednesday, December 31st 2014 and Thursday, January 1st, 2015
D î ner e t d é jeuner
dinner and lunch
d î ner e t d é jeuner
dinner and lunch
Amuse-bouche
Amuse-bouche
Bar de ligne mariné à la vodka, concombre & betterave aux perles noires d’Aquitaine
Marinated wild seabass with vodka, cucumber & beetroot with caviar
Foie gras poêlé, pastilla de fruits secs
Pan fried duck foie gras, dried fruits pastilla
Noix de Saint-Jacques de Normandie en nage de fines de claire & citron sudachi
Scallops from “Normandie” with oyster & sudachi lemon broth
Médaillon de lotte en émulsion de bouillabaisse safranée
Monksish medallion with saffron bouillabaisse emulsion
Pressé de filet de bœuf & foie gras de canard, sauce périgourdine
Beef fillet & duck foie gras with perigourdine sauce
Selle de veau du pays rôtie, crémeuse de morilles & vin jaune
Roasted veal saddle, morels & yellow wine cream sauce
Bûche de Noël
Christmas log cake
Brochettes d’ananas caramelisées au vieux rhum rafraîchies pina colada
Caramelized pineapple skewers with old rum, pina colada ice cream
CHF 160.- par personne / per person
CHF 220.- par personne / per person
Commande en chambre : 7311 / Order in the room : 7311
Commande en chambre : 7311 / Order in the room : 7311
MENUS
FLAVOURS
MENUS
FLAVOURS
DA N S V O T R E C H A M B R E
Dîner du mercredi 24 décembre 2014
Déjeuner du jeudi 25 décembre 2014
menu de n o ë l
MENUS
FLAVOURS
L’huître gillardeau n°2
Fine gelée aromatisée au whisky nikka
Mousse légère à la noisette du Piémont
La langoustine d’Ecosse
Saisie à la plancha
Bouillon mousseux au safran et café bourbon pointu de la Réunion
Le Saint Pierre de petit bateau
En vapeur douce de menthe poivrée
Râpée de truffe noire et asperge verte rôtie
Le chapon du Gers
Cuit entier
Farci au foie gras fumé au genévrier
Gnocchi de potimarron à l’Amaretto
Truffe noire
Les fromages frais et affinés
Le chocolat pluriel et le sobacha
En variation de textures
CHF 310.- par personne, apéritif inclus
Réservations : +41 21 613 33 39 / [email protected]
MENUS
FLAVOURS
L’amuse-bouche
Dinner on Wednesday, December 24th, 2014
Lunch on Thursday, December 25th, 2014
C hris t mas menu
MENUS
FLAVOURS
Gillardeau special n°2 oysters
Thin jelly flavored with Nikka whisky
Light mousse of Piemont hazelnut
Langoustine from Scotland
Seared “à la plancha”
Saffran and coffee broth
John Dory
Steamed with peppermint
Black truffle and roasted green asparagus
Gers capon
Cooked whole
Stuffed with smoked foie gras infused with juniper berries
Pumpkin and Amaretto gnocchi
Black truffle
Fresh and aged cheese trolley
Chocolate and sobacha
In variation
CHF 310.- per person, aperitif included
Reservation : +41 21 613 33 39 / [email protected]
MENUS
FLAVOURS
L’amuse-bouche
Wednesday, December 31st, 2014
DÎNER DU RéVEILLON
NEW YEAR’S EVE DINNER
L'amuse-bouche
L’amuse-bouche
L’ormeau sauvage
Cuit meunière
Poireaux grillés et yaourt à la réglisse
Wild abalone
Cooked “meunière”
Grilled leek and licorice yogurt
L’œuf de poule
Cuit moelleux mollet
Céleri rave, noix de coco et truffe noire
Hen’s egg
Soft boiled egg
Celeriac, coco and black truffle
La langouste “puce” de Bretagne
Cuite lentement
Consommé corsé aux champignons, géranium rosat et gingembre
Lobster from Brittany
Slowly cooked
Mushroom, geranium and ginger consommé
Le turbot sauvage
Cuit sur l’arête et contisé à la truffe noire
Bouillon au café Bourbon et feuille de cannelle de la Réunion
Wild turbot
Cooked whole with black truffle
Bourbon coffee and cinnamon leave broth
L’agneau d’hiver
Selle et carré rôtis au poêlon
Berlingots coulants au banon de Provence
Consommé fumé
Lamb
Loin and saddle roasted
Banon berlingots
Smoked consommé
Les fromages frais et affinés
Fresh and aged cheese trolley
Le tiramisu revisité
Crème légère au whisky et truffes noires
Tiramisu
Whisky light cream and black truffle
CHF 490.- par personne, apéritif inclus
Réservations : +41 21 613 33 39 / [email protected]
CHF 490.- per person, aperitif included
Reservation : +41 21 613 33 39 / [email protected]
MENUS
FLAVOURS
MENUS
FLAVOURS
Mercredi 31 décembre 2014
MENUS
FLAVOURS
Cette année, le Beau-Rivage Palace marquera les 12 coups de minuit d’une façon tout à fait
exceptionnelle ! Apéritif au Cristal Roederer dans la salle Rotonde, dîner raffiné de 6 plats
dans la salle de bal Sandoz, spectacles et intermèdes musicaux et pour finir en beauté : piste
de danse ouverte à tous les clients de l’hôtel dans la salle Rotonde, théâtre privilégié des prémisses
de la nouvelle année !
Niko Events apportera la note spectaculaire à l’animation de cette soirée d’exception.
Informations complémentaires et réservation au 021 613 33 40 ou [email protected]
31.12.2014 – Evening dress
and black tie for a chic and
amazing ambiance !
This year, on the 12th stroke of the clock, Beau-Rivage Palace will celebrate the New Year
in superb style ! An aperitif of Cristal Roederer in La Rotonde room, six courses of fine
dining in the Sandoz ballroom, performances and musical interludes and for a spectacular finish:
the dance floor in La Rotonde will be open to all hotel guests with a “live”concert
and dj - an outstanding space that encapsulates all that is the New Year !
Niko Events will lend a spectacular touch to this exceptional evening.
More information and reservation at 021 613 33 40 or [email protected]
MENUS
FLAVOURS
31.12.2014 – Robes longues
et smoking pour une ambiance
chic et étonnante !
SALLE SANDOZ
MENUS
FLAVOURS
LA SALLE SANDOZ SE MET SUR
S O N T R E N T E - E T- U N P O U R L E R É V E I L L O N
C E L E B R A T E A G L I TT E R I N G N E W Y E A R ’ S E V E
IN THE SALLE SANDOZ
Amuse-bouche
Langoustine snackée & asperges vertes de Malemort au caviar d’Aquitaine
Scampi “à la plancha” with green asparagus from Malemort and caviar
Foie gras de canard poêlé, pastilla de fruits secs
Pan-fried duck foie gras, dried fruit pastilla
Saint Pierre de petit bateau en nage de coquillages
John dory with shellfish broth
Poitrine de pigeon rôtie & cuisse confite en émulsion de panais, jus perlé aux truffes
Roasted pigeon breast & confit leg with parsnip emulsion, truffle sauce
Fondant au chocolat grand cru et thé matcha
Grand cru chocolate & matcha tea fondant
Pièce montée
New year’s eve cake
Café & mignardises
Coffee & sweets
CHF 480.- par personne, apéritif inclus / per person, aperitif included
Réservations : +41 21 613 33 40 / [email protected]
MENUS
FLAVOURS
Dîner du mercredi 31 décembre 2014
(orchestre – apéritif – animations surprises, dès 19h30)
Wednesday, December 31st, from 7.30 pm, 2014
P RO G R A M M E D E F Ê T E
POUR LES ENFANTS…
ACTIVITIES
ACTIVITIES
Nos chefs se mettront aussi en quatre pour réaliser une bûche de Noël avec les enfants.
Les artistes en herbe pourront, quant à eux, participer au cours de décoration florale
avec notre fleuriste.
La visite du Père Noël est déjà annoncée : il sera là le 25 décembre,
alors, ne le manquez surtout pas !
… e t p o ur les adul t es
Avec plus de 75’000 bouteilles, la cave du Beau-Rivage Palace est un lieu unique
qui recèle d’inestimables trésors.
Puisque nous vous accueillons durant la période des fêtes, Thibaut Panas, notre chef
Sommelier vous ouvrira les portes de la cave et organisera pour vous une dégustation
de vins rouges et blancs, sur réservation. Des cours de cocktails sont également possibles
dans notre BAR, sur réservation.
Le chalet jouxtant la patinoire proposera vin chaud, gaufres, raclettes et fondue à déguster
confortablement installés sous une douillette couverture, face aux cîmes enneigées.
< Gwenaëlle
ACTIVITIES
ACTIVITIES
Le monde des enfants au Beau-Rivage Palace est une fête permanente. Ils sont accueillis
comme des clients à part entière et Bori, la mascotte, est au centre de leur séjour.
Cette année, Bori les accueillera dans un espace de jeux qui leur est dédié avec ferme
de petits animaux, vidéos, séances de maquillage et bien d’autres surprises.
Comme l’année dernière, les enfants pourront s’amuser sur la patinoire de la terrasse
du Lobby Lounge, pendant que les parents profiteront d’une pause gourmande dans
le chalet voisin. Cours de patinage possibles sur demande.
A fes t ive pr o gramme
jus t f o r children !
ACTIVITIES
ACTIVITIES
Our chefs will be on hand too, helping the children to make a traditional Christmas log.
Budding artists can learn about flower arrangement with our resident florist.
Father Christmas has already announced his visit. He will be here on the 25th
of December, so don’t miss him !
… and f o r T H E G R O W n - U P S !
With more than 75,000 bottles, the Beau-Rivage Palace has a unique wine cellar
filled with priceless treasures.
For the festive season, our head sommelier Thibaut Panas will be opening the wine cellar
for an exclusive tasting of red and white wines ; reservation required. Cocktail-making
classes are also available in our BAR ; reservation required.
The chalet next to the ice rink will be serving mulled wine and waffles which
guests can enjoy in the comfort of the terrace armchairs, snug under a cosy blanket
and looking out on the snow-capped peaks.
ACTIVITIES
ACTIVITIES
The children’s world at the Beau-Rivage Palace is non-stop fun. Children are treated
as guests in their own right and central to their stay is our mascot Bori.
This year, Bori will usher them into his world. The younger ones have their very own
playground with a farm of small animals, videos, face painting and lots more.
Once again, children will be able to enjoy themselves on the ice rink on the terrace
of the Lobby Lounge, while their parents relax with a gourmet treat in the chalet
next door. Skating lessons are available on request.
Durant toute la période des festivités et jusqu’au mois de janvier,
le Beau-Rivage Palace vous propose des offres spéciales :
O F F R E S P E C I A L E D U 1e r D E C E M B R E 2 0 14
A U 11 J A N V I E R 2 0 1 5
Les tarifs à cette période commencent à CHF 400.-, par nuit,
grand buffet de petit déjeuner inclus, en chambre supérieure côté ville.
Il comprend également un bon pour le traditionnel vin chaud ou chocolat chaud
du chalet à côté de la patinoire, accompagné de pain d'épices.
Sous réserve de disponibilité, une réduction supplémentaire est offerte sur la deuxième
chambre pour vos enfants jusqu’à 18 ans. (Chambre à partir de CHF 260.-)
Pour plus d’informations, notre service de réservation se tient à votre disposition au :
+41 21 613 33 06 / [email protected]
PRIX ET FORFAITS
RATES AND PACKAGES
S P E C I A L O F F E R F R O M D E C E M B E R 1 s t , 2 0 14
TO J A N U A R Y 1 1 t h , 2 0 15
Our rates throughout this period begin at CHF 400.- per night,
full breakfast buffet included, in a Superior room city side.
It also includes a voucher for our traditional mulled wine or hot chocolate at the chalet
next to the ice rink. Upon availability you will benefit from an additional discount
on your children’s room until 18 years old. (Room from CHF 260.-)
For more information, our reservations department stays at your entire disposal :
+41 21 613 33 06 / [email protected]
< La Terrasse
PRIX ET FORFAITS
RATES AND PACKAGES
During the whole Holiday Season and all through January,
the Beau-Rivage Palace offers you a wide range of special rates.
B É J A RT
PA C K A G E
Available from December 16th to 21st, 2014
F o rfai t « l è ve t ard »
Angleterre & Résidence, hôtel 4* partenaire
adjacent au Beau-Rivage Palace.
Valable tous les week-ends
Hôtel fermé du 18 décembre 2014
au 5 janvier 2015
“ L a t e riser ” package
Angleterre & Résidence, 4* sister hotel
located next to the Beau-Rivage Palace.
Valid every weekend
Hotel closed between December 18th, 2014
to January 6th, 2015
_1 nuit
_1 night
_1 nuit le samedi
_1 Saturday night
_Bouteille de champagne en chambre
_Bottle of champagne in your room
_Réveil tardif
_Late wake-up
_Grand buffet de petit déjeuner
ou petit déjeuner continental en chambre
_Full buffet breakfast
or continental breakfast in the comfort
of your room
_Brunch gourmand du dimanche
au Beau-Rivage Palace
_Gourmet Sunday brunch
at the Beau-Rivage Palace
_Départ à 16h
_Late check-out (4 pm)
_Libre accès au Spa Cinq Mondes
du Beau-Rivage Palace et au fitness
_Free access to the Cinq Mondes spa (BRP)
and to the fitness center
_Carte de transports publics
_Public transport card
Dès CHF 409.- en chambre double
From CHF 409.- in double occupancy
_CHF 50.- par personne à faire valoir
dans l’un de nos restaurants :
L’élégante brasserie « Café Beau-Rivage »,
le sushi bar « Miyako », le restaurant italien
« L’Accademia »
PRIX ET FORFAITS
RATES AND PACKAGES
_Places de première catégorie au Béjart
Ballet Lausanne, ainsi que transferts en taxi
_Un cadeau souvenir du spectacle
dans votre chambre
_A voucher of CHF 50.- per person
to be redeemed in one of our restaurants :
the elegant brasserie “Café Beau-Rivage” ;
the sushi bar “Miyako” ; “L’Accademia”,
the fine Italian cuisine restaurant
_Premium seats for the ballet at Bejart
Ballet Lausanne, transfer by taxi
_A memory gift of the performance
_Libre accès au Spa Cinq Mondes
et au fitness
_Free access to our Cinq Mondes spa
and to the fitness center
_Carte de transports publics
_Public transport card
Dès CHF 620.- en chambre double
From CHF 620.- in double occupancy
PRIX ET FORFAITS
RATES AND PACKAGES
FORFAIT
B É J A RT
Valable du 16 au 21 décembre 2014
FORFAIT
S I G N AT U R E
Avec un dîner chez Anne-Sophie Pic
S I G N AT U R E
PA C K A G E
Including a dinner
at Anne-Sophie Pic restaurant
_2 nuits
_2 nights
_Bouteille de champagne en chambre
_Full buffet breakfast or continental
breakfast in the comfort of your room
_Bottle of champagne upon arrival
PRIX ET FORFAITS
RATES AND PACKAGES
_Expérience culinaire au restaurant
2 étoiles Michelin « Anne-Sophie Pic au
Beau-Rivage Palace » (Menu Emotions
à 6 plats par personne, hors boissons)
_Gourmet experience in our 2 Michelin
star restaurant “ Anne-Sophie Pic au
Beau-Rivage Palace ” (6-course menu
“ Emotions ” per person, excluding beverages)
_1 Soin de 50 minutes par personne
au Spa Cinq Mondes
_One 50 minute treatment per person
in our Cinq Mondes spa
-Libre accès au Spa Cinq Mondes
et au fitness
_Free access to our Cinq Mondes spa
and to the fitness center
_Carte de transports publics
_Public transport card
Dès CHF 1850.- en chambre double
From CHF 1850.- in double occupancy
PRIX ET FORFAITS
RATES AND PACKAGES
_Grand buffet de petit déjeuner
ou petit déjeuner continental en chambre
“ I car U s dream ”
package
Available from January 24th to February 1st, 2015
_1 nuit
_1 night
_Bouteille de champagne en chambre
_Bottle of champagne in your room
_Grand buffet de petit déjeuner
ou petit déjeuner continental en chambre
_Full buffet breakfast or continental
breakfast in the comfort of your room
_1 vol en montgolfière au-dessus
de Château d’Œx et déjeuner sous tente
_1 flight in a hot-air balloon over
Château d’Œx and lunch in a tent
_1 cadeau Parmigiani
_1 Parmigiani gift
_Libre accès au spa Cinq Mondes
et au fitness
_1 free access to the Cinq Mondes spa
and to the fitness center
_Carte de transports publics
_Public transport card
Dès CHF 1440.- en chambre double
From CHF 1440.- in double occupancy
En partenariat avec la manufacture
, nous vous proposons une
occasion unique de prendre un envol mémorable.
In partnership with manufactory, enjoy a unique opportunity to
reach the clouds for a memorable experience.
PRIX ET FORFAITS
RATES AND PACKAGES
PRIX ET FORFAITS
RATES AND PACKAGES
FORFAIT
«LE RÊVE D’ICARE»
Valable du 24 janvier au 1er février 2015
F O R F A I T E S C A PA D E
RO M A N T I Q U E
Une formule enchanteresse à vivre à deux.
Objectif : se retrouver seuls au monde...
RO M A N T I C E S C A P E
package
An enchanting experience for two.
Aim : to find yourselves alone in the world...
_1 nuit dans un pavillon lacustre ou rivage
_1 night in a lake or shore pavilion
_Boisson de bienvenue
_Large buffet breakfast or continental
breakfast in your room
_Buffet de petit déjeuner à « La Table
de Palafitte » ou petit déjeuner continental
en pavillon
_Bouteille de champagne dans le pavillon
PRIX ET FORFAITS
RATES AND PACKAGES
_Menu « Mille saveurs » (4 plats),
boissons non incluses
Pavillon rivage CHF 920.Pavillon lacustre CHF 1040.En chambre double
L'hôtel Palafitte est fermé du 21 décembre
2014 au 4 janvier 2015
_Welcome drink
_Fruit plate and a flower bouquet
_A bottle of champagne in your pavilion
_A 4-course menu “Mille Saveurs”,
beverages excluded
Shore pavilion CHF 920.Lake pavilion CHF 1040.In double occupancy
Hotel Palafitte is closed from December 21st
to January 4th 2015
PRIX ET FORFAITS
RATES AND PACKAGES
_Assiette de fruits et bouquet de fleurs
Depuis plus de 150 ans, le Lac Léman reflète les lumières du
Beau-Rivage Palace. Situé dans un parc privé de quatre hectares,
l’hôtel offre une vue imprenable sur le lac et les Alpes.
Avec 168 chambres, quatre restaurants, deux bars et un Spa Cinq
Mondes, cet hôtel est un univers à part.
For nearly 150 years, Lake Geneva has reflected the dazzling lights
of the Beau-Rivage Palace. Located in 10 acres of private gardens,
hotel commands breathtaking views across the lake to the majestic
Alps beyond.With its 168 rooms, four restaurants, two bars and
a Cinq Mondes Spa, this hotel is a world in itself.
Hôtel unique en son genre puisque 26 des 40 pavillons
indépendants sont construits directement sur le lac de Neuchâtel.
Le restaurant « La Table de Palafitte » propose une cuisine du
marché et de saison.
Situé au bord du lac Léman, l’hôtel Angleterre & Résidence
se compose de 6 bâtiments datant du 18e, 19e et 21e siècle.
Il a 75 chambres. Son restaurant « L’Accademia » offre une cuisine
dans la plus pure tradition italienne.
Palafitte hotel is unique in its kind as 26 of the 40 independent
pavilions are built on stilts, on the lake of Neuchâtel.The restaurant
“La Table de Palafitte” offers seasonal cuisine.
Located on the shores of Lake Geneva, the Hotel Angleterre
& Résidence occupies six buildings dating from the 18th, 19th and 21st
centurie. It has 75 rooms. Its restaurant “L’Accademia” offers a wide
selection of traditional Italian cuisine.
Depuis plus de 150 ans, le Lac Léman reflète les lumières du
Beau-Rivage Palace. Situé dans un parc privé de quatre hectares,
l’hôtel offre une vue imprenable sur le lac et les Alpes.
Avec 168 chambres, quatre restaurants, deux bars et un Spa Cinq
Mondes, cet hôtel est un univers à part.
For nearly 150 years, Lake Geneva has reflected the dazzling lights
of the Beau-Rivage Palace. Located in 10 acres of private gardens,
hotel commands breathtaking views across the lake to the majestic
Alps beyond.With its 168 rooms, four restaurants, two bars and
a Cinq Mondes Spa, this hotel is a world in itself.
Hôtel unique en son genre puisque 26 des 40 pavillons
indépendants sont construits directement sur le lac de Neuchâtel.
Le restaurant « La Table de Palafitte » propose une cuisine du
marché et de saison.
Situé au bord du lac Léman, l’hôtel Angleterre & Résidence
se compose de 6 bâtiments datant du 18e, 19e et 21e siècle.
Il a 75 chambres. Son restaurant « L’Accademia » offre une cuisine
dans la plus pure tradition italienne.
Palafitte hotel is unique in its kind as 26 of the 40 independent
pavilions are built on stilts, on the lake of Neuchâtel.The restaurant
“La Table de Palafitte” offers seasonal cuisine.
Located on the shores of Lake Geneva, the Hotel Angleterre
& Résidence occupies six buildings dating from the 18th, 19th and 21st
centurie. It has 75 rooms. Its restaurant “L’Accademia” offers a wide
selection of traditional Italian cuisine.
Graphisme:
Atelier Flavia Cocchi, Lausanne
Photographies:
Marina Kleinwort p. 7
Valentin Dubach, p. 19
Ginko - J.-B. Lassara, p. 20
R. Barradi, p. 25
Franziska Werren p. 28
L. Ryser, p. 30
Fabrice Rambert, p. 4, 34, 38