un hiver au bord de l`eau - Hôtel Beau
Transcription
un hiver au bord de l`eau - Hôtel Beau
un hiver au bord de l’eau L A T R A D I T I O N E N M O U V E M E N T S O M M A I R E / S U M M A RY 06 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CALENDRIER / CALENDAR 12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MENUS / FLAVOURS 26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITES / ACTIVITIES 3 0 . . . . . . . . P R I X E T F O R FA I T S / R AT E S A N D PA C K A G E S Chers amis du Beau-Rivage Palace, L’année 2014 marque une fois encore des moments forts dans la longue histoire du Beau-Rivage Palace ! D’abord, dans un pays où le vin est porté au firmament des grands plaisirs, nous avons en nos murs celui qui a été élu Sommelier de l’année par GaultMillau : Thibaut Panas. Ensuite, nous sommes heureux de fêter cette année les 5 ans du restaurant gastronomique « Anne-Sophie Pic au Beau-Rivage Palace ». Au chapitre des rénovations, les chambres de l’aile Palace sont désormais toutes rénovées. Nous espérons avoir le plaisir de vous y recevoir bientôt. De la fenêtre de la chambre, vous admirerez la vue aux couleurs flamboyantes de l’automne ou la douceur ouatée de l’hiver. A l’instar de cette vue d’exception, nous vous recommandons celle de l’hôtel Palafitte, avec ses pavillons construits – pour la plupart – directement sur le lac de Neuchâtel. Cette brochure vous donne quelques indications des « immanquables » de cette saison festive, avec un point d’honneur attribué à la nouvelle formule de la soirée du 31 décembre 2014 ! Je vous souhaite de joyeuses fêtes, avec mes meilleurs vœux ! Dear friends of the Beau-Rivage Palace, Once again, 2014 has been witness to some unforgettable moments in the history of the Beau-Rivage Palace. Firstly, in a country where wine is considered to be one of life’s great pleasures, we have in our team the man who has been elected “Sommelier of the Year” by GaultMillau:Thibaut Panas. Secondly, we are delighted to celebrate this year the fifth anniversary of the gastronomic restaurant “Anne-Sophie Pic au Beau-Rivage Palace”. As for the renovation program, the rooms situated in the Palace wing have now all been renovated and we hope to have the pleasure of welcoming you in them soon. From the bedroom window you can admire the flamboyance of the autumn colours or the blanketed serenity of winter. Talking of exceptional views, we recommend the Palafitte Hotel with its pavilions built, for the most part, directly on the Neuchâtel Lake. This brochure gives you some ideas of the “unmissable” for the festive season, with special attention being paid to the New Year's Eve celebrations ! I wish you a happy festive season. All my best wishes ! François Dussart Directeur Général / Managing Director 43rd Edition – 2nd to 7th February, 2015 Beaulieu Theatre Selected amongst the best in the world, 70 young dancers aged 15 to 18 come together in Lausanne for a week of competition in front of a prestigious jury. The six laureates will receive a grant to study for one year in one of the schools or companies associated with the Prix de Lausanne and a generous contribution towards their living costs. www.prixdelausanne.org MUSEE DE L’ELYSEE LAUSANNE du 17 septembre 2014 au 4 janvier 2015 Chaplin, entre guerre et paix Dans le cadre du centième anniversaire du personnage de Charlot, le Musée de l’Elysée présente une exposition consacrée au caractère politique de l’œuvre de Charlie Chaplin, depuis la création et la découverte de son personnage dans un climat de guerre en 1914 jusqu’à son film « Le Dictateur » en 1940. Le projet rassemble des tirages originaux, extraits de films et archives d’époque. www.elysee.ch September 17th, 2014 to January 4th, 2015 Chaplin, between war and peace In the context of the hundredth anniversary of the Tramp, the Musée de l’Elysée is presenting an exhibition dedicated to the political side of Charlie Chaplin’s work, from the invention and discovery of his character in the wartime climate of 1914 to his film “The Great Dictator” in 1940. The project assembles original prints, film extracts and archives from the era. www.elysee.ch CALENDRIER CALENDAR CALENDRIER CALENDAR PRIX DE LAUSANNE du 2 au 7 février 2015 – 43e édition Théâtre de Beaulieu 70 jeunes danseuses et danseurs âgés de 15 à 18 ans, parmi les meilleurs du monde, se retrouvent à Lausanne pour une semaine de concours devant un jury prestigieux. Les 6 lauréats recevront une bourse d’études d’une année dans l’une des écoles ou compagnies partenaires du Prix de Lausanne et une contribution importante à leurs frais de séjour. www.prixdelausanne.org November 28th, 2014 to April 19th, 2015 It was in 1964 that André Robillard assembled his first rifle, using scotch tape and wire to hold together objects salvaged from rubbish heaps. Thanks to the psychiatrist Paul Renard, Jean Dubuffet discovered and acquired that piece, adding it to his collection of Art Brut objects. This marked the start of a prolific adventure : for fifty years, André Robillard has been creating firearms, planes, sputniks and animals in wood. www.artbrut.ch ORCHESTRE DE LA SUISSE ROMANDE (OSR) Jeudi 8 janvier 2015 – 20h15 Théâtre de Beaulieu Kazuki Yamada, direction ˇ et Simon Trpceski, piano Toru Takemitsu - Star-Isle, pour orchestre Serge Prokofiev - Concerto pour piano et orchestre N°3 en ut majeur op. 26 Ludwig van Beethoven - Symphonie N°7 en la majeur op. 92 Fondé en 1918 par Ernest Ansermet, l’OSR compte 112 musiciens. Ses tournées internationales le conduisent dans les salles prestigieuses du monde entier et dans de nombreux festivals en Europe. Le Directeur artistique et musical de l’OSR est Neeme Järvi, avec Kazuki Yamada en tant que principal chef invité. www.osr.ch Thursday, January 8th, 2015 - 8:15 p.m. Founded in 1918 by Ernest Ansermet, the OSR has 112 musicians. It has toured throughout the world, performing in the most famous concert halls and at major festivals in Europe. Neeme Järvi is the Artistic and Music Director of the OSR, with Kazuki Yamada as Principal Guest Conductor. www.osr.ch BEJART BALLET LAUSANNE du 17 au 21 décembre 2014 Le Presbytère, Chorégraphie de Maurice Béjart, Musique de Queen et W. A. Mozart, Costumes de Versace. « Mes ballets sont avant tout des rencontres : avec une musique, avec la vie, avec la mort, avec l’amour… avec des êtres dont le passé et l’œuvre se réincarnent en moi, de même que le danseur que je ne suis plus, se réincarne à chaque fois en des interprètes qui le dépassent. » www.bejart.ch Forfait p. 32 from December 17th to 21st 2014 “My ballets are primarily encounters : with music, with life, with death, with love… with beings whose past and works reincarnate in me, just as the dancer that I am no longer, reincarnates in the performers each time they are depassing him.” www.bejart.ch Package p. 32 LA TÊTE DANS LES NUAGES 24 janvier au 1er février 2015 Le 37e Festival International de Ballons à air chaud fait à nouveau partie des rendez-vous attendus par les aérostiers européens et les passionnés de sport aérien. Reconnu comme l’un des dix plus beaux évènements de l’année en Suisse, c’est un vrai privilège de s’envoler à bord d’une nacelle et flirter avec les cimes, tout en contemplant la valse lente des ballons. www.festivaldeballons.ch Forfait p. 36 January 24th to February 1st 2015 The 37th International Ballooning Festival will gather once again Europe’s most passionate pilots and sky lovers. Recently acknowledged as one of the ten most beautiful events of the year in Switzerland, it’s indeed a true privilege to take off in a gondola and flirt with the peaks as you admire the slow waltz of the balloons. www.festivaldeballons.ch Package p. 36 CALENDRIER CALENDAR CALENDRIER CALENDAR Collection de l’Art Brut, LAUSANNE 28 novembre 2014 au 19 avril 2015 André Robillard En 1964, André Robillard assemble à l’aide de scotch et de fil de fer des objets de récupération glanés dans les poubelles et crée son premier fusil. Jean Dubuffet le découvre par l’intermédiaire du psychiatre Paul Renard et en fait l’acquisition pour sa collection d’œuvres d’Art Brut. Ce sera le début d’une riche aventure créatrice : André Robillard construit depuis 50 ans des armes, des avions, des spoutniks et des animaux en bois découpé. www.artbrut.ch Mercredi 24 décembre 2014 Wednesday, December 24th, 2014 MENUS FLAVOURS D î ner D inner Amuse-bouche Pressé de foie gras de canard & ananas, chutney de gingembre des îles Fidji Pineapple duck foie gras terrine & ginger from Fidji island chutney Tournedos de lotte en émulsion d’oursin, couteaux gratinés Monkfish medallion with sea urchin emulsion, razor clam Mignon de veau en croûte « facon Wellington », crémeuse de vin jaune “Wellington” veal loin with yellow wine sauce Fraîcheur exotique Exotic delight Bûches de Noël Christmas log cakes Café & mignardises Coffee & sweets CHF 160.- par personne, apéritif inclus / per person, aperitif included Réservations : +41 21 613 33 30 / [email protected] C A F É B E AU - R I VA G E Jeudi 25 décembre 2014 Thursday, December 25th, 2014 D é jeuner L unch Amuse-bouche Bar de ligne mariné à la vodka, concombre & betterave aux perles noires d’Aquitaine Marinated wild seabass with vodka, cucumber & beetroot with caviar Noix de Saint-Jacques de Normandie en nage de fines de claire & citron sudachi Scallops from “Normandie” with oyster & sudachi lemon broth Pressé de filet de boeuf & foie gras de canard, sauce périgourdine Beef fillet & duck foie gras with perigourdine sauce Chariot de bûches de Noël Christmas log cake trolley Café & mignardises Coffee & sweets CHF 145.- par personne, apéritif inclus / per person, aperitif included Réservations : +41 21 613 33 30 / [email protected] MENUS FLAVOURS C A F É B E AU - R I VA G E Mercredi 31 décembre 2014 Wednesday, December 31st, 2014 MENUS FLAVOURS D î ner D inner Amuse-bouche Marinière de coquillages, yaourt à la réglisse & pousses de salicorne Shellfish “mariniere”, yogurt with licorice & salicornia Œuf fermier mollet aux bolets grillés, espuma de vieux Gruyère à la truffe Soft-boiled egg, grilled porcini mushrooms, Gruyere emulsion with truffle Homard du Maine en émulsion de champagne au poivre Tilfda Lobster from “Maine”, champagne emulsion with Tilfda pepper Noisettes de chevreuil rôties, gauffre à la châtaigne & légumes oubliés Roasted venison medallions, chestnut waffle & forgotten vegetables Fondant chocolat grand cru à la poire William Grand cru chocolate fondant with William’s pear Café & mignardises Coffee & sweets CHF 260.- par personne, apéritif inclus / per person, aperitif included Réservations : +41 21 613 33 30 / [email protected] C A F É B E AU - R I VA G E Jeudi 1er janvier 2015 Thursday, January 1st, 2015 D é jeuner L unch Amuse-bouche Nori de cœur de saumon fumé, croquant de sésame-wasabi “Nori” salmon, crispy sesame-wasabi Cappuccino de courge « jack be little », berlingot truffe & crumble amaretti Pumpkin cappuccino, truffle ravioli & amaretti crumble Cuisse de chapon farcie « vieux garçon », laquée aux épices & mandarine confite Capon leg stuffed with candied fruits, glazed with spices & confit tangerine Parfait glacé pamplemousse rose & Campari, gelée vanille Bourbon Pink grapefruit & Campari iced delight with vanilla jelly Café & mignardises Coffee & sweets CHF 140.- par personne, apéritif inclus / per person, aperitif included Réservations : +41 21 613 33 30 / [email protected] MENUS FLAVOURS C A F É B E AU - R I VA G E I N YO U R RO O M Mercredi 24 et jeudi 25 décembre 2014 Wednesday, December 24th and Thursday, December 25th, 2014 Mercredi 31 décembre 2014 et jeudi 1er janvier 2015 Wednesday, December 31st 2014 and Thursday, January 1st, 2015 D î ner e t d é jeuner dinner and lunch d î ner e t d é jeuner dinner and lunch Amuse-bouche Amuse-bouche Bar de ligne mariné à la vodka, concombre & betterave aux perles noires d’Aquitaine Marinated wild seabass with vodka, cucumber & beetroot with caviar Foie gras poêlé, pastilla de fruits secs Pan fried duck foie gras, dried fruits pastilla Noix de Saint-Jacques de Normandie en nage de fines de claire & citron sudachi Scallops from “Normandie” with oyster & sudachi lemon broth Médaillon de lotte en émulsion de bouillabaisse safranée Monksish medallion with saffron bouillabaisse emulsion Pressé de filet de bœuf & foie gras de canard, sauce périgourdine Beef fillet & duck foie gras with perigourdine sauce Selle de veau du pays rôtie, crémeuse de morilles & vin jaune Roasted veal saddle, morels & yellow wine cream sauce Bûche de Noël Christmas log cake Brochettes d’ananas caramelisées au vieux rhum rafraîchies pina colada Caramelized pineapple skewers with old rum, pina colada ice cream CHF 160.- par personne / per person CHF 220.- par personne / per person Commande en chambre : 7311 / Order in the room : 7311 Commande en chambre : 7311 / Order in the room : 7311 MENUS FLAVOURS MENUS FLAVOURS DA N S V O T R E C H A M B R E Dîner du mercredi 24 décembre 2014 Déjeuner du jeudi 25 décembre 2014 menu de n o ë l MENUS FLAVOURS L’huître gillardeau n°2 Fine gelée aromatisée au whisky nikka Mousse légère à la noisette du Piémont La langoustine d’Ecosse Saisie à la plancha Bouillon mousseux au safran et café bourbon pointu de la Réunion Le Saint Pierre de petit bateau En vapeur douce de menthe poivrée Râpée de truffe noire et asperge verte rôtie Le chapon du Gers Cuit entier Farci au foie gras fumé au genévrier Gnocchi de potimarron à l’Amaretto Truffe noire Les fromages frais et affinés Le chocolat pluriel et le sobacha En variation de textures CHF 310.- par personne, apéritif inclus Réservations : +41 21 613 33 39 / [email protected] MENUS FLAVOURS L’amuse-bouche Dinner on Wednesday, December 24th, 2014 Lunch on Thursday, December 25th, 2014 C hris t mas menu MENUS FLAVOURS Gillardeau special n°2 oysters Thin jelly flavored with Nikka whisky Light mousse of Piemont hazelnut Langoustine from Scotland Seared “à la plancha” Saffran and coffee broth John Dory Steamed with peppermint Black truffle and roasted green asparagus Gers capon Cooked whole Stuffed with smoked foie gras infused with juniper berries Pumpkin and Amaretto gnocchi Black truffle Fresh and aged cheese trolley Chocolate and sobacha In variation CHF 310.- per person, aperitif included Reservation : +41 21 613 33 39 / [email protected] MENUS FLAVOURS L’amuse-bouche Wednesday, December 31st, 2014 DÎNER DU RéVEILLON NEW YEAR’S EVE DINNER L'amuse-bouche L’amuse-bouche L’ormeau sauvage Cuit meunière Poireaux grillés et yaourt à la réglisse Wild abalone Cooked “meunière” Grilled leek and licorice yogurt L’œuf de poule Cuit moelleux mollet Céleri rave, noix de coco et truffe noire Hen’s egg Soft boiled egg Celeriac, coco and black truffle La langouste “puce” de Bretagne Cuite lentement Consommé corsé aux champignons, géranium rosat et gingembre Lobster from Brittany Slowly cooked Mushroom, geranium and ginger consommé Le turbot sauvage Cuit sur l’arête et contisé à la truffe noire Bouillon au café Bourbon et feuille de cannelle de la Réunion Wild turbot Cooked whole with black truffle Bourbon coffee and cinnamon leave broth L’agneau d’hiver Selle et carré rôtis au poêlon Berlingots coulants au banon de Provence Consommé fumé Lamb Loin and saddle roasted Banon berlingots Smoked consommé Les fromages frais et affinés Fresh and aged cheese trolley Le tiramisu revisité Crème légère au whisky et truffes noires Tiramisu Whisky light cream and black truffle CHF 490.- par personne, apéritif inclus Réservations : +41 21 613 33 39 / [email protected] CHF 490.- per person, aperitif included Reservation : +41 21 613 33 39 / [email protected] MENUS FLAVOURS MENUS FLAVOURS Mercredi 31 décembre 2014 MENUS FLAVOURS Cette année, le Beau-Rivage Palace marquera les 12 coups de minuit d’une façon tout à fait exceptionnelle ! Apéritif au Cristal Roederer dans la salle Rotonde, dîner raffiné de 6 plats dans la salle de bal Sandoz, spectacles et intermèdes musicaux et pour finir en beauté : piste de danse ouverte à tous les clients de l’hôtel dans la salle Rotonde, théâtre privilégié des prémisses de la nouvelle année ! Niko Events apportera la note spectaculaire à l’animation de cette soirée d’exception. Informations complémentaires et réservation au 021 613 33 40 ou [email protected] 31.12.2014 – Evening dress and black tie for a chic and amazing ambiance ! This year, on the 12th stroke of the clock, Beau-Rivage Palace will celebrate the New Year in superb style ! An aperitif of Cristal Roederer in La Rotonde room, six courses of fine dining in the Sandoz ballroom, performances and musical interludes and for a spectacular finish: the dance floor in La Rotonde will be open to all hotel guests with a “live”concert and dj - an outstanding space that encapsulates all that is the New Year ! Niko Events will lend a spectacular touch to this exceptional evening. More information and reservation at 021 613 33 40 or [email protected] MENUS FLAVOURS 31.12.2014 – Robes longues et smoking pour une ambiance chic et étonnante ! SALLE SANDOZ MENUS FLAVOURS LA SALLE SANDOZ SE MET SUR S O N T R E N T E - E T- U N P O U R L E R É V E I L L O N C E L E B R A T E A G L I TT E R I N G N E W Y E A R ’ S E V E IN THE SALLE SANDOZ Amuse-bouche Langoustine snackée & asperges vertes de Malemort au caviar d’Aquitaine Scampi “à la plancha” with green asparagus from Malemort and caviar Foie gras de canard poêlé, pastilla de fruits secs Pan-fried duck foie gras, dried fruit pastilla Saint Pierre de petit bateau en nage de coquillages John dory with shellfish broth Poitrine de pigeon rôtie & cuisse confite en émulsion de panais, jus perlé aux truffes Roasted pigeon breast & confit leg with parsnip emulsion, truffle sauce Fondant au chocolat grand cru et thé matcha Grand cru chocolate & matcha tea fondant Pièce montée New year’s eve cake Café & mignardises Coffee & sweets CHF 480.- par personne, apéritif inclus / per person, aperitif included Réservations : +41 21 613 33 40 / [email protected] MENUS FLAVOURS Dîner du mercredi 31 décembre 2014 (orchestre – apéritif – animations surprises, dès 19h30) Wednesday, December 31st, from 7.30 pm, 2014 P RO G R A M M E D E F Ê T E POUR LES ENFANTS… ACTIVITIES ACTIVITIES Nos chefs se mettront aussi en quatre pour réaliser une bûche de Noël avec les enfants. Les artistes en herbe pourront, quant à eux, participer au cours de décoration florale avec notre fleuriste. La visite du Père Noël est déjà annoncée : il sera là le 25 décembre, alors, ne le manquez surtout pas ! … e t p o ur les adul t es Avec plus de 75’000 bouteilles, la cave du Beau-Rivage Palace est un lieu unique qui recèle d’inestimables trésors. Puisque nous vous accueillons durant la période des fêtes, Thibaut Panas, notre chef Sommelier vous ouvrira les portes de la cave et organisera pour vous une dégustation de vins rouges et blancs, sur réservation. Des cours de cocktails sont également possibles dans notre BAR, sur réservation. Le chalet jouxtant la patinoire proposera vin chaud, gaufres, raclettes et fondue à déguster confortablement installés sous une douillette couverture, face aux cîmes enneigées. < Gwenaëlle ACTIVITIES ACTIVITIES Le monde des enfants au Beau-Rivage Palace est une fête permanente. Ils sont accueillis comme des clients à part entière et Bori, la mascotte, est au centre de leur séjour. Cette année, Bori les accueillera dans un espace de jeux qui leur est dédié avec ferme de petits animaux, vidéos, séances de maquillage et bien d’autres surprises. Comme l’année dernière, les enfants pourront s’amuser sur la patinoire de la terrasse du Lobby Lounge, pendant que les parents profiteront d’une pause gourmande dans le chalet voisin. Cours de patinage possibles sur demande. A fes t ive pr o gramme jus t f o r children ! ACTIVITIES ACTIVITIES Our chefs will be on hand too, helping the children to make a traditional Christmas log. Budding artists can learn about flower arrangement with our resident florist. Father Christmas has already announced his visit. He will be here on the 25th of December, so don’t miss him ! … and f o r T H E G R O W n - U P S ! With more than 75,000 bottles, the Beau-Rivage Palace has a unique wine cellar filled with priceless treasures. For the festive season, our head sommelier Thibaut Panas will be opening the wine cellar for an exclusive tasting of red and white wines ; reservation required. Cocktail-making classes are also available in our BAR ; reservation required. The chalet next to the ice rink will be serving mulled wine and waffles which guests can enjoy in the comfort of the terrace armchairs, snug under a cosy blanket and looking out on the snow-capped peaks. ACTIVITIES ACTIVITIES The children’s world at the Beau-Rivage Palace is non-stop fun. Children are treated as guests in their own right and central to their stay is our mascot Bori. This year, Bori will usher them into his world. The younger ones have their very own playground with a farm of small animals, videos, face painting and lots more. Once again, children will be able to enjoy themselves on the ice rink on the terrace of the Lobby Lounge, while their parents relax with a gourmet treat in the chalet next door. Skating lessons are available on request. Durant toute la période des festivités et jusqu’au mois de janvier, le Beau-Rivage Palace vous propose des offres spéciales : O F F R E S P E C I A L E D U 1e r D E C E M B R E 2 0 14 A U 11 J A N V I E R 2 0 1 5 Les tarifs à cette période commencent à CHF 400.-, par nuit, grand buffet de petit déjeuner inclus, en chambre supérieure côté ville. Il comprend également un bon pour le traditionnel vin chaud ou chocolat chaud du chalet à côté de la patinoire, accompagné de pain d'épices. Sous réserve de disponibilité, une réduction supplémentaire est offerte sur la deuxième chambre pour vos enfants jusqu’à 18 ans. (Chambre à partir de CHF 260.-) Pour plus d’informations, notre service de réservation se tient à votre disposition au : +41 21 613 33 06 / [email protected] PRIX ET FORFAITS RATES AND PACKAGES S P E C I A L O F F E R F R O M D E C E M B E R 1 s t , 2 0 14 TO J A N U A R Y 1 1 t h , 2 0 15 Our rates throughout this period begin at CHF 400.- per night, full breakfast buffet included, in a Superior room city side. It also includes a voucher for our traditional mulled wine or hot chocolate at the chalet next to the ice rink. Upon availability you will benefit from an additional discount on your children’s room until 18 years old. (Room from CHF 260.-) For more information, our reservations department stays at your entire disposal : +41 21 613 33 06 / [email protected] < La Terrasse PRIX ET FORFAITS RATES AND PACKAGES During the whole Holiday Season and all through January, the Beau-Rivage Palace offers you a wide range of special rates. B É J A RT PA C K A G E Available from December 16th to 21st, 2014 F o rfai t « l è ve t ard » Angleterre & Résidence, hôtel 4* partenaire adjacent au Beau-Rivage Palace. Valable tous les week-ends Hôtel fermé du 18 décembre 2014 au 5 janvier 2015 “ L a t e riser ” package Angleterre & Résidence, 4* sister hotel located next to the Beau-Rivage Palace. Valid every weekend Hotel closed between December 18th, 2014 to January 6th, 2015 _1 nuit _1 night _1 nuit le samedi _1 Saturday night _Bouteille de champagne en chambre _Bottle of champagne in your room _Réveil tardif _Late wake-up _Grand buffet de petit déjeuner ou petit déjeuner continental en chambre _Full buffet breakfast or continental breakfast in the comfort of your room _Brunch gourmand du dimanche au Beau-Rivage Palace _Gourmet Sunday brunch at the Beau-Rivage Palace _Départ à 16h _Late check-out (4 pm) _Libre accès au Spa Cinq Mondes du Beau-Rivage Palace et au fitness _Free access to the Cinq Mondes spa (BRP) and to the fitness center _Carte de transports publics _Public transport card Dès CHF 409.- en chambre double From CHF 409.- in double occupancy _CHF 50.- par personne à faire valoir dans l’un de nos restaurants : L’élégante brasserie « Café Beau-Rivage », le sushi bar « Miyako », le restaurant italien « L’Accademia » PRIX ET FORFAITS RATES AND PACKAGES _Places de première catégorie au Béjart Ballet Lausanne, ainsi que transferts en taxi _Un cadeau souvenir du spectacle dans votre chambre _A voucher of CHF 50.- per person to be redeemed in one of our restaurants : the elegant brasserie “Café Beau-Rivage” ; the sushi bar “Miyako” ; “L’Accademia”, the fine Italian cuisine restaurant _Premium seats for the ballet at Bejart Ballet Lausanne, transfer by taxi _A memory gift of the performance _Libre accès au Spa Cinq Mondes et au fitness _Free access to our Cinq Mondes spa and to the fitness center _Carte de transports publics _Public transport card Dès CHF 620.- en chambre double From CHF 620.- in double occupancy PRIX ET FORFAITS RATES AND PACKAGES FORFAIT B É J A RT Valable du 16 au 21 décembre 2014 FORFAIT S I G N AT U R E Avec un dîner chez Anne-Sophie Pic S I G N AT U R E PA C K A G E Including a dinner at Anne-Sophie Pic restaurant _2 nuits _2 nights _Bouteille de champagne en chambre _Full buffet breakfast or continental breakfast in the comfort of your room _Bottle of champagne upon arrival PRIX ET FORFAITS RATES AND PACKAGES _Expérience culinaire au restaurant 2 étoiles Michelin « Anne-Sophie Pic au Beau-Rivage Palace » (Menu Emotions à 6 plats par personne, hors boissons) _Gourmet experience in our 2 Michelin star restaurant “ Anne-Sophie Pic au Beau-Rivage Palace ” (6-course menu “ Emotions ” per person, excluding beverages) _1 Soin de 50 minutes par personne au Spa Cinq Mondes _One 50 minute treatment per person in our Cinq Mondes spa -Libre accès au Spa Cinq Mondes et au fitness _Free access to our Cinq Mondes spa and to the fitness center _Carte de transports publics _Public transport card Dès CHF 1850.- en chambre double From CHF 1850.- in double occupancy PRIX ET FORFAITS RATES AND PACKAGES _Grand buffet de petit déjeuner ou petit déjeuner continental en chambre “ I car U s dream ” package Available from January 24th to February 1st, 2015 _1 nuit _1 night _Bouteille de champagne en chambre _Bottle of champagne in your room _Grand buffet de petit déjeuner ou petit déjeuner continental en chambre _Full buffet breakfast or continental breakfast in the comfort of your room _1 vol en montgolfière au-dessus de Château d’Œx et déjeuner sous tente _1 flight in a hot-air balloon over Château d’Œx and lunch in a tent _1 cadeau Parmigiani _1 Parmigiani gift _Libre accès au spa Cinq Mondes et au fitness _1 free access to the Cinq Mondes spa and to the fitness center _Carte de transports publics _Public transport card Dès CHF 1440.- en chambre double From CHF 1440.- in double occupancy En partenariat avec la manufacture , nous vous proposons une occasion unique de prendre un envol mémorable. In partnership with manufactory, enjoy a unique opportunity to reach the clouds for a memorable experience. PRIX ET FORFAITS RATES AND PACKAGES PRIX ET FORFAITS RATES AND PACKAGES FORFAIT «LE RÊVE D’ICARE» Valable du 24 janvier au 1er février 2015 F O R F A I T E S C A PA D E RO M A N T I Q U E Une formule enchanteresse à vivre à deux. Objectif : se retrouver seuls au monde... RO M A N T I C E S C A P E package An enchanting experience for two. Aim : to find yourselves alone in the world... _1 nuit dans un pavillon lacustre ou rivage _1 night in a lake or shore pavilion _Boisson de bienvenue _Large buffet breakfast or continental breakfast in your room _Buffet de petit déjeuner à « La Table de Palafitte » ou petit déjeuner continental en pavillon _Bouteille de champagne dans le pavillon PRIX ET FORFAITS RATES AND PACKAGES _Menu « Mille saveurs » (4 plats), boissons non incluses Pavillon rivage CHF 920.Pavillon lacustre CHF 1040.En chambre double L'hôtel Palafitte est fermé du 21 décembre 2014 au 4 janvier 2015 _Welcome drink _Fruit plate and a flower bouquet _A bottle of champagne in your pavilion _A 4-course menu “Mille Saveurs”, beverages excluded Shore pavilion CHF 920.Lake pavilion CHF 1040.In double occupancy Hotel Palafitte is closed from December 21st to January 4th 2015 PRIX ET FORFAITS RATES AND PACKAGES _Assiette de fruits et bouquet de fleurs Depuis plus de 150 ans, le Lac Léman reflète les lumières du Beau-Rivage Palace. Situé dans un parc privé de quatre hectares, l’hôtel offre une vue imprenable sur le lac et les Alpes. Avec 168 chambres, quatre restaurants, deux bars et un Spa Cinq Mondes, cet hôtel est un univers à part. For nearly 150 years, Lake Geneva has reflected the dazzling lights of the Beau-Rivage Palace. Located in 10 acres of private gardens, hotel commands breathtaking views across the lake to the majestic Alps beyond.With its 168 rooms, four restaurants, two bars and a Cinq Mondes Spa, this hotel is a world in itself. Hôtel unique en son genre puisque 26 des 40 pavillons indépendants sont construits directement sur le lac de Neuchâtel. Le restaurant « La Table de Palafitte » propose une cuisine du marché et de saison. Situé au bord du lac Léman, l’hôtel Angleterre & Résidence se compose de 6 bâtiments datant du 18e, 19e et 21e siècle. Il a 75 chambres. Son restaurant « L’Accademia » offre une cuisine dans la plus pure tradition italienne. Palafitte hotel is unique in its kind as 26 of the 40 independent pavilions are built on stilts, on the lake of Neuchâtel.The restaurant “La Table de Palafitte” offers seasonal cuisine. Located on the shores of Lake Geneva, the Hotel Angleterre & Résidence occupies six buildings dating from the 18th, 19th and 21st centurie. It has 75 rooms. Its restaurant “L’Accademia” offers a wide selection of traditional Italian cuisine. Depuis plus de 150 ans, le Lac Léman reflète les lumières du Beau-Rivage Palace. Situé dans un parc privé de quatre hectares, l’hôtel offre une vue imprenable sur le lac et les Alpes. Avec 168 chambres, quatre restaurants, deux bars et un Spa Cinq Mondes, cet hôtel est un univers à part. For nearly 150 years, Lake Geneva has reflected the dazzling lights of the Beau-Rivage Palace. Located in 10 acres of private gardens, hotel commands breathtaking views across the lake to the majestic Alps beyond.With its 168 rooms, four restaurants, two bars and a Cinq Mondes Spa, this hotel is a world in itself. Hôtel unique en son genre puisque 26 des 40 pavillons indépendants sont construits directement sur le lac de Neuchâtel. Le restaurant « La Table de Palafitte » propose une cuisine du marché et de saison. Situé au bord du lac Léman, l’hôtel Angleterre & Résidence se compose de 6 bâtiments datant du 18e, 19e et 21e siècle. Il a 75 chambres. Son restaurant « L’Accademia » offre une cuisine dans la plus pure tradition italienne. Palafitte hotel is unique in its kind as 26 of the 40 independent pavilions are built on stilts, on the lake of Neuchâtel.The restaurant “La Table de Palafitte” offers seasonal cuisine. Located on the shores of Lake Geneva, the Hotel Angleterre & Résidence occupies six buildings dating from the 18th, 19th and 21st centurie. It has 75 rooms. Its restaurant “L’Accademia” offers a wide selection of traditional Italian cuisine. Graphisme: Atelier Flavia Cocchi, Lausanne Photographies: Marina Kleinwort p. 7 Valentin Dubach, p. 19 Ginko - J.-B. Lassara, p. 20 R. Barradi, p. 25 Franziska Werren p. 28 L. Ryser, p. 30 Fabrice Rambert, p. 4, 34, 38