argumentaire colloque khouribga Avril 2017

Transcription

argumentaire colloque khouribga Avril 2017
1
Université Hassan Premier
Faculté polydisciplinaire de Khouribga
Le Laboratoire Langue, Littérature et Environnement
Organisent
Un colloque national sur
Les pratiques traduisantes : entre théorie et pratique
Les 27 et 28 avril 2017
Argumentaire
La traduction ne peut pas être considérée comme un simple passage
d’une langue à une autre ; il faut la penser de manière efficace et
rationnelle de telle sorte que tous les éléments constitutifs d’un document
soient, aussi que possible, naturalisés dans la langue d’arrivée. Cette
pratique, longtemps considérée comme art et reliée à l’activité littéraire, a
pu, avec le temps, élargir ses champs d’investigation et faire son entrée
dans les domaines des sciences exactes et des sciences humaines et
2
sociales. Elle est devenue, sans aucun doute, le moyen efficace susceptible
de supprimer le barrage des frontières linguistiques et culturelles et ce en
élargissant la diffusion des productions scientifiques et littéraires mais aussi
celle des concepts et des idées qui pourraient renforcer des logiques de
pouvoir et de domination entre des communautés. Autrement dit, la
traduction, vue comme outils de communication, comme pratique, est un
moyen d’influence qui permet à certains pouvoirs, à travers son produit, de
diffuser des idées, des idéologies, des politiques et mêmes des cultures bien
différentes.
La traduction, comme pratique, a existé bien avant l’instauration des
approches théoriques. Cependant, il faudrait, comme l’ont signalé certains
spécialistes, inventer cette théorie même si elle n’existait pas. C’est dans ce
sens que l’intérêt pour les formes théoriques s’est accru et va même selon
Mavrodin (1983)1 et Meschonic (1999)2 jusqu’à la proposition d’une
pratico-théorie de la traduction. Umberto Eco (2011)3 lie cet intérêt à la
théorie et à la pratique à la floraison des textes sur la théorie de la
traduction ; il pense que toute théorie de traduction doit être accompagnée
et appuyée des exemples de la pratique de celle-ci. Ladmiral (2011)4, quant
à lui, aborde cette relation entre la théorie et la pratique comme l’un des
problèmes de la traduction. En effet, les théoriciens et les traducteurs
praticiens peuvent se contredire, se compléter, se rencontrer ou même se
1
MAVRODIN, I., « La traduction - une pratico-théorie », in Cahiers roumains d’études littéraires, no. 1
(« Poïétique/ Poétique de la traduction »), numéro coordonné par Irina MAVRODIN, Éditions Univers,
Bucarest, 1983, pp. 4-11.
2
MESCHONNIC, H., Poétique du traduire, Verdier,1999
3
ECO, U., Dire presque la même chose Dire presque la même chose – Expériences de
traduction, Grasset et Fasquelle, Paris, 2006, Traduit de l’italien par Bouzaher, M. 460 pages.
4
LADMIRAL, J.R., « Théories traductologiques et pratiques traduisantes », intervention dans le cadre du
colloque La traduction appliquée au dialogue interculturel France-Asie : Théories traductologiques et
pratiques
traduisantes,
in
http://www.gis-reseauasie.org/uploaded_files/congress/I03_ladmiral_traductoligie_appliquee.pdf.
3
fuir. Eco (2006)5 reproche à certaines théories le manque ou l’absence
même d’exemples dans leurs ouvrages de traductologie. Il déclare ainsi
dans Dire presque la même chose que «Les traits de traductologie me
laisse souvent sur ma faim, car l’abondance des arguments théoriques
n’est pas illustrée par une série suffisante d’exemples». Le formateur, lui,
se trouve à mi-chemin entre les deux puisqu’il se trouve dans l’obligation
de mener une réflexion sur la théorie et de s’inspirer des travaux des
traducteurs pour mener à bons termes sa mission de formateur de
traducteur.
Notre colloque sur le thème Les pratiques traduisantes entre théorie
et pratique est une réflexion sur cette relation entre la théorie et la pratique.
Notre objectif est d’essayer de répondre à des questions entre autres :
- Comment les théories traductives sont-elles nées et comment le passage à
l’acte s’effectue-t-il ?
- Ces théories permettent-elles de bien comprendre l’évolution de la
pratique ?
-Le traducteur se réfère-t-il aux différentes théories lors de son travail ?
- La diversité des théories traductives a-t-elle un rôle dans la multiplicité
des pratiques traductives ?
- Comment la théorie et la pratique voient-elles certains phénomènes
notamment la fidélité ?
5
Voir la note 2
4
Coordination
Najat Oussikoum, Abdellah El houlali, Abdelfattah Chahid (Faculté
Polydisciplinaire- Khouribga)
Comité d’organisation
Amou Assou, Amal Oussikoum, Mounir Oussikoum, Hassan Bedouh,
Rachid Jamaa, Khadija Taoufik, Hicham Samadi, Kaoutar Mahrach, Sofia
Ismaili
Comité scientifique
Ali Bajja, Amou Assou, Najat Oussikoum, Abdellah El Houlali,
Abdelfattah Chahid, Amal Oussikoum, Hassan Bedouh, Mounir
Oussikoum, Cherki Nesraoui.
Soumission des propositions
Les propositions de communications doivent se faire en document attaché
Word. Le document doit contenir un titre et un résumé accompagnés des
coordonnées de l’auteur. Elles sont à envoyer à : [email protected]
Langues du colloque : français, arabe
Calendrier
15 février 2017 : dernier délai de soumission des résumés
27 et 28 avril 2017: début du colloque (faculté polydisciplinaire de
Khouribga)
Publications
Les articles admis par le comité scientifique paraitront en version papier
sous forme de livre collectif ou dans une revue.