argumentaire colloque khouribga Avril 2017
Transcription
argumentaire colloque khouribga Avril 2017
1 Université Hassan Premier Faculté polydisciplinaire de Khouribga Le Laboratoire Langue, Littérature et Environnement Organisent Un colloque national sur Les pratiques traduisantes : entre théorie et pratique Les 27 et 28 avril 2017 Argumentaire La traduction ne peut pas être considérée comme un simple passage d’une langue à une autre ; il faut la penser de manière efficace et rationnelle de telle sorte que tous les éléments constitutifs d’un document soient, aussi que possible, naturalisés dans la langue d’arrivée. Cette pratique, longtemps considérée comme art et reliée à l’activité littéraire, a pu, avec le temps, élargir ses champs d’investigation et faire son entrée dans les domaines des sciences exactes et des sciences humaines et 2 sociales. Elle est devenue, sans aucun doute, le moyen efficace susceptible de supprimer le barrage des frontières linguistiques et culturelles et ce en élargissant la diffusion des productions scientifiques et littéraires mais aussi celle des concepts et des idées qui pourraient renforcer des logiques de pouvoir et de domination entre des communautés. Autrement dit, la traduction, vue comme outils de communication, comme pratique, est un moyen d’influence qui permet à certains pouvoirs, à travers son produit, de diffuser des idées, des idéologies, des politiques et mêmes des cultures bien différentes. La traduction, comme pratique, a existé bien avant l’instauration des approches théoriques. Cependant, il faudrait, comme l’ont signalé certains spécialistes, inventer cette théorie même si elle n’existait pas. C’est dans ce sens que l’intérêt pour les formes théoriques s’est accru et va même selon Mavrodin (1983)1 et Meschonic (1999)2 jusqu’à la proposition d’une pratico-théorie de la traduction. Umberto Eco (2011)3 lie cet intérêt à la théorie et à la pratique à la floraison des textes sur la théorie de la traduction ; il pense que toute théorie de traduction doit être accompagnée et appuyée des exemples de la pratique de celle-ci. Ladmiral (2011)4, quant à lui, aborde cette relation entre la théorie et la pratique comme l’un des problèmes de la traduction. En effet, les théoriciens et les traducteurs praticiens peuvent se contredire, se compléter, se rencontrer ou même se 1 MAVRODIN, I., « La traduction - une pratico-théorie », in Cahiers roumains d’études littéraires, no. 1 (« Poïétique/ Poétique de la traduction »), numéro coordonné par Irina MAVRODIN, Éditions Univers, Bucarest, 1983, pp. 4-11. 2 MESCHONNIC, H., Poétique du traduire, Verdier,1999 3 ECO, U., Dire presque la même chose Dire presque la même chose – Expériences de traduction, Grasset et Fasquelle, Paris, 2006, Traduit de l’italien par Bouzaher, M. 460 pages. 4 LADMIRAL, J.R., « Théories traductologiques et pratiques traduisantes », intervention dans le cadre du colloque La traduction appliquée au dialogue interculturel France-Asie : Théories traductologiques et pratiques traduisantes, in http://www.gis-reseauasie.org/uploaded_files/congress/I03_ladmiral_traductoligie_appliquee.pdf. 3 fuir. Eco (2006)5 reproche à certaines théories le manque ou l’absence même d’exemples dans leurs ouvrages de traductologie. Il déclare ainsi dans Dire presque la même chose que «Les traits de traductologie me laisse souvent sur ma faim, car l’abondance des arguments théoriques n’est pas illustrée par une série suffisante d’exemples». Le formateur, lui, se trouve à mi-chemin entre les deux puisqu’il se trouve dans l’obligation de mener une réflexion sur la théorie et de s’inspirer des travaux des traducteurs pour mener à bons termes sa mission de formateur de traducteur. Notre colloque sur le thème Les pratiques traduisantes entre théorie et pratique est une réflexion sur cette relation entre la théorie et la pratique. Notre objectif est d’essayer de répondre à des questions entre autres : - Comment les théories traductives sont-elles nées et comment le passage à l’acte s’effectue-t-il ? - Ces théories permettent-elles de bien comprendre l’évolution de la pratique ? -Le traducteur se réfère-t-il aux différentes théories lors de son travail ? - La diversité des théories traductives a-t-elle un rôle dans la multiplicité des pratiques traductives ? - Comment la théorie et la pratique voient-elles certains phénomènes notamment la fidélité ? 5 Voir la note 2 4 Coordination Najat Oussikoum, Abdellah El houlali, Abdelfattah Chahid (Faculté Polydisciplinaire- Khouribga) Comité d’organisation Amou Assou, Amal Oussikoum, Mounir Oussikoum, Hassan Bedouh, Rachid Jamaa, Khadija Taoufik, Hicham Samadi, Kaoutar Mahrach, Sofia Ismaili Comité scientifique Ali Bajja, Amou Assou, Najat Oussikoum, Abdellah El Houlali, Abdelfattah Chahid, Amal Oussikoum, Hassan Bedouh, Mounir Oussikoum, Cherki Nesraoui. Soumission des propositions Les propositions de communications doivent se faire en document attaché Word. Le document doit contenir un titre et un résumé accompagnés des coordonnées de l’auteur. Elles sont à envoyer à : [email protected] Langues du colloque : français, arabe Calendrier 15 février 2017 : dernier délai de soumission des résumés 27 et 28 avril 2017: début du colloque (faculté polydisciplinaire de Khouribga) Publications Les articles admis par le comité scientifique paraitront en version papier sous forme de livre collectif ou dans une revue.