Pessah - Comunidad Judía de Marbella / Marbella Jewish Community

Transcription

Pessah - Comunidad Judía de Marbella / Marbella Jewish Community
FOCUS
www.jewishmarbella.org
Issue No. 58
5767 . Primavera - Spring 2008
The Journal of the Marbella Jewish Community / La revista de la Comunidad Judia de Marbella / Revue de la C.J,M.
Menorah que se transforma
en Hanukiah
P
h
a
s
es 50
.
pag
Sumario
FOCUS 58
Edita: Comunidad Judía de Marbella
Director: Raphael Cohen
Director Ejecutivo: Juan José Pérez
Coordinadora: Claudia R. Molina
Colaboradores y Traducciones: Suzanne Kutner, Marilyn
Gordon, Daniella Cohen, Letizia Sabatini, Rozita Ilez
Junta Editorial: Karina Pariente, Claudia R. Molina
Depósito Legal MA - 633 - 95
Toda la correspondencia, artículos
y anuncios son responsabilidad de sus
respectivos autores.
Centro Comunitario CCIM:
Avda. Duque de Ahumada, 10 Entr. 26 - 5,
Apdo. 145, 29600 Marbella, Tel: 952 85 93 95
M: 626 92 12 40, Fax: 952 76 57 83
e-mail: [email protected]
www.jewishmarbella.org
Sinagoga Beth - El
Urbanización El Real C/ Jazmines, 21, 29600 Marbella
Parnás David O’ Hayon Tel: 952 82 49 83
Rabino Meïer O’ Hayon Tel: 690 172 355
2
Sumario
Summary
Carta del Presidente Un hombre de excepción:
Avi Pazner Jaim Pazner David Messas Antisemitismo Festival de las Andalucías
Atlánticas Judíos en la ex-Unión Soviética
Día oficial de de las víctimas
del Holocausto Bobbye Aaron - Rose
Hablar para curar las llagas
del Holocausto Punto de vista sobre la Shoa Acuerdos Mercosur - Israel
Los judíos en tierra del Islam
Amistad entre musulmanes
y judíos El niño del pijama de rayas
Tributo a Zena y Harry Gordon
Desayuno con Sidney Toledano
Dior en Marrakech
Astrid Florencia Nahmad
Tu Bishvat
Viaje a Israel
Cumpleaños de Lior
Hanuka 2007 Boda en Moscú
Boda del hijo del Gran Rabino
de Israel
Bar Mitzva Ilan
Boda de Judith y Rudi
Saludos y Felicitaciones
Pessah 2008
Fallecimientos
pag. 3
pags. 4 - 5
pags. 5 - 6
pag. 8
pag. 9
pag. 10
pag. 12
pag. 13
pag. 14
pags. 15-16
pag. 16
pag. 17
pags. 18 - 19
pag. 20
pag. 22
pag. 24
pag. 25
pag. 28
pag. 29
pag. 31
pags. 32 a 38
pag. 39
pags. 40 a 42
pags. 44 - 45
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
46
47
48
49
50
51
FOCUS
CARTA DEL PRESIDENTE DE LA
COMUNIDAD JUDIA DE MARBELLA
La editorial del Focus 58 me fue inspirada por
la Parashá Ki Tisa de esta semana (23/02/08)
D-os habló a Moisés (Cuando hagas la
numeración de los hijos de Israel, cada uno
pagará un tributo para el rescate de su persona,
este tributo presentado por todos los de la
numeración será de medio siclo, según el peso
del santuario. El rico no dará más, el pobre no
dará menos de la mitad).
Esta noción esencial de la vida judía es en la
que pensamos cuando llamamos a nuestros
miembros, a nuestros amigos, a nuestros
correligionarios para que nos acompañen
en nuestros esfuerzos y nos manifiesten su
confianza en las tareas emprendidas para
revitalizar y modernizar la cultura judía en
esta maravillosa comunidad de Marbella en
España.
Todos los retos a los que nos enfrentamos exigen
que cada uno aporte su contribución, modesta
o moral, a la obra colectiva. Nuestros sabios
insistieron en que somos responsables los unos
de los otros, y de nuestros compromisos para
mejorar y salvaguardar el patrimonio cultural
y religioso: con la educación y la cultura, con
la asistencia a personas de edad y la posibilidad
de acompañarlas (con la ayuda de D-os, lo más
tarde posible) a su último lugar con honor y
dignidad.
Desde que fuimos elegidos nos hemos
comprometido en seguir la obra que nos fue
confiada, en realizar proyectos destinados a dar
un nuevo aliento indispensable al porvenir de
esta comunidad y de las otras comunidades.
Con vuestras participaciones y vuestros
donativos, contribuís directamente a la
elaboración de aquellos proyectos, al esfuerzo
de solidaridad para la vida de la comunidad y a
la construcción del porvenir de nuestros hijos
y del judaísmo en España.
Gracias y un gran cordial Shalom.
LETTRE DU PRESIDENT DE
LA C.J.M.
LETTER OF C.J.M.
PRESIDENT
L’Eternel parla à Moïse (Quand tu
feras le dénombrement général des
enfants d´Israël chacun d´eux paiera
un tribut pour le rachat de sa personne,
ce tribut présenté par tous ceux qui
seront compris dans le dénombrement
sera d´un demi-sicle, selon le poids du
sanctuaire. Le riche ne donnera pas
plus, le pauvre ne donnera pas moins
que la moitié).
C’est à cette notion essentielle de la vie
juive que l’on songe lorsqu’il s’agit de
faire appel à nos adhérents, à nos amis
et à nos coreligionnaires afin qu´ils
nous accompagnent dans nos efforts
et nous manifestent leur confiance
pour l’œuvre de revitalisation et de
modernisation de la culture juive
que nous avons entrepris dans cette
merveilleuse communauté de Marbella
en Espagne.
Les défis de toute nature auxquels
nous sommes confrontés exigent que
chacun apporte sa contribution fût-elle
modeste ou morale à l’œuvre collective.
Nos sages ont jadis insister sur le fait
que nous sommes responsables les
uns des autres et des engagements que
nous avons pris pour améliorer et
sauvegarder le patrimoine culturel et
religieux : par l´ éducation et la culture,
par l’assistance à nos personnes d’âge
avancé, et la possibilité de pouvoir les
accompagner (avec la grâce de l´Eternel
, le plus tard possible)à leur dernière
demeure avec honneur et dignité.
Depuis notre élection nous nous
sommes engagés à poursuivre l´œuvre
qui nous a été confiée et à lancer et
conduire les projets qui ont été réalisés
et ceux qui sont destinés à donner un
nouveau souffle indispensable à l’avenir
même de cette belle communauté et de
l’ensemble de nos communautés.
Par vos participations et dons, vous
contribuez directement à l’élaboration
de ces projets, à cet effort de solidarité
à la vie de la Communauté et à la
construction de l’avenir de nos enfants
et du judaïsme en Espagne.
I was inspired by the Parashá Ki Tisa of
this week (23/02/08) for the editorial
of the 58 Focus.
Merci et un grand cordial Shalom.
Raphaël Cohen
G-d spoke to Moses (When
enumerating the sons of Israel, each
one will pay a tribute towards rescuing
his own person, said tribute, to be
presented by all those enumerated,
will be the equivalent of half a
siclo, according to the weight of the
sanctuary. The rich will not give more,
the poor will not give less than half.)
This essential notion of jewish life is
what comes to mind when we call
together our members, our friends,
our co-religionaries, to aid us in our
efforts and give us their support in
all the works that are undertaken to
revitalise and modernize the jewish
culture in this outstanding community
of Marbella, in Spain.
Each challenge with which we are
faced requires that everyone bring
forth their contribution, be it modest
or moral, towards the collective work.
Our sages insisted that we are all
responsible for each other, and for
our own commitment to improve and
safeguard the cultural and religious
patrimony:
with education and
culture, by assisting the elderly to
reach their final resting place with
honour and dignity (with G-d’s help
as late as this is possible)
Ever since we were chosen, we are
committed to carry on with the work
that was designated, by fulfilling
projects that are aimed at giving a
new dimension to the future of this
and other communities.
With your participation and with
your donations, you are directly
contributing towards the elaboration
of these projects, towards the efforts of
solidarity of the life of this community,
and for building a future for our
children and judaism in Spain.
Thank you, and I offer a very cordial
Shalom.
3
FOCUS
Un Hombre De Excepción: Avi Pazner
Embajador Avi Pazner
Presidente Mundial del Keren Hayesod
Nacido en Danzing (Gdansk), Avi Pazner pasó los años de
la Segunda Guerra Mundial en Suiza e inmigró a Israel con
su familia a los 16 años de edad. Completó sus estudios de
secundaria en Jerusalem, y sirvió en los cuerpos blindados
del ejército israelí hasta 1959.
Después de graduarse en la Universidad Hebrea de Jerusalem
con un título en Ciencas Políticas y Economía , comenzó su
carrera en el Ministerio de Relaciones Exteriores en 1965.
Sirvió en África hasta 1971, y fue nombrado portavoz de
la delegación israelí a la Conferencia de Paz de Ginebra en
1973-74, primero de una serie de nombramientos como
portavoz oficial del gobierno israelí, un puesto natural
para una pesona que domina con fluidez seis idiomas :
hebreo, francés, inglés, español, italiano y alemán.
Durante los siguientes siete años sirvió como consejero
en la Embajada de Israel en Washington y estuvo allí
durante las conversaciones de Camp David entre Israel y
Egipto. Ejerció como portavoz de la delegación israelí a
las Conversaciones de Paz con el Líbano en 1982-83. El
Sr. Pazner encabezó la División de Prensa del Ministerio
de Relaciones Exteriores y ejerció como portavoz del
Ministerio entre los años 1981 y 1986, en que fue
nombrado asesor superior del primer ministro Itzjak
Shamir. Se desempeñó en dicho cargo durante la Guerra
del Golfo y ayudó a preparar la Conferencia de Paz de
Madrid.
En 1991 fue nombrado Embajador de Israel en Italia y
Embajador no residente en Malta, y posteriormente fue
el primer embajador no residente de Israel en Albania. A
la vez, encabezó las negociaciones con el Vaticano, que
condujeron al establecimiento de relaciones diplomáticas
formales entre Israel y la Santa Sede. En 1995 fue nombrado
Embajador en Francia, cargo que ocupó hasta septiembre
de 1998. Fue condecorado por el Presidente Chirac como
Comandante de la Legión de Honor Francesa.
En septiembre de 1998, el Sr. Pazner fue electo Presidente
Mundial del Keren Hayesod. Desde el comienzo de la
intifada en octubre del 2000, ha sido uno de los portavoces
oficiales del gobierno de Israel.
Avi Pazner está casado, es padre de tres hijos y tiene seis
nietos.
4
Bill Clinton with World Chairman of Keren Hayesod Ambassador Avi
Pazner, and his wife Marty
Ambassadeur Avi Pazner
President mondial du keren hayesod- appel unifie pour Israel
Né à Dantzig (Gdansk), Avi Pazner a vécu en Suisse pendant la
Seconde Guerre Mondiale, et a immigré en Israël avec sa famille
à l’âge de 16 ans. Il a achevé ses études supérieures à Jérusalem,
et a servi dans le Corps des Blindés de Tsahal jusqu’en 1959.
Diplômé en Sciences Politiques et Economiques de l’Université
Hébraïque de Jérusalem, il a commencé sa carrière au Ministère
des Affaires Etrangères en 1965. Il a travaillé en Afrique jusqu’en
1971, et a été nommé porte-parole de la Délégation israélienne
lors des négociations de paix de Genève en 1973-1974, la
première de ses nombreuses nominations en tant que porteparole officiel, une fonction idéale pour une personne qui
parle couramment six langues : l’Hébreu, le Français, l’Anglais,
l’Espagnol, l’Italien et l’Allemand.
Ensuite, durant sept ans, il a été Conseiller à l’Ambassade
d’Israël à Washington durant la période couvrant les pourparlers
de Camp David entre Israel et l’Egypte. Il a fait partie de la
délégation israélienne lors des négociations de paix avec le
Liban en 1982-1983. Monsieur Pazner a dirigé la Division de
Presse du Ministère des Affaires Etrangères et a été porte-parole
du Ministère de 1981 à 1986, quand il fut nommé Conseiller
du Premier Ministre Yitzhak Shamir. Il a exercé ces fonctions
durant la Guerre du Golfe et a aidé à préparer la Conférence
de Paix de Madrid.
En 1991, il a été nommé Ambassadeur d’Israël en Italie et
Ambassadeur non-résident à Malte, et plus tard, premier
Ambassadeur d’Israël non- résident en Albanie. Au même
moment, il dirigeait les négociations avec le Vatican, qui se
sont conclues par l’établissement de relations diplomatiques
officielles entre Israël et le Saint-Siège. En 1995, il a été nommé
Ambassadeur en France, fonction qu’il a exercée jusqu’en
septembre 1998. Il a été promu Commandeur dans l’Ordre de
la Légion d’Honneur par le Président Jacques Chirac.
En septembre 1998, Monsieur Pazner a été élu Président
Mondial du Keren Hayesod – Appel Unifié pour Israël. Depuis
le début de l’intifada en octobre 2000, il est l’un des porteparole officiels du gouvernement d’Israël. Il est l’auteur du livre
“les Secrets d’un Diplomate” (Editions du Rocher, 2005).
Monsieur Avi Pazner est marié, père de 3 enfants et a 6 petitsenfants.
FOCUS
An exceptional man: Avi Pazner
Ambassador Avi Pazner
Keren Hayesod – United Israel Appeal
Born in Danzig (Gdansk), Avi Pazner spent
the Second World War years in Switzerland,
and immigrated to Israel with his family at
the age of 16. He completed his high-school
studies in Jerusalem, and served in the Israeli
Army, Armored Corps Division until 1959.
After graduating from the Hebrew University of Jerusalem with
a degree in Political Science and Economics, he began his career
in the Foreign Ministry in 1965. He served in Africa until
1971, and was appointed Spokesman for the Israeli Delegation
to the Geneva Peace Conference in 1973-74, the first of several
appointments as Official Israeli Government Spokesman, a
natural role for one, who is fluent in six languages: Hebrew,
French, English, Spanish, Italian and German.
For the following seven years, he served as Counsellor at Israel’s
Embassy in Washington, and was there during the Camp
David Talks between Israel and Egypt. He served as the Israeli
Delegation’s Spokesman in the Peace Talks with Lebanon
in 1982-83. Mr. Pazner headed the Foreign Ministry’s Press
Division and served as Ministry Spokesman from 1981 to
Avi Pazter with The Torah scroll.
De gauche à droite : M. Sam Ben-Chetrit, Président de la Fédération
mondiale du Judaïsme marocain”, M. l’Ambassadeur Avi Pazner, Président
mondial du Keren Hayesod, et Dr. Yehouda Lancry, ancien Ambassadeur
d’Israël en France et aux Nations-Unies et Président du Conseil de la
Fédération mondiale du Judaïsme marocain
1986, when he was appointed Senior Advisor to Prime Minister
Yitzhak Shamir. He served in this capacity during the Gulf
War and helped prepare the Madrid Peace Conference.
In 1991, he was appointed as Israel’s Ambassador to Italy, as
well as non-resident Ambassador to Malta, and later became
the first non-resident Ambassador of Israel to Albania. At the
same time, he headed the negotiations with the Vatican, which
resulted in the establishment of formal diplomatic relations
between Israel and the Holy See. In 1995, he was appointed
Ambassador to France, where he served until September 1998.
He was decorated by President Chirac as Commandeur of the
French Légion d’Honneur.
In September 1998, Mr. Pazner was elected World Chairman
of Keren Hayesod-UIA. Since the beginning of the Intifada in
October 2000, he has been one of the Official Spokesmen for
the Government of Israel. He is the author of the book “The
Secrets of a Diplomat” written in French (Editions du Rocher,
2005).
Avi Pazner is married, is the father of three children and has six
grandchildren.
Jaim Pazner - Padre del embajador Avi Pazner
ZIONIST OFFICIAL
WAS FIRST
TO RECEIVE
NEWS OF FINAL
SOLUTION NAZI
EXTERMINATION
PLANS WERE PASSED
ON TO BRITISH
Jaim Pazner, padre de Avi
OFFICIALS
Pazner
UN FUNCIONARIO SIONISTA FUE EL
PRIMERO EN RECIBIR NOTICIAS DE LA
SOLUCIÓN FINAL
Artículo extraido del JERUSALEM POST
Según un nuevo libro publicado por Yad VaShem un mayor
funcionario sionista colocado en Suiza durante la segunda
guerra mundial era la primera persona quien ha recibido
la información de la fuente alemana en cuanto al plan la
exterminación sistemática de los Judíos de Europa.
Jaim Pazner, el jefe de Agencia Palestina en Ginebra,
A senior Zionist official stationed in Switzerland during inmediatamente pasó la información recibida a los mayores
World War II was likely the first person to receive information from
a German source regarding the plan for the systematic extermination
funcionares británicos y a los oficiales judíos de Palestina
5
FOCUS
of Europe’s Jews, according to a new book published by Yad
Vashem.
Chaim Pazner, head of the Jewish Agency’s Palestine Office in
Geneva, immediately forwarded the information to senior British
officials and to Jewish officials in British-ruled Palestine, and
the report reached the top echelons of the British government,
according to the book, Chaim Pazner - The Man Who Knew.
The book - written in Hebrew by Menahem Michelson, with
contributions from historian Sir Martin Gilbert - describes a
report from a German source in the summer of 1942 about the
Final Solution and the British government’s refusal to make that
information public. On July 29, 1942, Pazner received a coded
message in a telephone call from his former economics professor
in Basel, Edgar Salin, telling him that he had received information
of “supreme importance.” The economics professor, who had
converted to Christianity years earlier, was friends with Dr.
Arthur Zommer, a German officer and fellow economist who was
opposed to the Nazi regime and who had been leaking confidential
information about Hitler’s plans to his Swiss friend.
Pazner immediately took the night train from Geneva to Basel,
arriving in the Swiss city on the morning of July 30, the book relates.
Salin then shared with him the information he had received from
the German officer. “In the East, there are camps being prepared
which will be used to destroy all the Jews of Europe and many
of the Soviet war prisoners by gas,” the message read. “Please
pass this message on immediately to Churchill and Roosevelt
personally.” “If the BBC broadcasts a daily warning to the Germans
not to operate the gas chambers maybe they will not operate them,
because the criminals are doing everything they can to prevent the
German people from finding out what they are planning to do and
it is clear that they will also do this,” the terse but bone-chilling
message stated.
Salin read out the information to Pazner, instructing him to copy it
down word by word.“Who gave you this information?” a stunned
Pazner asked.“An impeccable source,” the professor answered.
“The source is German.”Previous reports about the Germans’
intentions and the mass killings had already filtered out from
Polish intelligence or from Jewish sources, but this information
was the first to come directly from Germany itself, said Prof. David
Bankier, head of the International Institute for Holocaust Research
at Yad Vashem.“The information was about a plan, but there was
not [just] a plan but implementation,” Bankier said.Pazner then
passed on the information to a Swiss Jewish leader, Dr. Benjamin
Sagalowitz, who was a friend of the representative of the World
Jewish Congress in Geneva, Dr. Gerhart Riegner, the book relates.
During a follow-up meeting, the British official assured an anxious
liderada por los británicos en esos tiempos. Según el libro
de Menachem Michelson con titulo “El hombre que sabía”
la información llegó a los oficiales superiores del gobierno
Británico.
Menachem en su libro escrito en hebreo insiste que el gobierno
británico, aunque tenía el conocimiento de la solución total desde
el año 1942, rechazó hacer pública la información.
El día 29 de julio de 1942 Pazner recibió un mensaje codificado
de Edgar Salín, profesor de la economía en Basilea informándole
de una información de suma importancia que recibió de oficial
alemán, Dr. Arthur Zommer, quién había pasado informaciones
confidenciales de planes de Hitler a su amigo suizo.
El siguiente día Jaim Pazner, en seguida partió de Ginebra a
Basilea. Salin entonces compartió con él la información recibida
directamente de un oficial alemán; de un alto rango los campos
de exterminio para los judíos y los soldados soviéticos con
cámaras del gas. Pazner pasó la información al líder judío suizo,
Dr. Benjamín Segalowitz y también a las autoridades británicas
en Palestina.
Entonces el 2 de agosto de 1942 Pazner se encontró con un oficial
de inteligencia británica en Ginebra, que trabajó en la oficina
británica de control de pasaportes en Suiza.Pazner ha implorado
él para que pasase la información a Churchill como la fuente
alemana ha solicitado. El oficial británico dijo a Pazner que él
haría así pero el informe fue nunca emitido en la BBC aunque el
oficial ha jurado a Pazner que paso la noticia a Curchill y BBC.
Pazner murió en 1981.” Toda su vida mi padre siempre llevaba
esta tristeza que nada fue hecho con esta información”,
recordado Avi Pazner, diplomático de ministerio de Asuntos
Exteriores. Él ha pasado un mensaje que podría parar
el holocausto, pero nada fue hecho, dijo Avi. Riegner, el
funcionario de WJC en Ginebra había sido el primer quien
notificó el Oeste y Estados Unidos del plan de Nazis para la
exterminación sistemática de los Judíos en lo que se ha hecho
conocido como el telegrama Riegner.
Incluso después de la confirmación del ministerio de Asuntos
Exteriores americana tardía (desde el agosto 1942 hasta el
noviembre 1942 cuando fue publicada) la exterminación
nazi de judíos de Europa siguió sin disminuir otros dos años
y medio.
Pazner, who had been eagerly waiting to hear the BBC radio broadcasts, that he had indeed passed on the message and that it had reached
Churchill, and would again recommend it be broadcast on the BBC, adding that there was only so much he could do.
Pazner died in 1981.“Throughout his life my father always carried this sadness that nothing was done with this information,”
recalled Avi Pazner, veteran Foreign Ministry diplomat. “He had passed on a message which could have stopped the Holocaust,
but nothing was done,” he said.Riegner, the WJC official in Geneva, had been previously credited with being the first to notify
the West of the Nazis’ plan for the systematic extermination of the Jews in what has become known as the Riegner telegram.
Riegner had received his own information about the Nazi plan to kill all the Jews of Europe during the first days of August
that same summer, from a prominent German industrialist, later identified as Eduard Schulte, according to the definitive The
Abandonment of the Jews by noted Holocaust historian David S. Wyman.
The Israeli author of the new book said this week that while it had been assumed that Pazner was the first to receive information
from a German source of the Nazi plans for the mass extermination of European Jewry, there was no conclusive proof of this,
noting that such documentation was never found in the British archives, with wartime messages routinely intercepted by the
Gestapo.
In the end, neither Pazner’s nor Riegner’s message were able to stop the German killing machine.
Riegner’s message, which reached the US in August 1942, was not released to the press until late November, at the request of the
State Department who viewed the reports with total disbelief and who had asked American Jewish leaders not to publicize the
information until it was confirmed.Even after the belated State Department confirmation, the Nazi extermination of the Jews of
Europe continued unabated for another two-and-a-half years.
6
FOCUS
Spain Diamond Center (SDC) c’est une societé internationale avec plus de 40 ans d’experience dans la coupe
et le polissage de diamants. Elle se caractérise par son
savoir faire dans ses crèations en pierres précieuses
et également dans la fabrication de pièces d’un très
haut standing, respectant la tradition artisanale transmise de génération en génération. Le tout peut être vu
dans sen ateliers qui se trouvent dans la même salle
d’exposition.
Le diamand est le produit d’un processus naturel oû le
carbone a été cristallisé durant des millions d’années ce
qui permet de convertir cette pierre en une piêce d’une
beautë unique er d’une valeur ëternelle.
Le diamant est un investissement et comme cadeau, il
a une grande valeur sentimentale apportant bonheur et
passion grandissante.
Spain Diamond Center vous offre en plus la garantie de
ses créations dans un certificat International de gemmologie o’u se détaillent l’origine du diamant, la qualité,
la couleor, le ou les carats
et la clareté.
Nous avons aussi des bijoux
hébraïques.
Spain Diamond Center (SDC) is a diamond cutting
and polishing factory in the charming coastal resort
of Marbella.
With almost 40 years of experience, our team of
talented designers, goldsmiths and craftsmen are
dedicated to creating and crafting an impressive
selection of jewellery.
Diamonds are the product of a natural process in
wich carbon has been crystallized for millions of
years. Their unique phisical properties make them
gems of great beauty and lasting value. Investing in
diamonds is a passionate-affair. Our sales personnel have an eye for design, are trained in gemology
and will advise and help you to select that piece of
jewellery to suit both taste and budget.
Each piece of jewellery with diamonds is accompanied by a gemological certificate and life time guarantee.
We also keep hebrew pendants and other types of
jewellery, in stock.
Spain Diamond Center
Miguel Cano, 2 Marbella (Málaga), Spain
Teléfono: 952 90 12 41
www.spaindiamondcenter.com
[email protected]
7
FOCUS
INFORMACION INTERNACIONAL
David Messas : Un flambeau
pour le judaïsme marocain.
David Messas: Carrying the
torch for Moroccan Judaism.
Tout le monde se rappelle de cet homme
exceptionnel qu’était le grand Rabbin de
Jérusalem, Shalom Messas. Sa position à
la tête du rabbinat de la capitale d’Israël a
marqué son temps et depuis sa disparition
en 2003, personne n’a pu - voire même
osé penser – remplacer ce symbole du
judaïsme marocain.
Everybody remembers that exceptional
man, the Chief Rabbi of Jerusalem,
Shalom Messas. Since his death in 2003,
nobody has been able to equal that symbol
of Moroccan Judaism.
However, people are calling to mind the
name of the Chief Rabbi of Paris, David
Messas.
“I have not
presented my candidature yet” explains
the Rabbi. “I am thinking about it
seriously and I am going to Israel to make
a decision. Ten years ago I passed the exam
to have the necessary diploma confered by
the Chief Rabbi of Israel.”
“Pour le moment, je n’ai pas déposé
ma candidature mais c’est une chose à
laquelle je pense très sérieusement. Je vais
rendre en Israël dans une quinzaine de
David Messas: una antorcha me
jour afin de prendre une décision finale.
para el judaísmo marroquí. Mais sachez que cette pensée m’anime
chaque matin au réveil. Sur le plan de la
Todo el mundo se acuerda de ese hombre procédure il faut avoir un diplôme décerné
tan excepcional que era el gran Rabino par le grand rabbin d’Israël.
After setting up a Talmudic school in
de Jerusalem, Shalom Messas. Desde
Casablanca, he did important work in the
su desaparición en el año 2003, nadie J’ai passé cet examen il y a maintenant Edmond Fleg centre, Paris and later the
ha podido relevar a aquel símbolo del une dizaine d’année et je l’ai réussi Yavne School. He then became the director
judaísmo marroquí. Sin embargo, están brillamment, donc il n’y a absolument of the famous Maimonide school.
actualmente evocando al nombre del Gran aucun problème à ce niveau là,” explique le He spent more than five years as Chief
Rabino de Paris, David Messas.
Rabbin. Et personne ne peut le contester, Rabbi of Geneva, and has been Chief
l’expérience du Rav David Messas n’est Rabbi of Paris since 1995.
“Todavía no he presentado mi candidatura, plus à démontrer. Après avoir créé et dirigé
pero lo pienso de manera muy segura. avec une réussite remarquable une école He does not hide his wish to continue his
Voy a marcharme para Israel y tomar talmudique à Casablanca, il a occupé des father’s work. “I feel it is my duty to carry
mi decisión. Hay que tener un diploma fonctions importantes au Centre Edmond on the traditions left by my father.”
otorgado por el gran Rabino de Israel. Pasé Fleg à Paris puis ensuite à l’école Yavné. Shalom Messas left behind a community
ese examen hace ya diez años y aprobé”, Il dirige ensuite la très célèbre école needing someone to elevate Judaism in
explica el Rabino.
Maïmonide.
North Africa.
Après un peu plus de 5 années passées
Después de crear y dirigir una escuela en Suisse en tant que grand Rabbin de The Chief Rabbi David Messas is not
talmúdica en Casablanca, ocupa funciones Genève, il occupe depuis 1995 la fonction anxious about the Hebrew State. “Israel
importantes en el Centro Edmond Fleg de grand Rabbin de Paris. “J’ai longtemps is a permanent miracle. G-d is above us;
en París y más tarde en la escuela Yavne. hésité parce que la communauté de he is the one who leads us and in that we
Después dirige la muy famosa escuela Paris était l’une des plus importantes du must trust.”
Maimonide.
monde.
C’est vrai que depuis 13 ans que je suis
Pasa un poco más de cinco años en Suiza là, j’ai concentré tous mes efforts sur la
como gran Rabino de Ginebra y ocupa cacheroute, le rabbinat, les conversions,
desde el año 1995, la función de gran le divorce, le mariage, l’identité juive…
Rabino de París.
Je contrôle tout personnellement. Notre
El gran Rabino Messas no esconde su travail consiste à rapprocher les juifs de la
voluntad de seguir la obra de su padre: Torah et l’on commence à récolter les fruits
“siento que es mi deber seguir con las de nos efforts dans tous les domaines.”
tradiciones que nos dejó mi padre...”
Amoureux d’Israël, le grand Rabbin
Chalom Messas dejó una comunidad David Messas n’est pas inquiet pour l’état
ansiosa de encontrar a un guía para elevar hébreu. “Israël est un miracle permanent,
el judaísmo marroquí y de África del son existence est un miracle permanent.
Norte.
D.ieu est au dessus de nous, c’est Lui qui
nous conduit, nous devons avoir confiance
El Gran Rabino David Messas no está en Lui.”
inquieto para el Estado hebreo. “Israel
es un milagro permanente. D-os está Nous souhaitons al Rab David Messas
por encima de nosotros; él es quien nos une reussite et “refoua Shelema” de la C.J.
conduce, tenemos que tener confianza”. de Marbella et de moi même R.C.
Grand Rabbi Rav Eliahou avec Grand Rabbin
deParis Rav David Messas.
8
FOCUS
ANTISEMITISMO - ANTISEMITISME
Abordar el antisemitismo ¿Por qué y cómo?
Hace algunos meses, el director del BIDDH (Bureau des Istitutions
Démocratiques et des Droits de l’Homme), el embajador Christian
Strohal se entrevistó con Dorit Novak, la directora del Instituto
Nacional de Yad Vashem para el estudio de la Shoah.
ODIHR director, ambassador Christian Strohal (L) and Dorit Novak,
director of Yad Vashem’s International School for Holocaust Studies Dorit
Novak at Yad Vashem in Jerusalem
Aborder l’antisémitisme : pourquoi et comment ?
Il y a quelques mois, le directeur du BIDDH (Bureau des Institution
Démocratiques et des Droits de l’Homme), l’ambassadeur Christian
Strohal s’est rendu à Jérusalem, où il a rencontré Dorit Novak, la
directrice de l’Institut international de Yad Vashem pour l’étude de
la Shoah.
Ensemble ils ont décidé qu’il était urgent d’expliquer aux
enseignants comment ils devaient aborder le thème de l’Holocauste
dans leur classe, et ont alors décidé de rédiger un guide : “Aborder
l’antisémitisme : pourquoi et comment ?”.
Recensant des suggestions pratiques et des informations de base,
le manuel, découpé en trois parties, explique dans un premier
temps l’histoire de l’antisémitisme, avant de présenter les formes
contemporaines de ce fléau. Enfin, il invite les professeurs à
évoquer l’antisémitisme comme une forme à part entière de
discrimination.
Distribué dans les écoles du monde entier, il servira aux professeurs
à la fois d’histoire, mais aussi d’éducation religieuse, de littérature
ou de sciences sociales.
“Nous sommes heureux de travailler avec le bureau de l’OSCE.
Notre expérience avec les professeurs du monde entier nous a
montré que malheureusement l’antisémitisme était un phénomène
qui n’avait pas disparu. Bien au contraire. Il est donc nécessaire de
fournir aux enseignants les outils pour l’affronter” a déclaré Dorit
Novak.
Car aujourd’hui, “l’antisémitisme est une véritable idéologie, une
manière d’interpréter le monde” explique le manuel, avant d’ajouter
que “le terme ‘juif ’ est devenu une vraie insulte pour les jeunes de
cette génération”.
Il était donc urgent d’agir. Les Etats membres de l’OSCE ont
depuis 2003 pris des engagements spécifiques pour lutter contre
l’antisémitisme et promouvoir le souvenir de l’Holocauste.Ce
guide est donc un outil pratique qui permet de mettre en œuvre les
engagements du BIDDH.
Han decidido que era urgente explicar a los docentes como tenían
que abordar el tema del Holocausto en sus clases y que había que
redactar una guía llamada “Abordar el antisemitismo: ¿por qué y
cómo?”
Este manual explica la historia del antisemitismo, presenta las
formas actuales de esta plaga e invita a los profesores a evocar el
antisemitismo como una forma de discriminación.
“Estamos felices de trabajar con la OSCE. Nos damos cuenta que
el antisemitismo no ha desaparecido. Por eso es necesario dar a los
profesores un medio para afrontarlo” declaró Dorit Novak.
Hoy en día, el antisemitismo es una verdadera ideología, una
manera de interpretar el mundo; la palabra ‘judío’ se ha convertido
en un verdadero insulto para los jóvenes de esta generación, explica
el manual.
Desde el año 2003, los Estados miembros de la OSCE se han
comprometido para luchar contra el antisemitismo y promover el
recuerdo del Holocausto.
En el año 2005, después de la Conferencia de Córdoba sobre
“el antisemitismo y las otras formas de intolerancia”, la OSCE y
Yad Vashem habían trabajado juntos para editar un manual para
preparar los días de conmemoración del Holocausto.
Tackling anti-semitism: how and why?
Some months ago the ambassador Christian Strohal, diretor of the
Bureau of Democratic Institutions and Human Rights, interviewed
Dorit Novak, the Director of the National Institute of Yad Vashem
for the study of the Shoah.
They decided that it was very important to explain to teachers how
to approach the subject of the Holocaust in their classes and that
a guide manual had to be written titled “Tackling Anti-Semitism,
how and why?”.
This manual explains the story of Anti-Semitism, speaks about
the current plague and invites teachers to evoke it as a form of
discrimination.
“We are happy to work with the OSCE. We realise that antiSemitism has not disappeared. For that reason it is necessary to
provide teachers with a way of confronting it” declared Dorit
Novak.
The guide states that nowadays anti-Semitism is an ideology, a way
of interpreting the world; the word “Jew” has turned into an insult
for young people in this day and age.
In 2003 the member states of the OSCE promised to fight against
anti-Semitism and keep the memory of the Holocaust alive.
After the 2005 Conference in Córdoba on “anti-Semitism and
A noter qu’en 2005, après la conférence de Cordoue sur intolerance”, the OSCE and Yad Vashem worked together on the
“l’antisémitisme et les autres formes de tolérance”, l’OSCE et Yad Holocaust commemoration project.
Vashem avaient déjà travaillé ensemble afin d’éditer un manuel que “le terme ‘juif ’ est devenu une vraie insulte pour les jeunes de
cette génération”.
préparant aux journées de commémoration de l’Holocauste.
9
FOCUS
INFORMACION INTERNACIONAL
CITA CON EL PATRIMONIO MUSICAL JUDEO ÁRABE EN EL MAGHREB
Por cuarta vez, el Festival de las Andalucías Atlánticas de Essaouira
nos presenta el patrimonio musical y artístico tejido a lo largo de
los años por los músicos y los poetas musulmanes y judíos.
Esta celebración de la memoria tomará los acentos del Chaabi,
del Gharnati y de todas aquellas músicas andalusíes que hicieron
poco caso del tiempo y de todas las modas.Esta cita souiri no será
la cita de la nostalgia ni del folklore.
Maurice Medioni, uno de los participantes del festival
Será la cita de la vida donde la música supo reunir a los que iban
a ser separados por las vicisitudes del momento.Será también la
cita del intercambio y de la emoción, de todas las diversidades
y complicidades reunidas en Essauira para contar las riquezas y
la profundidad de un Maghreb plural, el Maghreb de todas las
culturas y de todas las espiritualidades.
Habrá también exposiciones y encuentros con un Forum abierto
a todos para debatir sobre esta cita con la memoria reconquista.
RENDEZ-VOUS AUTOUR DU PATRIMOINE
MUSICAL JUDÉO-ARABE AU MAGHREB
Pour sa quatrième édition, le Festival des Andalousies Atlantiques
d’Essaouira a choisi de nous faire revisiter l’immense patrimoine
musical et artistique tissé en commun au fil des siècles, par les
musiciens et poètes Musulmans et Juifs.
Cette fête de la mémoire retrouvée prendra alternativement
les accents du Chaabi, du Gharnati et de toutes ces Musiques
Andalouses qui ont su faire fi du temps et de toutes les modes.
André Azoulay conseiller de sa Majesté le Roi
A DATE IN MAGHREB WITH JEWISH ARABIC
MUSICAL CULTURAL HERITAGE.
For the fourth year in succession, Jewish and Arabic musicians
and poets at the festival of the atlantic andalucías in Essaouira
will share with us their musical and artistic cultural heritage.
Among others who neither time nor memory have erased, we
will hear the voices of Chaabi and Gharnati.
This Souiri reunion will not be about nostalgia or folklore. It
will be about how music kept together those who wew going
to be separated by important changes in their lives.
It will also be an emotional meeting of those who want to tell
the stroy of richness and depth of Maghreb which embraces
all culturea and spirituality.
There will also be exhibitions and an open forum for debates
about this date with the reconquest.
10
En effet ce rendez-vous souri ne sera ni celui de la nostalgie ni
celui du folklore. Il sera d’abord celui de la vie, là où la musique a
su réunir ceux que les vicissitudes du moment ont failli séparer.
Il sera aussi celui du partage et de l’émotion. Il sera enfin celui
de toutes les diversités et de toutes les complicités, réunies à
Essaouira pour dire d’une seule voix les richesses et la profondeur
du Maghreb pluriel, celui de toutes les cultures et de toutes les
spiritualités.
Sont également prévus
expositions, projections
et rencontres avec
notamment un Forum
ouvert à tous pour
débattre de ce rendezvous singulier avec la
mémoire reconquise.
Serge Berdugo secretario
general comunidades
judías de marruecos y
embajador personal del
rey Mohammed VI
FOCUS
11
FOCUS
INFORMACION INTERNACIONAL
Israel conmemora la historia de los Judíos de la ex-Unión Soviética
“La Agencia judía seguirá con sus esfuerzos para ayudar a los dos millones de judíos rusos de la Diáspora” declaró Zeev Bielski durante
la celebración del 40º aniversario de la lucha para la libertad de los judíos rusos en el centro de exposiciones de Jerusalem.
Tras la Guerra de los Seis Días de 1967, el gobierno soviético empezó a maltratar a la población judía. El acceso a la cultura judía
estaba prohibido, y los que se negaban a conformarse estaban encarcelados (prisioneros de Sión) o bien tenían la prohibición de
irse del territorio soviético (refuzniks). Después de la apertura del telón de acero, la Agencia judía organizó una gran operación
para que reaparezca ente esta población, la identidad judía. Entre 1990 y 1991, 400000 judíos soviéticos dejaron su país para hacer
su alyah.
Hoy en día, la comunidad judía rusa cuenta con más de 900000 personas.
“El régimen soviético ha perdido contra los judíos que han luchado para poder vivir en el país de sus antepasados”, dijo Ehud
Olmert.
Dos millones de judíos rusos viven fuera de las fronteras israelíes.
Israël commémore l’histoire des Juifs
de l’ex-Union Soviétique
“L’Agence juive continuera ses efforts pour aider les deux
millions de Juifs russes de la Diaspora”. C’est ce qu’a déclaré
Zeev Bielski, président de l’Agence juive, lors d’un gala
organisé en coopération avec le ministère de l’Intégration, en
l’honneur du 40e anniversaire du combat pour la liberté des
Juifs russes, au centre des expositions de Jérusalem.
Celebración del 40º aniversario de la lucha para la libertad de los judíos rusos.
Afin de commémorer ensemble ce passé douloureux, de
nombreux anciens ‘refuzniks’ et ‘prisonniers de Sion’,
premières victimes des persécutions soviétiques, sont venus
assister à cet événement.
C’est au lendemain de la guerre des Six Jours de 1967 que
le gouvernement soviétique a commencé à maltraiter et à
Israel commemorates the story of
harceler la population juive. L’accès à la culture juive était
the Ex-Soviet Union Jews
formellement interdit, et pour tous ceux qui refusaient de se
conformer aux règles, le risque encouru était une peine de
“The Jewish Agency will continue its efforts to help the two prison ou l’interdiction de quitter le territoire soviétique.
million Russian Jews in the Diaspora” declared Zeev Bielski in
the Exposition Centre in Jerusalem during the 4oth anniversary En 1990-1991, 400 000 juifs soviétiques quittèrent leur pays
celebrations of the fight for freedom of Russian Jews. After the vers la Terre Sainte pour y faire leur alyah. Ils seront en tout
Six Day War in 1967, the Soviet government started to maltreat près d’un million, entre 1989 et 1998, à quitter l’ex-Union
the Jewish population. Access to Jewish culture was prohibited soviétique pour Israël.
and those who refused to conform were imprisoned (prisoners of
Zion) or were forbidden to leave Soviet territory (refuseniks). After Aujourd’hui, la communauté juive d’origine russe en Israël
the opening of the Iron Curtain, the Jewish Agency organised a compte plus de 900 000 personnes, c’est l’une des plus
huge operation to give back to these people their Jewish identity. importantes. Selon les statistiques du ministère israélien de
Between 1990 and 1991, 400,000 Soviet Jews left their country l’Intégration, les Juifs originaires d’Union soviétique ont
trouvé leur place ; le taux d’intégration de cette population a
to make Alyah.
atteint les 80 %.
Today the Russian Jewish Community numbers more than
900,000 people. “The soviet regime has lost against the Jews who “Le régime soviétique a perdu contre les Juifs courageux
have fought to live in the country of their ancestors” said Ehud qui ont combattu pour pouvoir vivre dans le pays de leurs
ancêtres”, a déclaré Ehoud Olmert mercredi 6 décembre.
Olmert.
Deux millions de Juifs russes vivent toujours actuellement
hors des frontières d’Israël.
Two million Russian Jews live outside the Israeli frontiers.
12
FOCUS
27 de enero
Día Oficial de la Memoria del Holocausto y de la
Prevención de los Crímenes contra la Humanidad
Programa del evento en recuerdo de las víctimas del Holocausto del domingo 27 de enero en
la sinagoga de la C/ Jazmines nº 21.
1. 19:00 h: Arbit.
2. 19:30 h: Representación de la obra de teatro Rose, de Martin Sherman, interpretada por
Bobbye Aaron, Agente Consular de los EE. UU y miembro de nuestra Comunidad.
3. 20:00 h Encendido de 6 velas en recuerdo de los 6 millones de víctimas del Holocausto.
Discursos
4. 21:00 h: Cocktail ofrecido por la Comunidad.
------We are pleased to announce the progam of the event in memory of the victims of the Holocaust
that will take place on January Sunday 27th in the synagogue, Jazmines St. 21.
1. 19:00 h: Arbit.
2. 19:30 h: Theatre play: Martin Sherman’s Rose, performed by Bobbye Aaron, Consular
Agent of the United States of America for the Costa del Sol and member of our community
3. 20:00 h Lighting of 6 candles in memory of the 6 millions of victims of the Holocaust.
Speeches.
4. 21:00 h: Cocktail offered by the Community.
A synagogue on fire on Kristalinacht,
10.11.1938, Siegen, Germany
Auschwitz-Birkenau, Polandl 27.5.1944, jews on a platform
after alighting from a train
Paris, France, 14.05.1941, deportation of 5000 foreign jews
Munich, Germany, Daladier, Hitler and Chamberlain at the
Munich conference 30.09.1938
13
FOCUS
IN MEMORY OF THE VICTIMS OF THE HOLOCAUST
EN MEMORIA DE LA VICTIMAS DEL HOLOCAUSTO
A LA MÉMOIRE DES VICTIMES DE L’HOLOCAUSTE
BOBBYE AARON tells the story of
cuenta la historia de / interprete l’historie de
Rose
By
MARTIN SHERMAN
Bobbye is an experienced
American actress, coming from
a well-known theatrical family.
She has performed a wide
variety of roles, both onstage
and in Dinner Theatre, including
Yente in “FIDDLER ON THE
ROOF”, Hannah Warren in
“CALIFORNIA SUITE”, Joy
Gresham in “SHADOWLANDS”,
and Zelda Fitzgerald in the
one-woman show “THE LAST
FLAPPER.”
Her real-life job, as the Consular
Agent of the United States of
America for the Costa del Sol,
has helped her to gain an insight
and empathy for many of the
roles she plays onstage.
Rose, originally played by
Olympia Dukakis in London
and New York, is the story of
a remarkable woman’s journey
of joy, sorrow, pain, hope and
survival from a tiny village in the
Ukraine, to the Warsaw ghetto,
a failed attempt to immigrate to
Palestine, and finally, to America,
where she eventually becomes
the owner of a successful hotel
in Miami Beach.
For the millions of lives lost in
the Holocaust, and for those
who survived, this story is a
small gesture of remembrance
and hope for the future.
14
Bobbye es una experta actriz
americana, procedente de una
conocida familia del mundo del
teatro. Ha representado una
gran variedad de personajes,
incluyendo Yente en “EL
VIOLINISTA EN EL TEJADO”,
Hannah Warren en “CALIFORNIA
SUITE”, Joy Gresham en
“SHADOWLANDS”, y Zelda
Fitzgerald en el espectáculo
“THE LAST FLAPPER.”
Su trabajo en la vida real como
Agente Consular de los Estados
Unidos de América para la
Costa del Sol le ha ayudado a
obtener perspicacia y empatía
para muchos de los papeles que
interpreta en escena.
Rose, originalmente interpretada
por Olympia Dukakis en Londres
y Nueva York, es la historia del
viaje de alegría, tristeza, dolor,
esperanza y supervivencia de
una notable mujer desde una
diminuta aldea de Ucrania hasta
el ghetto de Varsovia, un intento
fallido de emigrar a Palestina
y, finalmente, hasta América,
donde finalmente se convierte
en la propietaria de un exitoso
hotel en Miami Beach.
Por los millones de vidas
perdidas en el Holocausto, y por
aquellos que sobrevivieron, esta
historia es un pequeño gesto de
recuerdo y esperanza para el
futuro.
Bobbye
est
une
actrice
américaine
expérimentée,
venant d’une famille de théâtre
célèbre. Elle a interprete une
variété et importants rôles au
Théâtre, comme Yente dans
“VIOLONISTE SUR LE TOIT”,
Bannah Warren dans “SUITE de
CALIFORNIE”, Joie Gresham
dans “SHADOWLANDS”, et
Zelda Fitzgerald dans “LE
DERNIER CHASSE-MOUCHES.
“
Son activite comme l’Agent
Consulaire
des
États-Unis
d’Amérique pour le Costa deI
Sol, l’a aidée pour gagner une
perspicacité et empathie pour
beaucoup des rôles qu’elle
interprete sur scene.
Rose, originairement jouée par
Olympia Dukakis à Londres et
New York, est l’histoire du voyage
d’une
femme
remarquable,
joie, peine, douleur, espoir de
survie d’un village minuscule
en l’Ukraine, au ghetto de
Varsovie, une tentative manquée
d’immigrer en Palestine, et
finalement, en Amérique où elle
devient finalement la propriétaire
d’un hôtel prospère sur la Plage
de Miami.
Pour les millions de vies perdus
dans l’Holocauste, et pour ceux
qui ont survécu, cette histoire
est un petit geste de souvenir et
espèrence du futur.
FOCUS
HABLAR PARA CURAR LAS LLAGAS
DEL HOLOCAUSTO.
PARLER POUR PANSER LES PLAIES
DE L’HISTOIRE
Para compartir sus recuerdos dolorosos, más de 700 supervivientes
de la Shoah se han reunido en Jerusalem para la 19ª Conferencia
Internacional de los Niños Supervivientes de la Shoah.
Según el Profesor Yehuda Bauer, consejero académico de Yad Vashem
es importante “guardar en memoria no solo el Holocausto sino
también cómo pudo sobrevivir aquella minoría de supervivientes”
Según la presidenta, Stephanie Seltzer, este evento permite reunir una
población que durante mucho tiempo no se expresó.”Éramos una
generación olvidada y nunca nos sentíamos los bienvenidos, hasta
entre los supervivientes del Holocausto”
Afin de partager leurs douloureux souvenirs, plus de 700 rescapés
de la Shoah, venus du monde entier, se sont réunis ce lundi à
Jérusalem à l’occasion de la 19e Conférence Internationale des
Enfants Survivants de la Shoah, organisée du 5 au 8 novembre.
Durante la Segunda Guerra Mundial, millones de niños judíos fueron
acogidos por monasterios, orfanatos y conventos para escaparse de los
campos de concentración. Sin embargo, más de un millón y medio
no sobrevivió.
“Es un gran sostenimiento para nosotros, declaró Eva Lang,
superviviente presente en esa conferencia, Nos hacemos preguntas
entre nosotros, algunas veces encontramos ayuda; tenemos una gran
carga en las espaldas...”
El año próximo es en Washington donde se reunirán esos testigos
cada vez más escasos.
Selon sa présidente, Stéphanie Seltzer, cet évènement permet de
rassembler une population qui ne s’est pas exprimée pendant
longtemps.
“ Nous étions une génération oubliée, et nous ne nous sentions
jamais la bienvenue, même parmi les survivants de l’Holocauste”
explique t-elle.
Selon le Professeur Yehuda Bauer, conseiller académique de Yad
Vashem il est en effet “important de garder en mémoire non pas
seulement l’Holocauste, mais aussi comment cette minorité de
survivants a pu survivre”.
Pendant la Seconde Guerre mondiale, des millions d’enfants juifs
ont été recueillis par des monastères, des orphelinats et couvents
en Europe afin d’échapper aux camps de concentration.
Cependant, près d’un million et demi d’entre eux n’a pas
survécu.
“C’est un grand soutien pour nous”, a déclaré à Guysen Eva
Lang, survivante présente à cette conférence. “Nous nous posons
des questions entre nous, nous trouvons quelques fois de l’aide,
de l’attention. Vous savez, nous avons un grand fardeau sur le
dos…”
L’année prochaine, c’est à Washington que ces témoins, de plus
en plus rares, se retrouveront pour la 20e fois consécutive.
15
FOCUS
CURING THE WONDS OF
THE HOLOCAUST.
More than 700 survivors of the Shoah met in Jerusalem for the 19th International
Conference of Child Survivors and shared their painful memories.According to
Professor Yehuda Bauer, academic advisor of Yad Vashem, “it is important not only
to remember the Holocaust but also how that minority managed to survive”.
The President, Stephanie Seltzer, feels that this event enables people who were
silent for a long time to meet up and express themselves. “We were a forgotten
generation and we never felt welcome, even among other Holocaust survivors”.
During the Second World War, millions of Jewish children were taken in by
monasteries, orphanages and convents to escape the concentration camps.
However, more than million and a half did not survive. “This is a great support
for us” declared Eva Lang, a survivor present at the conference. “We ask each
other questions, sometimes we find help; we are carrying a heavy load on our
shoulders...”
Next year these witnesses, who are becoming more and more scarce, will meet up
in Washington.
POINT DE VUE SUR LA SHOA DE ETTY
HILLESUM - Décedée 30.11.1943 a Auschwitz
La Shoah est l’un des événements les plus significatifs du vingtième siècle. Des
modèles de cruauté, d’insensibilité et d’indifférence, aussi bien que des sommets
d’héroïsme et de dignité humaine devinrent réalité à un degré jamais connu
auparavant. La dimension exceptionnelle de cet événement et sa valeur d’exemple
expliquent qu’il se trouve aujourd’hui au coeur des préoccupations de beaucoup
d’enseignants. C’est pourquoi, le Departement Education de Yad Vashem a créé
une Ecole Internationale pour l’Etude de la Shoah qui permet aux enseignants du
monde entier de participer, dans leur langue, à des séminaires de formation sur
l’enseignement de la Shoah
Car la Shoah est un crime si odieux par sa virulence, par son systématisme, par son
absoluité qu’il a été longtemps difficile de le nommer. Or, nommer c’est réduire
un objet dans un cadre singulier ; c’est imposer la marque de la finitude face à
l’innommable… La Shoah, par son envergure dramatique, ténébreuse, ne semble
pouvoir s’inscrire dans aucune sémantique précise, n’accepter aucune traduction
objective satisfaisante.
River un événement, un nom, n’est ce pas aussi le relativiser, compromettre sa
signification, son ampleur dans un cadre trop restrictif ? Il est dès lors surprenant que
la notion d’Holocauste ait été retenue pour donner un sens au massacre systématique
et conséquent d’un certain nombre d’hommes, de femmes et d’enfants. Holocauste
se définie comme “un sacrifice religieux librement consenti, une offrande à Dieu”.
Les Anglo-Saxons, par l’intermédiaire du film puis de la série télévisée ‘Holocauste’
ont adopté ce vocabulaire, aujourd’hui accepté par tous. Pourtant, ce rapport au
sacrifice n’est pas loin de rappeler le caractère sacré propre à une idéologie justifiant
la souffrance ou le mal afin d’expier les péchés (une théodicée moderne en quelque
sorte). Le terme “shoah” (de l’hébreux “catastrophe”), rendu célèbre par le film de
Claude Lanzmann, aurait, semble-t-il, été plus approprié.
Cette journée est aussi l’opportunité de rappeler l’idée de “crimes contre l’humanité”.
Car comme le disait Jankélévitch : “(…) Des crimes contre l’humanité, c’est-à-dire
des crimes contre l’essence humaine, contre ‘l’hominité de l’homme’ en général.
(...) Le raciste visait bien l’ipséité de l’être, c’est-à-dire l’humain de tout homme.”
Ainsi, plus que la mémoire ou que la connaissance, il s’agit avec cette initiative
de susciter chez les enfants la reconnaissance amicale de la différence et d’exalter
la saveur de l’altérité. Leur apprendre par conséquent à ne pas se satisfaire d’une
identité restrictive, rivée à la terre, à la religion ou à la culture. Sortir de l’Etre en
quelque sorte…
16
FOCUS
INFORMACION INTERNACIONAL
ACUERDOS ENTRE MERCOSUR E ISRAEL
Representantes de los principales paises integrantes de MERCOSUR
ACCORD ENTRE LE MERCOSUR ET ISRAËL :
UNE GRANDE PREMIÈRE
Por primera vez en su historia el MERCOSUR
(Mercado Común del Sur) firmó un acuerdo
con un país que no forma parte de América
Latina. El día 16 de Diciembre, el ministro
israelí de Industria y del Comercio, Eli Yishai
ha ido a Montevideo para registrar los términos
del contrato con sus nuevos asociados.
En este encuentro, solo estuvo ausente
Venezuela.
Este acuerdo ocasionará la renuncia de las
barreras aduaneras que existen actualmente
entre Israel y los países de América del Sur
(Argentina, Brasil, Uruguay y Paraguay).
“Esto es un asunto importante ya que es
el primer acuerdo que firman los países de
América del Sur con un país tercero, dijo Itzahk
Levanon, embajador de Israel en Argentina; va
a permitir progresos tecnológicos y científicos
a MERCOSUR”.
Pour la première fois dans son histoire, le MERCOSUR (Marché
Commun du Sud) a signé un accord avec un pays qui ne fait pas partie
de l’Amérique latine. Et ce pionnier n’est autre qu’Israël. Dimanche
16 décembre, le ministre israélien de l’Industrie et du Commerce, Eli
Yishaï s’est donc rendu à Montevideo afin d’enregistrer les termes du
contrat avec ses nouveaux partenaires.
Firma del acuerdo
Lors d’un sommet de deux jours qui s’est tenu dans la capitale
uruguayenne, Eli Yishaï a rencontré les ministres des Affaires étrangères
des quatre pays d’Amérique du sud signataires du contrat, à savoir les
ministres argentin Jorge Taiano, brésilien Celso Amorim, paraguayen
Ruben Ramirez Lezcano et uruguayen Reinaldo Galgano.
Seul le Venezuela était absent lors de cette rencontre.
Cet accord entraînera l’abandon progressif des barrières douanières
qui existent actuellement entre Israël et les pays d’Amérique du Sud.
C’est la première fois que l’Argentine, le Brésil, l’Uruguay et le
Paraguay signent un accord avec un pays qui n’appartient pas à leur
zone géographique.
“C’est un acte majeur puisqu’il s’agit en réalité du premier accord
commercial que signent les pays d’Amérique latine avec un pays tiers”
a déclaré Itzhak Levanon, ambassadeur d’Israël en Argentine, auprès
des organisations internationales de Genève.
“Cet accord permettra au MERCOSUR de faire des avancées
technologiques et scientifiques” a précisé Itzhak Levanon.
Mais sans aucun doute, il sera également bénéfique pour l’Etat
hébreu.
AGREEMENTS BETWEEN
MERCOSUR AND ISRAEL
For the first time ever MERCOSUR (The
Common Market of the South), has signed
an agreement with a country that is not part
of Latin America. On December 16th, the
israeli minister of commerce and industry
EliYishai, went to Montevideo to register the
cotract terms with his new associates.
Only Venezuela was absent from that
meeting.
This agreement will do away with the current
customs restrictions between Israel and the
countries of South America (Argentina,
Brazil, Uruguay and Paraguay).
“This is an important matter as it is the
first agreement signed by South American
countries with a third country” said Itzhak
Levanon, the israeli ambassador in Argentina.
“It is going to allow MERCOSUR to progress
scientifically and technically”.
17
FOCUS
PUNTO DE VISTA
LES JUIFS EN TERRE D’ISLAM
HASDAI IBN SHAPRUT
Biographie de Jacques Leibovici
Naissance: 1943 à Marseille.
Formation :
Ingénieur de Sup Elec (École Supérieure d’Électricité),
Master of Sciences de l’Université de Berkeley,
Californie,
Ancien Auditeur du Centre des Hautes Etudes de
l’Armement (CHEAr), et conseiller des études de cet
organisme jusqu’en 1990,
Auditeur (et administrateur suppléant) de l’Ecole du
Louvre avec, en particulier, une spécialisation en
épigraphie sémitique (Phénicien, Sabéen, Araméen) et
en archéologie orientale et extrême orientale.
Etudiant en Hébreu moderne, Langues « O », Paris.
Doctorant en Archéologie, Université de Paris IVSorbonne.
Activité Professionnelle
Ma carrière dans le Groupe Alcatel où j’ai dirigé
diverses filiales Dans plusieurs partie du monde entier.
Président de la Commission Grands Groupes de la
Chambre de Commerce France – Israël et Président
d’un groupe de réflexion de l’Association des Auditeurs
du CHEAR sur « les nouvelles menaces et nouveaux
armements ».
Activité extra – professionnelle
Archéologie Chinoise et Proche Orientale.
Publications
Manuel de Recherche opérationnelle, Sup Elec 1968.
Joseph, roi du Yémen, Éditions Safed, 2005.
Armement et désordre mondial, travail collectif pour le
compte de l’AA-CHEAR, la Documentation Française.
18
Hasdai Ibn Shaprut a vécu à l’aube de l’âge d’or du judaïsme, 400
ans après les édits anti-sémites des royaumes francs, après une quasi
restauration de l’unité d’Al andaluz et la fin de la sécurité due aux
luttes des clans, et enfin, avant l’arrivée des tribus islamiques et de
royaumes plus intolérants qui perdureront jusqu’à la reconquête
chrétienne.
Hasdai Ibn Shaprut est né à Jaen vers 915 et décédé entre 970 et
990 à Cordoue. Il fut médecin, diplomate, scientifique et chef de la
communauté juive (nassi) dans ce pays.
Hasdai acquiert, dans sa jeunesse, une connaissance complète de
l’hébreu, du Talmud, de l’arabe et du latin, langue qui était alors
connue seulement par le clergé le plus élevé d’Espagne. Il étudie la
médecine et prétend avoir découvert une panacée universelle appelée
“Al Faruk”.Médecin en titre du calife Abd al-Rahman (912-961), il
en devient le confident et le fidèle conseiller, puis son ministre des
Affaires Etrangères.Il sera aussi responsable des us et coutumes et
des douanes dans les ports d’Al Andaluz.
En 958 Hasdai est envoyé à la cour de Navarre où il soigne Sancho,
le prince obèse. Ce succès l’aide à convaincre le roi chrétien et sa
grand-mère de se rendre à Cordoue pour conclure un traité de
paix avec le Calife.Hasdai devient le leader de la communauté
juive de l’Espagne musulmane: il sera sponsor d’intellectuels et de
scientifiques juifs. Il fait nommer le réfugié, Moïse ben Chanoch,
grand rabin de Cordoue; la communauté juive espagnole devient
indépendante des conseils des Geonim babyloniens.
L’activité juive
Hasdai est très actif auprès de ses coréligionnaires et dans le domaine
des sciences juives. Il intervient auprès de l’impératrice Héléna de
Bysance afin qu’on accorde la liberté religieuse aux juifs de cette
ville (en échange il fera protéger les chrétiens d’El Andaluz) et
auprès de l’empereur Constantin à qui il demande de protèger les
juifs d’Italie du Sud. Il intervient aussi en faveur des juifs du Sud
de la France, en particulier à Toulouse où la communauté subissait
l’humiliante colophisation (souflet donné par l’évêque de Pâques
lors de la remise d’une taxe).
Il envoie de riches présents aux yeshivot de Sura et de Pumbedita et
correspond avec Dosa, le fils du Gaon Saadia.
Pour stimuler des études juives de Talmudique, Hasdai obtient des
manuscrits du Talmud des académies babyloniennes et les donne aux
étudiants de l’académie de Cordoba. Au long des années, l’Espagne
devient l’un des principaux centres de Thora dans le monde.
Ces évènements sont l’élément déclencheur dans le transfert du
centre des études théologiques juives de Babylonie, en Espagne:
ainsi le judaïsme espagnol se détache de sa dépendance à l’égard de
l’Orient. En conséquence, losque les académies babyloniennes sont
détruites, la Thora s’est déjà établie dans les nouveaux centres.
Hasdai marque le commencement de l’âge d’Or de la culture juive
andalouse, et la renaissance de la poésie et de l’étude de la grammaire
hébraïque parmi les juifs espagnols. Il a encouragé l’achat de livres
en hébreu. Il a soutenu l’éclosion de disciples juifs qu’il a recueillis
chez lui.Quand il apprend qu’en Europe de l’Est existe un état vivant
selon les préceptes du judaisme, le royaume Khazar, Hasdai cherche
à le contacter en entamant une correspondance avec son monarque.
La réponse de Joseph (960) fait un exposé sur l’histoire des Khazars
et leur statut sociopolitique et économique de l’époque. Il invite
Hasdai à lui rendre visite chez les Khazars, voyage qu’Hasdai n’a
probablement jamais pu réaliser.
FOCUS
PUNTO DE VISTA
JEWS IN ISLAMIC LANDS.
HASDAI IBN SHAPRUT
LOS JUDÍOS EN TIERRA DE ISLAM
HASDAI IBN SHAPRUT
Hasdai Ibn Shaprut lived at the beginning of the Golden Age of
Judaism. He was born in Jaén in about 915 and died between 970
and 990 in Cordoba. He was a doctor, diplomat, scientist and leader
of the Jewish Community in this country.
During his youth, Hasdai acquired a complete knowledge of
Hebrew, the Talmud, Arabic and Latin, a language only known by
the highest clerics in Spain. He studied medicine and claimed to
have discovered a universal panacea called “Al Faruk”.Doctor to the
Caliph Abd al Rahman (912-961), he became his confidant and
faithful adviser, and later his minister of Foreign Affairs.He was also
responsible for the customs in the ports of al-Andalus.
In the year 958, Hasdai was sent to the court of Navarra where he
cured Sancho, the obese prince. This success helped to convince the
Christian King and his grandmother to go to Cordoba to arrange
a peace treaty with the Caliph. Hasdai became leader of the Jewish
Community in Muslim Spain: he would be the sponsor of the
intellectual and scientific Jews. He named the refugee Moise ben
Chanoch as chief rabbi of Cordoba; the Jewish community became
independent from the councils of the Geonim Babylonians.
Hasdai Ibn Shaprut vivió a principios
de la Edad de Oro del judaísmo, 400
años después de los edictos antisemitas
de los reinos francos, después de una casi
restauración de la unidad de Al Andalus
y del final de la inseguridad debida a las
luchas de clanes, y antes de la llegada de
las tribus islámicas y de los reinos más
intolerantes que perdurarán hasta la
reconquista cristiana.
Hasdaï Ibn Shaprout est
Hasdai Ibn Shaprut nació en Jaén hacia nommé conseiller du calife
el año 915 y murió entre los años 970 y Omeyyade d’Espagne, Abd
990 en Córdoba. Fué médico, diplomata, El Rahman III. Diplomate,
científico y jefe de la comunidad judía il accomplira de nombreuses
missions auprès des autres
(nasi) en este pais.
pays musulmans ainsi
Durante su juventud, Hasdai adquiere un
qu’auprès des pays chrétiens.
conocimiento completo del hebreo, del Il entretiendra notamment
talmud, del árabe y del latín, idioma que une correspondance avec le
sólo estaba conocido por el clero el más
royaume des Khazars
elevado de España. Estudia la medicina y
pretende haber descubierto una panacea universal llamada “Al Faruk”.
Médico del Califa Abd al Rahman (912 -961), se vuelve su confidente
y su fiel consejero, y más tarde, su ministro de Asuntos Extrangeros.
Tambien será responsable de aduanas en los puertos de Al Andaluz.
En el año 958, mandan a Hasdai a la corte de Navarra donde cura
a Sancho, el príncipe obeso. Este éxito le ayuda a convencer al rey
cristiano y a su abuela a ir a Códoba para concertar un tratado de
paz con el Califa. Hasdai se vuelve líder de la comunidad judía de
la España musulmana: será esponsor de intelectuales y de científicos
judíos. Hace nombrar al refugiado Moise ben Chanoch, gran rabino
de Córdoba; la comunidad judía española queda independiente de los
consejos de los Geonim babylonios.
Hasdai es muy activo ante sus correligionarios y en las ciencias judías.
Interviene dirigiéndose a la imperatriz Helena de Byzancio para que se
conceda la libertad religiosa a los judíos de aquella ciudad (a cambio,
dará protección a los cristianos de Al Andaluz) y dirigiéndoseal
emperador Constantin a quien pide protección para los judíos de Italia
del Sur. Interviene tambien a favor de los judíos del sur de Francia.
Manda riquezas a las yechivot de Sura y de Pumbedita. Para
estimular estudios judíos de talmúdicos, Hasdai obtiene manuscritos
del Talmud de las academias babylonias y los da a estudiantes de la
Academia de Córdoba. A lo largo de los años España se vuelve uno de
los principales centros de torah en el mundo.
Son estos eventos el elemento disparador en la transferencia del
centro de los Estudios Teológicos judíos deBabylonia a España: de
esta manera, se destaca el judaísmo español de su dependencia a
Oriente. Así, cuando las academias babylonias son destruidas, ya se
ha establecido la Torah en nuevos centros.
Hasdai marca el comienzo de la Edad de Oro de la cultura judía
andaluza y el renacimiento de la poesia y del estudio de la gramática
hebraícaentre los judíos españoles, facilita la compra de libros en
hebreo, apoya la aparición de dicípulos judíos que recibe en su casa.
Cuando se entera de que existe, en Europa del Este, un estado que
vive segun los preceptos del judaímo, el reino Khazars, Hasdai intenta
entrar en relación teniendo una correspondencia con su monarca. La
contestación de Joseph (960) hace una ponencia sobre la historia de
los Khazars y los estatutos sociopolíticos y económicos de la época.
Invita a Hasdai a visitar a los Khazars, viaje que probablemente
Hasdai no pudo realizar.
Hasdai was very active in the Jewish Community. He went to
the empress Helena of Byzantine so that she would give religious
freedom to the Jews of that city in exchange for his protection of the
Christians of al Andalus. He also went to the emperor Constantin
to ask protection for the Jews of Southern Italy and he helped the
Jews of Southern France as well. He sent money to the Yeshivot
in Sura and Pumbedita. To stimulate Jewish study of the Talmud,
Hasdai obtained Talmudic manuscripts from Babylonian schools
and gave them to students of the Academy of Cordoba. Over the
years Spain became one of the main centres of Torah in the world.
Hasdai saw the start of the Golden Age of Andalusian culture, and
the rebirth of the study of Hebrew grammar and poetry among
Spanish Jews. He also facilitated the buying of books in Hebrew
and gave support to Jewish disciples who came to this house.
When he discovered that a state existed in Eastern Europe which
lived according to the precepts of Judaism, the Khazars Kingdom,
Hasdai began a correspondence with its monarch. The reply from
Joseph (960) tells the story of the khazars and of the socio-political
and economic statutes of that time. Hasdai was invited to visit the
khazars, a journey which he probably could not undertake.
Fondation de la première Yeshiva espagnole à Cordoue. Le fondateur est
Moshe Ben Enosh, émissaire des yeshivot de Babylonie. Le projet est soutenu
par Hasdaï Ibn Shaprut, diplomate à la Cour du Sultan
19
FOCUS
PUNTO DE VISTA
La amistad entre Amazhigs Beréberes musulmanes- que
viven en Marruecos y Judíos
amazighs - de origen berberiscoque viven en Israel.
Este otoño ha nacido una Asociación para
la amistad entre Amazhigs - Beréberes
musulmanes- que viven en Marruecos y Judíos
amazighs - de origen berberisco- que viven en
Israel.
Según uno de sus iniciadores, Boubaker
Oudaadit, catedrático en Casablanca, el
objetivo principal de esta asociación judeoberberisca será la “lucha contra el antisemitismo
dominante en Marruecos y el desarrollo de la
cultura amazigh entre los judíos berberiscos
que viven en Israel”.
Esta nueva asociación que cuenta ya con más
de veinte miembros residentes en Marruecos,
quiere organizar viajes para que los Amazighs
marroquíes e israelíes puedan coincidir, favorecer
intercambios económicos entre ambos países y
promover iniciativas para la puesta a nivel del
mundo rural en los territorios amazighs, con la
ayuda de expertos agrícolas israelíes.
“Son estudios y documentos los que afirman el
anclaje de las poblaciones judías en la Historia
de Marruecos. Los judíos que vivían en Tinghir,
Tiznit, Ouarzazat o Sefrú se comunicaban en
berebere o en hebreo. Cantaban en berebere
en las bodas o las circuncisiones. Haím Zafrani
identificó un texto sagrado, la Haggadah de
Pesah, escrita en amazigh”, recuerda Boubaker
Oudaadit, y añade: “Nuestra ambición no es
sólo hacer que la lengua amazigh no desaparezca
entre los judíos berberiscos, sino también
hablar de nuestros compatriotas judíos de
origen marroquí que viven por todo el mundo,
pues cuando uno es Marroquí, lo es para toda
la vida.”
20
l’amitié entre Amazighs -Berbères musulmans- résidant
au Maroc et Juifs amazighs -d’origine berbère- vivant
en Israël
Une Association pour l’amitié entre Amazighs -Berbères musulmans- résidant au Maroc
et Juifs amazighs -d’origine berbère- vivant en Israël, a vu le jour cet automne. D’après
un de ses initiateurs, Boubaker Oudaadid, enseignant à Casablanca, le principal objectif
de cette Association judéo berbère sera de “lutter contre l’antisémitisme régnant au
Maroc et de développer la culture amazighe chez les juifs résidant en Israël.”
Cette nouvelle Association qui compte déjà une vingtaine de membres résidant au
Maroc, veut organiser des voyages pour que les Amazighs marocains et israéliens
puissent se rencontrer, encourager des échanges économiques entre les deux pays et
promouvoir des initiatives pour la mise à niveau du monde rural dans les territoires
amazighs avec l’aide d’experts agricoles israéliens.
“Ce sont des études et des documents qui affirment l’ancrage des populations juives
dans l’Histoire du Maroc. Les Juifs qui vivaient à Tinghir, à Tiznit, à Ouarzazat
ou à Séfrou, communiquaient entre eux en berbère et en hébreu. Ils chantaient en
berbère lors des cérémonies de mariage ou de circoncision. Haim Zafrani a même
identifié un texte sacré “la Haggadah de Pessah” écrit en amazigh”, rappelle Boubaker
Oudaadid. Et il ajoute:”Notre ambition est non seulement de faire en sorte que la
langue amazighe ne disparaisse pas chez les juifs berbères, mais aussi de parler de nos
concitoyens d’origine marocaine de confession juive qui vivent aujourd’hui dans les
quatre coins du monde. Car quand on est marocain, on l’est pour la vie.”
FOCUS
21
FOCUS
PUNTO DE VISTA
EL NIÑO DEL PIJAMA DE RAYAS
El niño con el pijama de rayas es una novela de John Boyne. Es
el primer libro de Boyne escrito para niños, no obstante tiene
un éxito entre los adultos. Este libro borra las fronteras entre
literatura de adultos y juvenil.
El autor escribió las 217 páginas de la novela de un tirón a lo
largo de dos días y medio.
El Libro se ha convertido en uno de los fenómenos editoriales
prácticamente en todo el mundo. Traducido a veintidós idiomas
y en pleno proceso de rodaje de la adaptación película por
Miramax/Disney. Sólo en España se han vendido más de 50.000
ejemplares hasta ahora.
John Boyne, un autor irlandés, propone una nueva vuelta de
tuerca en torno al tema del exterminio de los judíos durante la
II Guerra Mundial y lo hace a través de los ojos de Bruno, un
niño alemán de nuevo años, el hijo de un comandante de un
campo de concentración nazi. El niño intenta entender qué está
sucediendo cerca de él en Auschwitz durante la Segunda guerra
mundial.
No voy a desvelar nada de este libro, pero por favor os ruego
que lo leáis porque a veces se nos olvida lo que pasó, a veces
se nos olvida lo afortunados que somos, a veces se nos olvida
que miedo pasaran nuestros padres, que fueron perseguidos y
maltratados por los monstruosos Nazis.
Os diré que esto es un libro que presté a todos mis conocidos y
sin ser judíos lo sentían. Un libro que, sin ninguna duda, merece
la pena y da mucho qué pensar.
L’ENFANT AU PYJAMA RAYÉ
THE BOY IN THE STRIPED PYJAMAS
C’est le premier livre de John Boyne écrit pour des
enfants qui a beaucoup de succès auprès des adultes.
Il efface la frontière existant entre les deux littératures.
L’auteur écrivit ce livre d’un seul jet, en deux jours et
demi.
Traduit en vingt langues, ce livre va être adapté au
cinéma par Miramas Disney. En Espagne, il s’en est
déjà vendu 50 000 exemplaires.
The boy in the striped pyjamas is a novel by John Boyne. It is
Boyne’s first book written for children but it is also a success
among adults. This book removes any frontiers between adult
and children’s literature.
The author wrote all 217 pages of the novel in one go over a
period of two and a half days.
The book has turned into a publishing phenomenon all over the
world. It has been translated into twenty-two languages and is
in process of being filmed by Miramax/Disney. In Spain alone
more than 50,000 copies of the book have already been sold.
John Boyne, an Irish author gives a new twist to the subject of
the extermination of the Jewish during the Second World War.
He does this through the eyes of Bruno, the nine-year old son
of a German commander in a Nazi concentration camp. The
boy tries to understand what is happening ner him in Auschwitz
during the Second World War.
I am not going to reveal anything about this book but I urge you
to read it as sometimes we forget what happened. Sometimes we
forget how lucky we are, sometimes we forget how afraid our
parents were and that they were persecuted and maltreated by
the Nazi monsters.
John Boyne, auteur irlandais, aborde le thème de
l’extermination des juifs durant la deuxième guerre
à travers les yeux de Bruno, un allemand de 9 ans,
fils d’un commandant de camp de concentration.
L’enfant essaie de comprendre ce qui se passe autour
de lui à Auschwitz.
Je ne vais rien révéler de ce livre mais je vous demande
de le lire parce qu’il nous arrive d’oublier ce qu’il s’est
passé, combien nous sommes heureux, les peurs de
nos parents qui furent persécutés et maltraités par les
monstres Nazis.
22
FOCUS
23
FOCUS
TRIBUTE TO ZENA Y HARRY GORDON From their daughters Marilyn and Wendy, with Love.
Este Tributo es para nuestra querida Madre, Zena, que tristemente nos
dejó el 12 de Noviembre del 2007, a la edad de 87 años.
Mamá llevó una vida muy plena e interesante. Fue abuela de seis
nietos, y bis-abuela de nueve; nació en una época cuando, si las cosas
no iban bien, no te quejabas, simplemente seguías adelante.
Nuestra madre viajó a Paris en 1938 a la edad de 18 años para estudiar
arte, y se convirtió en una diseñadora de mucho talento. Su memoria
para el detalle y los colores era maravillosa. Era muy fluida en todo tipo
de culturas y creatividad: hablaba tres idiomas, hacía punto, crochet,
cosía, bordaba, sabía hacer sombreros y hasta bolsos de fiesta. Cuando
nuestro padre tocaba la guitarra española, Mamá bailaba con duende.
Mamá se casó con nuestro padre Harry Gordon en 1941. Tuvieron
dos hijas, Marilyn y Wendy, y al poco tiempo del nacimiento de su
segunda hija, emigraron a los Estados Unidos. Mamá, sin embargo,
echaba muchísimo de menos a su Londres natal, y al cabo de pocos
años regresamos.
Le encantaba la cocina, y era una maravillosa cocinera. Creciendo en
Londres en los 50, en vez de servirnos carne o pescado con patatas,
nos preparaba pizzas caseras, arroz a la cubana, empanadas y goulash
de hungría. Sus sopas eran las mejores, y sabía hacer un cous-cous
delicioso. Parte de su legado a sus hijas, aprendido de su madre, son la
sopa de pollo con fideos, los kneidlach, el gefilte, y como no el strudel
.....
A Zena no le llamaba la atención las cosas mecánicas, ella sólo aprendió
a “conducir” la hornilla y la máquina de coser!! Con nuestro padre
Harry al volante, viajaron desde Londres a Marbella dos veces al año,
durante los 60, 70 y 80, y Mamá hacía punto a traves de Francia y
España, pensando que sólo se paraba en la gasolinera para empolvar la
nariz y rellenar el termo! De estos viajes, resultó el establecimiento de
Marilyn en Marbella, donde nacieron sus 4 hijos.
Nuestros padres se involucraron mucho en lo que era, en esa época,
una pequeña comunidad Judía en Marbella. Antes de la construcción
de la Sinagoga Beth-El, los actos religiosos se practicaban en la casa de
Messody y Shimon O’Hayon, dónde siempre nos acogían con mucho
cariño. Harry enseñó a sus dos nietos Marco y Daniel el hebreo,
revisó con ellos los pasha, acompañándoles durante sus barmitzva en
Marbella. Cuando se construyó Beth-El, Mamá diseñó las molduras
de las letras hebréas que adornan el techo de la sinagoga, dejando así
una huella permanente en nuestra Comunidad.
Zena y Harry estuvieron casados durante 52 años. Cuando fallece una
persona mayor, frecuentemente nace una nueva vida. Es el síndrome
uno se va/uno llega. Una de sus nietas, Lauren, espera su primer bebé
para el mes de Abril, D.m., sería bisnieto/a número diez. Este nuevo
bebé, junto con sus primos Noemi, Jazmin, Amanda, Isaac, Tatiana,
Yaél, Normandie, Allegra y Max asegurará que la dinastía creada por
Zena y Harry crecerá y florecerá.
24
This Tribute is for our darling Mummy, ZENA, who sadly passed
away on November 12th 2007 at the age of 87
Mummy led a very full and interesting life. She was grandmother to
six, and great grandmother to nine; born in a time when, if things
were tough you didn’t complain - you just got on with it.
Our mother travelled to Paris in 1938 at the age of 18 to study art,
and became a very talented designer. She had an amazing memory
for detail and colour. She was well versed in all forms of culture and
creativity: spoke three languages, could knit, sew, crochet, bead,
make hats and handbags. With our father playing the flamenco
guitar, Mummy would dance like a true gypsy.
Mummy married our late father Harry Gordon, in 1941. They had
two daughters, Marilyn and Wendy, and soon after the birth of their
second daughter, emigrated to the States.Mummy however missed
London enormously, and after a few years we returned.
Mummy was also a fantastic and inventive cook. Growing up in
London in the 1950s, unlike our friends who were fed on a diet
of meat or fish and potatoes, we had home-made pizza, arroz a la
cubana, wiener schnitzel and hungarian goulash. Her soups were
second to none, and she made a cous-cous that was a real treat. Part
of her legacy to her children, passed down from her mother, are the
kneidlach, the chicken soup, the gefilte fish, the apple strudel....
Zena was not interested in anything mechanical, and only ever
learned to “drive” a gastove and a sewing machine!!! With our late
father, Harry, at the wheel, they travelled from London to Marbella
by road twice a year throughout the l960s, 70s and 80s, and Mummy
would knit her way through France and Spain, oblivious to the reason
why one stopped at a filling station other than to powder one’s nose
and refill the thermos. These journeys resulted in Marilyn settling in
Marbella, where her four children were born.
Our parents became very much involved with what was, at that
time, a small Jewish Community in Marbella. Before the Beth-El
Synagogue was built, services were held in the home of Messody and
Shimon O’Hayon, where we were always made so very welcome.
Harry taught his two grandsons Marco and Daniel their hebrew,
revised their pashas with them, and stood by them when they were
barmitzvahed in Marbella. When Beth-El was built, Mummy was
responsible for designing the moulds for the hebrew lettering that
adorns the cornice on the ceiling of the synagogue, thereby leaving
a permanent mark within the community.
Zena and Harry were married for 52 years. When an elder dies
within a family , a new baby often arrives soon after. It is the one in/
one out syndrome. One of their grand-daughters, Lauren is expecting
her first baby in April, P.G., bringing great-grandchild number ten
into the family for all to enjoy. This new baby, together with cousins
Noemi, Jazmin, Amanda, Isaac, Tatiana, Yaël, Normandie, Allegra
and Max will ensure that the dynasty that Zena and Harry created
together will continue to grow and flourish .
FOCUS
DESAYUNO CON SIDNEY TOLEDANO
En los salones del hotel Plaza de París, no sólo conocen
a Sidney Toledano porque la central de Christian Dior,
empresa que preside, esté al otro lado de la avenida de
Montaigne. También es el padre de aquel estudiante que
hace tres años pasó dos meses de prácticas en el servicio de
habitaciones. Casado con Katia la cual está muy cerca de
él y son padres de dos niñas y un barón.
El presidente de Christian Dior está orgulloso de su origen
español
Su forma de conducirse, alejada de la tirantez y agresividad
que se le supone a un directivo de la industria del lujo, hace
que la gente se sienta cómoda con él. Aquí, en una tienda
en Dubai o en un restaurante de moda en Moscú. “Tal vez
otros son menos extrovertidos”, reconoce mientras agita un
café que parecía abandonado desde su llegada, media hora
atrás. “Soy un hombre mediterráneo, con sangre española.
Si siento algo, lo digo. Y renunciar a la seducción, a la
sensualidad, significa perderse parte del placer de la vida”.
Se le nota satisfecho. La semana empezó con un lunes
negro, para la economía, pero luminoso para su negocio
gracias a la vibrante colección de alta costura que ideó
John Galliano. “Creo que esta crisis será una turbulencia.
Si vas en avión y las cruzas, te abrochas el cinturón, pero
no te dejas vencer por el pánico. Un buen piloto debe
saber conducir también con tiempo revuelto”.
Toledano nació en Casablanca, en 1951. Su padre, que
hoy tiene 87 años, luchó en Barcelona, con 16, junto a
los republicanos. Por ser judío, fue luego expulsado de
Francia y volvió a su Marruecos natal donde se casó con
una chica también procedente de una antigua familia
sefardí que Dios la llamó prematuramente. Se unieron a
la comunidad internacional que pasó los años cincuenta y
sesenta exprimiendo los placeres del norte de África. De
ellos heredó su impecable español y el gusto por el buen
vestir. “No tenía dinero para ser un dandi, pero sí ojo para
combinar. Aunque mi pasión eran las matemáticas”. Ahora
Boris (padre de Sidney) vive casado con una maravillosa
Sra. de nombre de soltera Yolanda Corcos que lo ayuda
mucho en sus actividades profesionales y caritativas.
La combinación de sensibilidad estética y numérica
explica su capacidad para entenderse igual con el visceral
John Galliano, “un gran señor”, y con Bernard Arnault,
su jefe y presidente del principal grupo de lujo del mundo
(LVMH). “Mis antepasados vivieron el Siglo de Oro y
creo que mantengo el aire de esa época. Me considero un
humanista. Soy una mezcla de tantas culturas que, para
entenderme a mí mismo, debo comprender de dónde
vengo”.
Libros para entender su pasado y tecnología para estar al
día. Junto al servicio de plata, descansa un iPhone. También
lleva una BlackBerry y un iPod que sus dos hijas le cargan
con lo último en house, rock o bossanova. También sigue
de cerca las evoluciones de la pista de baile. “Pero mi hija
de 14 años me acaba de hablar del tektonic [danza urbana
de los suburbios franceses] y estoy preocupado. No sé si
tengo ya el cuerpo para practicarlo”.
El interés de Toledano por lo que pasa a su alrededor no es
retórico. Lleva 10 años como presidente de la compañía y
a nadie le sorprende verlo, en fin de semana, en las tiendas
Dior, charlando con dependientas y clientes, hambriento
de novedades. “La moda es cambio y si no estás abierto a
él, mejor que dejes este negocio. Nuestro trabajo consiste
en capturar el signo de los tiempos y transformarlo en
objetos que hagan la vida más agradable”.
25
FOCUS
FOCUS
FOCUS
Dior ofrece un perfume
estelar en Marrakech
A pesar de su prestigiosa carrera, y a pesar
de la conquista de nuevos territorios (Rusia,
China, India) por su marca, Sydney Toledano,
Presidente Director General de Christian
Dior, conservó siempre un fuerte apego hacia
Marruecos. Orgulloso de haber nacido en ese
país, demuestra una vez más su fidelidad en el
Festival Internacional del Cine de Marrakech
donde ofrece la noche la más esperada del
festival: cena en el restaurante Bo zin con
estrellas vestidas de Dior y menú elaborado
según las recetas de Christian Dior.
Sidney Toledano, su esposa Katia y
Amanda Sthers.
Dior donne un parfum de
star à Marrakech
Sidney Toledano junto a la directora del Festival
Internacional de Cine de Marrackech, Mélita
Toscan du Plantier y el Principe Moulay Rachid
de Marruecos.
Malgré son parcours prestigieux, la conquête de
nouveaux territoires (Russie, Chine, Inde,) par sa
marque, Sydney Toledano, Président Directeur Général
de Christian Dior, a toujours gardé sa fibre vibrante
pour le Maroc. Fier d’y être né, il se montre une
nouvelle fois fidèle au Festival International du Film
de Marrakech où il donne la soirée la plus attendue du
festival: dîner au Bo zin, avec stars en Dior et menu
élaboré selon les recettes de Monsieur Dior.
Dior gives a star perfume
in Marrakech.
In spite of his prestigious career and the conquest
of new territories (Russia, China, India) by his
brand, Sydney Toledano, President General
Director of Christian Dior, always preserved
a strong affection towards Maroc. Proud to be
born there, he showed again his faithfulness at
the Marrakech’s International Cinema Festival,
where he offers a dinner in Bo Zin resturant,
with stars dressed by Dior and a menu which
follows Chritian Dior’s recipes.
28
Amanda Sthers, Sidney Toledano, su esposa
Katia, Matt Dillo y Mélita Toscan du Plantier.
FOCUS
Astrid Florencia Nahmad
Astrid Florencia Nahmad (En)
Sólo algunos afortunados lo consiguen, pero poco a poco España
se está convirtiendo en una plataforma de lanzamiento de
jóvenes talentos. Como Astrid Nahmad, ex alumna del Istituto
Europeo di Design de Barcelona, e hija de Hillel Nahmad,
miembro eminente de la Junta Directiva de la Comunidad
Judía de Marbella.
Only a few lucky ones achieve it, but little by little Spain is
becoming a launching pad for talented young people. Like Astrid
Nahmad, former student of the Barcelona Istituto Europeo di
Design ad daughter of Hillel Nahmad, eminent member of the
Directive Board of the Marbella Jewish Communtiy.
Astrid Florencia Nahmad studied graphic design and politics
in Argentina and, after a sabbatical year in Málaga, decided to
enrol in the Istituto Europeo di Design. There she discovered
the communicative possibilities of fashion “a discipline which
allows me to express my ideals”.
Astrid Florencia Nahmad estudió diseño gráfico y política en
Argentina y, tras pasar un año sabático en Málaga, decidió
instalarse en Barcelona y matricularse en el Istituto Europeo
di Design. Allí descubrió las posibilidades comunicativas de la
moda, «una disciplina que me permitía expresar mis ideales».
Junto a Antonio Miró se enamoró de las líneas del vestuario
masculino. Hoy trabaja en el departamento de Valentino Uomo;
«apenas una oficina en un ‘palazzo’ dedicado casi exclusivamente
a la colección de mujer».
¿Qué tal trabajar en un equipo tan pequeño?
Bien. También he trabajado sola y sé que puedo sacar adelante
una colección sin ayuda. Es más difícil, pero no imposible. Con
cinco personas es más que suficiente.
She fell in love with menswear lines and today she works for
Valentino Uomo; “an office in a palazzo dedicated exclusively
to women’s collections.”
What is it like working in such a small team?
It’s good I have also worked alone and I know I can do a collection
without any help. It is more difficult but not impossible. Five
people are more than enough.
Astrid Florencia Nahmad (Fr)
Peu à peu, l’Espagne devient une plateforme de lancement pour les jeunes talents, exemple
Astrid Nahmad, ancienne élève de l’Istituto Europeo di Design de Barcelona, et fille de
Hillel Nahmad, membre eminent du Bureau de la Communauté Juive de Marbella.
Astrid Florence Nahmad a étudié le dessin graphique et la politique en Argentine. Après
une année sabbatique à Malaga, elle décide de s’installer à Barcelone et de s’inscrire à «
l’Instituto Europeo di Design ». Elle y découvre les possibilités communicatives de la mode,
« une discipline qui me permettait d’exprimer mes idéaux ». Auprès d’Antonio Miro, elle
se passionne pour la ligne masculine. Aujourd’hui, elle travaille dans le département de
Valentino Uomo, « juste un bureau dans un palazzo dédié à la collection féminine ».
-Comment travaille-t-on avec une équipe si réduite ?
-Bien. Il m’est déjà arrivé de travailler seule et je sais que je peux sortir une collection sans
aide. C’est plus difficile mais pas impossible. Cinq personnes suffisent.
29
FOCUS
Nouvelle Collection,
Nouveaux Looks.
A l’arrivée des beaux jours, complétez votre
garde-robe avec la nouvelle collection: des
looks de saison trés tendance, un large
choix pour varier selon vos envies.
w w w. a t e l i e r p r i ve . c o m
30
FOCUS
Tu Bishvat by Rozita Iles
Since the creation of the world G-d was only concerned with that which was planted, as it said “And G-d
planted a garden in Eden”.
“And when you come to the land you will plan fruit trees”... (Leviticus 19:23). G-d said to the children of
Israel: “Even though you will find goods overflowing, do not say that you will remain without planting, but
instead you must be prudent with what is planted. Just as you have arrived and found what others planted,
you will also plant for your children” (Midrash Tanhuma, Parashat Kedoshim, Chapter 8).
Every year on Tu Bishvat dozens of adults and children in our
community participate in the Tree Planting Festival. This year
was no exception and it took place on Sunday 20th January,
the date which celebrates trees and connects all the Jewish
communities in the world with the land of Israel. Over the years
so many trees have been planted in our already small forest that
in time they will have grown into a belt of fresh greenery.
After the planting, the children, with happy faces and their
hands full of earth, played games and did activities related to
the festival.
“The breath of life”...Without doubt that is His name. We
breathe, trees breathe. We inhale what trees breathe from us; in
this way we breathe existence into each other.
And do not forget to prune your roses on Tu Bishvat; the year
after the flowers will be even more beautiful, I can assure you.
Tu Bishvat por Rozita Iles
“Desde la creación del mundo D’s no se ocupó inicialmente
de otra cosa que no fueran las plantaciones, tal como dice:
‘Y plantó D’s un jardín en el Edén’.
“Y cuando vinierais a la tierra y plantaréis árbol frutal”…
(Levítico 19:23). “D’s dijo a los Hijos de Israel: Aunque la
encontraréis colmada de bienes, no digáis que permaneceréis
sentados sin plantar, sino que deberéis ser prudentes con
las plantaciones. Así como habéis llegado y encontrado
las plantaciones de otros, también vosotros plantad para
vuestros hijos”. (Midrash Tanjumá, Parashat Kedoshim,
capítulo 8)
Todos los años, cuando llega Tu Bishvat, decenas de niños
y adultos en nuestra comunidad toman parte en la Fiesta
de las Plantaciones de los árboles. Este año lo hicimos
también, el domingo, 20 de Enero fecha que festeja a
los árboles y que conecta a todas las comunidades judías
del mundo con la Tierra de Israel. En el transcurso de los
años se plantaron tantos árboles en nuestro, ya pequeño
bosque que con el paso del tiempo habrán crecido bastante
formando un cinturón de fresco verdor.
Tras la plantación, con las manitos llenas de tierra y las
caritas felices, los niños pasaron jugar y hacer actividades
relacionadas con la fiesta.
“ La respiración de la vida”..sin duda ese es Su nombre.
Nosotros respiramos, los árboles respiran. Aspiramos lo
que los árboles respiran de nosotros; así que nos respiramos
el uno al otro la propia existencia.
Y no olvidéis de podar vuestras rosas en Tu Bishvat, el año
que viene, salen flores mas bellas, lo he probado
31
FOCUS
Viaje a Israel
PROGRAMA DEL VIAJE A ISRAEL.
VIERNES 16 Noviembre.
Llegada a Israel.
SABADO 17 Noviembre.
Descanso y visita a Tel Aviv.
DOMINGO 18 Noviembre.
Visita a Massada, el mar muerto.
Cena de Gala del museo de arte moderno de Tel Aviv con
personalidades como el ministro de interior israelí y su esposa,
el alcalde de Tel Aviv, el presidente del museo, etc.
Rafael Mora, R.C. Anselmo Palma y su Sra. Inma
LUNES 19 Noviembre.
Visita al norte de Galilea y a lugares católicos y hebreos.
MARTES 20 de Noviembre.
Visita a la gran escultura israelí Caesarea de la escultora
Yael Artsi, que hizo el monumento a la memoria de los judíos
fallecidos antes de la expulsión de 1942.
Cita con los jefes de la policía de Haifa y visita a esta
ciudad.
Susana Mora, R.C., Inma y Anselmo Palma
Cena ofrecida por el Sr. March Rich para R.C. y sus
invitados
MIERCOLES 21 de Noviembre.
Visita al Gran Rabino de Israel Shlomo Moshe Amar en su
casa privada con benedicción a cada uno de los integrantes del
grupo y a las Comunidades de Marbella.
Visita al despacho de Rab. Yona Metzger.
Visita al parlamento.
Almuerzo en la sala del parlamento con Guideon Sadrr,
vicepresidente del Likoud del parlamento. Todo el grupo
recibió regalos de la presidencia.
Rafael y Susana Mora, R.C., Inma y Anselmo Palma
Visita al western wall y especialmente a sus túneles (de los
que se pueden ver fotografías en www.jewishmarbella.org)
Cena en Canela, el mejor restaurante de Jerusalen,
patrocinado por Avi Pazner y su mujer a las que nos invitó
Jacques Abecassis, eminente miembro de la CJM.
VIERNES 23 y SABADO 24 de Noviembre.
Shabbat en París invitados por Albert Cohen, personalidad
del Criff y responsable del diálogo judío / musulmán.
32
Marty Pazner, Anselmo e Inma Palma, Susana y Rafael Mora,
el alcalde de Tel Aviv, Aharon Moreno y R.C.
FOCUS
Viajar a Tierra de Israel
De un banal comentario surgió una feliz idea, VIAJAR A TIERRA DE
ISRAEL, sin prestarle más atención a esa propuesta porque sin duda se
trataba de una simple y trivial anécdota.
Nuestra peripecia y primera sorpresa comienza el mismo día que
volamos hacia ese país, todos diligentes y felices y con ansias de conocer
una tierra que desde un punto de vista sentimental tantos recuerdos
nos traía de nuestra infancia, porque a pesar de no haber estado nunca,
crecimos conociendo esos lugares, lugares bucólicos ubicados en nuestra
imaginación que por fin se iban a hacer una Realidad.
Retomando nuestro viaje, decir que tomamos tierra, ¡sí, tomar tierra,
sí!, no sin antes llevarnos un pequeño susto, cuando el piloto del avión
nos avisa y comenta que el sistema de aterrizaje del avión “it doesn´t
work”, pero llegamos, ¡al fin llegamos¡ a la ciudad de Tel Aviv, ciudad
moderna en plena y constante mejora como así nos fue constatado por
las personas y amigos que conocimos, los cuales también se sorprendían
en cada viaje del dinamismo de la ciudad con la mejora constante de
El grupo con el embajador de España en Israel.
infraestructuras de todo tipo. Conocimos entre otras zonas de la ciudad,
la playa que no tiene nada que enviar a las de nuestro propio litoral
malagueño, pero nuestra limitada estancia en el tiempo no nos permitió
disfrutar todo lo que hubiésemos querido de ella.
Las anécdotas se sucedían continuamente como, el registro en
profundidad en el aeropuerto de uno de los miembros destacados
de la expedición, hay que reconocer el gran ojo clínico que tuvieron
los miembros de la seguridad privada, la equivocación en la recogida
del equipaje, lo que hizo posible que un miembro de la excursión
conociera a su perfección el aeropuerto BEN GURION, aclararemos
que estas circunstancias en contra de producirnos ansiedad u otros
sentimientos contrariados lo que nos causaba era un constante estado
de risa, afrontando uno a uno esos pequeños inconvenientes que iban
surgiendo, y que todo hay que decir, eran perfectamente salvados por
nuestro gran anfitrión en esa tierra, Rafael Cohen.
Fijamos como centro de nuestro viaje la ciudad de Tel Aviv, ciudad
moderna como hemos mencionado anteriormente y de apariencia
cosmopolita, el primer día fue de descanso, habíamos volado en la
noche y todo lo más que hicimos fue disfrutar del espléndido hotel en el
que nos encontrábamos a orillas del mar. Nuestra primera salida fue al
desierto donde estuvimos visitando La Fortaleza de Masada, gran obra
de la ingeniería donde uno se admira de la capacidad y el ingenio que
tenían los antepasados del pueblo judío, pero sí es de admirar la obra
material, qué decir del espíritu de Masada, el sacrificio de todo un pueblo
por Susana Mora
a no sucumbir a la pérdida de su libertad aún a costa de la propia
vida, familias enteras, hombres, mujeres, niños supieron enseñar al
mundo romano el valor de la vida y la muerte en libertad, lección
que hasta nuestros días sigue perdurando en el pueblo de Israel,
recorriendo la fortaleza, sus calles, sus muros, sus construcciones, se
percibe algo más allá de la mera construcción, se percibe el sacrificio
de un pueblo que ante la posibilidad de vivir esclavo quiso morir
libre.
A continuación, realizamos una parada cortita para bañarnos en las
aguas del mar muerto, sorprende la sensación de ingravidez de las
que se disfruta en sus aguas, incluso los que tienen de una forma
más desarrollada su musculatura corporal, vieron con sorpresa que
también flotaban. La noche fue sensacional, tuvimos el placer de
disfrutar de la Gala nocturna que se celebró en el Museo de Arte
Contemporáneo de Tel Aviv, donde pudimos departir con una
representación de la sociedad israelí, donde estaban representados el
mundo del arte, de las ciencias, de la política o simples amigos. Es
sorprendente como el idioma no es un obstáculo o una barrera para
la comunicación, cuando las personas quieren hablar y entenderse
de verdad.
El segundo día, nos dirigimos a Haifa donde tras una entrevista con
mandos policiales de dicha ciudad, pudimos admirar una ciudad
costera, industrial y con auténticas obras de arte en jardinería como
son los Jardines de Bahai. En estos jardines y en su contemplación,
el espíritu encuentra la paz necesaria para afrontar la vida. El resto
del día nos dedicamos a pasear por el entramado urbano de la ciudad
de Tel Aviv.
Al día siguiente nuestro camino nos llevaba a la ciudad de Safed,
día tormentoso y cargado de penumbra, pero a su vez luminoso
por pasear por esas estrechas calles llenas de historia y sentimiento,
encontrando a cada paso, pequeñas sinagogas donde la gente oraba y
encontraba la paz que buscaba. De regreso pasamos por Cafarnaum,
Tiberiades, sorprendía el contraste del agua con el color de la tierra,
paisaje espléndido, terminando este magnífico día en la ciudad
de Nazaret, símbolo muy destacable de aquellos que hemos sido
educados en el cristianismo, donde en sus calles mojadas se percibía
la convivencia entre las distintas religiones representadas por los
ciudadanos de dicha ciudad, musulmanes, judíos, cristianos.
Por fin llegó el día que viajamos a Jerusalem, lugar divino, ciudad
santa, capital del estado de Israel, realizamos dos visitas que marcan
un antes y después en el viaje, pudimos estar en casa de uno de los
grandes rabinos y en el despacho del otro. Recibimos en la casa del
primero de ellos una bendición que sin lugar a dudas nos dará fuerza
para ser mejores personas en nuestra vida. En esa casa se percibe a
través de los sentidos una fuerza que emana de un hombre Santo.
Tuvimos el honor de visitar el Parlamento israelí, donde almorzamos
con un parlamentario que nos sirvió de Cicerone en el recorrido que
efectuamos por el mismo. Más tarde pudimos sentir la fuerza que unas
piedras juntas y que forman un muro pueden representar tanto para
un pueblo. Visitar Jerusalem, es visitar la historia de la humanidad,
visitar Jerusalem es recorrer la vida de nuestra civilización, pisar la
calles de Jerusalem es confundirse con la tradición milenaria del
hombre, Jerusalem ciudad del mundo, Jerusalem patrimonio de la
humanidad, todo esto no hubiese sido posible sin un amigo que nos
mostró y nos enseñó a conocer y comprender la cultura y el sentir de
su pueblo, el pueblo judío.
Y de ese banal comentario surgió una realidad, NUESTRO VIAJE
A ISRAEL.
Susana Mora.
33
FOCUS
A trip to Israel
A wonderful idea came up in our conversation, a trip to Israel.
Although we had never been there before, we had grown up with Israel
in our hearts and minds.
Flying towards it, we realised that what we had always imagined would
soon become a reality. Of course we were also supported by our marvellous
host in Israel, Raphi Cohen.
We finally arrived in Tel-Aviv, a modern city that is always being improved.
We were able to visit its different areas including the beach where we
would have liked to spend more time.
After resting for a day by the sea, our first visit was to Masada. This
place reflects the sacrifice of a people who did not want to give up their
freedom, even though it cost them their lives and families.
Our next stop was The Dead Sea where we made a short visit and
experienced the surprising sensation of floating on its waters. That same
night we were lucky enough to attend the Gala held at the Contemporary
Art Museum in Tel Aviv where we met artists, scientists and politicians
and also made many friends. Language proves to be no barrier to
communication when people are interested in speaking and uderstanding
each other.
The second day we wnt to Haifa where, among other places we visited
the Gardens of Bahai. These gardens are so peaceful and an ideal place
in which to contemplate life. Later we spent the rest of that day walking
around Tel Aviv’s city centre.
Voyage en Israel
D’un simple commentaire ressemblant à une anecdote, une heureuse idée
est née: un VOYAGE EN ISRAEL.
Nos péripéties commencent le jour même de notre départ; nous étions
tous heureux et désireux de connaître une terre sentimentalement
chargée de souvenirs de notre enfance car, bien que n’y étant jamais allés
nous avons grandi en pensant à ces lieux bucoliques enfouis dans notre
imagination et qui allaient enfin devenir une réalité.
Revenons à notre voyage: nous touchons terre, non sans une petite frayeur
quand le pilote nous annonce que le système d’atterrissage “it doesn’t
work”, et nous arrivons enfin à Tel Aviv. C’est une ville moderne en
progrès constants dans ses infrastructures comme nous le commentèrent
les amis que nous y avons rencontrés. La plage n’a rien à envier à notre
littoral; notre séjour limité ne nous a pas permis d’en profiter comme
nous aurions voulu.
Les anecdotes se sont succédées: fouille en profondeur, à l’aéroport,
d’un des membres importants de l’expédition (il faut reconnaître l’oeil
clinique de la sécurité privée), erreur au moment de récupérer les valises...
mais tout ceci nous fit rire car tout put être résolu par notre amphitryon
Raphaël Cohen.
Tel Aviv fut fixée comme centre du voyage. Ayant pris un vol de nuit, la
première journée nous laissa profiter de notre merveilleux hôtel au bord
de la mer.
Notre premier déplacement fut le désert et la visite de la forteresse de
Massada ou on peut s’émerveiller du génie qu’avaient les anciens du
peuple juif; et que dire de l’esprit de Massada, le sacrifice de tout un
peuple pour ne pas perdre sa liberté même au prix de sa vie; des familles
entières, hommes, femmes, enfants, la valeur de la vie et de la mort en
liberté, leçon qui perdure encore dans le peuple d’Israël; en parcourrant
la forteresse, ses rues, ses rues, ses murs, ses constructions, on perçoit le
sacrifice d’un peuple qui préféra mourir libre plutôt que de vivre esclave.
Nous fîmes un petit arrêt pour nous baigner dans la Mer Morte et nous
laisser surprendre par la sensation d’apesanteur . La nuit fut sensationnelle:
nous eûmes le plaisir d’assister au Gala nocturne du Musée d’Arts
Contemporains de Tel Aviv où nous pûmes nous entretenir avec des
représentants du monde de l’art, des sciences, de la politique ou avec de
34
by Susana Mora
On the following morning, we went to Safed. In its narrow streets and
small synagogues people find the tranquility they are looking for. We also
saw Cafarnaum, Tiberiades and finally Nazareth where the presence of
Jews, Muslims and Christians all living together could be appreciated.
Then it was finally time to visit Jerusalem, divine city where we were
privileged to be received by the two Chief Rabbis. We also had the
honour of seeing the Israeli Paliament and having lunch there.
Being in Jerusalem let us understand the story of humanity and the life
of our civilisation. None of this would have been possible without our
friend who taught us the culture of hispeople, the Jeiwsh people.
And from a wonderful idea which came up in conversation the reality
was our trip to Israel.
par Susana Mora
simples amis. Il est surprenant de voir que la langue n’est ni un obstacle
ni une barrière à la communication quand les personnes veulent parler
et se comprendre.
La deuxième journée fut dédiée à Haifa: après une entrevue avec les cadres
de la police de la ville, nous pûmes admirer une cité côtière, industrielle,
avec d’authentiques oeuvres d’art de jardinerie: les Jardins de Bahai. Dans
ces jardins, l’esprit rencontre la paix nécessaire pour affronter la vie.
Le lendemain, nous nous rendîmes à Safed, par une journée orageuse
et sombre, mais rendue lumineuse par la promenade à travers les ruelles
pleines d’histoire, de petites synagogues où les gens priaient et trouvaient
la paix qu’ils recherchaient. Sur le Retour, nous sommes passés par
Capharnaum, Tiberiades où surprend le contraste de l’eau et la couleur
de la terre, et nous avons terminé cette journée magnifique à Nazareth,
symbole pour nous qui avons été élevé dans le christianisme: dans ses
rues mouillées, on pouvait percevoir la cohabitation des trois religions:
musulmane, juive, chrétienne.
Enfin arriva le jour du voyage à Jérusalem, lieu divin, ville sainte, capitale
de l’Etat d’Israël: nous avons rendu deux visites qui marquent un avant et
un après du voyage: nous fûmes reçus dans la maison d’un grand rabbin
et dans le bureau d’un autre
Dans la maison du premier nous avons reçu une bénédiction qui sans
aucun doute nous donnera la force de devenir meilleurs; nous avons
ressenti la force qui émane d’un Saint homme
Nous avons eu l’honneur de visiter le Parlement israélien où nous avons
déjeuné avec un parlementaire qui joua le rôle de cicérone. Nous pûmes
ensuite ressentir la force que quelques pierres jointes formant un mur
peuvent représenter pour un peuple. Visiter Jérusalem, c’est rencontrer
l’histoire de l’humanité; visiter Jérusalem c’est parcourir la vie de notre
civilisation, marcher dans les rues de Jérusalem c’est se fondre dans la
tradition millénaire de l’homme. Jérusalem, ville du monde, Jérusalem,
patrimoine de l’humanité, tout cela n’aurait pas été possible sans un ami
pour nous monter et nous faire comprendre la culture et les sentiments
de son peuple, le peuple juif.
Et de ce commentaire banal a surgi une réalité: NOTRE VOYAGE EN
ISRAEL.
FOCUS
Viaje a Israel
por Aharon Moreno
Cuando Raphi Cohen nos ofreció a Ruth y a mi acompañarles al viaje que
proyectaba a Israel con el Comisario de Policía D. Anselmo Palma y el Sr.
Jefe de la Policía Local de Marbella D. Rafael Mora y sus esposas, aceptamos
pensando que sin duda era una buena oportunidad de colaborar con la
Comunidad y su Presidente, además cualquier oportunidad de viajar a
Israel nos supone siempre una gran tentación, mucho más acompañados
por un gran conocedor del país y de su sociedad como Rafael. Sin embargo
todo pronostico resultó desbordado por la realidad, y hoy podemos decir
que sin duda fue uno de los mejores viajes de nuestra vida.
Es sorprendente la capacidad de organización en todos los detalles que
desplegó Raphi .Todo estaba absolutamente previsto y he de decir que
sentíamos continuamente la ilusión y el afecto con que dirigía cualquier
detalle, desplegando continuamente su inmensa simpatía .En este
sentido, creo que consiguió transmitir a nuestros huéspedes una de las
Ruth Moreno, Susana y Rafael Mora, Aharon Moreno, Marty Pazner,
mejores tradiciones judías: la proverbial hospitalidad de nuestro pueblo,
R.C., Inma, Hedva Ser y Anselmo Palma
con un importante toque de elegancia francesa. Todá rabá Raphi.
esplendida representación judía internacional. Las mujeres estaban
elegantísimas y todo el mundo parecía feliz. Nada que envidiar a los
El viaje comenzó en el Hotel Hilton Tel Aviv. Recomiendo sinceramente grandes acontecimientos culturales europeos o norteamericanos. Es
ese hotel, no solo por la calidad de sus habitaciones sino por el inmejorable impresionante el desarrollo cultural de esa ciudad y el refinamiento
trato y preparación de su personal. Desde nuestra habitación veíamos de sus manifestaciones artísticas .Al día siguiente, deliciosa cena
las playas de Tel Aviv en una larga visión de costa besada por las olas y privada con Marc Rich y otros distinguidos invitados, fue un honor
presenciamos con la puesta de sol el inicio del primer día del viaje en estar a su lado Sr. Rich, espero verle pronto por nuestra sinagoga y
la Sagrada Tierra. Yo observaba a mi esposa y a través de sus ojos pude poder corresponder a su amable invitación.
reconocer la transformación que experimenta el alma judía cuando pisa
su lugar de destinzo. Solo allí se comprende la disminución que supone la El miércoles por la noche cenamos en Jerusalem en el restaurante
diáspora, a pesar de todos los problemas que conlleva para los judíos su Canela, con Avi Pazner y su esposa. De pronto, aparecieron
presencia en Israel.
nuestros buenos amigos Jacques Abecassis y Avi Ouaknine, lo que
El lunes, a primerísima hora, nos esperaba nuestra guía. Una judía sefardí
cargada de simpatía y conocimiento que nos acompañaría el resto de la
semana. No dejó de sonreír en ninguno momento, y desde su absoluta
ortodoxia transmitía en cada detalle el profundo amor que sentía por su
tierra y la fascinación que experimentaba con la historia de este pueblo,
tanto antigua como contemporánea. Con ella y en los sucesivos días
visitaríamos, Jaifa con su Jardines Bahal, Nazaret El Golan, Galil, el
lago de Tiberiades, Jerusalem, el Mar Muerto y la fortaleza de Massada,
un referente de integridad, heroísmo y afirmación nacional. También
estuvimos en Safed y tengo que reconocer que siempre que paseo por sus
viejas calles me embarga una emoción personal. Nada me es ajeno allí.
Y no pronuncié palabra alguna en esa visita, porque cada piedra y cada
puerta hablan de su historia y cada una de sus pequeñas sinagogas destila
la sabiduría que se reconoció en ese lugar. La gente camina en silencio, si
acaso alguna conversación tenue que no altera nada. Todo es distinto allí,
enormemente sencillo y asimismo inmenso. En otro tiempo los distintos
mundos se tocaron en ese lugar y los que allí viven lo adivinan. En una
de sus sinagogas y no voy a mencionar cual, para no empequeñecer a
las demás, apoye mi rostro en el Haron Ha Kodesh y lloré como jamás
lo había hecho. Tenía un sentimiento de perdida infinito. Los demás se
alejaron y me senté en un banco de piedra que había en la puerta de la
sinagoga, miré a las montañas y sentí la inmensa bendición que Hassem
ha derramado sobre este gran pueblo.
Jamás olvidaré la visita a Yael Artsy .Si alguien desea encontrar un buen
lugar, ese es su estudio de escultura en el Kibutz de Sdot-Yam. Un amplio
espacio abierto al mar donde la creación sólo necesita un pretexto. No hacía
otra cosa que mirarle las manos con las que violenta los materiales para
definir nuevas formas, líneas que encierran figuras abriéndose al diálogo
con aquel que las mira. La forma y el concepto oculto para proponer un
nuevo modo de ver el mundo.
Asistimos a la Cena de gala del Museo de Arte de Tel Aviv. Allí estaba
lo más representativo no sólo de la sociedad israelí, sino también una
constituyó una grata sorpresa. La cena fue espléndida tanto por la
calidad de la comida acompañada de espléndidos vinos israelíes,
como por el desarrollo simpático de la misma.
La Knesset, ¿un Parlamento más? No. Cuando uno sale de la
obligada visita a Yad Vashem, ha visto la sociedad plural y
democrática que se desarrolla en un país acosado por la guerra,
el terrorismo, y profundamente incomprendido por gran parte
de Occidente, le parece un milagro que este pequeño país sea el
único bastión realmente parlamentario en un contexto general de
regímenes autoritarios. Por ello desde la tribuna de visitantes me
quedaba absorto contemplando el desarrollo de una sesión corriente
del parlamento. Ese lugar es la afirmación incontrovertible de que
las cosas pueden suceder de otro modo en Oriente. Intuyo que es
precisamente allí donde se marca la diferencia entre nosotros y
aquellos que nos atacan.
Me reservo para el final un momento muy emotivo para todos: la
visita privada a la casa del Gran Rabino Moshe Amar .Esta no es la
primera ocasión que he tenido de tenerlo cerca, pero sin duda estar
con él en su casa, con su familia, queda en nuestra memoria señalado
con una gran emoción . No solo cuando me estaba bendiciendo,
sino cuando vi las lágrimas de Rafi deslizarse como un torrente
cuando lo bendijo a él. En la enorme sencillez y naturalidad con
la que nos trató, adiviné el gran judío que es, y la buena dirección
espiritual con que Hassem ha bendecido al mundo Sefardí.
Este viaje ha sido una gran bendición para todos lo que fuimos.
Hoy somos más amigos Ruth, Raphi y yo que antes, y se me
ocurre que podríamos promover otros viajes en la Comunidad,
preferentemente a Israel, en la seguridad que ello traerá amistad, y
unión en esta preciosa Comunidad Judía.
Aharon Moreno .
35
FOCUS
Un voyage en Israel
Quand Raphi Cohen nous demanda à Ruth et à moi de l’accompagner
dans le voyage en Israël qu’il avait projeté de faire avec le Commissaire
de Police, D. Anselmo Palma et le chef de la Police locale de Marbella,
D. Rafael Mora , et leurs épouses, nous avons accepté en pensant que ce
serait une bonne opportunité de collaborer avec la communauté et son
Président. Il faut dire que nous sommes toujours très tentés par un voyage
en Israël, surtout accompagnés d’un grand connaisseur du pays et de sa
société. Tous nos pronostics furent dépassés par la réalité et nous pouvons
dire que ce fut l’un des meilleurs voyages de notre vie.
La capacité d’organisation déployée par Raphi fut surprenante: tout était
prévu et nous pouvions ressentir l’illusion et l’affection avec lesquelles il
dirigeait tout, déployant toujours une immence sympathie. Je pense qu’il
est arrivé à transmettre à nos hôtes une des meilleures traditions juives: le
proverbial sens de l’hospitalité de notre peuple agrémenté d’une touche
d’élégance bien française. Toda Raba Raphi.
Le voyage débuta à l’Hôtel Hilton TelAviv. De notre chambre sur la plage,
nous avions une vue sur la côte baignée par les vagues et nous avons
pu assister au coucher du soleil sur la première journée du voyage en
Terre Sainte. J’observai mon épouse et, dans ses yeux, je pus reconnaître
la transformation que subit l’âme juive quand elle atteint son lieu
d’arrivée.
Lundi matin, très tôt, notre guide nous attendait, une juive sepharad
chargée de sympathie et de connaissances , qui devait nous accompagner
tout au long de la semaine. Le sourire permanent, une orthodoxie absolue,
elle traduisait, par chaque détail, l’amour profond qu’elle ressentait pour sa
terre et la facination qu’elle éprouvait pour l’histoire de ce peuple, histoire
ancienne mais aussi contemporraine. Nous avons visité Haïfa et ses jardins
Bahal, Nazaret, le Golan, Galil, le lac de Tibériades, Jérusalem, la Mer
Morte et la forteresse de Massada, une référence d’intégrité, d’héroïsme
et d’affirmation nationale. Nous nous sommes aussi arrêtés à Safed et je
dois reconnaître que chaque fois que je passe dans ses vieilles rues, je suis
envahi par une très forte émotion. Là-bas, rien ne m’est étanger. Je n’ai
pas prononcé un seul mot car chaque pierre, chaque porte parlait d’elle
même, et ses petites synagogues distillaient toute la sagesse reconnue
de ce lieu. Là-bas tout est différent, très simple et immence. Dans une
des synagogues, j’appuyai le visage sur le Haron Ha Kodeshet je pleurai
comme je ne l’avais jamais fait. J’avais un sentiment de perte infini. Les
autres s’éloignèrent et je m’assis sur un banc de piere à la porte de la
synagogue; je regardai les montagnes et je sentis l’immence bénédiction
qu’Achem a déversé sur ce peuple.
Je n’oublierai jamais la visite à Yael Artsy, dans son atelier de sculpture au
kiboutz de Sdot-Yam, un espace ouvert sur la mer où la création n’a besoin
que d’un prétexte. Je ne cessai de regarder ses mains qui faisaient violence
Visita a los altos de Haifa.
36
par Aharon Moreno
Hedva, Aharon, Ruth, R.C. Rafael, Inma, Susana y Anselmo.
Cena Fundación Marc Rich
aux matériaux pour définir de nouvelles formes et lignes qui enferment
des figures pour s’ouvrir au dialogue avec celui qui les regarde.
Nous avons assisté au Dîner de Gala du Musée d’Art de Tel AvivTout le
meilleur de la société israélienne et de la société juive internationale y était
représenté. Les femmes étaient très élégantes et tout le monde semblait
heureux. Rien à envier aux grands évènements culturels européens ou nord
américains. Le développement culturel de cette ville et le raffinement de
ses manifestations artistiques sont impressionnants. Le lendemain nous
eumes un delicieux dîner avec Marc Rich, ce fut un honneur d’être à son
côté; j’espère le voir bientôt dans notre synagogue et pouvoir répondre à
son aimable invitation.
Le Mercredi nous avons dîné à Jérusalem, au retaurant Canela, avec Avi
Pazner et son épouse. Nous avons eu la grande surprise de voir apparaître
nos bons amis Jacques Abecassis et Avi Ouaknine.
La Knesset, un autre Parlement? Non. Quand on sort de la visite obligée de
Yad Vashem, et qu’on voit la société démocratique qui se développe dans
un pays harcelé par la guerre et le terrorisme, incompris par une grande
partie de l’Occident, il semble un miracle que ce petit pays soit l’unique
bastion parlementaire dans un contexte général de régimes autoritaires.
C’est pourquoi, depuis la tribune des visiteurs, je restai absorbé dans la
contemplation du développement d’une séssion parlementaire courrante.
Ce lieu est l’affirmation incontestableque les choses peuvent se produire
différemment en Orient. C’est précisément là où se marque la différence
entre nous et ceux qui nous attaquent.
Je réserve pour la fin un moment très émouvant pour tous: la visite privée
chez le Grand Rabin Moshé Amar. Ce n’était pas la première fois que je le
rencontrai, mais être chez lui, avec sa famille fut d’une grande émotion;
non seulement quand il me benit mais quand je vis les larmes de Rafi
quand à son tour il fut béni. Dans la simplicité et le naturel avec lesquels
il nous a reçus, j’ai vu le grand juif qu’il est et la bonne direction spirituelle
que D.ieu a donné au monde Sepharad.
Ce voyage a été une grande bénédiction pour nous tous. Aujourd’hui
l’amitié entre Raphi, Ruth et moi s’est renforcée et je pense que nous
pourrions promouvoir d’autres voyages dans la Communauté, de
préférence en Israël, sûr que cela amènera amitié et union dans cette
précieuse Communauté.
FOCUS
A journey to Israel
by Aharon Moreno
When Raphi Cohen asked Ruth and me to join him on the trip
to Israel with the Police Commissioner Mr. Anselmo Palma and
the Chief of the Marbella Local Police Mr. Rafael Mora and their
wives, we accepted immediately. We thought that it would be a good
opportunity to collaborate with the Community and its President
but not only that; any opportunity to travel to Israel is tempting and
even more so with someone like Raphael who knows its culture and
society. However, the reality was even better that we imagined and
looking back we can say that it was one of the best trips in our lives.
Raphi’s organisation was impeccable, every detail was taken care of
and everything done with a great kindness. He transmitted to our
guests one of the best Jewish traditions: the proverbial hospitality of
our people. Toda Raba Raphi.
The Journey began in Hilton Hotel, Tel Aviv, with the view to
the beaches of Tel Aviv. Next morning we were met by Shulamit,
our friendly and knowledgeable guide who would accompany us
for the rest of the week. She transmitted to us her profound love
from her homeland and also her fascination for country’ s ancient
and contemporary history. She took us to Haifa , Nazareth , Golan,
Galilee Lake Tiberias, Jerusalem , Dead See, Massada and Safed.
We attended the elegant Gala Dinner at the Museum of Art , Tel
Aviv and on Wednesday night we had dinner at Canela restaurant
in Jerusalem with Avi Pazner and his wife. Our good friends Jacques
Abecassis and Avi Ouknine were also there which was a wonderful
surprise.
The most moving part of the whole trip was a private visit to the
family home of the Chief Rabbi, Rishon Le Tzion, Moshe Amar. He
blessed Raphi and myself, causing us great emotion. It was then that
I realized how wonderfully spiritual Jewish world is.
This trip was magnificent for all those who were on it. Ruth, Raphi
and I are greater friends than ever before and I feel that this beautiful
Jewish Community should make many more trips to Israel .
Aharon Moreno
Visita a la escultora Yael Artzi que hizo el monumento de Victoria.
Yael Artzi con los integrantes del viaje y la guía Shulamit.
Bendición del Gran Rabino Shlomo Moshe Amar a Aharon Moreno.
Cena con Avi y Marty Pazner, Jacques Abecasis y Avi Ouaknine y el grupo.
37
FOCUS
Viaje a Israel
Más fotografías en www.jewishmarbella.org
La escultora Hedva Ser.
La escultora Hedva Ser, que nos
acompaño en nuestra visita junto a
su escultura de la paz.
El grupo con el Gran Rabino de Israel Yona Metzger.
38
El grupo en la casa privada del Gran Rabino Rishon Letzion Rab. Shlomo
Moshe Amar.
FOCUS
Mazal Tov
Cumpleaños Lior
En un ambiente caluroso se celebró en la casa de su madre Karine, el segundo cumpleaños
de la pequeña Lior. Numerosos asistentes entre ellos familiares y amigos pasaron una
tarde agradable. Tambíen se celebró el cumple de Karine y nuestro amigo Max Pariente.
Les deseamos un feliz Mazal Tov.
39
FOCUS
Imagen de la nueva MENORAH que se encuentra encendida todo el año en la gruta de
Rabbi Shimhon y se transforma en HANUKIAH de 9 velas en Hanuka.
Obra realizada bajo el control de Rab Meir O’Hayon.
Encendido de la primera vela por el Sr. Leon Shriqui
40
Hanuka 2007
FOCUS
Jérusalem, le 12 décembre, 2007
Monsieur le Président,
Cher ami,
De retour en Israël après mon le merveilleux Shabbat à
Marbella, je m’empresse de te dire mon entière gratitude
pour l’accueil très chaleureux que la communauté et
toi-même m’ont réservé.
Mon association, aussi intense qu’intime, au shabbat
communautaire et à la fête de Hanoukka, conçue
aussi comme action de soutien à l’Alliance Israélite
Universelle, m’a révélé une communauté aux
structures solides et qualitatives. Elle m’a révélé aussi
un président visionnaire, talentueux et charismatique,
aimé et respecté de sa communauté.
Depuis la fin de ma mission comme Ambassadeur
d’Israël aux Nations Unies, je travaille à l’A.I.U.
comme Délégué aux relations Internationales.
L’A.I.U., à travers son activité multiple en Israël, en
France, en Europe de l’Est ou même encore au Maroc,
continue à dispenser une éducation de grande qualité.
Planche de salut pour des générations entières en
Afrique du Nord et au Moyen-Orient, l’A.I.U. a fourni
à Israël, bien avant son avènement, sa toute première
structure éducative. De nos jours encore, et face aux
besoins socio-économiques cruciaux dans certaines
régions du pays, l’A.I.U. assiste l’Etat d’Israël en
matière éducative.
L’A.I.U. le fait à travers ses institutions propres,
comme par le financement d’un volet éducatif et
culturel complémentaire dans des écoles du secondaire
en région de précarité sociale et économique.
Pour faire face aux enjeux éducatifs qui se passent en
Israël, l’A.I.U. a besoin de réunir les moyens financiers
nécessaires.
Ma mission personnelle consiste, entre autre, à trouver
les appuis, aussi bien individuels que collectifs, pour
mieux aider l’A.I.U. à poursuivre et à amplifier son
Grand Oeuvre éducatif.
Monsieur le Président et cher ami, je suis convaincu
que ton prestige au sien de la communauté de Marbella
pourra susciter une contribution au bénéfice de l’A.I.U.
Je n’ai nul doute, également, que ton projet d’une école
juive à Marbella, sous l’égide de l’Alliance Israelite
Universelle, bénéficiera de la meilleure écoute.
Avec mon affectueuse reconnaissance,
Yehuda Lancry
41
Hanuka 2007
FOCUS
Yehuda Lancri, ex-embajador de Naciones Unidas
y delegado de relaciones internacionales de la A.I.U,
Leon Shriqui y Anselmo Palma, jefe de la Policia
Nacional de Marbella.
Más fotografías en www.jewishmarbella.org
42
FOCUS
FAMI consists of an autograft of adult stem cells in order to rebuild muscles and bones.To understand FAMI, one
must know the process of aging. Indeed, the FAMI technique rejuvenates significantly because it treats the real
causes of aging in the most natural way.
We would like to explain the reasons why the expression of a twenty years old face is always smoother and more
harmonious than the same face at forty (for example : a mother and her daughter).
In a young face, the gaze is soft and deep, the smile is serene, and the cheekbones are bulging. With aging,
the gaze becomes hard, the eyes seem rounder (protruding eyes), and the nose is more prominent. The smile
reveals more of the gums (gummy smile), the lips are thinner, and the cheekbones are less bulging. All of the
above contribute to the hardening expressions of the face.
At the forehead and eye levels, one can say that aging causes a slight receding of bone surfaces and an atrophy
of the muscles which give the eyes a sad appearance. The eyebrows fall down, the rings under the eyes are
deeper and fat pockets appear in the lower eyelid.
In the buccal region, the mouth hexagon moves backward and creates or worsens the nasolabial fold.
This backward movement (bone and muscle) of the cheeks and the mouth causes the nose to appear bigger.
With aging, the youthful contours are transformed with sharper angles.
By reconstructing the contours of the face, FAMI recreates the harmonious lines and eliminates the hard expression of the face. The gaze is deeper, the forehead is strengthened, the nose appears smaller, the cheekbones reflect the light more and the lips become fleshy once again. The whole face regains its harmonious proportions.
The FAMI restoration of the orbicular muscle makes the blepharoplasty unnecessary in many cases. Facelifts
are only needed in severe cases of deformity. FAMI also improves the results of a facelift surgery.
We can recommend FAMI as a preventive method against aging from the age of forty, and as a curative procedure thereafter. In addition, this technique allows the correction of some scars, including acne scars, and the
correction of facial asymmetry.
The surgery lasts from 2 to 3 hours and is done under local anaesthesia in an ambulatory basis.
The follow-up is uneventful, except for some slight bruising and oedema.
By giving back the shape of youth, FAMI truly rejuvenates.
www.rogeramar.com
[email protected]
TEL : (+34) 952 86 46 98
43
FOCUS
Mazal Tov
Boda en Moscú
El pasado 21 de octubre de 2007 a las 17:00 en el Palacio Ekaterina en Moscú se celebró la boda de
Anastasia y Gregory, les deseamos un feliz Mazal Tov.
Viaje a Moscú para una boda mágica y cultural (Hélène O’Hayon)
Primero quisiera felicitar a Harry y Kathy por la fiesta magnífica que nos ofrecierón para la boda de su hijo Gregory. Al mismo
tiempo les agradezco habernos permitido conocer a Rusia, y en particular San Petersburgo que nos abrió las puertas de su
patrimonio artístico.
Quisiera aprovechar la ocasión para felicitar a Meyer O’Hayon para la boda de su nieto, sintiendo que no haya podido asistir para
compartir nuestra alegría.
En cuanto al viaje, quisiera felicitar a “Halen Voyage” por su organización, su ayuda y su presencia durante toda la estancia.
Estábamos 150 a irnos de Marbella, listos para hacer la fiesta.
Teniendo en memoria la boda de Steve en Córdoba, no teníamos duda de que esta boda sería de exepción. No estuvimos
desilusionados: Harry Kathy y los suegros nos reservarón una recepción extraordinaria. La boda fué mágica en la tradición judía y
el folklore ruso. Ayudado por el vodka, el ambiente fué muy caluroso.
Después de la boda, el grupo se desplazó a San Petersburgo para unos d’ias de turismo, guiado por profesionales.
Nos quedamos maravillados por la riqueza que encontramos. Visitando el museo “l’Ermitage”, nos quedamos boquiabierta delante
de las colecciones de pinturas antiguas y modernas que no tenian nada que envidiar al “Louvre”.
Hemos vuelto cansados por haber querido ver muchas cosas en 3 días, pero felices de haber encontrado un pa’is de juventud con
voluntad de recuperar el tiempo perdido durante el comunismo. Hemos visitado las grandes sinagogas de Moscú y San Petersburgo
que son puras obras maestras de arquitectura Rusa de la época de Nicolas I. Hay dentro de la sinagoga un restaurante cacher y un
pequeño supermercado.
Mi consejo: vayan a visitar Rusia, volverán maravillados”.
44
FOCUS
Mazal Tov
Boda en Moscú
RUBRIQUE VOYAGE (Hélène O’Hayon)
Voyage à Moscou pour un mariage
Féerique et culturel.
Tout d’abord je voudrais féliciter Harry et Kathy pour le mariage féerique
qu’ils nous ont offert pour leur fils Gregory et en même temps, les remercier de
nous avoir donné la possibilité de connaître la Russie et principalement SaintPétersbourg qui nous á ouvert à la richesse de la Russie sur son patrimoine
artistique.
Je voudrais profiter de l’occasion pour féliciter Meyer O’hayon pour le mariage
de son petit fils Gregory, en regrettant qu’il n’aie pu être là pour partager notre
joie.
En ce qui concerne le voyage, un grand merci, et nos félicitations à Halen Voyage
pour son organisation et pour son aide et sa présence durant tout le séjour.
Nous étions 150 au départ de Marbella tous prêts à faire la fête, l’ambiance était
électrique, les gens s’étaient préparés pour faire une grande fête.
Ayant l’expérience du mariage précèdent a Cordoba, de Steve , nous n’avons
aucun doute que le mariage serait exceptionnel.
Nous n’avons pas été déçu, Harry, Cathy et les beaux parents nous ont réservé un
accueil sans précèdent. Le mariage était féerique, et cela dans la tradition juive
(ceci á d’autant plus de mérite que la Russie se réveille au monde occidental
et qu’il n’était pas évident qu’après 50 ans de communisme on aurait pu fêter
librement un mariage juif ).
Le mérite revient aux organisateurs, qui ont eu le souci de vérifier que toute le
mariage soit fait dans le cacherout et dans le respect de nos traditions.
Bien sur, le mariage s’est fait dans l’esprit et la tradition du folklore russe.
L’ambiance était chaude et chaleureuse (le vodka à beaucoup aidé a réchauffer
l’atmosphère).
Après le mariage tout le groupe s’est déplacé á Saint-Pétersbourg pour quelques
jours de tourisme.
A notre grande surprise nous sommes restés émerveillés par la richesse que nous
avons rencontrée.
Nous nous sommes entourés de guides professionnels qui nous ont fait découvrir
les richesses de la Russie.
A visiter seulement l’ermitage, nous sommes restés bouche bée devant ses
collections de peinture anciennes et modernes, de grande qualité, qui n’avaient
rien à envier au Louvre.
Nous avons également visité de nombreux palais, des endroits à la mode où se
réunit toute la jet-set de Russie, avec une ambiance à faire palir Marbella.
Nous sommes retournés chez nous, fatigués pour avoir voulu essayer de tout voir
en 3 jours, mais heureux car nous avons trouvé un pays étonnant par sa jeunesse
et par sa volonté de réussir et surtout pour récupérer le temps perdu pendant le
communisme. Nous avons également visité la grande Synagogue de Moscou et
de Saint-Pétersbourg qui sont des purs chefs d’oeuvre de l’architecture russe et
qui datent de l’époque de Nicolas I et actuellement sont tenus par les habades.
Il a y également un restaurant cacher á l’intérieur de la synagogue, et également
un petit supermarché.
Mon conseil : « Allez visiter la Russie, vous en reviendrez émerveillés ».
45
FOCUS
Mazal Tov
Tenemos el honor de comunicar la boda del hijo del Gran Rabino de Israel Shlomo Moshe Amar Rishon Lezion.
El presidente, la junta directiva y toda la Comunidad de Marbella fueron invitados a esta
celebración y le presentaron Mazal Tov.
Rabbanit Mrs. Mazal Amar
46
Rishon Lezion Rab Shlomo
Moshe Amar
FOCUS
Mazal Tov
Bar Mitzva Ilán, nieto de Simone Elkeslassy
47
FOCUS
Mazal Tov
Boda de Judith y Rudi
El pasado día 4 de Noviembre a las 18h se celebró el enlace de Judith y Rudi,
hijos de las familias Muyal y Saal en los jardines de Olivia Valere.
El primero de Noviembre tuvo lugar el “Henne” en los salones de la Sinagoga de Marbella.
48
FOCUS
Saludos y Felicitaciones
Firma del Libro de Oro de la CJM de Yehuda Lancry
Firma del Libro de Oro de la CJM de Rafael Mora y Anselmo Palma
Queridos amigos:
Muchas gracias por la agenda y por la información
que recibo
periódicamente. Les deseo lo mejor en 2008.
Silvia Escobar
Embajadora para derechos humanos
Dear Mr. Cohen
To the Marbella Jewish Community,
I like to express my thanks to the office of your
community for the email reminding me of the
anniversary/yahrzeit of my dear deceased brother
Salomon.This service demonstrates the well
functioning Jewish Community in Marbella, Spain, a
country where Jewish life has not been practiced for
centuries. May your Community continue to grow
and prosper and I look forward to my next visit to
Marbella.
Shalom,office
Leon Kanner
We always admire your Focus, congratulation
I want to wish you all the best, happy Chanukka
und for your community all the best.
Yours,
Dr. Robert Guttmann
Queridos amigos:
Muchas gracias por la agenda y por la información
que recibo
periódicamente. Les deseo lo mejor en 2008.
Silvia Escobar
Embajadora para derechos humanos
49
FOCUS
50
FOCUS
Fallecimientos
La Comunidad Judía de Marbella lamenta profundamente
la pérdida de la Sra. Sultana Levy Dahan bat Myriam el
día 12 de febrero de 2008 (6 adar I 5768), madre de nuestra
querida familia Dahan, miembros eminentes de nuestra
Comunidad. Tenía 86 años.
La fecha del entierro de la Sra. Dahan fue el día 13 de
febrero de 2008 (7 adar I 5768).
La oración por la conmemoración del mes tendrá lugar el
día 11 de marzo de 2008 en nuestra sinagoga de la Calle
Jazmines nº 21, en Marbella a partir de las 18:45 h.
D ª Sultana era una señora hanavah y verdaderamente
tzadika. De su boca únicamente podían escucharse
oraciones y bendiciones, hasta tal punto que, 2 días antes de su fallecimiento, quería leer
con sus hijos Eshet Hail, kabbalat shabbat y el Shemá, y se aseguró de que todos sus hijos
se encontrasen a su alrededor.
La Comunidad Judía de Marbella y la Junta Directiva quieren mostrar sus condolencias y
compartir este profundo dolor con la familia.
Messod Prosper Ohayon
Date de naissance: 14 juin 1967 - 6 sivan 5727
Decede le 31 janvier 2008 - 24 shebat 5768
Obseques le 04 fevrier 2008 a pantin
Plus de 1500 personnes ont assiste à l’ enterrement la plus part etaient du monde du
football parmis eux Zinedine Zidane.
Le mois aura lieu le 03 mars prochain au centre communautaire du dejj a la rue
lafayette a Paris
51

Documents pareils