Pessah - Comunidad Judía de Marbella / Marbella Jewish Community
Transcription
Pessah - Comunidad Judía de Marbella / Marbella Jewish Community
FOCUS www.jewishmarbella.org Issue No. 58 5767 . Primavera - Spring 2008 The Journal of the Marbella Jewish Community / La revista de la Comunidad Judia de Marbella / Revue de la C.J,M. Menorah que se transforma en Hanukiah P h a s es 50 . pag Sumario FOCUS 58 Edita: Comunidad Judía de Marbella Director: Raphael Cohen Director Ejecutivo: Juan José Pérez Coordinadora: Claudia R. Molina Colaboradores y Traducciones: Suzanne Kutner, Marilyn Gordon, Daniella Cohen, Letizia Sabatini, Rozita Ilez Junta Editorial: Karina Pariente, Claudia R. Molina Depósito Legal MA - 633 - 95 Toda la correspondencia, artículos y anuncios son responsabilidad de sus respectivos autores. Centro Comunitario CCIM: Avda. Duque de Ahumada, 10 Entr. 26 - 5, Apdo. 145, 29600 Marbella, Tel: 952 85 93 95 M: 626 92 12 40, Fax: 952 76 57 83 e-mail: [email protected] www.jewishmarbella.org Sinagoga Beth - El Urbanización El Real C/ Jazmines, 21, 29600 Marbella Parnás David O’ Hayon Tel: 952 82 49 83 Rabino Meïer O’ Hayon Tel: 690 172 355 2 Sumario Summary Carta del Presidente Un hombre de excepción: Avi Pazner Jaim Pazner David Messas Antisemitismo Festival de las Andalucías Atlánticas Judíos en la ex-Unión Soviética Día oficial de de las víctimas del Holocausto Bobbye Aaron - Rose Hablar para curar las llagas del Holocausto Punto de vista sobre la Shoa Acuerdos Mercosur - Israel Los judíos en tierra del Islam Amistad entre musulmanes y judíos El niño del pijama de rayas Tributo a Zena y Harry Gordon Desayuno con Sidney Toledano Dior en Marrakech Astrid Florencia Nahmad Tu Bishvat Viaje a Israel Cumpleaños de Lior Hanuka 2007 Boda en Moscú Boda del hijo del Gran Rabino de Israel Bar Mitzva Ilan Boda de Judith y Rudi Saludos y Felicitaciones Pessah 2008 Fallecimientos pag. 3 pags. 4 - 5 pags. 5 - 6 pag. 8 pag. 9 pag. 10 pag. 12 pag. 13 pag. 14 pags. 15-16 pag. 16 pag. 17 pags. 18 - 19 pag. 20 pag. 22 pag. 24 pag. 25 pag. 28 pag. 29 pag. 31 pags. 32 a 38 pag. 39 pags. 40 a 42 pags. 44 - 45 pag. pag. pag. pag. pag. pag. 46 47 48 49 50 51 FOCUS CARTA DEL PRESIDENTE DE LA COMUNIDAD JUDIA DE MARBELLA La editorial del Focus 58 me fue inspirada por la Parashá Ki Tisa de esta semana (23/02/08) D-os habló a Moisés (Cuando hagas la numeración de los hijos de Israel, cada uno pagará un tributo para el rescate de su persona, este tributo presentado por todos los de la numeración será de medio siclo, según el peso del santuario. El rico no dará más, el pobre no dará menos de la mitad). Esta noción esencial de la vida judía es en la que pensamos cuando llamamos a nuestros miembros, a nuestros amigos, a nuestros correligionarios para que nos acompañen en nuestros esfuerzos y nos manifiesten su confianza en las tareas emprendidas para revitalizar y modernizar la cultura judía en esta maravillosa comunidad de Marbella en España. Todos los retos a los que nos enfrentamos exigen que cada uno aporte su contribución, modesta o moral, a la obra colectiva. Nuestros sabios insistieron en que somos responsables los unos de los otros, y de nuestros compromisos para mejorar y salvaguardar el patrimonio cultural y religioso: con la educación y la cultura, con la asistencia a personas de edad y la posibilidad de acompañarlas (con la ayuda de D-os, lo más tarde posible) a su último lugar con honor y dignidad. Desde que fuimos elegidos nos hemos comprometido en seguir la obra que nos fue confiada, en realizar proyectos destinados a dar un nuevo aliento indispensable al porvenir de esta comunidad y de las otras comunidades. Con vuestras participaciones y vuestros donativos, contribuís directamente a la elaboración de aquellos proyectos, al esfuerzo de solidaridad para la vida de la comunidad y a la construcción del porvenir de nuestros hijos y del judaísmo en España. Gracias y un gran cordial Shalom. LETTRE DU PRESIDENT DE LA C.J.M. LETTER OF C.J.M. PRESIDENT L’Eternel parla à Moïse (Quand tu feras le dénombrement général des enfants d´Israël chacun d´eux paiera un tribut pour le rachat de sa personne, ce tribut présenté par tous ceux qui seront compris dans le dénombrement sera d´un demi-sicle, selon le poids du sanctuaire. Le riche ne donnera pas plus, le pauvre ne donnera pas moins que la moitié). C’est à cette notion essentielle de la vie juive que l’on songe lorsqu’il s’agit de faire appel à nos adhérents, à nos amis et à nos coreligionnaires afin qu´ils nous accompagnent dans nos efforts et nous manifestent leur confiance pour l’œuvre de revitalisation et de modernisation de la culture juive que nous avons entrepris dans cette merveilleuse communauté de Marbella en Espagne. Les défis de toute nature auxquels nous sommes confrontés exigent que chacun apporte sa contribution fût-elle modeste ou morale à l’œuvre collective. Nos sages ont jadis insister sur le fait que nous sommes responsables les uns des autres et des engagements que nous avons pris pour améliorer et sauvegarder le patrimoine culturel et religieux : par l´ éducation et la culture, par l’assistance à nos personnes d’âge avancé, et la possibilité de pouvoir les accompagner (avec la grâce de l´Eternel , le plus tard possible)à leur dernière demeure avec honneur et dignité. Depuis notre élection nous nous sommes engagés à poursuivre l´œuvre qui nous a été confiée et à lancer et conduire les projets qui ont été réalisés et ceux qui sont destinés à donner un nouveau souffle indispensable à l’avenir même de cette belle communauté et de l’ensemble de nos communautés. Par vos participations et dons, vous contribuez directement à l’élaboration de ces projets, à cet effort de solidarité à la vie de la Communauté et à la construction de l’avenir de nos enfants et du judaïsme en Espagne. I was inspired by the Parashá Ki Tisa of this week (23/02/08) for the editorial of the 58 Focus. Merci et un grand cordial Shalom. Raphaël Cohen G-d spoke to Moses (When enumerating the sons of Israel, each one will pay a tribute towards rescuing his own person, said tribute, to be presented by all those enumerated, will be the equivalent of half a siclo, according to the weight of the sanctuary. The rich will not give more, the poor will not give less than half.) This essential notion of jewish life is what comes to mind when we call together our members, our friends, our co-religionaries, to aid us in our efforts and give us their support in all the works that are undertaken to revitalise and modernize the jewish culture in this outstanding community of Marbella, in Spain. Each challenge with which we are faced requires that everyone bring forth their contribution, be it modest or moral, towards the collective work. Our sages insisted that we are all responsible for each other, and for our own commitment to improve and safeguard the cultural and religious patrimony: with education and culture, by assisting the elderly to reach their final resting place with honour and dignity (with G-d’s help as late as this is possible) Ever since we were chosen, we are committed to carry on with the work that was designated, by fulfilling projects that are aimed at giving a new dimension to the future of this and other communities. With your participation and with your donations, you are directly contributing towards the elaboration of these projects, towards the efforts of solidarity of the life of this community, and for building a future for our children and judaism in Spain. Thank you, and I offer a very cordial Shalom. 3 FOCUS Un Hombre De Excepción: Avi Pazner Embajador Avi Pazner Presidente Mundial del Keren Hayesod Nacido en Danzing (Gdansk), Avi Pazner pasó los años de la Segunda Guerra Mundial en Suiza e inmigró a Israel con su familia a los 16 años de edad. Completó sus estudios de secundaria en Jerusalem, y sirvió en los cuerpos blindados del ejército israelí hasta 1959. Después de graduarse en la Universidad Hebrea de Jerusalem con un título en Ciencas Políticas y Economía , comenzó su carrera en el Ministerio de Relaciones Exteriores en 1965. Sirvió en África hasta 1971, y fue nombrado portavoz de la delegación israelí a la Conferencia de Paz de Ginebra en 1973-74, primero de una serie de nombramientos como portavoz oficial del gobierno israelí, un puesto natural para una pesona que domina con fluidez seis idiomas : hebreo, francés, inglés, español, italiano y alemán. Durante los siguientes siete años sirvió como consejero en la Embajada de Israel en Washington y estuvo allí durante las conversaciones de Camp David entre Israel y Egipto. Ejerció como portavoz de la delegación israelí a las Conversaciones de Paz con el Líbano en 1982-83. El Sr. Pazner encabezó la División de Prensa del Ministerio de Relaciones Exteriores y ejerció como portavoz del Ministerio entre los años 1981 y 1986, en que fue nombrado asesor superior del primer ministro Itzjak Shamir. Se desempeñó en dicho cargo durante la Guerra del Golfo y ayudó a preparar la Conferencia de Paz de Madrid. En 1991 fue nombrado Embajador de Israel en Italia y Embajador no residente en Malta, y posteriormente fue el primer embajador no residente de Israel en Albania. A la vez, encabezó las negociaciones con el Vaticano, que condujeron al establecimiento de relaciones diplomáticas formales entre Israel y la Santa Sede. En 1995 fue nombrado Embajador en Francia, cargo que ocupó hasta septiembre de 1998. Fue condecorado por el Presidente Chirac como Comandante de la Legión de Honor Francesa. En septiembre de 1998, el Sr. Pazner fue electo Presidente Mundial del Keren Hayesod. Desde el comienzo de la intifada en octubre del 2000, ha sido uno de los portavoces oficiales del gobierno de Israel. Avi Pazner está casado, es padre de tres hijos y tiene seis nietos. 4 Bill Clinton with World Chairman of Keren Hayesod Ambassador Avi Pazner, and his wife Marty Ambassadeur Avi Pazner President mondial du keren hayesod- appel unifie pour Israel Né à Dantzig (Gdansk), Avi Pazner a vécu en Suisse pendant la Seconde Guerre Mondiale, et a immigré en Israël avec sa famille à l’âge de 16 ans. Il a achevé ses études supérieures à Jérusalem, et a servi dans le Corps des Blindés de Tsahal jusqu’en 1959. Diplômé en Sciences Politiques et Economiques de l’Université Hébraïque de Jérusalem, il a commencé sa carrière au Ministère des Affaires Etrangères en 1965. Il a travaillé en Afrique jusqu’en 1971, et a été nommé porte-parole de la Délégation israélienne lors des négociations de paix de Genève en 1973-1974, la première de ses nombreuses nominations en tant que porteparole officiel, une fonction idéale pour une personne qui parle couramment six langues : l’Hébreu, le Français, l’Anglais, l’Espagnol, l’Italien et l’Allemand. Ensuite, durant sept ans, il a été Conseiller à l’Ambassade d’Israël à Washington durant la période couvrant les pourparlers de Camp David entre Israel et l’Egypte. Il a fait partie de la délégation israélienne lors des négociations de paix avec le Liban en 1982-1983. Monsieur Pazner a dirigé la Division de Presse du Ministère des Affaires Etrangères et a été porte-parole du Ministère de 1981 à 1986, quand il fut nommé Conseiller du Premier Ministre Yitzhak Shamir. Il a exercé ces fonctions durant la Guerre du Golfe et a aidé à préparer la Conférence de Paix de Madrid. En 1991, il a été nommé Ambassadeur d’Israël en Italie et Ambassadeur non-résident à Malte, et plus tard, premier Ambassadeur d’Israël non- résident en Albanie. Au même moment, il dirigeait les négociations avec le Vatican, qui se sont conclues par l’établissement de relations diplomatiques officielles entre Israël et le Saint-Siège. En 1995, il a été nommé Ambassadeur en France, fonction qu’il a exercée jusqu’en septembre 1998. Il a été promu Commandeur dans l’Ordre de la Légion d’Honneur par le Président Jacques Chirac. En septembre 1998, Monsieur Pazner a été élu Président Mondial du Keren Hayesod – Appel Unifié pour Israël. Depuis le début de l’intifada en octobre 2000, il est l’un des porteparole officiels du gouvernement d’Israël. Il est l’auteur du livre “les Secrets d’un Diplomate” (Editions du Rocher, 2005). Monsieur Avi Pazner est marié, père de 3 enfants et a 6 petitsenfants. FOCUS An exceptional man: Avi Pazner Ambassador Avi Pazner Keren Hayesod – United Israel Appeal Born in Danzig (Gdansk), Avi Pazner spent the Second World War years in Switzerland, and immigrated to Israel with his family at the age of 16. He completed his high-school studies in Jerusalem, and served in the Israeli Army, Armored Corps Division until 1959. After graduating from the Hebrew University of Jerusalem with a degree in Political Science and Economics, he began his career in the Foreign Ministry in 1965. He served in Africa until 1971, and was appointed Spokesman for the Israeli Delegation to the Geneva Peace Conference in 1973-74, the first of several appointments as Official Israeli Government Spokesman, a natural role for one, who is fluent in six languages: Hebrew, French, English, Spanish, Italian and German. For the following seven years, he served as Counsellor at Israel’s Embassy in Washington, and was there during the Camp David Talks between Israel and Egypt. He served as the Israeli Delegation’s Spokesman in the Peace Talks with Lebanon in 1982-83. Mr. Pazner headed the Foreign Ministry’s Press Division and served as Ministry Spokesman from 1981 to Avi Pazter with The Torah scroll. De gauche à droite : M. Sam Ben-Chetrit, Président de la Fédération mondiale du Judaïsme marocain”, M. l’Ambassadeur Avi Pazner, Président mondial du Keren Hayesod, et Dr. Yehouda Lancry, ancien Ambassadeur d’Israël en France et aux Nations-Unies et Président du Conseil de la Fédération mondiale du Judaïsme marocain 1986, when he was appointed Senior Advisor to Prime Minister Yitzhak Shamir. He served in this capacity during the Gulf War and helped prepare the Madrid Peace Conference. In 1991, he was appointed as Israel’s Ambassador to Italy, as well as non-resident Ambassador to Malta, and later became the first non-resident Ambassador of Israel to Albania. At the same time, he headed the negotiations with the Vatican, which resulted in the establishment of formal diplomatic relations between Israel and the Holy See. In 1995, he was appointed Ambassador to France, where he served until September 1998. He was decorated by President Chirac as Commandeur of the French Légion d’Honneur. In September 1998, Mr. Pazner was elected World Chairman of Keren Hayesod-UIA. Since the beginning of the Intifada in October 2000, he has been one of the Official Spokesmen for the Government of Israel. He is the author of the book “The Secrets of a Diplomat” written in French (Editions du Rocher, 2005). Avi Pazner is married, is the father of three children and has six grandchildren. Jaim Pazner - Padre del embajador Avi Pazner ZIONIST OFFICIAL WAS FIRST TO RECEIVE NEWS OF FINAL SOLUTION NAZI EXTERMINATION PLANS WERE PASSED ON TO BRITISH Jaim Pazner, padre de Avi OFFICIALS Pazner UN FUNCIONARIO SIONISTA FUE EL PRIMERO EN RECIBIR NOTICIAS DE LA SOLUCIÓN FINAL Artículo extraido del JERUSALEM POST Según un nuevo libro publicado por Yad VaShem un mayor funcionario sionista colocado en Suiza durante la segunda guerra mundial era la primera persona quien ha recibido la información de la fuente alemana en cuanto al plan la exterminación sistemática de los Judíos de Europa. Jaim Pazner, el jefe de Agencia Palestina en Ginebra, A senior Zionist official stationed in Switzerland during inmediatamente pasó la información recibida a los mayores World War II was likely the first person to receive information from a German source regarding the plan for the systematic extermination funcionares británicos y a los oficiales judíos de Palestina 5 FOCUS of Europe’s Jews, according to a new book published by Yad Vashem. Chaim Pazner, head of the Jewish Agency’s Palestine Office in Geneva, immediately forwarded the information to senior British officials and to Jewish officials in British-ruled Palestine, and the report reached the top echelons of the British government, according to the book, Chaim Pazner - The Man Who Knew. The book - written in Hebrew by Menahem Michelson, with contributions from historian Sir Martin Gilbert - describes a report from a German source in the summer of 1942 about the Final Solution and the British government’s refusal to make that information public. On July 29, 1942, Pazner received a coded message in a telephone call from his former economics professor in Basel, Edgar Salin, telling him that he had received information of “supreme importance.” The economics professor, who had converted to Christianity years earlier, was friends with Dr. Arthur Zommer, a German officer and fellow economist who was opposed to the Nazi regime and who had been leaking confidential information about Hitler’s plans to his Swiss friend. Pazner immediately took the night train from Geneva to Basel, arriving in the Swiss city on the morning of July 30, the book relates. Salin then shared with him the information he had received from the German officer. “In the East, there are camps being prepared which will be used to destroy all the Jews of Europe and many of the Soviet war prisoners by gas,” the message read. “Please pass this message on immediately to Churchill and Roosevelt personally.” “If the BBC broadcasts a daily warning to the Germans not to operate the gas chambers maybe they will not operate them, because the criminals are doing everything they can to prevent the German people from finding out what they are planning to do and it is clear that they will also do this,” the terse but bone-chilling message stated. Salin read out the information to Pazner, instructing him to copy it down word by word.“Who gave you this information?” a stunned Pazner asked.“An impeccable source,” the professor answered. “The source is German.”Previous reports about the Germans’ intentions and the mass killings had already filtered out from Polish intelligence or from Jewish sources, but this information was the first to come directly from Germany itself, said Prof. David Bankier, head of the International Institute for Holocaust Research at Yad Vashem.“The information was about a plan, but there was not [just] a plan but implementation,” Bankier said.Pazner then passed on the information to a Swiss Jewish leader, Dr. Benjamin Sagalowitz, who was a friend of the representative of the World Jewish Congress in Geneva, Dr. Gerhart Riegner, the book relates. During a follow-up meeting, the British official assured an anxious liderada por los británicos en esos tiempos. Según el libro de Menachem Michelson con titulo “El hombre que sabía” la información llegó a los oficiales superiores del gobierno Británico. Menachem en su libro escrito en hebreo insiste que el gobierno británico, aunque tenía el conocimiento de la solución total desde el año 1942, rechazó hacer pública la información. El día 29 de julio de 1942 Pazner recibió un mensaje codificado de Edgar Salín, profesor de la economía en Basilea informándole de una información de suma importancia que recibió de oficial alemán, Dr. Arthur Zommer, quién había pasado informaciones confidenciales de planes de Hitler a su amigo suizo. El siguiente día Jaim Pazner, en seguida partió de Ginebra a Basilea. Salin entonces compartió con él la información recibida directamente de un oficial alemán; de un alto rango los campos de exterminio para los judíos y los soldados soviéticos con cámaras del gas. Pazner pasó la información al líder judío suizo, Dr. Benjamín Segalowitz y también a las autoridades británicas en Palestina. Entonces el 2 de agosto de 1942 Pazner se encontró con un oficial de inteligencia británica en Ginebra, que trabajó en la oficina británica de control de pasaportes en Suiza.Pazner ha implorado él para que pasase la información a Churchill como la fuente alemana ha solicitado. El oficial británico dijo a Pazner que él haría así pero el informe fue nunca emitido en la BBC aunque el oficial ha jurado a Pazner que paso la noticia a Curchill y BBC. Pazner murió en 1981.” Toda su vida mi padre siempre llevaba esta tristeza que nada fue hecho con esta información”, recordado Avi Pazner, diplomático de ministerio de Asuntos Exteriores. Él ha pasado un mensaje que podría parar el holocausto, pero nada fue hecho, dijo Avi. Riegner, el funcionario de WJC en Ginebra había sido el primer quien notificó el Oeste y Estados Unidos del plan de Nazis para la exterminación sistemática de los Judíos en lo que se ha hecho conocido como el telegrama Riegner. Incluso después de la confirmación del ministerio de Asuntos Exteriores americana tardía (desde el agosto 1942 hasta el noviembre 1942 cuando fue publicada) la exterminación nazi de judíos de Europa siguió sin disminuir otros dos años y medio. Pazner, who had been eagerly waiting to hear the BBC radio broadcasts, that he had indeed passed on the message and that it had reached Churchill, and would again recommend it be broadcast on the BBC, adding that there was only so much he could do. Pazner died in 1981.“Throughout his life my father always carried this sadness that nothing was done with this information,” recalled Avi Pazner, veteran Foreign Ministry diplomat. “He had passed on a message which could have stopped the Holocaust, but nothing was done,” he said.Riegner, the WJC official in Geneva, had been previously credited with being the first to notify the West of the Nazis’ plan for the systematic extermination of the Jews in what has become known as the Riegner telegram. Riegner had received his own information about the Nazi plan to kill all the Jews of Europe during the first days of August that same summer, from a prominent German industrialist, later identified as Eduard Schulte, according to the definitive The Abandonment of the Jews by noted Holocaust historian David S. Wyman. The Israeli author of the new book said this week that while it had been assumed that Pazner was the first to receive information from a German source of the Nazi plans for the mass extermination of European Jewry, there was no conclusive proof of this, noting that such documentation was never found in the British archives, with wartime messages routinely intercepted by the Gestapo. In the end, neither Pazner’s nor Riegner’s message were able to stop the German killing machine. Riegner’s message, which reached the US in August 1942, was not released to the press until late November, at the request of the State Department who viewed the reports with total disbelief and who had asked American Jewish leaders not to publicize the information until it was confirmed.Even after the belated State Department confirmation, the Nazi extermination of the Jews of Europe continued unabated for another two-and-a-half years. 6 FOCUS Spain Diamond Center (SDC) c’est une societé internationale avec plus de 40 ans d’experience dans la coupe et le polissage de diamants. Elle se caractérise par son savoir faire dans ses crèations en pierres précieuses et également dans la fabrication de pièces d’un très haut standing, respectant la tradition artisanale transmise de génération en génération. Le tout peut être vu dans sen ateliers qui se trouvent dans la même salle d’exposition. Le diamand est le produit d’un processus naturel oû le carbone a été cristallisé durant des millions d’années ce qui permet de convertir cette pierre en une piêce d’une beautë unique er d’une valeur ëternelle. Le diamant est un investissement et comme cadeau, il a une grande valeur sentimentale apportant bonheur et passion grandissante. Spain Diamond Center vous offre en plus la garantie de ses créations dans un certificat International de gemmologie o’u se détaillent l’origine du diamant, la qualité, la couleor, le ou les carats et la clareté. Nous avons aussi des bijoux hébraïques. Spain Diamond Center (SDC) is a diamond cutting and polishing factory in the charming coastal resort of Marbella. With almost 40 years of experience, our team of talented designers, goldsmiths and craftsmen are dedicated to creating and crafting an impressive selection of jewellery. Diamonds are the product of a natural process in wich carbon has been crystallized for millions of years. Their unique phisical properties make them gems of great beauty and lasting value. Investing in diamonds is a passionate-affair. Our sales personnel have an eye for design, are trained in gemology and will advise and help you to select that piece of jewellery to suit both taste and budget. Each piece of jewellery with diamonds is accompanied by a gemological certificate and life time guarantee. We also keep hebrew pendants and other types of jewellery, in stock. Spain Diamond Center Miguel Cano, 2 Marbella (Málaga), Spain Teléfono: 952 90 12 41 www.spaindiamondcenter.com [email protected] 7 FOCUS INFORMACION INTERNACIONAL David Messas : Un flambeau pour le judaïsme marocain. David Messas: Carrying the torch for Moroccan Judaism. Tout le monde se rappelle de cet homme exceptionnel qu’était le grand Rabbin de Jérusalem, Shalom Messas. Sa position à la tête du rabbinat de la capitale d’Israël a marqué son temps et depuis sa disparition en 2003, personne n’a pu - voire même osé penser – remplacer ce symbole du judaïsme marocain. Everybody remembers that exceptional man, the Chief Rabbi of Jerusalem, Shalom Messas. Since his death in 2003, nobody has been able to equal that symbol of Moroccan Judaism. However, people are calling to mind the name of the Chief Rabbi of Paris, David Messas. “I have not presented my candidature yet” explains the Rabbi. “I am thinking about it seriously and I am going to Israel to make a decision. Ten years ago I passed the exam to have the necessary diploma confered by the Chief Rabbi of Israel.” “Pour le moment, je n’ai pas déposé ma candidature mais c’est une chose à laquelle je pense très sérieusement. Je vais rendre en Israël dans une quinzaine de David Messas: una antorcha me jour afin de prendre une décision finale. para el judaísmo marroquí. Mais sachez que cette pensée m’anime chaque matin au réveil. Sur le plan de la Todo el mundo se acuerda de ese hombre procédure il faut avoir un diplôme décerné tan excepcional que era el gran Rabino par le grand rabbin d’Israël. After setting up a Talmudic school in de Jerusalem, Shalom Messas. Desde Casablanca, he did important work in the su desaparición en el año 2003, nadie J’ai passé cet examen il y a maintenant Edmond Fleg centre, Paris and later the ha podido relevar a aquel símbolo del une dizaine d’année et je l’ai réussi Yavne School. He then became the director judaísmo marroquí. Sin embargo, están brillamment, donc il n’y a absolument of the famous Maimonide school. actualmente evocando al nombre del Gran aucun problème à ce niveau là,” explique le He spent more than five years as Chief Rabino de Paris, David Messas. Rabbin. Et personne ne peut le contester, Rabbi of Geneva, and has been Chief l’expérience du Rav David Messas n’est Rabbi of Paris since 1995. “Todavía no he presentado mi candidatura, plus à démontrer. Après avoir créé et dirigé pero lo pienso de manera muy segura. avec une réussite remarquable une école He does not hide his wish to continue his Voy a marcharme para Israel y tomar talmudique à Casablanca, il a occupé des father’s work. “I feel it is my duty to carry mi decisión. Hay que tener un diploma fonctions importantes au Centre Edmond on the traditions left by my father.” otorgado por el gran Rabino de Israel. Pasé Fleg à Paris puis ensuite à l’école Yavné. Shalom Messas left behind a community ese examen hace ya diez años y aprobé”, Il dirige ensuite la très célèbre école needing someone to elevate Judaism in explica el Rabino. Maïmonide. North Africa. Après un peu plus de 5 années passées Después de crear y dirigir una escuela en Suisse en tant que grand Rabbin de The Chief Rabbi David Messas is not talmúdica en Casablanca, ocupa funciones Genève, il occupe depuis 1995 la fonction anxious about the Hebrew State. “Israel importantes en el Centro Edmond Fleg de grand Rabbin de Paris. “J’ai longtemps is a permanent miracle. G-d is above us; en París y más tarde en la escuela Yavne. hésité parce que la communauté de he is the one who leads us and in that we Después dirige la muy famosa escuela Paris était l’une des plus importantes du must trust.” Maimonide. monde. C’est vrai que depuis 13 ans que je suis Pasa un poco más de cinco años en Suiza là, j’ai concentré tous mes efforts sur la como gran Rabino de Ginebra y ocupa cacheroute, le rabbinat, les conversions, desde el año 1995, la función de gran le divorce, le mariage, l’identité juive… Rabino de París. Je contrôle tout personnellement. Notre El gran Rabino Messas no esconde su travail consiste à rapprocher les juifs de la voluntad de seguir la obra de su padre: Torah et l’on commence à récolter les fruits “siento que es mi deber seguir con las de nos efforts dans tous les domaines.” tradiciones que nos dejó mi padre...” Amoureux d’Israël, le grand Rabbin Chalom Messas dejó una comunidad David Messas n’est pas inquiet pour l’état ansiosa de encontrar a un guía para elevar hébreu. “Israël est un miracle permanent, el judaísmo marroquí y de África del son existence est un miracle permanent. Norte. D.ieu est au dessus de nous, c’est Lui qui nous conduit, nous devons avoir confiance El Gran Rabino David Messas no está en Lui.” inquieto para el Estado hebreo. “Israel es un milagro permanente. D-os está Nous souhaitons al Rab David Messas por encima de nosotros; él es quien nos une reussite et “refoua Shelema” de la C.J. conduce, tenemos que tener confianza”. de Marbella et de moi même R.C. Grand Rabbi Rav Eliahou avec Grand Rabbin deParis Rav David Messas. 8 FOCUS ANTISEMITISMO - ANTISEMITISME Abordar el antisemitismo ¿Por qué y cómo? Hace algunos meses, el director del BIDDH (Bureau des Istitutions Démocratiques et des Droits de l’Homme), el embajador Christian Strohal se entrevistó con Dorit Novak, la directora del Instituto Nacional de Yad Vashem para el estudio de la Shoah. ODIHR director, ambassador Christian Strohal (L) and Dorit Novak, director of Yad Vashem’s International School for Holocaust Studies Dorit Novak at Yad Vashem in Jerusalem Aborder l’antisémitisme : pourquoi et comment ? Il y a quelques mois, le directeur du BIDDH (Bureau des Institution Démocratiques et des Droits de l’Homme), l’ambassadeur Christian Strohal s’est rendu à Jérusalem, où il a rencontré Dorit Novak, la directrice de l’Institut international de Yad Vashem pour l’étude de la Shoah. Ensemble ils ont décidé qu’il était urgent d’expliquer aux enseignants comment ils devaient aborder le thème de l’Holocauste dans leur classe, et ont alors décidé de rédiger un guide : “Aborder l’antisémitisme : pourquoi et comment ?”. Recensant des suggestions pratiques et des informations de base, le manuel, découpé en trois parties, explique dans un premier temps l’histoire de l’antisémitisme, avant de présenter les formes contemporaines de ce fléau. Enfin, il invite les professeurs à évoquer l’antisémitisme comme une forme à part entière de discrimination. Distribué dans les écoles du monde entier, il servira aux professeurs à la fois d’histoire, mais aussi d’éducation religieuse, de littérature ou de sciences sociales. “Nous sommes heureux de travailler avec le bureau de l’OSCE. Notre expérience avec les professeurs du monde entier nous a montré que malheureusement l’antisémitisme était un phénomène qui n’avait pas disparu. Bien au contraire. Il est donc nécessaire de fournir aux enseignants les outils pour l’affronter” a déclaré Dorit Novak. Car aujourd’hui, “l’antisémitisme est une véritable idéologie, une manière d’interpréter le monde” explique le manuel, avant d’ajouter que “le terme ‘juif ’ est devenu une vraie insulte pour les jeunes de cette génération”. Il était donc urgent d’agir. Les Etats membres de l’OSCE ont depuis 2003 pris des engagements spécifiques pour lutter contre l’antisémitisme et promouvoir le souvenir de l’Holocauste.Ce guide est donc un outil pratique qui permet de mettre en œuvre les engagements du BIDDH. Han decidido que era urgente explicar a los docentes como tenían que abordar el tema del Holocausto en sus clases y que había que redactar una guía llamada “Abordar el antisemitismo: ¿por qué y cómo?” Este manual explica la historia del antisemitismo, presenta las formas actuales de esta plaga e invita a los profesores a evocar el antisemitismo como una forma de discriminación. “Estamos felices de trabajar con la OSCE. Nos damos cuenta que el antisemitismo no ha desaparecido. Por eso es necesario dar a los profesores un medio para afrontarlo” declaró Dorit Novak. Hoy en día, el antisemitismo es una verdadera ideología, una manera de interpretar el mundo; la palabra ‘judío’ se ha convertido en un verdadero insulto para los jóvenes de esta generación, explica el manual. Desde el año 2003, los Estados miembros de la OSCE se han comprometido para luchar contra el antisemitismo y promover el recuerdo del Holocausto. En el año 2005, después de la Conferencia de Córdoba sobre “el antisemitismo y las otras formas de intolerancia”, la OSCE y Yad Vashem habían trabajado juntos para editar un manual para preparar los días de conmemoración del Holocausto. Tackling anti-semitism: how and why? Some months ago the ambassador Christian Strohal, diretor of the Bureau of Democratic Institutions and Human Rights, interviewed Dorit Novak, the Director of the National Institute of Yad Vashem for the study of the Shoah. They decided that it was very important to explain to teachers how to approach the subject of the Holocaust in their classes and that a guide manual had to be written titled “Tackling Anti-Semitism, how and why?”. This manual explains the story of Anti-Semitism, speaks about the current plague and invites teachers to evoke it as a form of discrimination. “We are happy to work with the OSCE. We realise that antiSemitism has not disappeared. For that reason it is necessary to provide teachers with a way of confronting it” declared Dorit Novak. The guide states that nowadays anti-Semitism is an ideology, a way of interpreting the world; the word “Jew” has turned into an insult for young people in this day and age. In 2003 the member states of the OSCE promised to fight against anti-Semitism and keep the memory of the Holocaust alive. After the 2005 Conference in Córdoba on “anti-Semitism and A noter qu’en 2005, après la conférence de Cordoue sur intolerance”, the OSCE and Yad Vashem worked together on the “l’antisémitisme et les autres formes de tolérance”, l’OSCE et Yad Holocaust commemoration project. Vashem avaient déjà travaillé ensemble afin d’éditer un manuel que “le terme ‘juif ’ est devenu une vraie insulte pour les jeunes de cette génération”. préparant aux journées de commémoration de l’Holocauste. 9 FOCUS INFORMACION INTERNACIONAL CITA CON EL PATRIMONIO MUSICAL JUDEO ÁRABE EN EL MAGHREB Por cuarta vez, el Festival de las Andalucías Atlánticas de Essaouira nos presenta el patrimonio musical y artístico tejido a lo largo de los años por los músicos y los poetas musulmanes y judíos. Esta celebración de la memoria tomará los acentos del Chaabi, del Gharnati y de todas aquellas músicas andalusíes que hicieron poco caso del tiempo y de todas las modas.Esta cita souiri no será la cita de la nostalgia ni del folklore. Maurice Medioni, uno de los participantes del festival Será la cita de la vida donde la música supo reunir a los que iban a ser separados por las vicisitudes del momento.Será también la cita del intercambio y de la emoción, de todas las diversidades y complicidades reunidas en Essauira para contar las riquezas y la profundidad de un Maghreb plural, el Maghreb de todas las culturas y de todas las espiritualidades. Habrá también exposiciones y encuentros con un Forum abierto a todos para debatir sobre esta cita con la memoria reconquista. RENDEZ-VOUS AUTOUR DU PATRIMOINE MUSICAL JUDÉO-ARABE AU MAGHREB Pour sa quatrième édition, le Festival des Andalousies Atlantiques d’Essaouira a choisi de nous faire revisiter l’immense patrimoine musical et artistique tissé en commun au fil des siècles, par les musiciens et poètes Musulmans et Juifs. Cette fête de la mémoire retrouvée prendra alternativement les accents du Chaabi, du Gharnati et de toutes ces Musiques Andalouses qui ont su faire fi du temps et de toutes les modes. André Azoulay conseiller de sa Majesté le Roi A DATE IN MAGHREB WITH JEWISH ARABIC MUSICAL CULTURAL HERITAGE. For the fourth year in succession, Jewish and Arabic musicians and poets at the festival of the atlantic andalucías in Essaouira will share with us their musical and artistic cultural heritage. Among others who neither time nor memory have erased, we will hear the voices of Chaabi and Gharnati. This Souiri reunion will not be about nostalgia or folklore. It will be about how music kept together those who wew going to be separated by important changes in their lives. It will also be an emotional meeting of those who want to tell the stroy of richness and depth of Maghreb which embraces all culturea and spirituality. There will also be exhibitions and an open forum for debates about this date with the reconquest. 10 En effet ce rendez-vous souri ne sera ni celui de la nostalgie ni celui du folklore. Il sera d’abord celui de la vie, là où la musique a su réunir ceux que les vicissitudes du moment ont failli séparer. Il sera aussi celui du partage et de l’émotion. Il sera enfin celui de toutes les diversités et de toutes les complicités, réunies à Essaouira pour dire d’une seule voix les richesses et la profondeur du Maghreb pluriel, celui de toutes les cultures et de toutes les spiritualités. Sont également prévus expositions, projections et rencontres avec notamment un Forum ouvert à tous pour débattre de ce rendezvous singulier avec la mémoire reconquise. Serge Berdugo secretario general comunidades judías de marruecos y embajador personal del rey Mohammed VI FOCUS 11 FOCUS INFORMACION INTERNACIONAL Israel conmemora la historia de los Judíos de la ex-Unión Soviética “La Agencia judía seguirá con sus esfuerzos para ayudar a los dos millones de judíos rusos de la Diáspora” declaró Zeev Bielski durante la celebración del 40º aniversario de la lucha para la libertad de los judíos rusos en el centro de exposiciones de Jerusalem. Tras la Guerra de los Seis Días de 1967, el gobierno soviético empezó a maltratar a la población judía. El acceso a la cultura judía estaba prohibido, y los que se negaban a conformarse estaban encarcelados (prisioneros de Sión) o bien tenían la prohibición de irse del territorio soviético (refuzniks). Después de la apertura del telón de acero, la Agencia judía organizó una gran operación para que reaparezca ente esta población, la identidad judía. Entre 1990 y 1991, 400000 judíos soviéticos dejaron su país para hacer su alyah. Hoy en día, la comunidad judía rusa cuenta con más de 900000 personas. “El régimen soviético ha perdido contra los judíos que han luchado para poder vivir en el país de sus antepasados”, dijo Ehud Olmert. Dos millones de judíos rusos viven fuera de las fronteras israelíes. Israël commémore l’histoire des Juifs de l’ex-Union Soviétique “L’Agence juive continuera ses efforts pour aider les deux millions de Juifs russes de la Diaspora”. C’est ce qu’a déclaré Zeev Bielski, président de l’Agence juive, lors d’un gala organisé en coopération avec le ministère de l’Intégration, en l’honneur du 40e anniversaire du combat pour la liberté des Juifs russes, au centre des expositions de Jérusalem. Celebración del 40º aniversario de la lucha para la libertad de los judíos rusos. Afin de commémorer ensemble ce passé douloureux, de nombreux anciens ‘refuzniks’ et ‘prisonniers de Sion’, premières victimes des persécutions soviétiques, sont venus assister à cet événement. C’est au lendemain de la guerre des Six Jours de 1967 que le gouvernement soviétique a commencé à maltraiter et à Israel commemorates the story of harceler la population juive. L’accès à la culture juive était the Ex-Soviet Union Jews formellement interdit, et pour tous ceux qui refusaient de se conformer aux règles, le risque encouru était une peine de “The Jewish Agency will continue its efforts to help the two prison ou l’interdiction de quitter le territoire soviétique. million Russian Jews in the Diaspora” declared Zeev Bielski in the Exposition Centre in Jerusalem during the 4oth anniversary En 1990-1991, 400 000 juifs soviétiques quittèrent leur pays celebrations of the fight for freedom of Russian Jews. After the vers la Terre Sainte pour y faire leur alyah. Ils seront en tout Six Day War in 1967, the Soviet government started to maltreat près d’un million, entre 1989 et 1998, à quitter l’ex-Union the Jewish population. Access to Jewish culture was prohibited soviétique pour Israël. and those who refused to conform were imprisoned (prisoners of Zion) or were forbidden to leave Soviet territory (refuseniks). After Aujourd’hui, la communauté juive d’origine russe en Israël the opening of the Iron Curtain, the Jewish Agency organised a compte plus de 900 000 personnes, c’est l’une des plus huge operation to give back to these people their Jewish identity. importantes. Selon les statistiques du ministère israélien de Between 1990 and 1991, 400,000 Soviet Jews left their country l’Intégration, les Juifs originaires d’Union soviétique ont trouvé leur place ; le taux d’intégration de cette population a to make Alyah. atteint les 80 %. Today the Russian Jewish Community numbers more than 900,000 people. “The soviet regime has lost against the Jews who “Le régime soviétique a perdu contre les Juifs courageux have fought to live in the country of their ancestors” said Ehud qui ont combattu pour pouvoir vivre dans le pays de leurs ancêtres”, a déclaré Ehoud Olmert mercredi 6 décembre. Olmert. Deux millions de Juifs russes vivent toujours actuellement hors des frontières d’Israël. Two million Russian Jews live outside the Israeli frontiers. 12 FOCUS 27 de enero Día Oficial de la Memoria del Holocausto y de la Prevención de los Crímenes contra la Humanidad Programa del evento en recuerdo de las víctimas del Holocausto del domingo 27 de enero en la sinagoga de la C/ Jazmines nº 21. 1. 19:00 h: Arbit. 2. 19:30 h: Representación de la obra de teatro Rose, de Martin Sherman, interpretada por Bobbye Aaron, Agente Consular de los EE. UU y miembro de nuestra Comunidad. 3. 20:00 h Encendido de 6 velas en recuerdo de los 6 millones de víctimas del Holocausto. Discursos 4. 21:00 h: Cocktail ofrecido por la Comunidad. ------We are pleased to announce the progam of the event in memory of the victims of the Holocaust that will take place on January Sunday 27th in the synagogue, Jazmines St. 21. 1. 19:00 h: Arbit. 2. 19:30 h: Theatre play: Martin Sherman’s Rose, performed by Bobbye Aaron, Consular Agent of the United States of America for the Costa del Sol and member of our community 3. 20:00 h Lighting of 6 candles in memory of the 6 millions of victims of the Holocaust. Speeches. 4. 21:00 h: Cocktail offered by the Community. A synagogue on fire on Kristalinacht, 10.11.1938, Siegen, Germany Auschwitz-Birkenau, Polandl 27.5.1944, jews on a platform after alighting from a train Paris, France, 14.05.1941, deportation of 5000 foreign jews Munich, Germany, Daladier, Hitler and Chamberlain at the Munich conference 30.09.1938 13 FOCUS IN MEMORY OF THE VICTIMS OF THE HOLOCAUST EN MEMORIA DE LA VICTIMAS DEL HOLOCAUSTO A LA MÉMOIRE DES VICTIMES DE L’HOLOCAUSTE BOBBYE AARON tells the story of cuenta la historia de / interprete l’historie de Rose By MARTIN SHERMAN Bobbye is an experienced American actress, coming from a well-known theatrical family. She has performed a wide variety of roles, both onstage and in Dinner Theatre, including Yente in “FIDDLER ON THE ROOF”, Hannah Warren in “CALIFORNIA SUITE”, Joy Gresham in “SHADOWLANDS”, and Zelda Fitzgerald in the one-woman show “THE LAST FLAPPER.” Her real-life job, as the Consular Agent of the United States of America for the Costa del Sol, has helped her to gain an insight and empathy for many of the roles she plays onstage. Rose, originally played by Olympia Dukakis in London and New York, is the story of a remarkable woman’s journey of joy, sorrow, pain, hope and survival from a tiny village in the Ukraine, to the Warsaw ghetto, a failed attempt to immigrate to Palestine, and finally, to America, where she eventually becomes the owner of a successful hotel in Miami Beach. For the millions of lives lost in the Holocaust, and for those who survived, this story is a small gesture of remembrance and hope for the future. 14 Bobbye es una experta actriz americana, procedente de una conocida familia del mundo del teatro. Ha representado una gran variedad de personajes, incluyendo Yente en “EL VIOLINISTA EN EL TEJADO”, Hannah Warren en “CALIFORNIA SUITE”, Joy Gresham en “SHADOWLANDS”, y Zelda Fitzgerald en el espectáculo “THE LAST FLAPPER.” Su trabajo en la vida real como Agente Consular de los Estados Unidos de América para la Costa del Sol le ha ayudado a obtener perspicacia y empatía para muchos de los papeles que interpreta en escena. Rose, originalmente interpretada por Olympia Dukakis en Londres y Nueva York, es la historia del viaje de alegría, tristeza, dolor, esperanza y supervivencia de una notable mujer desde una diminuta aldea de Ucrania hasta el ghetto de Varsovia, un intento fallido de emigrar a Palestina y, finalmente, hasta América, donde finalmente se convierte en la propietaria de un exitoso hotel en Miami Beach. Por los millones de vidas perdidas en el Holocausto, y por aquellos que sobrevivieron, esta historia es un pequeño gesto de recuerdo y esperanza para el futuro. Bobbye est une actrice américaine expérimentée, venant d’une famille de théâtre célèbre. Elle a interprete une variété et importants rôles au Théâtre, comme Yente dans “VIOLONISTE SUR LE TOIT”, Bannah Warren dans “SUITE de CALIFORNIE”, Joie Gresham dans “SHADOWLANDS”, et Zelda Fitzgerald dans “LE DERNIER CHASSE-MOUCHES. “ Son activite comme l’Agent Consulaire des États-Unis d’Amérique pour le Costa deI Sol, l’a aidée pour gagner une perspicacité et empathie pour beaucoup des rôles qu’elle interprete sur scene. Rose, originairement jouée par Olympia Dukakis à Londres et New York, est l’histoire du voyage d’une femme remarquable, joie, peine, douleur, espoir de survie d’un village minuscule en l’Ukraine, au ghetto de Varsovie, une tentative manquée d’immigrer en Palestine, et finalement, en Amérique où elle devient finalement la propriétaire d’un hôtel prospère sur la Plage de Miami. Pour les millions de vies perdus dans l’Holocauste, et pour ceux qui ont survécu, cette histoire est un petit geste de souvenir et espèrence du futur. FOCUS HABLAR PARA CURAR LAS LLAGAS DEL HOLOCAUSTO. PARLER POUR PANSER LES PLAIES DE L’HISTOIRE Para compartir sus recuerdos dolorosos, más de 700 supervivientes de la Shoah se han reunido en Jerusalem para la 19ª Conferencia Internacional de los Niños Supervivientes de la Shoah. Según el Profesor Yehuda Bauer, consejero académico de Yad Vashem es importante “guardar en memoria no solo el Holocausto sino también cómo pudo sobrevivir aquella minoría de supervivientes” Según la presidenta, Stephanie Seltzer, este evento permite reunir una población que durante mucho tiempo no se expresó.”Éramos una generación olvidada y nunca nos sentíamos los bienvenidos, hasta entre los supervivientes del Holocausto” Afin de partager leurs douloureux souvenirs, plus de 700 rescapés de la Shoah, venus du monde entier, se sont réunis ce lundi à Jérusalem à l’occasion de la 19e Conférence Internationale des Enfants Survivants de la Shoah, organisée du 5 au 8 novembre. Durante la Segunda Guerra Mundial, millones de niños judíos fueron acogidos por monasterios, orfanatos y conventos para escaparse de los campos de concentración. Sin embargo, más de un millón y medio no sobrevivió. “Es un gran sostenimiento para nosotros, declaró Eva Lang, superviviente presente en esa conferencia, Nos hacemos preguntas entre nosotros, algunas veces encontramos ayuda; tenemos una gran carga en las espaldas...” El año próximo es en Washington donde se reunirán esos testigos cada vez más escasos. Selon sa présidente, Stéphanie Seltzer, cet évènement permet de rassembler une population qui ne s’est pas exprimée pendant longtemps. “ Nous étions une génération oubliée, et nous ne nous sentions jamais la bienvenue, même parmi les survivants de l’Holocauste” explique t-elle. Selon le Professeur Yehuda Bauer, conseiller académique de Yad Vashem il est en effet “important de garder en mémoire non pas seulement l’Holocauste, mais aussi comment cette minorité de survivants a pu survivre”. Pendant la Seconde Guerre mondiale, des millions d’enfants juifs ont été recueillis par des monastères, des orphelinats et couvents en Europe afin d’échapper aux camps de concentration. Cependant, près d’un million et demi d’entre eux n’a pas survécu. “C’est un grand soutien pour nous”, a déclaré à Guysen Eva Lang, survivante présente à cette conférence. “Nous nous posons des questions entre nous, nous trouvons quelques fois de l’aide, de l’attention. Vous savez, nous avons un grand fardeau sur le dos…” L’année prochaine, c’est à Washington que ces témoins, de plus en plus rares, se retrouveront pour la 20e fois consécutive. 15 FOCUS CURING THE WONDS OF THE HOLOCAUST. More than 700 survivors of the Shoah met in Jerusalem for the 19th International Conference of Child Survivors and shared their painful memories.According to Professor Yehuda Bauer, academic advisor of Yad Vashem, “it is important not only to remember the Holocaust but also how that minority managed to survive”. The President, Stephanie Seltzer, feels that this event enables people who were silent for a long time to meet up and express themselves. “We were a forgotten generation and we never felt welcome, even among other Holocaust survivors”. During the Second World War, millions of Jewish children were taken in by monasteries, orphanages and convents to escape the concentration camps. However, more than million and a half did not survive. “This is a great support for us” declared Eva Lang, a survivor present at the conference. “We ask each other questions, sometimes we find help; we are carrying a heavy load on our shoulders...” Next year these witnesses, who are becoming more and more scarce, will meet up in Washington. POINT DE VUE SUR LA SHOA DE ETTY HILLESUM - Décedée 30.11.1943 a Auschwitz La Shoah est l’un des événements les plus significatifs du vingtième siècle. Des modèles de cruauté, d’insensibilité et d’indifférence, aussi bien que des sommets d’héroïsme et de dignité humaine devinrent réalité à un degré jamais connu auparavant. La dimension exceptionnelle de cet événement et sa valeur d’exemple expliquent qu’il se trouve aujourd’hui au coeur des préoccupations de beaucoup d’enseignants. C’est pourquoi, le Departement Education de Yad Vashem a créé une Ecole Internationale pour l’Etude de la Shoah qui permet aux enseignants du monde entier de participer, dans leur langue, à des séminaires de formation sur l’enseignement de la Shoah Car la Shoah est un crime si odieux par sa virulence, par son systématisme, par son absoluité qu’il a été longtemps difficile de le nommer. Or, nommer c’est réduire un objet dans un cadre singulier ; c’est imposer la marque de la finitude face à l’innommable… La Shoah, par son envergure dramatique, ténébreuse, ne semble pouvoir s’inscrire dans aucune sémantique précise, n’accepter aucune traduction objective satisfaisante. River un événement, un nom, n’est ce pas aussi le relativiser, compromettre sa signification, son ampleur dans un cadre trop restrictif ? Il est dès lors surprenant que la notion d’Holocauste ait été retenue pour donner un sens au massacre systématique et conséquent d’un certain nombre d’hommes, de femmes et d’enfants. Holocauste se définie comme “un sacrifice religieux librement consenti, une offrande à Dieu”. Les Anglo-Saxons, par l’intermédiaire du film puis de la série télévisée ‘Holocauste’ ont adopté ce vocabulaire, aujourd’hui accepté par tous. Pourtant, ce rapport au sacrifice n’est pas loin de rappeler le caractère sacré propre à une idéologie justifiant la souffrance ou le mal afin d’expier les péchés (une théodicée moderne en quelque sorte). Le terme “shoah” (de l’hébreux “catastrophe”), rendu célèbre par le film de Claude Lanzmann, aurait, semble-t-il, été plus approprié. Cette journée est aussi l’opportunité de rappeler l’idée de “crimes contre l’humanité”. Car comme le disait Jankélévitch : “(…) Des crimes contre l’humanité, c’est-à-dire des crimes contre l’essence humaine, contre ‘l’hominité de l’homme’ en général. (...) Le raciste visait bien l’ipséité de l’être, c’est-à-dire l’humain de tout homme.” Ainsi, plus que la mémoire ou que la connaissance, il s’agit avec cette initiative de susciter chez les enfants la reconnaissance amicale de la différence et d’exalter la saveur de l’altérité. Leur apprendre par conséquent à ne pas se satisfaire d’une identité restrictive, rivée à la terre, à la religion ou à la culture. Sortir de l’Etre en quelque sorte… 16 FOCUS INFORMACION INTERNACIONAL ACUERDOS ENTRE MERCOSUR E ISRAEL Representantes de los principales paises integrantes de MERCOSUR ACCORD ENTRE LE MERCOSUR ET ISRAËL : UNE GRANDE PREMIÈRE Por primera vez en su historia el MERCOSUR (Mercado Común del Sur) firmó un acuerdo con un país que no forma parte de América Latina. El día 16 de Diciembre, el ministro israelí de Industria y del Comercio, Eli Yishai ha ido a Montevideo para registrar los términos del contrato con sus nuevos asociados. En este encuentro, solo estuvo ausente Venezuela. Este acuerdo ocasionará la renuncia de las barreras aduaneras que existen actualmente entre Israel y los países de América del Sur (Argentina, Brasil, Uruguay y Paraguay). “Esto es un asunto importante ya que es el primer acuerdo que firman los países de América del Sur con un país tercero, dijo Itzahk Levanon, embajador de Israel en Argentina; va a permitir progresos tecnológicos y científicos a MERCOSUR”. Pour la première fois dans son histoire, le MERCOSUR (Marché Commun du Sud) a signé un accord avec un pays qui ne fait pas partie de l’Amérique latine. Et ce pionnier n’est autre qu’Israël. Dimanche 16 décembre, le ministre israélien de l’Industrie et du Commerce, Eli Yishaï s’est donc rendu à Montevideo afin d’enregistrer les termes du contrat avec ses nouveaux partenaires. Firma del acuerdo Lors d’un sommet de deux jours qui s’est tenu dans la capitale uruguayenne, Eli Yishaï a rencontré les ministres des Affaires étrangères des quatre pays d’Amérique du sud signataires du contrat, à savoir les ministres argentin Jorge Taiano, brésilien Celso Amorim, paraguayen Ruben Ramirez Lezcano et uruguayen Reinaldo Galgano. Seul le Venezuela était absent lors de cette rencontre. Cet accord entraînera l’abandon progressif des barrières douanières qui existent actuellement entre Israël et les pays d’Amérique du Sud. C’est la première fois que l’Argentine, le Brésil, l’Uruguay et le Paraguay signent un accord avec un pays qui n’appartient pas à leur zone géographique. “C’est un acte majeur puisqu’il s’agit en réalité du premier accord commercial que signent les pays d’Amérique latine avec un pays tiers” a déclaré Itzhak Levanon, ambassadeur d’Israël en Argentine, auprès des organisations internationales de Genève. “Cet accord permettra au MERCOSUR de faire des avancées technologiques et scientifiques” a précisé Itzhak Levanon. Mais sans aucun doute, il sera également bénéfique pour l’Etat hébreu. AGREEMENTS BETWEEN MERCOSUR AND ISRAEL For the first time ever MERCOSUR (The Common Market of the South), has signed an agreement with a country that is not part of Latin America. On December 16th, the israeli minister of commerce and industry EliYishai, went to Montevideo to register the cotract terms with his new associates. Only Venezuela was absent from that meeting. This agreement will do away with the current customs restrictions between Israel and the countries of South America (Argentina, Brazil, Uruguay and Paraguay). “This is an important matter as it is the first agreement signed by South American countries with a third country” said Itzhak Levanon, the israeli ambassador in Argentina. “It is going to allow MERCOSUR to progress scientifically and technically”. 17 FOCUS PUNTO DE VISTA LES JUIFS EN TERRE D’ISLAM HASDAI IBN SHAPRUT Biographie de Jacques Leibovici Naissance: 1943 à Marseille. Formation : Ingénieur de Sup Elec (École Supérieure d’Électricité), Master of Sciences de l’Université de Berkeley, Californie, Ancien Auditeur du Centre des Hautes Etudes de l’Armement (CHEAr), et conseiller des études de cet organisme jusqu’en 1990, Auditeur (et administrateur suppléant) de l’Ecole du Louvre avec, en particulier, une spécialisation en épigraphie sémitique (Phénicien, Sabéen, Araméen) et en archéologie orientale et extrême orientale. Etudiant en Hébreu moderne, Langues « O », Paris. Doctorant en Archéologie, Université de Paris IVSorbonne. Activité Professionnelle Ma carrière dans le Groupe Alcatel où j’ai dirigé diverses filiales Dans plusieurs partie du monde entier. Président de la Commission Grands Groupes de la Chambre de Commerce France – Israël et Président d’un groupe de réflexion de l’Association des Auditeurs du CHEAR sur « les nouvelles menaces et nouveaux armements ». Activité extra – professionnelle Archéologie Chinoise et Proche Orientale. Publications Manuel de Recherche opérationnelle, Sup Elec 1968. Joseph, roi du Yémen, Éditions Safed, 2005. Armement et désordre mondial, travail collectif pour le compte de l’AA-CHEAR, la Documentation Française. 18 Hasdai Ibn Shaprut a vécu à l’aube de l’âge d’or du judaïsme, 400 ans après les édits anti-sémites des royaumes francs, après une quasi restauration de l’unité d’Al andaluz et la fin de la sécurité due aux luttes des clans, et enfin, avant l’arrivée des tribus islamiques et de royaumes plus intolérants qui perdureront jusqu’à la reconquête chrétienne. Hasdai Ibn Shaprut est né à Jaen vers 915 et décédé entre 970 et 990 à Cordoue. Il fut médecin, diplomate, scientifique et chef de la communauté juive (nassi) dans ce pays. Hasdai acquiert, dans sa jeunesse, une connaissance complète de l’hébreu, du Talmud, de l’arabe et du latin, langue qui était alors connue seulement par le clergé le plus élevé d’Espagne. Il étudie la médecine et prétend avoir découvert une panacée universelle appelée “Al Faruk”.Médecin en titre du calife Abd al-Rahman (912-961), il en devient le confident et le fidèle conseiller, puis son ministre des Affaires Etrangères.Il sera aussi responsable des us et coutumes et des douanes dans les ports d’Al Andaluz. En 958 Hasdai est envoyé à la cour de Navarre où il soigne Sancho, le prince obèse. Ce succès l’aide à convaincre le roi chrétien et sa grand-mère de se rendre à Cordoue pour conclure un traité de paix avec le Calife.Hasdai devient le leader de la communauté juive de l’Espagne musulmane: il sera sponsor d’intellectuels et de scientifiques juifs. Il fait nommer le réfugié, Moïse ben Chanoch, grand rabin de Cordoue; la communauté juive espagnole devient indépendante des conseils des Geonim babyloniens. L’activité juive Hasdai est très actif auprès de ses coréligionnaires et dans le domaine des sciences juives. Il intervient auprès de l’impératrice Héléna de Bysance afin qu’on accorde la liberté religieuse aux juifs de cette ville (en échange il fera protéger les chrétiens d’El Andaluz) et auprès de l’empereur Constantin à qui il demande de protèger les juifs d’Italie du Sud. Il intervient aussi en faveur des juifs du Sud de la France, en particulier à Toulouse où la communauté subissait l’humiliante colophisation (souflet donné par l’évêque de Pâques lors de la remise d’une taxe). Il envoie de riches présents aux yeshivot de Sura et de Pumbedita et correspond avec Dosa, le fils du Gaon Saadia. Pour stimuler des études juives de Talmudique, Hasdai obtient des manuscrits du Talmud des académies babyloniennes et les donne aux étudiants de l’académie de Cordoba. Au long des années, l’Espagne devient l’un des principaux centres de Thora dans le monde. Ces évènements sont l’élément déclencheur dans le transfert du centre des études théologiques juives de Babylonie, en Espagne: ainsi le judaïsme espagnol se détache de sa dépendance à l’égard de l’Orient. En conséquence, losque les académies babyloniennes sont détruites, la Thora s’est déjà établie dans les nouveaux centres. Hasdai marque le commencement de l’âge d’Or de la culture juive andalouse, et la renaissance de la poésie et de l’étude de la grammaire hébraïque parmi les juifs espagnols. Il a encouragé l’achat de livres en hébreu. Il a soutenu l’éclosion de disciples juifs qu’il a recueillis chez lui.Quand il apprend qu’en Europe de l’Est existe un état vivant selon les préceptes du judaisme, le royaume Khazar, Hasdai cherche à le contacter en entamant une correspondance avec son monarque. La réponse de Joseph (960) fait un exposé sur l’histoire des Khazars et leur statut sociopolitique et économique de l’époque. Il invite Hasdai à lui rendre visite chez les Khazars, voyage qu’Hasdai n’a probablement jamais pu réaliser. FOCUS PUNTO DE VISTA JEWS IN ISLAMIC LANDS. HASDAI IBN SHAPRUT LOS JUDÍOS EN TIERRA DE ISLAM HASDAI IBN SHAPRUT Hasdai Ibn Shaprut lived at the beginning of the Golden Age of Judaism. He was born in Jaén in about 915 and died between 970 and 990 in Cordoba. He was a doctor, diplomat, scientist and leader of the Jewish Community in this country. During his youth, Hasdai acquired a complete knowledge of Hebrew, the Talmud, Arabic and Latin, a language only known by the highest clerics in Spain. He studied medicine and claimed to have discovered a universal panacea called “Al Faruk”.Doctor to the Caliph Abd al Rahman (912-961), he became his confidant and faithful adviser, and later his minister of Foreign Affairs.He was also responsible for the customs in the ports of al-Andalus. In the year 958, Hasdai was sent to the court of Navarra where he cured Sancho, the obese prince. This success helped to convince the Christian King and his grandmother to go to Cordoba to arrange a peace treaty with the Caliph. Hasdai became leader of the Jewish Community in Muslim Spain: he would be the sponsor of the intellectual and scientific Jews. He named the refugee Moise ben Chanoch as chief rabbi of Cordoba; the Jewish community became independent from the councils of the Geonim Babylonians. Hasdai Ibn Shaprut vivió a principios de la Edad de Oro del judaísmo, 400 años después de los edictos antisemitas de los reinos francos, después de una casi restauración de la unidad de Al Andalus y del final de la inseguridad debida a las luchas de clanes, y antes de la llegada de las tribus islámicas y de los reinos más intolerantes que perdurarán hasta la reconquista cristiana. Hasdaï Ibn Shaprout est Hasdai Ibn Shaprut nació en Jaén hacia nommé conseiller du calife el año 915 y murió entre los años 970 y Omeyyade d’Espagne, Abd 990 en Córdoba. Fué médico, diplomata, El Rahman III. Diplomate, científico y jefe de la comunidad judía il accomplira de nombreuses missions auprès des autres (nasi) en este pais. pays musulmans ainsi Durante su juventud, Hasdai adquiere un qu’auprès des pays chrétiens. conocimiento completo del hebreo, del Il entretiendra notamment talmud, del árabe y del latín, idioma que une correspondance avec le sólo estaba conocido por el clero el más royaume des Khazars elevado de España. Estudia la medicina y pretende haber descubierto una panacea universal llamada “Al Faruk”. Médico del Califa Abd al Rahman (912 -961), se vuelve su confidente y su fiel consejero, y más tarde, su ministro de Asuntos Extrangeros. Tambien será responsable de aduanas en los puertos de Al Andaluz. En el año 958, mandan a Hasdai a la corte de Navarra donde cura a Sancho, el príncipe obeso. Este éxito le ayuda a convencer al rey cristiano y a su abuela a ir a Códoba para concertar un tratado de paz con el Califa. Hasdai se vuelve líder de la comunidad judía de la España musulmana: será esponsor de intelectuales y de científicos judíos. Hace nombrar al refugiado Moise ben Chanoch, gran rabino de Córdoba; la comunidad judía española queda independiente de los consejos de los Geonim babylonios. Hasdai es muy activo ante sus correligionarios y en las ciencias judías. Interviene dirigiéndose a la imperatriz Helena de Byzancio para que se conceda la libertad religiosa a los judíos de aquella ciudad (a cambio, dará protección a los cristianos de Al Andaluz) y dirigiéndoseal emperador Constantin a quien pide protección para los judíos de Italia del Sur. Interviene tambien a favor de los judíos del sur de Francia. Manda riquezas a las yechivot de Sura y de Pumbedita. Para estimular estudios judíos de talmúdicos, Hasdai obtiene manuscritos del Talmud de las academias babylonias y los da a estudiantes de la Academia de Córdoba. A lo largo de los años España se vuelve uno de los principales centros de torah en el mundo. Son estos eventos el elemento disparador en la transferencia del centro de los Estudios Teológicos judíos deBabylonia a España: de esta manera, se destaca el judaísmo español de su dependencia a Oriente. Así, cuando las academias babylonias son destruidas, ya se ha establecido la Torah en nuevos centros. Hasdai marca el comienzo de la Edad de Oro de la cultura judía andaluza y el renacimiento de la poesia y del estudio de la gramática hebraícaentre los judíos españoles, facilita la compra de libros en hebreo, apoya la aparición de dicípulos judíos que recibe en su casa. Cuando se entera de que existe, en Europa del Este, un estado que vive segun los preceptos del judaímo, el reino Khazars, Hasdai intenta entrar en relación teniendo una correspondencia con su monarca. La contestación de Joseph (960) hace una ponencia sobre la historia de los Khazars y los estatutos sociopolíticos y económicos de la época. Invita a Hasdai a visitar a los Khazars, viaje que probablemente Hasdai no pudo realizar. Hasdai was very active in the Jewish Community. He went to the empress Helena of Byzantine so that she would give religious freedom to the Jews of that city in exchange for his protection of the Christians of al Andalus. He also went to the emperor Constantin to ask protection for the Jews of Southern Italy and he helped the Jews of Southern France as well. He sent money to the Yeshivot in Sura and Pumbedita. To stimulate Jewish study of the Talmud, Hasdai obtained Talmudic manuscripts from Babylonian schools and gave them to students of the Academy of Cordoba. Over the years Spain became one of the main centres of Torah in the world. Hasdai saw the start of the Golden Age of Andalusian culture, and the rebirth of the study of Hebrew grammar and poetry among Spanish Jews. He also facilitated the buying of books in Hebrew and gave support to Jewish disciples who came to this house. When he discovered that a state existed in Eastern Europe which lived according to the precepts of Judaism, the Khazars Kingdom, Hasdai began a correspondence with its monarch. The reply from Joseph (960) tells the story of the khazars and of the socio-political and economic statutes of that time. Hasdai was invited to visit the khazars, a journey which he probably could not undertake. Fondation de la première Yeshiva espagnole à Cordoue. Le fondateur est Moshe Ben Enosh, émissaire des yeshivot de Babylonie. Le projet est soutenu par Hasdaï Ibn Shaprut, diplomate à la Cour du Sultan 19 FOCUS PUNTO DE VISTA La amistad entre Amazhigs Beréberes musulmanes- que viven en Marruecos y Judíos amazighs - de origen berberiscoque viven en Israel. Este otoño ha nacido una Asociación para la amistad entre Amazhigs - Beréberes musulmanes- que viven en Marruecos y Judíos amazighs - de origen berberisco- que viven en Israel. Según uno de sus iniciadores, Boubaker Oudaadit, catedrático en Casablanca, el objetivo principal de esta asociación judeoberberisca será la “lucha contra el antisemitismo dominante en Marruecos y el desarrollo de la cultura amazigh entre los judíos berberiscos que viven en Israel”. Esta nueva asociación que cuenta ya con más de veinte miembros residentes en Marruecos, quiere organizar viajes para que los Amazighs marroquíes e israelíes puedan coincidir, favorecer intercambios económicos entre ambos países y promover iniciativas para la puesta a nivel del mundo rural en los territorios amazighs, con la ayuda de expertos agrícolas israelíes. “Son estudios y documentos los que afirman el anclaje de las poblaciones judías en la Historia de Marruecos. Los judíos que vivían en Tinghir, Tiznit, Ouarzazat o Sefrú se comunicaban en berebere o en hebreo. Cantaban en berebere en las bodas o las circuncisiones. Haím Zafrani identificó un texto sagrado, la Haggadah de Pesah, escrita en amazigh”, recuerda Boubaker Oudaadit, y añade: “Nuestra ambición no es sólo hacer que la lengua amazigh no desaparezca entre los judíos berberiscos, sino también hablar de nuestros compatriotas judíos de origen marroquí que viven por todo el mundo, pues cuando uno es Marroquí, lo es para toda la vida.” 20 l’amitié entre Amazighs -Berbères musulmans- résidant au Maroc et Juifs amazighs -d’origine berbère- vivant en Israël Une Association pour l’amitié entre Amazighs -Berbères musulmans- résidant au Maroc et Juifs amazighs -d’origine berbère- vivant en Israël, a vu le jour cet automne. D’après un de ses initiateurs, Boubaker Oudaadid, enseignant à Casablanca, le principal objectif de cette Association judéo berbère sera de “lutter contre l’antisémitisme régnant au Maroc et de développer la culture amazighe chez les juifs résidant en Israël.” Cette nouvelle Association qui compte déjà une vingtaine de membres résidant au Maroc, veut organiser des voyages pour que les Amazighs marocains et israéliens puissent se rencontrer, encourager des échanges économiques entre les deux pays et promouvoir des initiatives pour la mise à niveau du monde rural dans les territoires amazighs avec l’aide d’experts agricoles israéliens. “Ce sont des études et des documents qui affirment l’ancrage des populations juives dans l’Histoire du Maroc. Les Juifs qui vivaient à Tinghir, à Tiznit, à Ouarzazat ou à Séfrou, communiquaient entre eux en berbère et en hébreu. Ils chantaient en berbère lors des cérémonies de mariage ou de circoncision. Haim Zafrani a même identifié un texte sacré “la Haggadah de Pessah” écrit en amazigh”, rappelle Boubaker Oudaadid. Et il ajoute:”Notre ambition est non seulement de faire en sorte que la langue amazighe ne disparaisse pas chez les juifs berbères, mais aussi de parler de nos concitoyens d’origine marocaine de confession juive qui vivent aujourd’hui dans les quatre coins du monde. Car quand on est marocain, on l’est pour la vie.” FOCUS 21 FOCUS PUNTO DE VISTA EL NIÑO DEL PIJAMA DE RAYAS El niño con el pijama de rayas es una novela de John Boyne. Es el primer libro de Boyne escrito para niños, no obstante tiene un éxito entre los adultos. Este libro borra las fronteras entre literatura de adultos y juvenil. El autor escribió las 217 páginas de la novela de un tirón a lo largo de dos días y medio. El Libro se ha convertido en uno de los fenómenos editoriales prácticamente en todo el mundo. Traducido a veintidós idiomas y en pleno proceso de rodaje de la adaptación película por Miramax/Disney. Sólo en España se han vendido más de 50.000 ejemplares hasta ahora. John Boyne, un autor irlandés, propone una nueva vuelta de tuerca en torno al tema del exterminio de los judíos durante la II Guerra Mundial y lo hace a través de los ojos de Bruno, un niño alemán de nuevo años, el hijo de un comandante de un campo de concentración nazi. El niño intenta entender qué está sucediendo cerca de él en Auschwitz durante la Segunda guerra mundial. No voy a desvelar nada de este libro, pero por favor os ruego que lo leáis porque a veces se nos olvida lo que pasó, a veces se nos olvida lo afortunados que somos, a veces se nos olvida que miedo pasaran nuestros padres, que fueron perseguidos y maltratados por los monstruosos Nazis. Os diré que esto es un libro que presté a todos mis conocidos y sin ser judíos lo sentían. Un libro que, sin ninguna duda, merece la pena y da mucho qué pensar. L’ENFANT AU PYJAMA RAYÉ THE BOY IN THE STRIPED PYJAMAS C’est le premier livre de John Boyne écrit pour des enfants qui a beaucoup de succès auprès des adultes. Il efface la frontière existant entre les deux littératures. L’auteur écrivit ce livre d’un seul jet, en deux jours et demi. Traduit en vingt langues, ce livre va être adapté au cinéma par Miramas Disney. En Espagne, il s’en est déjà vendu 50 000 exemplaires. The boy in the striped pyjamas is a novel by John Boyne. It is Boyne’s first book written for children but it is also a success among adults. This book removes any frontiers between adult and children’s literature. The author wrote all 217 pages of the novel in one go over a period of two and a half days. The book has turned into a publishing phenomenon all over the world. It has been translated into twenty-two languages and is in process of being filmed by Miramax/Disney. In Spain alone more than 50,000 copies of the book have already been sold. John Boyne, an Irish author gives a new twist to the subject of the extermination of the Jewish during the Second World War. He does this through the eyes of Bruno, the nine-year old son of a German commander in a Nazi concentration camp. The boy tries to understand what is happening ner him in Auschwitz during the Second World War. I am not going to reveal anything about this book but I urge you to read it as sometimes we forget what happened. Sometimes we forget how lucky we are, sometimes we forget how afraid our parents were and that they were persecuted and maltreated by the Nazi monsters. John Boyne, auteur irlandais, aborde le thème de l’extermination des juifs durant la deuxième guerre à travers les yeux de Bruno, un allemand de 9 ans, fils d’un commandant de camp de concentration. L’enfant essaie de comprendre ce qui se passe autour de lui à Auschwitz. Je ne vais rien révéler de ce livre mais je vous demande de le lire parce qu’il nous arrive d’oublier ce qu’il s’est passé, combien nous sommes heureux, les peurs de nos parents qui furent persécutés et maltraités par les monstres Nazis. 22 FOCUS 23 FOCUS TRIBUTE TO ZENA Y HARRY GORDON From their daughters Marilyn and Wendy, with Love. Este Tributo es para nuestra querida Madre, Zena, que tristemente nos dejó el 12 de Noviembre del 2007, a la edad de 87 años. Mamá llevó una vida muy plena e interesante. Fue abuela de seis nietos, y bis-abuela de nueve; nació en una época cuando, si las cosas no iban bien, no te quejabas, simplemente seguías adelante. Nuestra madre viajó a Paris en 1938 a la edad de 18 años para estudiar arte, y se convirtió en una diseñadora de mucho talento. Su memoria para el detalle y los colores era maravillosa. Era muy fluida en todo tipo de culturas y creatividad: hablaba tres idiomas, hacía punto, crochet, cosía, bordaba, sabía hacer sombreros y hasta bolsos de fiesta. Cuando nuestro padre tocaba la guitarra española, Mamá bailaba con duende. Mamá se casó con nuestro padre Harry Gordon en 1941. Tuvieron dos hijas, Marilyn y Wendy, y al poco tiempo del nacimiento de su segunda hija, emigraron a los Estados Unidos. Mamá, sin embargo, echaba muchísimo de menos a su Londres natal, y al cabo de pocos años regresamos. Le encantaba la cocina, y era una maravillosa cocinera. Creciendo en Londres en los 50, en vez de servirnos carne o pescado con patatas, nos preparaba pizzas caseras, arroz a la cubana, empanadas y goulash de hungría. Sus sopas eran las mejores, y sabía hacer un cous-cous delicioso. Parte de su legado a sus hijas, aprendido de su madre, son la sopa de pollo con fideos, los kneidlach, el gefilte, y como no el strudel ..... A Zena no le llamaba la atención las cosas mecánicas, ella sólo aprendió a “conducir” la hornilla y la máquina de coser!! Con nuestro padre Harry al volante, viajaron desde Londres a Marbella dos veces al año, durante los 60, 70 y 80, y Mamá hacía punto a traves de Francia y España, pensando que sólo se paraba en la gasolinera para empolvar la nariz y rellenar el termo! De estos viajes, resultó el establecimiento de Marilyn en Marbella, donde nacieron sus 4 hijos. Nuestros padres se involucraron mucho en lo que era, en esa época, una pequeña comunidad Judía en Marbella. Antes de la construcción de la Sinagoga Beth-El, los actos religiosos se practicaban en la casa de Messody y Shimon O’Hayon, dónde siempre nos acogían con mucho cariño. Harry enseñó a sus dos nietos Marco y Daniel el hebreo, revisó con ellos los pasha, acompañándoles durante sus barmitzva en Marbella. Cuando se construyó Beth-El, Mamá diseñó las molduras de las letras hebréas que adornan el techo de la sinagoga, dejando así una huella permanente en nuestra Comunidad. Zena y Harry estuvieron casados durante 52 años. Cuando fallece una persona mayor, frecuentemente nace una nueva vida. Es el síndrome uno se va/uno llega. Una de sus nietas, Lauren, espera su primer bebé para el mes de Abril, D.m., sería bisnieto/a número diez. Este nuevo bebé, junto con sus primos Noemi, Jazmin, Amanda, Isaac, Tatiana, Yaél, Normandie, Allegra y Max asegurará que la dinastía creada por Zena y Harry crecerá y florecerá. 24 This Tribute is for our darling Mummy, ZENA, who sadly passed away on November 12th 2007 at the age of 87 Mummy led a very full and interesting life. She was grandmother to six, and great grandmother to nine; born in a time when, if things were tough you didn’t complain - you just got on with it. Our mother travelled to Paris in 1938 at the age of 18 to study art, and became a very talented designer. She had an amazing memory for detail and colour. She was well versed in all forms of culture and creativity: spoke three languages, could knit, sew, crochet, bead, make hats and handbags. With our father playing the flamenco guitar, Mummy would dance like a true gypsy. Mummy married our late father Harry Gordon, in 1941. They had two daughters, Marilyn and Wendy, and soon after the birth of their second daughter, emigrated to the States.Mummy however missed London enormously, and after a few years we returned. Mummy was also a fantastic and inventive cook. Growing up in London in the 1950s, unlike our friends who were fed on a diet of meat or fish and potatoes, we had home-made pizza, arroz a la cubana, wiener schnitzel and hungarian goulash. Her soups were second to none, and she made a cous-cous that was a real treat. Part of her legacy to her children, passed down from her mother, are the kneidlach, the chicken soup, the gefilte fish, the apple strudel.... Zena was not interested in anything mechanical, and only ever learned to “drive” a gastove and a sewing machine!!! With our late father, Harry, at the wheel, they travelled from London to Marbella by road twice a year throughout the l960s, 70s and 80s, and Mummy would knit her way through France and Spain, oblivious to the reason why one stopped at a filling station other than to powder one’s nose and refill the thermos. These journeys resulted in Marilyn settling in Marbella, where her four children were born. Our parents became very much involved with what was, at that time, a small Jewish Community in Marbella. Before the Beth-El Synagogue was built, services were held in the home of Messody and Shimon O’Hayon, where we were always made so very welcome. Harry taught his two grandsons Marco and Daniel their hebrew, revised their pashas with them, and stood by them when they were barmitzvahed in Marbella. When Beth-El was built, Mummy was responsible for designing the moulds for the hebrew lettering that adorns the cornice on the ceiling of the synagogue, thereby leaving a permanent mark within the community. Zena and Harry were married for 52 years. When an elder dies within a family , a new baby often arrives soon after. It is the one in/ one out syndrome. One of their grand-daughters, Lauren is expecting her first baby in April, P.G., bringing great-grandchild number ten into the family for all to enjoy. This new baby, together with cousins Noemi, Jazmin, Amanda, Isaac, Tatiana, Yaël, Normandie, Allegra and Max will ensure that the dynasty that Zena and Harry created together will continue to grow and flourish . FOCUS DESAYUNO CON SIDNEY TOLEDANO En los salones del hotel Plaza de París, no sólo conocen a Sidney Toledano porque la central de Christian Dior, empresa que preside, esté al otro lado de la avenida de Montaigne. También es el padre de aquel estudiante que hace tres años pasó dos meses de prácticas en el servicio de habitaciones. Casado con Katia la cual está muy cerca de él y son padres de dos niñas y un barón. El presidente de Christian Dior está orgulloso de su origen español Su forma de conducirse, alejada de la tirantez y agresividad que se le supone a un directivo de la industria del lujo, hace que la gente se sienta cómoda con él. Aquí, en una tienda en Dubai o en un restaurante de moda en Moscú. “Tal vez otros son menos extrovertidos”, reconoce mientras agita un café que parecía abandonado desde su llegada, media hora atrás. “Soy un hombre mediterráneo, con sangre española. Si siento algo, lo digo. Y renunciar a la seducción, a la sensualidad, significa perderse parte del placer de la vida”. Se le nota satisfecho. La semana empezó con un lunes negro, para la economía, pero luminoso para su negocio gracias a la vibrante colección de alta costura que ideó John Galliano. “Creo que esta crisis será una turbulencia. Si vas en avión y las cruzas, te abrochas el cinturón, pero no te dejas vencer por el pánico. Un buen piloto debe saber conducir también con tiempo revuelto”. Toledano nació en Casablanca, en 1951. Su padre, que hoy tiene 87 años, luchó en Barcelona, con 16, junto a los republicanos. Por ser judío, fue luego expulsado de Francia y volvió a su Marruecos natal donde se casó con una chica también procedente de una antigua familia sefardí que Dios la llamó prematuramente. Se unieron a la comunidad internacional que pasó los años cincuenta y sesenta exprimiendo los placeres del norte de África. De ellos heredó su impecable español y el gusto por el buen vestir. “No tenía dinero para ser un dandi, pero sí ojo para combinar. Aunque mi pasión eran las matemáticas”. Ahora Boris (padre de Sidney) vive casado con una maravillosa Sra. de nombre de soltera Yolanda Corcos que lo ayuda mucho en sus actividades profesionales y caritativas. La combinación de sensibilidad estética y numérica explica su capacidad para entenderse igual con el visceral John Galliano, “un gran señor”, y con Bernard Arnault, su jefe y presidente del principal grupo de lujo del mundo (LVMH). “Mis antepasados vivieron el Siglo de Oro y creo que mantengo el aire de esa época. Me considero un humanista. Soy una mezcla de tantas culturas que, para entenderme a mí mismo, debo comprender de dónde vengo”. Libros para entender su pasado y tecnología para estar al día. Junto al servicio de plata, descansa un iPhone. También lleva una BlackBerry y un iPod que sus dos hijas le cargan con lo último en house, rock o bossanova. También sigue de cerca las evoluciones de la pista de baile. “Pero mi hija de 14 años me acaba de hablar del tektonic [danza urbana de los suburbios franceses] y estoy preocupado. No sé si tengo ya el cuerpo para practicarlo”. El interés de Toledano por lo que pasa a su alrededor no es retórico. Lleva 10 años como presidente de la compañía y a nadie le sorprende verlo, en fin de semana, en las tiendas Dior, charlando con dependientas y clientes, hambriento de novedades. “La moda es cambio y si no estás abierto a él, mejor que dejes este negocio. Nuestro trabajo consiste en capturar el signo de los tiempos y transformarlo en objetos que hagan la vida más agradable”. 25 FOCUS FOCUS FOCUS Dior ofrece un perfume estelar en Marrakech A pesar de su prestigiosa carrera, y a pesar de la conquista de nuevos territorios (Rusia, China, India) por su marca, Sydney Toledano, Presidente Director General de Christian Dior, conservó siempre un fuerte apego hacia Marruecos. Orgulloso de haber nacido en ese país, demuestra una vez más su fidelidad en el Festival Internacional del Cine de Marrakech donde ofrece la noche la más esperada del festival: cena en el restaurante Bo zin con estrellas vestidas de Dior y menú elaborado según las recetas de Christian Dior. Sidney Toledano, su esposa Katia y Amanda Sthers. Dior donne un parfum de star à Marrakech Sidney Toledano junto a la directora del Festival Internacional de Cine de Marrackech, Mélita Toscan du Plantier y el Principe Moulay Rachid de Marruecos. Malgré son parcours prestigieux, la conquête de nouveaux territoires (Russie, Chine, Inde,) par sa marque, Sydney Toledano, Président Directeur Général de Christian Dior, a toujours gardé sa fibre vibrante pour le Maroc. Fier d’y être né, il se montre une nouvelle fois fidèle au Festival International du Film de Marrakech où il donne la soirée la plus attendue du festival: dîner au Bo zin, avec stars en Dior et menu élaboré selon les recettes de Monsieur Dior. Dior gives a star perfume in Marrakech. In spite of his prestigious career and the conquest of new territories (Russia, China, India) by his brand, Sydney Toledano, President General Director of Christian Dior, always preserved a strong affection towards Maroc. Proud to be born there, he showed again his faithfulness at the Marrakech’s International Cinema Festival, where he offers a dinner in Bo Zin resturant, with stars dressed by Dior and a menu which follows Chritian Dior’s recipes. 28 Amanda Sthers, Sidney Toledano, su esposa Katia, Matt Dillo y Mélita Toscan du Plantier. FOCUS Astrid Florencia Nahmad Astrid Florencia Nahmad (En) Sólo algunos afortunados lo consiguen, pero poco a poco España se está convirtiendo en una plataforma de lanzamiento de jóvenes talentos. Como Astrid Nahmad, ex alumna del Istituto Europeo di Design de Barcelona, e hija de Hillel Nahmad, miembro eminente de la Junta Directiva de la Comunidad Judía de Marbella. Only a few lucky ones achieve it, but little by little Spain is becoming a launching pad for talented young people. Like Astrid Nahmad, former student of the Barcelona Istituto Europeo di Design ad daughter of Hillel Nahmad, eminent member of the Directive Board of the Marbella Jewish Communtiy. Astrid Florencia Nahmad studied graphic design and politics in Argentina and, after a sabbatical year in Málaga, decided to enrol in the Istituto Europeo di Design. There she discovered the communicative possibilities of fashion “a discipline which allows me to express my ideals”. Astrid Florencia Nahmad estudió diseño gráfico y política en Argentina y, tras pasar un año sabático en Málaga, decidió instalarse en Barcelona y matricularse en el Istituto Europeo di Design. Allí descubrió las posibilidades comunicativas de la moda, «una disciplina que me permitía expresar mis ideales». Junto a Antonio Miró se enamoró de las líneas del vestuario masculino. Hoy trabaja en el departamento de Valentino Uomo; «apenas una oficina en un ‘palazzo’ dedicado casi exclusivamente a la colección de mujer». ¿Qué tal trabajar en un equipo tan pequeño? Bien. También he trabajado sola y sé que puedo sacar adelante una colección sin ayuda. Es más difícil, pero no imposible. Con cinco personas es más que suficiente. She fell in love with menswear lines and today she works for Valentino Uomo; “an office in a palazzo dedicated exclusively to women’s collections.” What is it like working in such a small team? It’s good I have also worked alone and I know I can do a collection without any help. It is more difficult but not impossible. Five people are more than enough. Astrid Florencia Nahmad (Fr) Peu à peu, l’Espagne devient une plateforme de lancement pour les jeunes talents, exemple Astrid Nahmad, ancienne élève de l’Istituto Europeo di Design de Barcelona, et fille de Hillel Nahmad, membre eminent du Bureau de la Communauté Juive de Marbella. Astrid Florence Nahmad a étudié le dessin graphique et la politique en Argentine. Après une année sabbatique à Malaga, elle décide de s’installer à Barcelone et de s’inscrire à « l’Instituto Europeo di Design ». Elle y découvre les possibilités communicatives de la mode, « une discipline qui me permettait d’exprimer mes idéaux ». Auprès d’Antonio Miro, elle se passionne pour la ligne masculine. Aujourd’hui, elle travaille dans le département de Valentino Uomo, « juste un bureau dans un palazzo dédié à la collection féminine ». -Comment travaille-t-on avec une équipe si réduite ? -Bien. Il m’est déjà arrivé de travailler seule et je sais que je peux sortir une collection sans aide. C’est plus difficile mais pas impossible. Cinq personnes suffisent. 29 FOCUS Nouvelle Collection, Nouveaux Looks. A l’arrivée des beaux jours, complétez votre garde-robe avec la nouvelle collection: des looks de saison trés tendance, un large choix pour varier selon vos envies. w w w. a t e l i e r p r i ve . c o m 30 FOCUS Tu Bishvat by Rozita Iles Since the creation of the world G-d was only concerned with that which was planted, as it said “And G-d planted a garden in Eden”. “And when you come to the land you will plan fruit trees”... (Leviticus 19:23). G-d said to the children of Israel: “Even though you will find goods overflowing, do not say that you will remain without planting, but instead you must be prudent with what is planted. Just as you have arrived and found what others planted, you will also plant for your children” (Midrash Tanhuma, Parashat Kedoshim, Chapter 8). Every year on Tu Bishvat dozens of adults and children in our community participate in the Tree Planting Festival. This year was no exception and it took place on Sunday 20th January, the date which celebrates trees and connects all the Jewish communities in the world with the land of Israel. Over the years so many trees have been planted in our already small forest that in time they will have grown into a belt of fresh greenery. After the planting, the children, with happy faces and their hands full of earth, played games and did activities related to the festival. “The breath of life”...Without doubt that is His name. We breathe, trees breathe. We inhale what trees breathe from us; in this way we breathe existence into each other. And do not forget to prune your roses on Tu Bishvat; the year after the flowers will be even more beautiful, I can assure you. Tu Bishvat por Rozita Iles “Desde la creación del mundo D’s no se ocupó inicialmente de otra cosa que no fueran las plantaciones, tal como dice: ‘Y plantó D’s un jardín en el Edén’. “Y cuando vinierais a la tierra y plantaréis árbol frutal”… (Levítico 19:23). “D’s dijo a los Hijos de Israel: Aunque la encontraréis colmada de bienes, no digáis que permaneceréis sentados sin plantar, sino que deberéis ser prudentes con las plantaciones. Así como habéis llegado y encontrado las plantaciones de otros, también vosotros plantad para vuestros hijos”. (Midrash Tanjumá, Parashat Kedoshim, capítulo 8) Todos los años, cuando llega Tu Bishvat, decenas de niños y adultos en nuestra comunidad toman parte en la Fiesta de las Plantaciones de los árboles. Este año lo hicimos también, el domingo, 20 de Enero fecha que festeja a los árboles y que conecta a todas las comunidades judías del mundo con la Tierra de Israel. En el transcurso de los años se plantaron tantos árboles en nuestro, ya pequeño bosque que con el paso del tiempo habrán crecido bastante formando un cinturón de fresco verdor. Tras la plantación, con las manitos llenas de tierra y las caritas felices, los niños pasaron jugar y hacer actividades relacionadas con la fiesta. “ La respiración de la vida”..sin duda ese es Su nombre. Nosotros respiramos, los árboles respiran. Aspiramos lo que los árboles respiran de nosotros; así que nos respiramos el uno al otro la propia existencia. Y no olvidéis de podar vuestras rosas en Tu Bishvat, el año que viene, salen flores mas bellas, lo he probado 31 FOCUS Viaje a Israel PROGRAMA DEL VIAJE A ISRAEL. VIERNES 16 Noviembre. Llegada a Israel. SABADO 17 Noviembre. Descanso y visita a Tel Aviv. DOMINGO 18 Noviembre. Visita a Massada, el mar muerto. Cena de Gala del museo de arte moderno de Tel Aviv con personalidades como el ministro de interior israelí y su esposa, el alcalde de Tel Aviv, el presidente del museo, etc. Rafael Mora, R.C. Anselmo Palma y su Sra. Inma LUNES 19 Noviembre. Visita al norte de Galilea y a lugares católicos y hebreos. MARTES 20 de Noviembre. Visita a la gran escultura israelí Caesarea de la escultora Yael Artsi, que hizo el monumento a la memoria de los judíos fallecidos antes de la expulsión de 1942. Cita con los jefes de la policía de Haifa y visita a esta ciudad. Susana Mora, R.C., Inma y Anselmo Palma Cena ofrecida por el Sr. March Rich para R.C. y sus invitados MIERCOLES 21 de Noviembre. Visita al Gran Rabino de Israel Shlomo Moshe Amar en su casa privada con benedicción a cada uno de los integrantes del grupo y a las Comunidades de Marbella. Visita al despacho de Rab. Yona Metzger. Visita al parlamento. Almuerzo en la sala del parlamento con Guideon Sadrr, vicepresidente del Likoud del parlamento. Todo el grupo recibió regalos de la presidencia. Rafael y Susana Mora, R.C., Inma y Anselmo Palma Visita al western wall y especialmente a sus túneles (de los que se pueden ver fotografías en www.jewishmarbella.org) Cena en Canela, el mejor restaurante de Jerusalen, patrocinado por Avi Pazner y su mujer a las que nos invitó Jacques Abecassis, eminente miembro de la CJM. VIERNES 23 y SABADO 24 de Noviembre. Shabbat en París invitados por Albert Cohen, personalidad del Criff y responsable del diálogo judío / musulmán. 32 Marty Pazner, Anselmo e Inma Palma, Susana y Rafael Mora, el alcalde de Tel Aviv, Aharon Moreno y R.C. FOCUS Viajar a Tierra de Israel De un banal comentario surgió una feliz idea, VIAJAR A TIERRA DE ISRAEL, sin prestarle más atención a esa propuesta porque sin duda se trataba de una simple y trivial anécdota. Nuestra peripecia y primera sorpresa comienza el mismo día que volamos hacia ese país, todos diligentes y felices y con ansias de conocer una tierra que desde un punto de vista sentimental tantos recuerdos nos traía de nuestra infancia, porque a pesar de no haber estado nunca, crecimos conociendo esos lugares, lugares bucólicos ubicados en nuestra imaginación que por fin se iban a hacer una Realidad. Retomando nuestro viaje, decir que tomamos tierra, ¡sí, tomar tierra, sí!, no sin antes llevarnos un pequeño susto, cuando el piloto del avión nos avisa y comenta que el sistema de aterrizaje del avión “it doesn´t work”, pero llegamos, ¡al fin llegamos¡ a la ciudad de Tel Aviv, ciudad moderna en plena y constante mejora como así nos fue constatado por las personas y amigos que conocimos, los cuales también se sorprendían en cada viaje del dinamismo de la ciudad con la mejora constante de El grupo con el embajador de España en Israel. infraestructuras de todo tipo. Conocimos entre otras zonas de la ciudad, la playa que no tiene nada que enviar a las de nuestro propio litoral malagueño, pero nuestra limitada estancia en el tiempo no nos permitió disfrutar todo lo que hubiésemos querido de ella. Las anécdotas se sucedían continuamente como, el registro en profundidad en el aeropuerto de uno de los miembros destacados de la expedición, hay que reconocer el gran ojo clínico que tuvieron los miembros de la seguridad privada, la equivocación en la recogida del equipaje, lo que hizo posible que un miembro de la excursión conociera a su perfección el aeropuerto BEN GURION, aclararemos que estas circunstancias en contra de producirnos ansiedad u otros sentimientos contrariados lo que nos causaba era un constante estado de risa, afrontando uno a uno esos pequeños inconvenientes que iban surgiendo, y que todo hay que decir, eran perfectamente salvados por nuestro gran anfitrión en esa tierra, Rafael Cohen. Fijamos como centro de nuestro viaje la ciudad de Tel Aviv, ciudad moderna como hemos mencionado anteriormente y de apariencia cosmopolita, el primer día fue de descanso, habíamos volado en la noche y todo lo más que hicimos fue disfrutar del espléndido hotel en el que nos encontrábamos a orillas del mar. Nuestra primera salida fue al desierto donde estuvimos visitando La Fortaleza de Masada, gran obra de la ingeniería donde uno se admira de la capacidad y el ingenio que tenían los antepasados del pueblo judío, pero sí es de admirar la obra material, qué decir del espíritu de Masada, el sacrificio de todo un pueblo por Susana Mora a no sucumbir a la pérdida de su libertad aún a costa de la propia vida, familias enteras, hombres, mujeres, niños supieron enseñar al mundo romano el valor de la vida y la muerte en libertad, lección que hasta nuestros días sigue perdurando en el pueblo de Israel, recorriendo la fortaleza, sus calles, sus muros, sus construcciones, se percibe algo más allá de la mera construcción, se percibe el sacrificio de un pueblo que ante la posibilidad de vivir esclavo quiso morir libre. A continuación, realizamos una parada cortita para bañarnos en las aguas del mar muerto, sorprende la sensación de ingravidez de las que se disfruta en sus aguas, incluso los que tienen de una forma más desarrollada su musculatura corporal, vieron con sorpresa que también flotaban. La noche fue sensacional, tuvimos el placer de disfrutar de la Gala nocturna que se celebró en el Museo de Arte Contemporáneo de Tel Aviv, donde pudimos departir con una representación de la sociedad israelí, donde estaban representados el mundo del arte, de las ciencias, de la política o simples amigos. Es sorprendente como el idioma no es un obstáculo o una barrera para la comunicación, cuando las personas quieren hablar y entenderse de verdad. El segundo día, nos dirigimos a Haifa donde tras una entrevista con mandos policiales de dicha ciudad, pudimos admirar una ciudad costera, industrial y con auténticas obras de arte en jardinería como son los Jardines de Bahai. En estos jardines y en su contemplación, el espíritu encuentra la paz necesaria para afrontar la vida. El resto del día nos dedicamos a pasear por el entramado urbano de la ciudad de Tel Aviv. Al día siguiente nuestro camino nos llevaba a la ciudad de Safed, día tormentoso y cargado de penumbra, pero a su vez luminoso por pasear por esas estrechas calles llenas de historia y sentimiento, encontrando a cada paso, pequeñas sinagogas donde la gente oraba y encontraba la paz que buscaba. De regreso pasamos por Cafarnaum, Tiberiades, sorprendía el contraste del agua con el color de la tierra, paisaje espléndido, terminando este magnífico día en la ciudad de Nazaret, símbolo muy destacable de aquellos que hemos sido educados en el cristianismo, donde en sus calles mojadas se percibía la convivencia entre las distintas religiones representadas por los ciudadanos de dicha ciudad, musulmanes, judíos, cristianos. Por fin llegó el día que viajamos a Jerusalem, lugar divino, ciudad santa, capital del estado de Israel, realizamos dos visitas que marcan un antes y después en el viaje, pudimos estar en casa de uno de los grandes rabinos y en el despacho del otro. Recibimos en la casa del primero de ellos una bendición que sin lugar a dudas nos dará fuerza para ser mejores personas en nuestra vida. En esa casa se percibe a través de los sentidos una fuerza que emana de un hombre Santo. Tuvimos el honor de visitar el Parlamento israelí, donde almorzamos con un parlamentario que nos sirvió de Cicerone en el recorrido que efectuamos por el mismo. Más tarde pudimos sentir la fuerza que unas piedras juntas y que forman un muro pueden representar tanto para un pueblo. Visitar Jerusalem, es visitar la historia de la humanidad, visitar Jerusalem es recorrer la vida de nuestra civilización, pisar la calles de Jerusalem es confundirse con la tradición milenaria del hombre, Jerusalem ciudad del mundo, Jerusalem patrimonio de la humanidad, todo esto no hubiese sido posible sin un amigo que nos mostró y nos enseñó a conocer y comprender la cultura y el sentir de su pueblo, el pueblo judío. Y de ese banal comentario surgió una realidad, NUESTRO VIAJE A ISRAEL. Susana Mora. 33 FOCUS A trip to Israel A wonderful idea came up in our conversation, a trip to Israel. Although we had never been there before, we had grown up with Israel in our hearts and minds. Flying towards it, we realised that what we had always imagined would soon become a reality. Of course we were also supported by our marvellous host in Israel, Raphi Cohen. We finally arrived in Tel-Aviv, a modern city that is always being improved. We were able to visit its different areas including the beach where we would have liked to spend more time. After resting for a day by the sea, our first visit was to Masada. This place reflects the sacrifice of a people who did not want to give up their freedom, even though it cost them their lives and families. Our next stop was The Dead Sea where we made a short visit and experienced the surprising sensation of floating on its waters. That same night we were lucky enough to attend the Gala held at the Contemporary Art Museum in Tel Aviv where we met artists, scientists and politicians and also made many friends. Language proves to be no barrier to communication when people are interested in speaking and uderstanding each other. The second day we wnt to Haifa where, among other places we visited the Gardens of Bahai. These gardens are so peaceful and an ideal place in which to contemplate life. Later we spent the rest of that day walking around Tel Aviv’s city centre. Voyage en Israel D’un simple commentaire ressemblant à une anecdote, une heureuse idée est née: un VOYAGE EN ISRAEL. Nos péripéties commencent le jour même de notre départ; nous étions tous heureux et désireux de connaître une terre sentimentalement chargée de souvenirs de notre enfance car, bien que n’y étant jamais allés nous avons grandi en pensant à ces lieux bucoliques enfouis dans notre imagination et qui allaient enfin devenir une réalité. Revenons à notre voyage: nous touchons terre, non sans une petite frayeur quand le pilote nous annonce que le système d’atterrissage “it doesn’t work”, et nous arrivons enfin à Tel Aviv. C’est une ville moderne en progrès constants dans ses infrastructures comme nous le commentèrent les amis que nous y avons rencontrés. La plage n’a rien à envier à notre littoral; notre séjour limité ne nous a pas permis d’en profiter comme nous aurions voulu. Les anecdotes se sont succédées: fouille en profondeur, à l’aéroport, d’un des membres importants de l’expédition (il faut reconnaître l’oeil clinique de la sécurité privée), erreur au moment de récupérer les valises... mais tout ceci nous fit rire car tout put être résolu par notre amphitryon Raphaël Cohen. Tel Aviv fut fixée comme centre du voyage. Ayant pris un vol de nuit, la première journée nous laissa profiter de notre merveilleux hôtel au bord de la mer. Notre premier déplacement fut le désert et la visite de la forteresse de Massada ou on peut s’émerveiller du génie qu’avaient les anciens du peuple juif; et que dire de l’esprit de Massada, le sacrifice de tout un peuple pour ne pas perdre sa liberté même au prix de sa vie; des familles entières, hommes, femmes, enfants, la valeur de la vie et de la mort en liberté, leçon qui perdure encore dans le peuple d’Israël; en parcourrant la forteresse, ses rues, ses rues, ses murs, ses constructions, on perçoit le sacrifice d’un peuple qui préféra mourir libre plutôt que de vivre esclave. Nous fîmes un petit arrêt pour nous baigner dans la Mer Morte et nous laisser surprendre par la sensation d’apesanteur . La nuit fut sensationnelle: nous eûmes le plaisir d’assister au Gala nocturne du Musée d’Arts Contemporains de Tel Aviv où nous pûmes nous entretenir avec des représentants du monde de l’art, des sciences, de la politique ou avec de 34 by Susana Mora On the following morning, we went to Safed. In its narrow streets and small synagogues people find the tranquility they are looking for. We also saw Cafarnaum, Tiberiades and finally Nazareth where the presence of Jews, Muslims and Christians all living together could be appreciated. Then it was finally time to visit Jerusalem, divine city where we were privileged to be received by the two Chief Rabbis. We also had the honour of seeing the Israeli Paliament and having lunch there. Being in Jerusalem let us understand the story of humanity and the life of our civilisation. None of this would have been possible without our friend who taught us the culture of hispeople, the Jeiwsh people. And from a wonderful idea which came up in conversation the reality was our trip to Israel. par Susana Mora simples amis. Il est surprenant de voir que la langue n’est ni un obstacle ni une barrière à la communication quand les personnes veulent parler et se comprendre. La deuxième journée fut dédiée à Haifa: après une entrevue avec les cadres de la police de la ville, nous pûmes admirer une cité côtière, industrielle, avec d’authentiques oeuvres d’art de jardinerie: les Jardins de Bahai. Dans ces jardins, l’esprit rencontre la paix nécessaire pour affronter la vie. Le lendemain, nous nous rendîmes à Safed, par une journée orageuse et sombre, mais rendue lumineuse par la promenade à travers les ruelles pleines d’histoire, de petites synagogues où les gens priaient et trouvaient la paix qu’ils recherchaient. Sur le Retour, nous sommes passés par Capharnaum, Tiberiades où surprend le contraste de l’eau et la couleur de la terre, et nous avons terminé cette journée magnifique à Nazareth, symbole pour nous qui avons été élevé dans le christianisme: dans ses rues mouillées, on pouvait percevoir la cohabitation des trois religions: musulmane, juive, chrétienne. Enfin arriva le jour du voyage à Jérusalem, lieu divin, ville sainte, capitale de l’Etat d’Israël: nous avons rendu deux visites qui marquent un avant et un après du voyage: nous fûmes reçus dans la maison d’un grand rabbin et dans le bureau d’un autre Dans la maison du premier nous avons reçu une bénédiction qui sans aucun doute nous donnera la force de devenir meilleurs; nous avons ressenti la force qui émane d’un Saint homme Nous avons eu l’honneur de visiter le Parlement israélien où nous avons déjeuné avec un parlementaire qui joua le rôle de cicérone. Nous pûmes ensuite ressentir la force que quelques pierres jointes formant un mur peuvent représenter pour un peuple. Visiter Jérusalem, c’est rencontrer l’histoire de l’humanité; visiter Jérusalem c’est parcourir la vie de notre civilisation, marcher dans les rues de Jérusalem c’est se fondre dans la tradition millénaire de l’homme. Jérusalem, ville du monde, Jérusalem, patrimoine de l’humanité, tout cela n’aurait pas été possible sans un ami pour nous monter et nous faire comprendre la culture et les sentiments de son peuple, le peuple juif. Et de ce commentaire banal a surgi une réalité: NOTRE VOYAGE EN ISRAEL. FOCUS Viaje a Israel por Aharon Moreno Cuando Raphi Cohen nos ofreció a Ruth y a mi acompañarles al viaje que proyectaba a Israel con el Comisario de Policía D. Anselmo Palma y el Sr. Jefe de la Policía Local de Marbella D. Rafael Mora y sus esposas, aceptamos pensando que sin duda era una buena oportunidad de colaborar con la Comunidad y su Presidente, además cualquier oportunidad de viajar a Israel nos supone siempre una gran tentación, mucho más acompañados por un gran conocedor del país y de su sociedad como Rafael. Sin embargo todo pronostico resultó desbordado por la realidad, y hoy podemos decir que sin duda fue uno de los mejores viajes de nuestra vida. Es sorprendente la capacidad de organización en todos los detalles que desplegó Raphi .Todo estaba absolutamente previsto y he de decir que sentíamos continuamente la ilusión y el afecto con que dirigía cualquier detalle, desplegando continuamente su inmensa simpatía .En este sentido, creo que consiguió transmitir a nuestros huéspedes una de las Ruth Moreno, Susana y Rafael Mora, Aharon Moreno, Marty Pazner, mejores tradiciones judías: la proverbial hospitalidad de nuestro pueblo, R.C., Inma, Hedva Ser y Anselmo Palma con un importante toque de elegancia francesa. Todá rabá Raphi. esplendida representación judía internacional. Las mujeres estaban elegantísimas y todo el mundo parecía feliz. Nada que envidiar a los El viaje comenzó en el Hotel Hilton Tel Aviv. Recomiendo sinceramente grandes acontecimientos culturales europeos o norteamericanos. Es ese hotel, no solo por la calidad de sus habitaciones sino por el inmejorable impresionante el desarrollo cultural de esa ciudad y el refinamiento trato y preparación de su personal. Desde nuestra habitación veíamos de sus manifestaciones artísticas .Al día siguiente, deliciosa cena las playas de Tel Aviv en una larga visión de costa besada por las olas y privada con Marc Rich y otros distinguidos invitados, fue un honor presenciamos con la puesta de sol el inicio del primer día del viaje en estar a su lado Sr. Rich, espero verle pronto por nuestra sinagoga y la Sagrada Tierra. Yo observaba a mi esposa y a través de sus ojos pude poder corresponder a su amable invitación. reconocer la transformación que experimenta el alma judía cuando pisa su lugar de destinzo. Solo allí se comprende la disminución que supone la El miércoles por la noche cenamos en Jerusalem en el restaurante diáspora, a pesar de todos los problemas que conlleva para los judíos su Canela, con Avi Pazner y su esposa. De pronto, aparecieron presencia en Israel. nuestros buenos amigos Jacques Abecassis y Avi Ouaknine, lo que El lunes, a primerísima hora, nos esperaba nuestra guía. Una judía sefardí cargada de simpatía y conocimiento que nos acompañaría el resto de la semana. No dejó de sonreír en ninguno momento, y desde su absoluta ortodoxia transmitía en cada detalle el profundo amor que sentía por su tierra y la fascinación que experimentaba con la historia de este pueblo, tanto antigua como contemporánea. Con ella y en los sucesivos días visitaríamos, Jaifa con su Jardines Bahal, Nazaret El Golan, Galil, el lago de Tiberiades, Jerusalem, el Mar Muerto y la fortaleza de Massada, un referente de integridad, heroísmo y afirmación nacional. También estuvimos en Safed y tengo que reconocer que siempre que paseo por sus viejas calles me embarga una emoción personal. Nada me es ajeno allí. Y no pronuncié palabra alguna en esa visita, porque cada piedra y cada puerta hablan de su historia y cada una de sus pequeñas sinagogas destila la sabiduría que se reconoció en ese lugar. La gente camina en silencio, si acaso alguna conversación tenue que no altera nada. Todo es distinto allí, enormemente sencillo y asimismo inmenso. En otro tiempo los distintos mundos se tocaron en ese lugar y los que allí viven lo adivinan. En una de sus sinagogas y no voy a mencionar cual, para no empequeñecer a las demás, apoye mi rostro en el Haron Ha Kodesh y lloré como jamás lo había hecho. Tenía un sentimiento de perdida infinito. Los demás se alejaron y me senté en un banco de piedra que había en la puerta de la sinagoga, miré a las montañas y sentí la inmensa bendición que Hassem ha derramado sobre este gran pueblo. Jamás olvidaré la visita a Yael Artsy .Si alguien desea encontrar un buen lugar, ese es su estudio de escultura en el Kibutz de Sdot-Yam. Un amplio espacio abierto al mar donde la creación sólo necesita un pretexto. No hacía otra cosa que mirarle las manos con las que violenta los materiales para definir nuevas formas, líneas que encierran figuras abriéndose al diálogo con aquel que las mira. La forma y el concepto oculto para proponer un nuevo modo de ver el mundo. Asistimos a la Cena de gala del Museo de Arte de Tel Aviv. Allí estaba lo más representativo no sólo de la sociedad israelí, sino también una constituyó una grata sorpresa. La cena fue espléndida tanto por la calidad de la comida acompañada de espléndidos vinos israelíes, como por el desarrollo simpático de la misma. La Knesset, ¿un Parlamento más? No. Cuando uno sale de la obligada visita a Yad Vashem, ha visto la sociedad plural y democrática que se desarrolla en un país acosado por la guerra, el terrorismo, y profundamente incomprendido por gran parte de Occidente, le parece un milagro que este pequeño país sea el único bastión realmente parlamentario en un contexto general de regímenes autoritarios. Por ello desde la tribuna de visitantes me quedaba absorto contemplando el desarrollo de una sesión corriente del parlamento. Ese lugar es la afirmación incontrovertible de que las cosas pueden suceder de otro modo en Oriente. Intuyo que es precisamente allí donde se marca la diferencia entre nosotros y aquellos que nos atacan. Me reservo para el final un momento muy emotivo para todos: la visita privada a la casa del Gran Rabino Moshe Amar .Esta no es la primera ocasión que he tenido de tenerlo cerca, pero sin duda estar con él en su casa, con su familia, queda en nuestra memoria señalado con una gran emoción . No solo cuando me estaba bendiciendo, sino cuando vi las lágrimas de Rafi deslizarse como un torrente cuando lo bendijo a él. En la enorme sencillez y naturalidad con la que nos trató, adiviné el gran judío que es, y la buena dirección espiritual con que Hassem ha bendecido al mundo Sefardí. Este viaje ha sido una gran bendición para todos lo que fuimos. Hoy somos más amigos Ruth, Raphi y yo que antes, y se me ocurre que podríamos promover otros viajes en la Comunidad, preferentemente a Israel, en la seguridad que ello traerá amistad, y unión en esta preciosa Comunidad Judía. Aharon Moreno . 35 FOCUS Un voyage en Israel Quand Raphi Cohen nous demanda à Ruth et à moi de l’accompagner dans le voyage en Israël qu’il avait projeté de faire avec le Commissaire de Police, D. Anselmo Palma et le chef de la Police locale de Marbella, D. Rafael Mora , et leurs épouses, nous avons accepté en pensant que ce serait une bonne opportunité de collaborer avec la communauté et son Président. Il faut dire que nous sommes toujours très tentés par un voyage en Israël, surtout accompagnés d’un grand connaisseur du pays et de sa société. Tous nos pronostics furent dépassés par la réalité et nous pouvons dire que ce fut l’un des meilleurs voyages de notre vie. La capacité d’organisation déployée par Raphi fut surprenante: tout était prévu et nous pouvions ressentir l’illusion et l’affection avec lesquelles il dirigeait tout, déployant toujours une immence sympathie. Je pense qu’il est arrivé à transmettre à nos hôtes une des meilleures traditions juives: le proverbial sens de l’hospitalité de notre peuple agrémenté d’une touche d’élégance bien française. Toda Raba Raphi. Le voyage débuta à l’Hôtel Hilton TelAviv. De notre chambre sur la plage, nous avions une vue sur la côte baignée par les vagues et nous avons pu assister au coucher du soleil sur la première journée du voyage en Terre Sainte. J’observai mon épouse et, dans ses yeux, je pus reconnaître la transformation que subit l’âme juive quand elle atteint son lieu d’arrivée. Lundi matin, très tôt, notre guide nous attendait, une juive sepharad chargée de sympathie et de connaissances , qui devait nous accompagner tout au long de la semaine. Le sourire permanent, une orthodoxie absolue, elle traduisait, par chaque détail, l’amour profond qu’elle ressentait pour sa terre et la facination qu’elle éprouvait pour l’histoire de ce peuple, histoire ancienne mais aussi contemporraine. Nous avons visité Haïfa et ses jardins Bahal, Nazaret, le Golan, Galil, le lac de Tibériades, Jérusalem, la Mer Morte et la forteresse de Massada, une référence d’intégrité, d’héroïsme et d’affirmation nationale. Nous nous sommes aussi arrêtés à Safed et je dois reconnaître que chaque fois que je passe dans ses vieilles rues, je suis envahi par une très forte émotion. Là-bas, rien ne m’est étanger. Je n’ai pas prononcé un seul mot car chaque pierre, chaque porte parlait d’elle même, et ses petites synagogues distillaient toute la sagesse reconnue de ce lieu. Là-bas tout est différent, très simple et immence. Dans une des synagogues, j’appuyai le visage sur le Haron Ha Kodeshet je pleurai comme je ne l’avais jamais fait. J’avais un sentiment de perte infini. Les autres s’éloignèrent et je m’assis sur un banc de piere à la porte de la synagogue; je regardai les montagnes et je sentis l’immence bénédiction qu’Achem a déversé sur ce peuple. Je n’oublierai jamais la visite à Yael Artsy, dans son atelier de sculpture au kiboutz de Sdot-Yam, un espace ouvert sur la mer où la création n’a besoin que d’un prétexte. Je ne cessai de regarder ses mains qui faisaient violence Visita a los altos de Haifa. 36 par Aharon Moreno Hedva, Aharon, Ruth, R.C. Rafael, Inma, Susana y Anselmo. Cena Fundación Marc Rich aux matériaux pour définir de nouvelles formes et lignes qui enferment des figures pour s’ouvrir au dialogue avec celui qui les regarde. Nous avons assisté au Dîner de Gala du Musée d’Art de Tel AvivTout le meilleur de la société israélienne et de la société juive internationale y était représenté. Les femmes étaient très élégantes et tout le monde semblait heureux. Rien à envier aux grands évènements culturels européens ou nord américains. Le développement culturel de cette ville et le raffinement de ses manifestations artistiques sont impressionnants. Le lendemain nous eumes un delicieux dîner avec Marc Rich, ce fut un honneur d’être à son côté; j’espère le voir bientôt dans notre synagogue et pouvoir répondre à son aimable invitation. Le Mercredi nous avons dîné à Jérusalem, au retaurant Canela, avec Avi Pazner et son épouse. Nous avons eu la grande surprise de voir apparaître nos bons amis Jacques Abecassis et Avi Ouaknine. La Knesset, un autre Parlement? Non. Quand on sort de la visite obligée de Yad Vashem, et qu’on voit la société démocratique qui se développe dans un pays harcelé par la guerre et le terrorisme, incompris par une grande partie de l’Occident, il semble un miracle que ce petit pays soit l’unique bastion parlementaire dans un contexte général de régimes autoritaires. C’est pourquoi, depuis la tribune des visiteurs, je restai absorbé dans la contemplation du développement d’une séssion parlementaire courrante. Ce lieu est l’affirmation incontestableque les choses peuvent se produire différemment en Orient. C’est précisément là où se marque la différence entre nous et ceux qui nous attaquent. Je réserve pour la fin un moment très émouvant pour tous: la visite privée chez le Grand Rabin Moshé Amar. Ce n’était pas la première fois que je le rencontrai, mais être chez lui, avec sa famille fut d’une grande émotion; non seulement quand il me benit mais quand je vis les larmes de Rafi quand à son tour il fut béni. Dans la simplicité et le naturel avec lesquels il nous a reçus, j’ai vu le grand juif qu’il est et la bonne direction spirituelle que D.ieu a donné au monde Sepharad. Ce voyage a été une grande bénédiction pour nous tous. Aujourd’hui l’amitié entre Raphi, Ruth et moi s’est renforcée et je pense que nous pourrions promouvoir d’autres voyages dans la Communauté, de préférence en Israël, sûr que cela amènera amitié et union dans cette précieuse Communauté. FOCUS A journey to Israel by Aharon Moreno When Raphi Cohen asked Ruth and me to join him on the trip to Israel with the Police Commissioner Mr. Anselmo Palma and the Chief of the Marbella Local Police Mr. Rafael Mora and their wives, we accepted immediately. We thought that it would be a good opportunity to collaborate with the Community and its President but not only that; any opportunity to travel to Israel is tempting and even more so with someone like Raphael who knows its culture and society. However, the reality was even better that we imagined and looking back we can say that it was one of the best trips in our lives. Raphi’s organisation was impeccable, every detail was taken care of and everything done with a great kindness. He transmitted to our guests one of the best Jewish traditions: the proverbial hospitality of our people. Toda Raba Raphi. The Journey began in Hilton Hotel, Tel Aviv, with the view to the beaches of Tel Aviv. Next morning we were met by Shulamit, our friendly and knowledgeable guide who would accompany us for the rest of the week. She transmitted to us her profound love from her homeland and also her fascination for country’ s ancient and contemporary history. She took us to Haifa , Nazareth , Golan, Galilee Lake Tiberias, Jerusalem , Dead See, Massada and Safed. We attended the elegant Gala Dinner at the Museum of Art , Tel Aviv and on Wednesday night we had dinner at Canela restaurant in Jerusalem with Avi Pazner and his wife. Our good friends Jacques Abecassis and Avi Ouknine were also there which was a wonderful surprise. The most moving part of the whole trip was a private visit to the family home of the Chief Rabbi, Rishon Le Tzion, Moshe Amar. He blessed Raphi and myself, causing us great emotion. It was then that I realized how wonderfully spiritual Jewish world is. This trip was magnificent for all those who were on it. Ruth, Raphi and I are greater friends than ever before and I feel that this beautiful Jewish Community should make many more trips to Israel . Aharon Moreno Visita a la escultora Yael Artzi que hizo el monumento de Victoria. Yael Artzi con los integrantes del viaje y la guía Shulamit. Bendición del Gran Rabino Shlomo Moshe Amar a Aharon Moreno. Cena con Avi y Marty Pazner, Jacques Abecasis y Avi Ouaknine y el grupo. 37 FOCUS Viaje a Israel Más fotografías en www.jewishmarbella.org La escultora Hedva Ser. La escultora Hedva Ser, que nos acompaño en nuestra visita junto a su escultura de la paz. El grupo con el Gran Rabino de Israel Yona Metzger. 38 El grupo en la casa privada del Gran Rabino Rishon Letzion Rab. Shlomo Moshe Amar. FOCUS Mazal Tov Cumpleaños Lior En un ambiente caluroso se celebró en la casa de su madre Karine, el segundo cumpleaños de la pequeña Lior. Numerosos asistentes entre ellos familiares y amigos pasaron una tarde agradable. Tambíen se celebró el cumple de Karine y nuestro amigo Max Pariente. Les deseamos un feliz Mazal Tov. 39 FOCUS Imagen de la nueva MENORAH que se encuentra encendida todo el año en la gruta de Rabbi Shimhon y se transforma en HANUKIAH de 9 velas en Hanuka. Obra realizada bajo el control de Rab Meir O’Hayon. Encendido de la primera vela por el Sr. Leon Shriqui 40 Hanuka 2007 FOCUS Jérusalem, le 12 décembre, 2007 Monsieur le Président, Cher ami, De retour en Israël après mon le merveilleux Shabbat à Marbella, je m’empresse de te dire mon entière gratitude pour l’accueil très chaleureux que la communauté et toi-même m’ont réservé. Mon association, aussi intense qu’intime, au shabbat communautaire et à la fête de Hanoukka, conçue aussi comme action de soutien à l’Alliance Israélite Universelle, m’a révélé une communauté aux structures solides et qualitatives. Elle m’a révélé aussi un président visionnaire, talentueux et charismatique, aimé et respecté de sa communauté. Depuis la fin de ma mission comme Ambassadeur d’Israël aux Nations Unies, je travaille à l’A.I.U. comme Délégué aux relations Internationales. L’A.I.U., à travers son activité multiple en Israël, en France, en Europe de l’Est ou même encore au Maroc, continue à dispenser une éducation de grande qualité. Planche de salut pour des générations entières en Afrique du Nord et au Moyen-Orient, l’A.I.U. a fourni à Israël, bien avant son avènement, sa toute première structure éducative. De nos jours encore, et face aux besoins socio-économiques cruciaux dans certaines régions du pays, l’A.I.U. assiste l’Etat d’Israël en matière éducative. L’A.I.U. le fait à travers ses institutions propres, comme par le financement d’un volet éducatif et culturel complémentaire dans des écoles du secondaire en région de précarité sociale et économique. Pour faire face aux enjeux éducatifs qui se passent en Israël, l’A.I.U. a besoin de réunir les moyens financiers nécessaires. Ma mission personnelle consiste, entre autre, à trouver les appuis, aussi bien individuels que collectifs, pour mieux aider l’A.I.U. à poursuivre et à amplifier son Grand Oeuvre éducatif. Monsieur le Président et cher ami, je suis convaincu que ton prestige au sien de la communauté de Marbella pourra susciter une contribution au bénéfice de l’A.I.U. Je n’ai nul doute, également, que ton projet d’une école juive à Marbella, sous l’égide de l’Alliance Israelite Universelle, bénéficiera de la meilleure écoute. Avec mon affectueuse reconnaissance, Yehuda Lancry 41 Hanuka 2007 FOCUS Yehuda Lancri, ex-embajador de Naciones Unidas y delegado de relaciones internacionales de la A.I.U, Leon Shriqui y Anselmo Palma, jefe de la Policia Nacional de Marbella. Más fotografías en www.jewishmarbella.org 42 FOCUS FAMI consists of an autograft of adult stem cells in order to rebuild muscles and bones.To understand FAMI, one must know the process of aging. Indeed, the FAMI technique rejuvenates significantly because it treats the real causes of aging in the most natural way. We would like to explain the reasons why the expression of a twenty years old face is always smoother and more harmonious than the same face at forty (for example : a mother and her daughter). In a young face, the gaze is soft and deep, the smile is serene, and the cheekbones are bulging. With aging, the gaze becomes hard, the eyes seem rounder (protruding eyes), and the nose is more prominent. The smile reveals more of the gums (gummy smile), the lips are thinner, and the cheekbones are less bulging. All of the above contribute to the hardening expressions of the face. At the forehead and eye levels, one can say that aging causes a slight receding of bone surfaces and an atrophy of the muscles which give the eyes a sad appearance. The eyebrows fall down, the rings under the eyes are deeper and fat pockets appear in the lower eyelid. In the buccal region, the mouth hexagon moves backward and creates or worsens the nasolabial fold. This backward movement (bone and muscle) of the cheeks and the mouth causes the nose to appear bigger. With aging, the youthful contours are transformed with sharper angles. By reconstructing the contours of the face, FAMI recreates the harmonious lines and eliminates the hard expression of the face. The gaze is deeper, the forehead is strengthened, the nose appears smaller, the cheekbones reflect the light more and the lips become fleshy once again. The whole face regains its harmonious proportions. The FAMI restoration of the orbicular muscle makes the blepharoplasty unnecessary in many cases. Facelifts are only needed in severe cases of deformity. FAMI also improves the results of a facelift surgery. We can recommend FAMI as a preventive method against aging from the age of forty, and as a curative procedure thereafter. In addition, this technique allows the correction of some scars, including acne scars, and the correction of facial asymmetry. The surgery lasts from 2 to 3 hours and is done under local anaesthesia in an ambulatory basis. The follow-up is uneventful, except for some slight bruising and oedema. By giving back the shape of youth, FAMI truly rejuvenates. www.rogeramar.com [email protected] TEL : (+34) 952 86 46 98 43 FOCUS Mazal Tov Boda en Moscú El pasado 21 de octubre de 2007 a las 17:00 en el Palacio Ekaterina en Moscú se celebró la boda de Anastasia y Gregory, les deseamos un feliz Mazal Tov. Viaje a Moscú para una boda mágica y cultural (Hélène O’Hayon) Primero quisiera felicitar a Harry y Kathy por la fiesta magnífica que nos ofrecierón para la boda de su hijo Gregory. Al mismo tiempo les agradezco habernos permitido conocer a Rusia, y en particular San Petersburgo que nos abrió las puertas de su patrimonio artístico. Quisiera aprovechar la ocasión para felicitar a Meyer O’Hayon para la boda de su nieto, sintiendo que no haya podido asistir para compartir nuestra alegría. En cuanto al viaje, quisiera felicitar a “Halen Voyage” por su organización, su ayuda y su presencia durante toda la estancia. Estábamos 150 a irnos de Marbella, listos para hacer la fiesta. Teniendo en memoria la boda de Steve en Córdoba, no teníamos duda de que esta boda sería de exepción. No estuvimos desilusionados: Harry Kathy y los suegros nos reservarón una recepción extraordinaria. La boda fué mágica en la tradición judía y el folklore ruso. Ayudado por el vodka, el ambiente fué muy caluroso. Después de la boda, el grupo se desplazó a San Petersburgo para unos d’ias de turismo, guiado por profesionales. Nos quedamos maravillados por la riqueza que encontramos. Visitando el museo “l’Ermitage”, nos quedamos boquiabierta delante de las colecciones de pinturas antiguas y modernas que no tenian nada que envidiar al “Louvre”. Hemos vuelto cansados por haber querido ver muchas cosas en 3 días, pero felices de haber encontrado un pa’is de juventud con voluntad de recuperar el tiempo perdido durante el comunismo. Hemos visitado las grandes sinagogas de Moscú y San Petersburgo que son puras obras maestras de arquitectura Rusa de la época de Nicolas I. Hay dentro de la sinagoga un restaurante cacher y un pequeño supermercado. Mi consejo: vayan a visitar Rusia, volverán maravillados”. 44 FOCUS Mazal Tov Boda en Moscú RUBRIQUE VOYAGE (Hélène O’Hayon) Voyage à Moscou pour un mariage Féerique et culturel. Tout d’abord je voudrais féliciter Harry et Kathy pour le mariage féerique qu’ils nous ont offert pour leur fils Gregory et en même temps, les remercier de nous avoir donné la possibilité de connaître la Russie et principalement SaintPétersbourg qui nous á ouvert à la richesse de la Russie sur son patrimoine artistique. Je voudrais profiter de l’occasion pour féliciter Meyer O’hayon pour le mariage de son petit fils Gregory, en regrettant qu’il n’aie pu être là pour partager notre joie. En ce qui concerne le voyage, un grand merci, et nos félicitations à Halen Voyage pour son organisation et pour son aide et sa présence durant tout le séjour. Nous étions 150 au départ de Marbella tous prêts à faire la fête, l’ambiance était électrique, les gens s’étaient préparés pour faire une grande fête. Ayant l’expérience du mariage précèdent a Cordoba, de Steve , nous n’avons aucun doute que le mariage serait exceptionnel. Nous n’avons pas été déçu, Harry, Cathy et les beaux parents nous ont réservé un accueil sans précèdent. Le mariage était féerique, et cela dans la tradition juive (ceci á d’autant plus de mérite que la Russie se réveille au monde occidental et qu’il n’était pas évident qu’après 50 ans de communisme on aurait pu fêter librement un mariage juif ). Le mérite revient aux organisateurs, qui ont eu le souci de vérifier que toute le mariage soit fait dans le cacherout et dans le respect de nos traditions. Bien sur, le mariage s’est fait dans l’esprit et la tradition du folklore russe. L’ambiance était chaude et chaleureuse (le vodka à beaucoup aidé a réchauffer l’atmosphère). Après le mariage tout le groupe s’est déplacé á Saint-Pétersbourg pour quelques jours de tourisme. A notre grande surprise nous sommes restés émerveillés par la richesse que nous avons rencontrée. Nous nous sommes entourés de guides professionnels qui nous ont fait découvrir les richesses de la Russie. A visiter seulement l’ermitage, nous sommes restés bouche bée devant ses collections de peinture anciennes et modernes, de grande qualité, qui n’avaient rien à envier au Louvre. Nous avons également visité de nombreux palais, des endroits à la mode où se réunit toute la jet-set de Russie, avec une ambiance à faire palir Marbella. Nous sommes retournés chez nous, fatigués pour avoir voulu essayer de tout voir en 3 jours, mais heureux car nous avons trouvé un pays étonnant par sa jeunesse et par sa volonté de réussir et surtout pour récupérer le temps perdu pendant le communisme. Nous avons également visité la grande Synagogue de Moscou et de Saint-Pétersbourg qui sont des purs chefs d’oeuvre de l’architecture russe et qui datent de l’époque de Nicolas I et actuellement sont tenus par les habades. Il a y également un restaurant cacher á l’intérieur de la synagogue, et également un petit supermarché. Mon conseil : « Allez visiter la Russie, vous en reviendrez émerveillés ». 45 FOCUS Mazal Tov Tenemos el honor de comunicar la boda del hijo del Gran Rabino de Israel Shlomo Moshe Amar Rishon Lezion. El presidente, la junta directiva y toda la Comunidad de Marbella fueron invitados a esta celebración y le presentaron Mazal Tov. Rabbanit Mrs. Mazal Amar 46 Rishon Lezion Rab Shlomo Moshe Amar FOCUS Mazal Tov Bar Mitzva Ilán, nieto de Simone Elkeslassy 47 FOCUS Mazal Tov Boda de Judith y Rudi El pasado día 4 de Noviembre a las 18h se celebró el enlace de Judith y Rudi, hijos de las familias Muyal y Saal en los jardines de Olivia Valere. El primero de Noviembre tuvo lugar el “Henne” en los salones de la Sinagoga de Marbella. 48 FOCUS Saludos y Felicitaciones Firma del Libro de Oro de la CJM de Yehuda Lancry Firma del Libro de Oro de la CJM de Rafael Mora y Anselmo Palma Queridos amigos: Muchas gracias por la agenda y por la información que recibo periódicamente. Les deseo lo mejor en 2008. Silvia Escobar Embajadora para derechos humanos Dear Mr. Cohen To the Marbella Jewish Community, I like to express my thanks to the office of your community for the email reminding me of the anniversary/yahrzeit of my dear deceased brother Salomon.This service demonstrates the well functioning Jewish Community in Marbella, Spain, a country where Jewish life has not been practiced for centuries. May your Community continue to grow and prosper and I look forward to my next visit to Marbella. Shalom,office Leon Kanner We always admire your Focus, congratulation I want to wish you all the best, happy Chanukka und for your community all the best. Yours, Dr. Robert Guttmann Queridos amigos: Muchas gracias por la agenda y por la información que recibo periódicamente. Les deseo lo mejor en 2008. Silvia Escobar Embajadora para derechos humanos 49 FOCUS 50 FOCUS Fallecimientos La Comunidad Judía de Marbella lamenta profundamente la pérdida de la Sra. Sultana Levy Dahan bat Myriam el día 12 de febrero de 2008 (6 adar I 5768), madre de nuestra querida familia Dahan, miembros eminentes de nuestra Comunidad. Tenía 86 años. La fecha del entierro de la Sra. Dahan fue el día 13 de febrero de 2008 (7 adar I 5768). La oración por la conmemoración del mes tendrá lugar el día 11 de marzo de 2008 en nuestra sinagoga de la Calle Jazmines nº 21, en Marbella a partir de las 18:45 h. D ª Sultana era una señora hanavah y verdaderamente tzadika. De su boca únicamente podían escucharse oraciones y bendiciones, hasta tal punto que, 2 días antes de su fallecimiento, quería leer con sus hijos Eshet Hail, kabbalat shabbat y el Shemá, y se aseguró de que todos sus hijos se encontrasen a su alrededor. La Comunidad Judía de Marbella y la Junta Directiva quieren mostrar sus condolencias y compartir este profundo dolor con la familia. Messod Prosper Ohayon Date de naissance: 14 juin 1967 - 6 sivan 5727 Decede le 31 janvier 2008 - 24 shebat 5768 Obseques le 04 fevrier 2008 a pantin Plus de 1500 personnes ont assiste à l’ enterrement la plus part etaient du monde du football parmis eux Zinedine Zidane. Le mois aura lieu le 03 mars prochain au centre communautaire du dejj a la rue lafayette a Paris 51