Music Books of Women: Private Treasures and Personal Revelations
Transcription
Music Books of Women: Private Treasures and Personal Revelations
Early Modern Women: An Interdisciplinary Journal 2009, vol. 4 Music Books of Women: Private Treasures and Personal Revelations Lisa Urkevich A lthough the fact is often overlooked, many of the extant FrancoFlemish music manuscripts from the late fifteenth and early sixteenth century were owned by, or affiliated with, women.1 The proportion is all the more remarkable because French sources are quite rare: many were no doubt destroyed during the Revolution, and others simply did not survive into the twenty-first century.2 That women are associated with music books is understandable since they were so active in music making. Professional male musicians took the lead at public and sacred musical events, but royal women and court ladies were expected to be skilled in many social settings. Consequently, they often spent a great deal of time and effort honing their musical talents, working with some of the most gifted musicians of the day.3 More importantly, during their studies and at private or social recitals, these women regularly sang and played alongside other women of the court. Such lengthy, intimate chamber music endeavors not only served to advance musicianship, but also to forge closer relationships. Since music making was such a personal activity, as a matter of course the music books of these women likewise have a personal, unique nature. Volumes often served as repositories of favored compositions, but frequently the collections represented much more: many were presentation or commissioned books, that is, manuscripts prepared as prized possessions or impressive gifts. Music manuscripts not only disclose information about the quality of musicianship of the performers and the musical tastes of the patrons, but also often reveal other insights into the lives and even the relationships of the women themselves. 175 176 EMWJ 2009, vol. 4 Lisa Urkevich For instance if we look at the famous so-called Anne Boleyn music book, MS 1070 of the Royal College of Music, London, we see clues that shed light on a young Boleyn and her time at the French court.4 The source is clearly a woman’s book, evidenced by the numerous images and texts that invoke women.5 Boleyn (1501 or 1507–1536) received MS 1070 while she was a girl in France. After having spent approximately a year in the court of Margaret of Austria in Malines (1513), she went to France in 1514 to assist Mary Tudor, the new bride of Louis XII.6 When Louis XII died not long thereafter, Mary returned to England, but Boleyn, who was liked by the royal sisters, “was detained by Claude, who later became queen.”7 Boleyn stayed in France for seven years and during this time surely became close not only to Queen Claude but also to Louise of Savoy (1476–1531), the mother of Francis I, and Marguerite d’Angoulême/Alençon (1492– 1549), his sister and later queen of Navarre.8 Claude’s brilliant in-laws dominated the court, and Boleyn was no doubt regularly in the company of the royal trio.9 The original owner of MS 1070 was apparently either Marguertie d’Alençon or her mother, Louise of Savoy.10 The initial, decorated section of the volume, which dates from the generation before Boleyn, circa 1500–1505, was commissioned for nuptials evidently involving one of these French women.11 Later layers of MS 1070 added around 1517 clearly point toward Marguerite.12 For instance, they include a favorite song, “Jouyssance vous donneray,” which is a musical setting of a poem by Clément Marot, a close friend of Marguerite.13 Boleyn is directly connected to MS 1070 because her name and title appear in the book: “Mris A. Bolleyne” [Mris=Mistress] with her father’s motto, “Nowe thus” (p. 157, fol. 79 r. See fig. 1). Her name designation does not have the appearance one would expect if she were the dedicatee: it is rather small, modestly penned, bears no coloration, is in a hand otherwise foreign to the volume, and is on an inner page rather than at the beginning of the manuscript or of a fascicle.14 Boleyn only used the title “Mistress” before 1529, when she was a person of lowly rank, a girl without fame or distinction who would not be in a position to have such a book commissioned. But the entry is important because it indicates that whomever had Anne’s name inserted cared enough about this relatively inconsequential Music Books of Women 177 Figure 1. “Mris A. Bolleyne” [Mris = Mistress] with the motto, “Nowe thus.” Reprinted by permission of the Royal College of Music Library, London. girl to be aware of her father’s motto. Moreover, Boleyn’s name is not haphazardly scribbled in, but is placed with some intention. Scholars have often overlooked the relationship between Anne Boleyn and Marguerite d’Alençon. Therefore, MS 1070 is of significance since it manifests a tie between the two women. Moreover, Anne and Marguerite were great lovers of music and most certainly sang or performed from MS 1070 together. The apparent scenario is that Marguerite gave MS 1070 to Anne around 1520 when Marguerite learned that Boleyn was to be recalled to her homeland for a proposed marriage. It would be a most suitable (and thoughtful) gift, since MS 1070 was originally prepared for a wedding. Moreover, Anne’s name is fittingly added in a nuptial composition, “Paranymphus” [Bridesman], which was an experimental work by the composer Loyset Compère—unusual in that all the voice ranges are equal, which meant that the composition could have been sung by an allfemale ensemble. Anne’s name is beneath the alto part, the part she probably sang. MS 1070 survived the destruction that befell so many other French Renaissance music books because Boleyn transported the book to England. Therefore, this Renaissance possession, a music book, discloses a subtle understanding of the tastes, musical prowess, and close friendship of two of the most significant women of the early sixteenth century. Another example of a woman’s music book steeped in personal disclosures is MS Royal 20 A, xvi, British Library, London, the volume of Anne of 178 EMWJ 2009, vol. 4 Lisa Urkevich France (Anne de Beaujeu), regent of France from 1483 to 1491, and perhaps of her husband Pierre de Bourbon. Anne of France was the intelligent, formidable daughter of Louis XI, whom the king chauvinistically referred to as “the least stupid woman I know.”15 Cunning and shrewd, “Madame la grande” as she was known, was the master of the court as well as of her aging, mellow husband, who, although twenty-two years her senior, always deferred to his highly competent wife, whom he adored. This songbook provides several insights into the lives of Anne and Pierre: it manifests the struggles they had in acquiring their Bourbon duchy which they would return to at the end of the regency, their great affinity for this last grand fief, and the notable admiration Pierre had for his young and domineering spouse. The source opens with two pages bearing prominent borders with wings, the emblem of Bourbon heritage. On the first of these is the image of a man reclined on a sofa in a melancholy position with his head resting on his hand, elbow bent. Indicating that the man is despairing, scorning his poor Fortune, the accompanying text begins, “The hour has come to feel sorrow / I can no longer restrain the pain that would so harm me.”16 This is an odd opening for a commissioned manuscript that is primarily comprised of texts of love. The subsequent work, “A la mignonne de fortune” [To sweet Fortune], has a contrary sentiment and is accompanied by an image of a standing man with extended arms giving his heart to a seated woman playing the dulcimer (fig. 2). The woman is Fortune and she is to be lauded exceedingly, as the text notes: “To Sweet Fortune, To be praised above all. . . .” 17 The compositions and style of illustrations of MS Royal 20 A, xvi date from the 1480s, and thus it can be deduced that the book was prepared around 1488, one of the most historically important years in the lives of Pierre and Anne de Beaujeu, when they were battling for the Bourbonais. Pierre’s brother, Jean II had died—one of the song texts in the volume is by Jean.18 The first work “L’eure est venue [Circumdederunt me],” is most fitting for a death, with its implied Latin text and lamenting image. But, in 1488, Pierre and Anne of France would have mourned both the loss of Jean II and the possible loss of their inheritance, since another brother, Charles, the Cardinal-Archbishop of Lyon, made his claim to the duchy.19 Anne and Pierre had coveted Bourbon for years; therefore, the disap- Music Books of Women Figure 2. Fol. 3v from MS Royal 20A, xvi. © British Library Board. All rights reserved. Reprinted by permission. 179 180 EMWJ 2009, vol. 4 Lisa Urkevich pointment they no doubt initially felt is reflected in “L’eure est venue” [The Hour has come]. As the song states, the joy of Pierre “is prohibited” by Fortune, who delights in “being able to undo [him].”20 But Beaujeau was determined to alter this poor Fortune. Shortly after Jean’s death, as Regent of France she left for Bourbon with a military escort and, along with loyal troops of the Bourbonnais region, occupied important territories and began negotiations with Cardinal-Archbishop Charles. Anne was victorious and acquired the duchy. Her strategic success is considered one of the most historically important events of her life. So the second piece, “A la mignonne,” fittingly portrays how Anne of France assumed the role of Pierre’s good Fortune. The image of the man presenting his heart, with his thin, strawberry-blond hair, strikingly resembles Pierre. 21 He adores his lady Fortune; he gives her his heart forever.22 Many other songs in the book, which is comprised of mostly French love songs sung to a woman, aptly apply to Anne de Beaujeu, such as “La regretée en tous biens accomplie [Lamented lady, accomplished in all virtues]” with text, “Because of the good reputation that grows in you / on account of which I see France filled with honor / reason bends me to name you if ever a woman was.”23 “En actendant [Waiting]” recounts a sentiment Pierre must have felt, being devoted to such a young, dominant wife; “never will I serve another, and with God’s help never will I be ridiculed for this.”24 Of course, at least three pieces in MS Royal 20 A, xvi call to mind or mention the Bourbon duchy, further signifying the great admiration that Anne and her husband had for their beloved fief. When we examine various Renaissance music sources, such as MS 1070 or MS Royal 20 A, xvi, we can see a pattern: these manuscripts were viewed as personal treasures that to some extent served to reflect private aspects of the activities or sentiments of the owner, her family, or friends. The intimate and social nature of non-professional music making extended into the volumes, and a closer evaluation, especially of women’s manuscripts, provides an insightful perspective into the biography and cultural history of Renaissance women. Music Books of Women 181 Notes 1. Throughout much of the early and mid-Renaissance period, Franco-Flemish music, that is, music by composers from what is now the Netherlands, Belgium, Luxembourg, and part of northern France, dominated in most European palaces. It was heard at private gatherings, ceremonies, banquets, and weddings, and was performed regularly in royal chapels. Many surviving music books were owned by or associated with women, including MS 1070, London, Royal College of Music (Marguerite d’Alençon and Anne Boleyn); MS Royal 20 A, xvi, London, British Library (Anne de Beaujeu); MS Royal 8 G. vii, London, British Library (Katherine of Aragon and Henry VIII); MS Pepys 1760, Cambridge, Magdalene College (Anne of Brittany and Louis XII); MS 11239, Brussels, Bibliothèque Royale de Belgique (Margaret of Austria); MS 228, Brussels, Bibliothèque Royale de Belgique (Margaret of Austria); MS Harley 5242, London, British Library (Françoise de Foix); MS fonds fr.1596, Paris, Bibliothèque nationale (Marguerite d’Alençon). 2. Two of the most significant French-produced Franco-Flemish manuscripts, MS Pepys 1760, Cambridge, Magdalene College, and MS 1070, London, Royal College of Music, are no doubt only extant because they were transported to England. 3. Royal women and court ladies spent more time in music study than did men of comparable rank. Indeed, women were alone with musicians quite frequently. Note, for instance, it was a musician, Mark Smeaton, with whom Anne Boleyn was accused of committing adultery. 4. In music history, MS 1070 RCM is extraordinary since no book of comparable physical quality and content has been identified as emanating from the French court complex. The volume is also of note because it is dominated by sacred (Latin) music yet was owned and likely performed by amateur women and girls—this is unusual since long religious motets, such as those found here, were typically relegated to professional (male) musicians in sacred settings. This is a testament to the extraordinary musical skill of Anne Boleyn and the French court ladies, since these pieces entail complex polyphony that is considered challenging for an amateur to perform. For more information on MS 1070, see Lisa Urkevich, “Anne Boleyn’s French Motet Book: A Childhood Gift,” in Ars musica septentrionalis. Actes du colloque, ed. Frederic Billiet and Barbara Haggh-Huglo (Paris: Presses de l’Universite de Paris IV - Sorbonne, 2008), 95–120. For an earlier interpretation of the book’s patronage, see Edward Lowinsky, “A Music Book for Anne Boleyn,” Florilegium historiale, ed. J.G. Rowe and W. H. Stockdale (University of Toronto Press, 1971), 161–235. For more information on the musical activities of royal and aristocratic women, see Lisa Urkevich, “Anne Boleyn, A Music Book, and the Northern Renaissance Courts” (PhD diss., University of Maryland, 1997); and Linda Phyllis Austern, “Women’s Voices in Sixteenth-Century England,” Early Modern Women: An Interdisciplinary Journal 3 (2008): pp. 127–52. 5. Moreover, some of the pieces have notably close voice ranges, permitting for an all female vocal ensemble. 6. Young Boleyn lived in a culture that was largely separated according to gender. It was standard practice for royal women to rear and supervise girls at their palaces. 182 EMWJ 2009, vol. 4 Lisa Urkevich Claude was regularly surrounded by a number of young women who walked in procession with her to mass and formed part of her ensemble when she appeared in public. She directed their endeavors, such as training in embroidery. See Seigneur de Brantôme, Pierre de Bourdeille, Illustrious Dames of the Court of the Valois Kings, trans. Katharine Prescott Wormeley (New York: Lamb, 1912), 30. 7. Lancelot de Carles, Epistre contenant le proces criminel faict a l’encontre de la royne Anne Boullant d’Angleterre (Lyons, 1545). See also Edward Herbert, Lord Cherbury, The Life and Raigne of King Henry the Eighth (London: Thomas Whitaker, 1649), 161, and 218. 8. Louise of Savoy was supervising the sixteen-year-old Claude and had final approval on whether or not Boleyn should stay at court. 9. See, for instance, Martha Walker Freer, The Life of Marguerite D’Angoulême, Queen of Navarre, Duchesse D’Alençon and De Berry, 2 vols. (London: Hurst and Blackett, 1856), 1: 38; Dorothy Moulton Mayer, The Great Regent: Louise of Savoy 1476–1531 (London: Weidenfeld & Nicolson, 1966), 59 and 69; Robert L. Lembright, “Louise of Savoyard Marguerite d’Angoulême: Renaissance Patronage and Religious Reform” (PhD diss., Ohio State University, 1974), 51. 10. It should be mentioned that Theodor Dumitrescu, in The Early Tudor Court and International Musical Relations (University of Illinios Press, 2007), with little counterargument, dismisses the fact that MS 1070 is a woman’s songbook and that it was owned by Marguerite d’Alençon or perhaps her mother. Dumitrescu’s interpretation disregards an extraordinary amount of evidence regarding biography, cultural context, the lives of Renaissance women, contemporary interpretation of images and texts, and the contextual history of similar manuscripts. Therefore, his position cannot be supported. 11. Both Marguerite and Louise participated in matrimonial discussions in the early 1500s: in 1509 Marguerite married the duc d’Alençon, but MS 1070 also could have been prepared for the proposed marriages between Marguerite or her mother and the English Tudors, circa 1502–1505. See Jack J. Scarisbrick, Henry VIII (Berkeley: University of California Press, 1968), 10; and John Lingard, A History of England, 13 vols (London: C. Dolman, 1844), 4: 215 12. Specifically, the contributions of the last two scribes, scribes 4 and 5. 13. The music of this piece was composed by Claudin Sermisy, a prized composer at the court of Francis I, where Marguerite had the virtual role of queen. Marguerite is associated with “Jouyssance vous donneray” in several ways. One of her chansons spirituelles was to be sung to the tune and, as queen of Navarre, she used this musical setting of it in her comedy Trespas du Roy. Another of her plays, Mont de Marsan, includes a few lines from “Jouyssance.” See Chanson 2 in Marguerite de Navarre: Chansons Spirituelles, ed. Georges Dottin, (Geneva: Droz, 1971), 8–10; Marguerite de Navarre: Théâtre Profane, ed. Verdun L. Saulnier, (Geneva: Droz, 1946), 218, 308; Howard Mayer Brown, Music in French Secular Theater, 1400–1550 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1963), 139, 243, and 244–45. The quality of MS 1070 is what one would expect to find in the Angoulême household in the earlier years before Francis assumed the crown. MS 1070 is on paper Music Books of Women 183 rather than more expensive parchment, bears no gold illumination, and the decorations are relatively simple, without elaborate coloration. MS 1070 is similar to another music book from the Angoulême court, MS fonds fr.1596, Paris, Bibliothèque Nationale, which Marguerite acquired circa 1498; like MS 1070, it is also provincial in nature. 14. Moreover, the name designation is not in the front of the book, nor does it introduce a gathering or section. 15. John S.C. Bridge, History of France from the Death of Louis XI to 1515, 5 vols. (Oxford, 1921–1936), 1: 29. 16. “L’eure est venue de me plaindre / Veu que autrement ne puis contraindre.” 17. “A la mignonne de fortune / Qu’on doibt loer devant chascone.” For more information on MS Royal 20 A, xvi, including descriptions and a discussion of patronage, see Lisa Urkevich, “The Wings of the Bourbons: The Chansonnier, London, British Library, Ms. Royal 20 A. xvi Revisited” (paper delivered at Annual Meeting of the American Musicological Society, New England Chapter, Worcester, MA, January 2003); Louise Litterick, “The Manuscript Royal 20. A. xvi, of the British Library” (PhD diss., New York University, 1976); Stephen Bonime, “Anne de Bretagne (1477–1514) and Music: An Archival Study,” (PhD diss., Bryn Mawr College, 1975); and Urkevich, “Anne Boleyn, A Music Book.” 18. The text of song #15, “Alez regret vuydes de ma presence,” is that of a poem written by Jean II. 19. For further information on Charles and his claim, see Jean-Charles Varennes, Anne de Bourbon (Paris: Librairie Académique Perrin, 1978). 20. Fery-Hue, 301. L’eure est venue de me plaindre Veu que au[l]trement ne puis contraindre Ne faire maindre La douleur qui tant me veult nuyre En riens plus ne me vueil deduire Fors a me deduire Toute ma vie a me complaindre The hour has come to feel sorrow. I can no longer restrain The pain that would so harm me For the rest of my life I will be consumed with my grief. Despitant fortune maudite Par qui ma joy est interdite Et se delite A me vouloir du tout deffaire Scorn wretched Fortune By which my joy is prohibited And who delighted In being able to undo me. En monstrant de tous l’eslite Faulsement s’est vers moy desdicte Sans m’avoir dite La choison qui le luy fait faire** Pointed out as the one all prefer, Fortune has easily turned away from me Without having told me why This decision was made 184 EMWJ 2009, vol. 4 Lisa Urkevich 21. See for instance “Pierre II, Present Par Saint Pierre” (1492–1493) by the Master of Moulins in the Louvre Museum, Paris. 22. A la mignonne de fortune Qu’on doibt loer devant chascone Sans craindre a’cune J’ay donne dont sage me tien Le cueur qui souloit ester mien Qui y a sien Pour la servir plus que n’est une. To Sweet Fortune To be praised above all Without fear of any. Without a second thought, I have presented to her my heart, To serve her above all others. Car qui en voudroit une es lire Ou il n’y eust rien quten dire Chascun de tire Y courroit comme a la plus belle Nothing about her is reproachable Everyone will run to her, As to the most beautiful On ne pourroit d’elle trop dire Il n’est bouche qul sceust souffire Loer le pire Dez parfaiz biens qui sont en elle One cannot say enough about her No mouth can glorify her sufficiently, Or adequately appreciate even the worst of her perfect qualities Sa valeur croist comme la lune Sa léaulté n’est point commune On dit c’est lune. De ce monde ou plus a de bien Car il n’y a faulte de rien Tout va si bien Que de Tellez pas n’en n’est une. Her value shines like the moon Her faithfulness is singular In the whole world she is of the highest value For she lacks nothing and is so fine That there is no one like her. 23. La regretée en tous biens acomplie De honneur de los et de grace renplye Je vous supplie tres humblement quil vous plaise madame N’avoir desdaing se celui qui vous ame De cueur et d’ame A vous loer sens et langue desplye- Lamented lady, accomplished in all virtues, Filled with honor, renown, and grace I humbly beg you, my lady, that it please you Not to disdain him who loves you, Body and soul, And deploys his intelligence and tongue to praise you Pour le bonbruit quien vous multiplie Dont je voy France honnourée et emplie Raison me plie A vous nommer se jamais le fut femme Because of the good reputation that grows in you On account of which I see France filled with honor Reason bends me To name you if ever a woman was Se a vous amer je me emplie Amour le veult bon vouloir luy supplie Mais desamplie Vous voye d’ung los qui tarnit vostre fameC’est que a pitié vostre cueur point rien t’ame Qui vous est blasme Mais en mon cueur ce mal tais et replie If I apply myself to loving you Love wishes it, good will entreats him [to do so], But with abundance That I see you with a renown of your fame It is to pity your heart not your spirit. Which is reproach to you. But in my heart I keep this hurt silent and fold it away. Music Books of Women 185 24. Song #4 “En actendant [waiting]” is uniquely tied to the opening page with the reclining male. Both songs are in the same hand, a hand that is exclusive to the book. En actendant la grace de ma dame Le al seray de corps et de ame Et pour ce tant que j’ay vivray Waiting on the mercy of my lady, I will be true with body and soul As long as I may live Ja nulle autre ne serviray Se dieu plaist ja ne n’auray blasme Never will I serve another, and with God’s help never will I be ridiculed for this Ne pense personne ne ame Que je change celle que j’ame Ne ja le vouloir n’en auray No one should think That I would renounce my love Or that I would ever have the will to do so Si prenement je diz je l’ame Car j’entens bien que sans diffame Aucy cela je deffendray Jusqu’au morir et mantiendray Que mon cueur souvent la reclame. I proclaim my love so strongly Because I know I will honorably defend That love forever And my heart will often yearn for my lover