POLICY / POLITIQUE
Transcription
POLICY / POLITIQUE
POLICY / POLITIQUE Title: Permanent Physical Impairment Titre : Diminution physique permanente Effective / En vigueur: 28/02/2008 No. 21-250 Release / Diffusion No. 004 Page 1 of / de 13 PURPOSE OBJECTIF The purpose of this policy is to: • Provide direction to WorkSafeNB staff when determining if an injured worker qualifies for a permanent physical impairment award (PPI award); and Cette politique a pour objectif : • d’orienter le personnel de Travail sécuritaire NB lorsqu’il s’agit de déterminer si un travailleur blessé est admissible à une allocation pour diminution physique permanente; • de communiquer les lignes directrices de Travail sécuritaire NB pour déterminer le degré de diminution physique permanente et calculer le montant de l’allocation. • Communicate WorkSafeNB’s guidelines for determining the degree of permanent physical impairment and calculating the amount of the PPI award. SCOPE APPLICATION This policy applies to injured workers demonstrating permanent physical impairment as a result of a compensable workplace accident or occupational disease that occurred on or after January 1, 1982. Cette politique s’applique aux travailleurs blessés atteints d’une diminution physique permanente à la suite d’une maladie professionnelle ou d’un accident du travail indemnisable survenu le 1er janvier 1982 ou après. It does not apply to workers injured before January 1, 1982, and who suffer a recurrence of injury after January 1, 1982. Elle ne s’applique pas aux travailleurs qui ont subi une blessure avant cette date et qui connaissent une réapparition de la lésion après le 1er janvier 1982. GLOSSARY GLOSSAIRE Maximum annual earnings – an amount equal to 1.5 times the New Brunswick Industrial Aggregate Earnings (NBIAE), which is set by the Commission as of the first day of January of each year. (Adapted from the Workers’ Compensation Act) Salaire annuel maximum – Désigne un montant qui est une fois et demie le salaire pour l’ensemble des activités économiques au Nouveau-Brunswick qui est établi par la CSSIAT au 1er janvier de chaque année. (Adaptation de la Loi sur les accidents du travail) WorkSafeNB – means the Workplace Health Safety and Compensation Commission or "the Commission" as defined by the WHSCC Act. Travail sécuritaire NB – La Commission de la santé, de la sécurité et de l’indemnisation des accidents au travail ou la « Commission », telle qu’elle est définie dans la Loi sur la Commission de la santé, de la sécurité et de l’indemnisation des accidents au travail. POLICY / POLITIQUE Title: Permanent Physical Impairment Titre : Diminution physique permanente No. 21-250 Page 2 of / de 13 POLICY STATEMENTS ÉNONCÉS DE LA POLITIQUE 1.0 General 1.0 Généralités Under the Workers’ Compensation Act (WC Act), injured workers are entitled to a lump sum payment in recognition of loss of opportunity when they suffer a permanent physical impairment as a result of a compensable accident or occupational disease on or after January 1, 1982. En vertu de la Loi sur les accidents du travail, les travailleurs blessés ont droit à une somme forfaitaire versée en reconnaissance de la perte de perspectives d’avenir lorsqu’ils sont atteints d’une diminution physique permanente découlant d’une maladie professionnelle ou d’un accident du travail indemnisable survenu à compter du 1er janvier 1982. Permanent physical impairment is a permanent loss of an anatomical structure or physical body function arising out of the injury resulting from a work-related injury. Une diminution physique permanente est une perte permanente d’une structure anatomique ou d’une fonction corporelle physique découlant d’une blessure liée au travail. WorkSafeNB provides a permanent physical impairment award (PPI award) upon determining that a worker’s compensable injury has resulted in a demonstrable, permanent physical impairment. Travail sécuritaire NB verse une allocation pour diminution physique permanente quand il détermine que la blessure indemnisable d’un travailleur a entraîné une diminution physique permanente démontrable. The PPI award is based on the injured worker’s permanent physical impairment rating, measured in accordance with an approved rating schedule as outlined in Regulation 82165 Permanent Physical Impairment Rating Schedule. This regulation directs WorkSafeNB to use other approved rating guides when they are necessary for determining the impairment rating such as the American Medical Association Guide to Evaluation of Permanent Impairment (AMA Guide). L’allocation pour diminution physique permanente est calculée selon le taux de diminution physique permanente du travailleur blessé, lequel est déterminé conformément à un barème énoncé dans le Règlement no 82-165 – Règlement sur le barème des diminutions physiques permanentes. Le Règlement précise que Travail sécuritaire NB doit se servir d’autres barèmes approuvés lorsque cela est nécessaire pour déterminer le taux de diminution physique, comme l’American Medical Association Guide to Evaluation of Permanent Impairment (AMA Guide). Impairment ratings are estimates determined by medical consensus that reflect the severity of the limitation of the body part. These impairment ratings also reflect the loss of opportunity that individuals experience in their ability to perform normal activities of daily living, self-care, physical activity, and/or sensory function. Les taux de diminution physique sont des estimations déterminées par consensus médical qui reflètent la gravité de la limitation de la partie du corps atteinte. Ces taux reflètent également la perte de perspectives d’avenir des personnes relativement à leur capacité d’effectuer des activités normales de la vie quotidienne, leurs soins personnels, des activités physiques ou des fonctions sensorielles. POLICY / POLITIQUE Title: Permanent Physical Impairment Titre : Diminution physique permanente No. 21-250 Page 3 of / de 13 A permanent physical impairment rating is not provided for psychological or mental impairment in the absence of a physical injury. Pain and suffering are not considered in impairment ratings, in the absence of a physical injury. They are only considered when they directly affect impairment of the body’s function. Un taux de diminution physique permanente n’est pas accordé pour une diminution psychologique ou mentale en l’absence d’une blessure physique. On ne tient pas compte de la douleur et des peines quand on détermine le taux de diminution physique. On n’en tient compte que lorsqu’elles ont un effet direct sur les fonctions du corps. The level of permanent physical impairment refers only to a person’s medical status, and not to the person’s ability or inability to work or perform other activities. A PPI award does not affect an injured worker’s entitlement to other benefits and it is not intended to be: Le niveau de diminution physique permanente ne fait référence qu’à l’état de santé d’une personne et non à sa capacité ou à son incapacité de travailler ou d’effectuer d’autres activités. Une allocation pour diminution physique permanente n’a aucun effet sur le droit du travailleur blessé à d’autres prestations et elle n’a pas pour but : • de régler une réclamation; • d’indemniser le travailleur pour une perte de gains; • d’indemniser le travailleur pour les peines, la douleur ou la perte de jouissance de la vie. • • • Settlement of a claim; Compensation for loss of earnings; or Compensation for pain, suffering, or loss of enjoyment of life. The following sections provide additional information related to: • Determining if a permanent physical impairment exists; • Assessing the degree of permanent physical impairment; • Assigning a permanent physical impairment rating; and • Reassessing the PPI award. Les sections qui suivent donnent d’autres renseignements sur : • la détermination de la présence d’une diminution physique permanente; • la détermination d’un degré de diminution physique permanente; • l’attribution d’un taux de diminution physique permanente; • une nouvelle détermination de l’allocation pour diminution physique permanente. 2.0 Determining if a Permanent Physical Impairment Exists 2.0 Détermination de la présence d’une diminution physique permanente A permanent physical impairment may exist for injured workers who sustain a physical injury. Prior to determining if a permanent physical impairment exists for the injured worker, WorkSafeNB determines if the: Les travailleurs blessés qui subissent une blessure peuvent être atteints d’une diminution physique permanente. Avant de juger si le travailleur est atteint d’une diminution physique permanente, Travail sécuritaire NB détermine si : • l’état de santé s’est stabilisé ou a atteint un plateau, ce qui signifie qu’aucune intervention majeure n’est prévue; • l’intervalle de temps minimum précisé dans le Règlement 82-165 s’est écoulé • • Medical condition has stabilized or plateaued, meaning that there are no major interventions pending or planned; and Minimum time intervals as specified in Regulation 82-165 have elapsed between POLICY / POLITIQUE Title: Permanent Physical Impairment Titre : Diminution physique permanente No. 21-250 Page 4 of / de 13 the injury or surgery, and the assessment of the permanent physical impairment. entre la blessure ou l’intervention chirurgicale et l’évaluation de la diminution physique permanente. Once WorkSafeNB is satisfied that the injury is reasonably stable and meets the minimum time intervals specified in Regulation 82-165, a WorkSafeNB-approved medical examiner determines whether the evidence supports that a physical impairment exists and is likely to be permanent. This evidence may consist of: Peer-reviewed medical literature that indicates the expected level of impairment; or Other evidence supporting that the physical impairment is the result of the compensable injury. Lorsque Travail sécuritaire NB est satisfait que la blessure est raisonnablement stable et que l’intervalle de temps minimum précisé dans le Règlement 82-165 s’est écoulé, un médecin-conseil qu’il approuve détermine si les preuves appuient la présence d’une diminution physique et s’il est probable qu’elle soit permanente. Les preuves peuvent comprendre : • des renseignements sur le mécanisme, la nature et la gravité de la blessure; • des renseignements médicaux particuliers à la blessure du travailleur blessé, qui peuvent comprendre des constatations objectives cliniques et des résultats d’examens; • de la documentation médicale revue par des pairs qui indique le niveau prévu de diminution physique; • d’autres preuves qui appuient le fait que la diminution physique découle de la blessure indemnisable. If the evidence supports that a permanent physical impairment may exist, WorkSafeNB proceeds to assess the degree of permanent physical impairment and assigns an impairment for the purpose of calculating the PPI award. Si les preuves appuient la présence possible d’une diminution physique permanente, Travail sécuritaire NB évalue le degré de diminution physique et accorde un taux de diminution physique en vue de calculer l’allocation. 2.1 Adjusting the Timing of the Award 2.1 Délais prévus pour l’évaluation de la diminution physique permanente WorkSafeNB may, at its discretion, adjust the timing of a PPI assessment, or perform a reassessment as needed, where medical evidence warrants doing so. The minimum waiting time (prescribed in regulation) may be waived if the severity of the injury or occupational disease is such that: Travail sécuritaire NB peut, à sa discrétion, modifier le choix du moment d’une évaluation de la diminution physique permanente ou effectuer une nouvelle évaluation au besoin lorsque des preuves médicales le justifient. On peut accorder une exemption quant à la période d’attente minimale (prescrite dans le Règlement) si la gravité de la blessure ou de la maladie professionnelle est telle que : • le taux de diminution physique est évident du point de vue médical (par exemple, les cas de traumatisme du cerveau ou de la moelle épinière causant une diminution • • • • • Information related to the mechanism, nature, and intensity of injury; Medical information specific to the injured worker’s injury, which may include objective clinical and investigative findings; The impairment rating is medically evident (for example, in brain or spinal cord injuries causing total impairment); and/or POLICY / POLITIQUE Title: Permanent Physical Impairment Titre : Diminution physique permanente • The medical condition has stabilized, with no major intervention intended or planned, and further treatment will not improve the condition. No. 21-250 Page 5 of / de 13 • physique totale); l’état de santé s’est stabilisé, sans aucune intervention majeure prévue, et aucun autre traitement n’améliorera l’état de santé. 2.2 Paying a PPI Award to an Injured Worker’s Estate 2.2 Versement d’une allocation pour diminution physique permanente à la succession d’un travailleur blessé If the injured worker dies prior to receiving a PPI award, WorkSafeNB will pay the award to the injured worker’s estate provided: Si un travailleur blessé meurt avant de recevoir une allocation pour diminution physique permanente, Travail sécuritaire NB versera l’allocation à sa succession : • s’il a évalué le travailleur blessé avant sa mort et a déterminé qu’il était atteint d’une diminution physique permanente par suite d’un accident du travail ou d’une maladie professionnelle; • s’il y a suffisamment de renseignements médicaux après le décès du travailleur blessé pour permettre au médecinconseil d’effectuer un examen sur papier et de déterminer que le travailleur blessé était atteint d’une diminution physique ainsi que le degré de diminution. • • The injured worker, prior to death, was assessed by WorkSafeNB as having a permanent impairment as a result of the workplace accident or occupational disease; or There is sufficient medical information available, after the injured worker dies, for WorkSafeNB’s medical examiner to conduct a paper review and determine that the injured worker lived with an impairment and the degree of that impairment. In both cases there must be evidence to demonstrate that the injured worker lived with the permanent impairment prior to death. Dans les deux cas, il doit y avoir des preuves pour démontrer que le travailleur blessé était atteint d’une diminution physique permanente avant sa mort. 3.0 Assessing the Degree of Permanent Physical Impairment 3.0 Évaluation du degré de diminution physique permanente A WorkSafeNB-approved medical examiner completes an assessment to determine the degree of the permanent physical impairment resulting from a work-related injury or occupational disease. WorkSafeNB requires the medical examiner to: Un médecin-conseil approuvé par Travail sécuritaire NB effectue une évaluation pour déterminer le degré de diminution physique permanente résultant de la blessure liée au travail ou de la maladie professionnelle. Travail sécuritaire NB exige que le médecinconseil : • soit désigné comme un médecin examinateur indépendant accrédité par l’American Board of Independent Medical Examiners ou son équivalent; • n’ait aucune relation médecin-patient avec le travailleur blessé. • • Be designated as a Certified Independent Medical Examiner by the American Board of Independent Medical Examiners or its equivalent; and Have no physician-patient relationship with the injured worker. POLICY / POLITIQUE Title: Permanent Physical Impairment Titre : Diminution physique permanente No. 21-250 Page 6 of / de 13 In consultation with WorkSafeNB, WorkSafeNB-approved medical examiner determines whether an assessment will consist of a paper review or a physical examination. En consultation avec Travail sécuritaire NB, le médecin-conseil approuvé par Travail sécuritaire NB détermine si l’évaluation se fera sous forme d’un examen sur papier ou d’un examen physique. A paper review may be sufficient to assess the degree of permanent physical impairment when the evidence confirms that: • The impairment rating can be assigned to the work-related injury or occupational disease based on the evidence provided in the file (e.g. brain or spinal cord injuries, finger amputation); or Un examen sur papier pourrait suffire pour évaluer le degré de diminution physique permanente lorsque les preuves confirment : • qu’un taux de diminution physique peut être accordé en fonction de la blessure liée au travail ou de la maladie professionnelle selon les preuves au dossier (par exemple, traumatisme du cerveau ou de la moelle épinière, amputation d’un doigt); • qu’il y a suffisamment de renseignements pour établir le degré de diminution physique permanente (par exemple, perte d’audition ou de vision). • Sufficient information exists to establish the degree of the permanent physical impairment (e.g. hearing or vision loss). To appropriately assign the impairment rating, a physical examination may be required when the evidence on file is insufficient to establish the degree of permanent physical impairment or when Regulation 82-165 assigns a range to the impairment rating according to the body part. Pour bien établir le taux de diminution physique, il peut être nécessaire d’effectuer un examen physique lorsqu’il n’y a pas assez de preuves au dossier pour établir un degré de diminution physique ou que le Règlement 82-165 précise une échelle de taux de diminution physique selon la partie du corps atteinte. 4.0 Assigning a Permanent Physical Impairment Rating 4.0 Établissement du taux diminution physique permanente WorkSafeNB relies on the assessment (paper review or physical examination) to identify the degree of permanent physical impairment, in order to assign an impairment rating. WorkSafeNB assigns an impairment rating using Regulation 82-165 or alternate authorities, including the AMA Guide, as needed. Travail sécuritaire NB se fonde sur l’évaluation (examen sur papier ou examen physique) pour déterminer le degré de diminution physique permanente afin d’accorder un taux de diminution physique. Il accorde un taux de diminution physique selon le Règlement 82-165 ou d’autres sources autorisées, y compris le Guide to the Evaluation of Permanent Impairment de l’association médicale américaine, au besoin. When alternate authorities are consulted to assign an impairment rating, WorkSafeNB ensures that the assigned rating is consistent and does not exceed the ratings outlined in Regulation 82-165 for the same body part. Lorsqu’on consulte d’autres sources pour déterminer un taux de diminution physique, Travail sécuritaire NB assure que le taux accordé est conforme aux taux qui figurent dans le Règlement 82-165 pour la même partie du corps, et n’en soit pas supérieur. de POLICY / POLITIQUE Title: Permanent Physical Impairment Titre : Diminution physique permanente No. 21-250 Page 7 of / de 13 The schedule outlined in Regulation 82-165 assigns a percentage value to the impairment rating. This percentage of impairment is then used in calculating the PPI award. Le barème énoncé au Règlement 82-165 accorde un pourcentage au taux de diminution physique. Le pourcentage sert ensuite à calculer l’allocation pour diminution physique permanente. Impairment ratings are based solely on demonstrated permanent loss of body function. The following factors are not considered in the rating: Les taux de diminution physique sont établis uniquement selon la perte permanente démontrable des fonctions du corps. Les facteurs suivants ne sont pas pris en considération dans l’évaluation : • le traitement chirurgical; • la douleur et les peines qui ne sont pas liées directement aux lésions tissulaires à l’origine de la diminution physique; • l’âge, la scolarité et d’autres facteurs sociaux; • la capacité ou l’incapacité de travailler; • la perte d’un emploi ou de gains résultant de la lésion indemnisable ou de la diminution physique. • • • • • Surgical treatment; Pain and suffering beyond that which is directly linked to tissue damage causing the impairment; Age, education, or other social factors; Ability or inability to work; and/or Loss of employment or earnings arising from the compensable injury or impairment. With the exception of the special schedule for loss of hearing and loss of vision, the minimum impairment rating required for a PPI award is 1% of total body impairment. The maximum impairment rating cannot exceed 100%. À l’exception d’un barème spécial pour la perte d’audition et la perte de la vision, le taux de diminution physique minimal requis pour une allocation est de 1 % de la diminution de la personne au complet. Le taux maximum ne peut pas dépasser 100 %. 4.1 Calculating the PPI Award 4.1 Calcul de l’allocation pour diminution physique permanente WorkSafeNB calculates the PPI award by multiplying the injured worker’s impairment rating by the maximum annual earnings for the year in which the accident occurred. In the case of an occupational disease, the date of accident is the date when disablement from the occupational disease first occurred. When there is no evidence of disablement, WorkSafeNB uses the date of diagnosis as the date of accident. For more information see Policy No. 21-111 Conditions for Entitlement Occupational Diseases. Travail sécuritaire NB calcule l’allocation pour diminution physique permanente en multipliant le taux de diminution physique du travailleur blessé par le salaire annuel maximum pour l’année au cours de laquelle l’accident est survenu. Dans le cas d’une maladie professionnelle, la date de l’accident est la date à laquelle l’invalidité découlant de la maladie professionnelle est survenue. Lorsqu’il n’y a pas de preuve d’invalidité, Travail sécuritaire NB se sert de la date du diagnostic comme la date de l’accident. Pour obtenir de plus amples renseignements, voir la Politique no 21-111, intitulée Critères d’admissibilité – Maladies professionnelles. The minimum award is $500 and the maximum award cannot exceed the maximum annual earnings for the year of the work-related L’allocation ne doit pas être inférieure à 500 $ ni excéder le salaire annuel maximum de l’année au cours de laquelle l’accident du POLICY / POLITIQUE Title: Permanent Physical Impairment Titre : Diminution physique permanente No. 21-250 Page 8 of / de 13 accident. travail est survenu. 4.2 Whole-body Permanent Physical Impairments 4.2 Diminutions physiques permanentes par rapport à la personne au complet Regulation 82-165 defines physical impairment in terms of percentage of total or whole-body impairment. Le Règlement 82-165 définit la diminution physique selon le pourcentage de la diminution physique de la personne au complet. When assigning an impairment rating for more than one body area, the WorkSafeNBapproved medical examiner assigns a rating to each individual body area, and then combines both ratings using the combined value charts in the AMA Guide to determine the whole-body impairment rating of the injured worker. The maximum PPI award cannot exceed 100%. Lorsque le médecin-conseil approuvé par Travail sécuritaire NB accorde un taux de diminution physique à plus d’une partie du corps, il accorde un taux à chaque partie du corps, puis les combine en se servant des tableaux des valeurs combinées dans le Guide to the Evaluation of Permanent Impairment de l’association médicale américaine afin de déterminer le taux de diminution physique de la personne au complet. Le taux maximum ne peut pas dépasser 100 %. 4.3 Pre-existing Conditions 4.3 Conditions préexistantes When a pre-existing condition is aggravated by a workplace injury, WorkSafeNB determines the injured worker’s PPI award taking into account the impairment resulting from the aggravation of the pre-existing condition. Impairment resulting from an existing noncompensable condition is not included in the determination of the injured worker’s PPI award. For more information on pre-existing conditions, see Policy No. 21-101 Conditions for Entitlement – Pre-existing Conditions. Lorsqu’une blessure subie au travail aggrave une condition préexistante, Travail sécuritaire NB détermine l’allocation pour diminution physique permanente du travailleur blessé en tenant compte de la diminution physique découlant de l’aggravation de la condition préexistante. Il ne tient pas compte de la diminution physique découlant d’une condition existante non indemnisable. Pour obtenir plus de renseignements sur les conditions préexistantes, voir la Politique no 21-101, intitulée Conditions d’admissibilité – Conditions préexistantes. 5.0 Reassessing the PPI Award 5.0 Nouvelle évaluation de diminution physique permanente In certain cases, injured workers may be eligible to have their PPI award reassessed if: Dans certains cas, un travailleur blessé peut être admissible à une nouvelle évaluation de la diminution physique permanente si : • un changement a eu lieu au niveau de la diminution physique par suite de la lésion ou de la maladie indemnisable depuis la dernière évaluation; • une nouvelle partie du corps a été atteinte • A change has occurred in the level of physical impairment of the compensable injury or disease since the last assessment; • An additional body part has been affected la POLICY / POLITIQUE Title: Permanent Physical Impairment Titre : Diminution physique permanente • by the original work-related injury; or The compensable injury or disease has aggravated the prior non-compensable condition. No. 21-250 Page 9 of / de 13 • par la blessure initiale liée au travail; la blessure ou la maladie indemnisable a été aggravée par la condition initiale non indemnisable. If the reassessment results in a higher percentage of impairment, WorkSafeNB recalculates the PPI award based on the new impairment rating and multiples it by the maximum annual earnings for the year in which the accident occurred. The difference between the original assessed award and the new assessment is paid to the injured worker. Si Travail sécuritaire NB accorde un pourcentage de diminution physique plus élevé à la suite de la nouvelle évaluation, il recalcule l’allocation en fonction du nouveau taux de diminution et la multiplie par le salaire annuel maximum pour l’année de l’accident. La différence entre l’allocation initiale et la nouvelle évaluation est versée au travailleur blessé. LEGAL AUTHORITY FONDEMENT JURIDIQUE Legislation Législation Workers’ Compensation Act 7(5) Where a personal injury by accident aggravates a pre-existing disease or condition, (a) compensation shall be allowed without regard to the pre-existing disease or condition if the pre-existing disease or condition did not cause any disability affecting the worker in the worker’s employment before the accident; and (b) compensation shall be allowed only to the extent that the personal injury by accident has aggravated the pre-existing disease or condition if the pre-existing disease or condition caused any disability affecting the worker in the worker’s employment before the accident. Loi sur les accidents du travail 7(5) Lorsqu’une lésion corporelle par accident aggrave une maladie ou une condition préexistante, a) l’indemnité est accordée sans tenir compte de la maladie ou de la condition préexistante si celle-ci n’avait entraîné aucune incapacité affectant le travailleur dans son emploi avant l’accident; et b) l’indemnité est accordée seulement dans la mesure où la lésion corporelle par accident a aggravé la maladie ou la condition préexistante, si celle-ci avait causé une incapacité affectant le travailleur dans son emploi avant l’accident. 34(1) Except as provided in sections 42.1 and 42.2, the Commission has exclusive jurisdiction to examine into, hear and determine all matters and questions arising under this Part and as to any matter or thing in respect to which any power, authority or discretion is conferred upon the Commission, and the action or decision of the Commission thereon shall be final and conclusive and shall not be open to question or review in any court, and no proceedings by or before the Commission shall be restrained by injunction or other process or proceeding in any court. 34(1) Sauf dans les cas prévus aux articles 42.1 et 42.2, la Commission a compétence exclusive pour instruire, entendre et juger toutes les affaires et questions se rapportant à la présente Partie et toute affaire ou chose à l’égard desquelles un pouvoir, une autorisation ou une discrétion est conférée à la Commission; l’action ou la décision de la Commission est alors définitive et péremptoire et n’est susceptible de contestation ou de révision devant aucun tribunal, et aucune procédure engagée par la Commission ou devant elle ne peut être entravée par injonction ou autre acte de procédure ou instance devant aucun tribunal. POLICY / POLITIQUE Title: Permanent Physical Impairment Titre : Diminution physique permanente 34(2) Without thereby limiting the generality of the provisions of subsection (1), such exclusive jurisdiction extends to determining: (a) the existence of, and degree of, disability by reason of any injury; (b) the permanence of disability by reason of any injury; No. 21-250 Page 10 of / de 13 34(2) Sans que cela limite le caractère général des dispositions du paragraphe (1), cette compétence exclusive s’étend à la détermination : a) de l’existence et du degré de l’incapacité due à une lésion; b) de la permanence de l’incapacité due à une lésion; 38.11(17) In recognition of loss of opportunity there shall be payable to a worker in a lump sum an award for a permanent physical impairment arising out of an injury, and the amount of the award, which shall be calculated in accordance with a rating schedule prescribed by regulation, shall not be less than five hundred dollars and not more than the maximum annual earnings. 38.11(17) En reconnaissance de la perte de perspectives d’avenir, il est payable au travailleur, en une somme forfaitaire, une prestation pour diminution physique permanente découlant d’une lésion, dont le montant, calculé selon un barème prescrit par règlement, ne peut être inférieur à cinq cents dollars ni excéder le salaire annuel maximum. 38.11(18) A worker who was injured before the coming into force of section 38.11 and becomes eligible for compensation under this section as a result of the recurrence of an injury is not eligible to be paid the lump sum provided for in subsection (17). 38.11(18) N’est pas admissible à la somme forfaitaire prévue au paragraphe (17), le travailleur qui a été blessé avant l’entrée en vigueur de l’article 38.11 et qui devient admissible à l’indemnité que prévoit le présent article en raison de la réapparition d’une lésion. 38.2(8) In recognition of loss of opportunity there shall be payable to a worker in a lump sum an award for a permanent physical impairment arising out of an injury, and the amount of the award, which shall be calculated in accordance with a rating schedule prescribed by regulation, shall not be less than five hundred dollars and not more than the maximum annual earnings. 38.2(8) En reconnaissance de la perte de perspectives d’avenir, il est payable au travailleur, en une somme forfaitaire, une prestation pour diminution physique permanente découlant d’une lésion, dont le montant, calculé selon un barème prescrit par règlement, ne peut être inférieur à cinq cents dollars ni excéder le salaire annuel maximum. 38.2(9) A worker who was injured before the coming into force of section 38.2 and becomes eligible for compensation under this section as a result of the recurrence of an injury is not eligible to be paid the lump sum provided for in subsection (8). 38.2(9) N’est pas admissible à la somme forfaitaire prévue au paragraphe (8) le travailleur qui a été blessé avant l’entrée en vigueur de l’article 38.2 et devient admissible à l’indemnité que prévoit le présent article en raison de la réapparition d’une lésion. 85(1.1) Where a disablement is caused by occupational disease, the date of the accident shall be deemed to be the date of the disablement. 85(1.1) Lorsqu’une incapacité est causée par une maladie professionnelle, la date de l’accident est réputée être la date de l’incapacité. POLICY / POLITIQUE Title: Permanent Physical Impairment Titre : Diminution physique permanente Regulation 82-165 Permanent Impairment Rating Schedule. No. 21-250 Page 11 of / de 13 Physical Règlement 82-165 – Règlement sur le barème des diminutions physiques permanentes Case Law Scribner vs. WHSCC – March 1997. This appeal contested the Commission’s denial of a PPI award where medical evidence showed no physical impairment. The appellant argued that her inability to return to previous employment constituted a “loss of opportunity” and was sufficient to establish permanent physical impairment. The Court allowed “loss of opportunity” to be related to “future income,” but agreed with the basis of the Commission’s decision (i.e., that there was no evidence of permanent physical impairment) and its contention that there was no loss of opportunity in this case. The appeal was denied. Jurisprudence Scribner c. CSSIAT – Mars 1997. Dans cet appel, on a contesté le refus de la CSSIAT d’accorder une allocation pour diminution physique permanente lorsque les preuves médicales ne démontraient aucune diminution physique. L’appelante a invoqué que son incapacité de reprendre son emploi antérieur constituait une « perte de perspectives d’avenir » et que cette constatation était suffisante pour établir une diminution physique permanente. La Cour a permis que la « perte de perspectives d’avenir » soit liée au « revenu futur », mais était d’accord avec le fondement de la décision de la CSSIAT (c’est-à-dire qu’il n’y avait aucune preuve de diminution physique permanente) et son point de vue que ce cas ne présentait aucune perte de perspectives d’avenir. L’appel a été rejeté. REFERENCES RÉFÉRENCES Policy-related Documents Policy No. 21-100 Conditions for Entitlement – General Principles Policy No. 21-101 Conditions for Entitlement – Pre-existing Conditions Policy No. 21-112 Conditions for Entitlement – Hearing Loss Policy No. 21-111 Conditions for Entitlement Occupational Diseases. Documents liés aux politiques Politique no 21-100 – Critères d’admissibilité – Principes généraux Politique no 21-101 – Critères d’admissibilité – Conditions préexistantes Politique no 21-112 – Critères d’admissibilité – Perte d’audition Politique no 21-111 – Critères d’admissibilité – Maladies professionnelles Directive No. 37-110.01 New Brunswick Industrial Aggregate Earnings Directive no 37-110.01 – Salaire pour l’ensemble des activités économiques au Nouveau-Brunswick Publications American Medical Association: Guide to the Evaluation of Permanent Impairment, Fifth Edition, November 2000. Publications American Medical Association: Guide to the Evaluation of Permanent Impairment, 5e édition, novembre 2000. RESCINDS RÉVOCATION Policy No. 21-250 Permanent Physical Impairment release 003, approved 30/09/2004. Politique n° 21-250 – Diminution physique permanente, diffusion n° 003, approuvée le POLICY / POLITIQUE Title: Permanent Physical Impairment Titre : Diminution physique permanente No. 21-250 Page 12 of / de 13 30 septembre 2004. APPENDICES ANNEXES N/A Sans objet HISTORY HISTORIQUE 1. This document is release 004 and replaces release 003. It provides criteria that must be considered in determining whether there is entitlement for a PPI award. Additionally, it presents guidelines for assessing the level of permanent physical impairment. 1. Ce document est la diffusion no 004 et remplace la diffusion no 003. Il donne des critères dont on doit tenir compte pour déterminer si un travailleur est admissible à une allocation pour diminution physique permanente. De plus, il énonce des lignes directrices pour évaluer le niveau de diminution physique permanente. 2. Release 003 approved and effective 30/09/2004 replaced release 002. It included in its statement of purpose, a parallel legislative amendment passed in 1998, differentiated between “impairment” and “disability”, and clarified the PPI assessment process, including criteria for entitlement. 2. La diffusion no 003, approuvée et en vigueur le 30 septembre 2004, remplaçait la diffusion no 002. Elle comprenait dans l’énoncé de son objectif une modification législative parallèle adoptée en 1998; établissait une distinction entre « diminution physique » et « incapacité »; et clarifiait le processus d’évaluation de la diminution physique permanente, y compris les critères d’admissibilité. 3. Release 002, approved and effective 09/03/1998 replaced release 001. It was reviewed and issued with no changes from previous release. 3. La diffusion n° 002, approuvée et en vigueur le 9 mars 1998, remplaçait la diffusion no 001. Elle a été examinée et publiée sans aucun changement par rapport à la diffusion précédente. 4. Policy No. 21-250 Permanent Physical Impairment, release 001 approved 07/02/1996 and effective 01/03/1996 was the original issue. It replaced Document No. 10-37-07 Permanent Physical Impairment Policy and Procedure, approved 17/01/1985 and reflected past practice with respect to the application of the legislation. 4. La Politique no 21-250 – Diminution physique permanente, diffusion n° 001, approuvée le 7 février 1996 et en vigueur le 1er mars 1996, était la diffusion initiale. Elle remplaçait le Document no 10-37-07 – Politique et procédure relative à la diminution physique permanente, approuvé le 17 janvier 1985, et reflétait la pratique antérieure pour ce qui est de l’application de la législation. RELEASE CRITERIA CRITÈRES DE DISTRIBUTION Available for public release. Il s’agit d’un document public. POLICY / POLITIQUE Title: Permanent Physical Impairment Titre : Diminution physique permanente No. 21-250 Page 13 of / de 13 REVISION RÉVISION 60 Months 60 mois BOARD APPROVAL DATE DATE D’APPROBATION PAR LE CONSEIL D’ADMINISTRATION 28/02/2008 Le 28 février 2008