POLICY / POLITIQUE

Transcription

POLICY / POLITIQUE
POLICY / POLITIQUE
Title: Permanent Physical Impairment
Titre : Diminution physique permanente
Effective / En vigueur:
28/02/2008
No. 21-250
Release / Diffusion No.
004
Page 1 of / de 13
PURPOSE
OBJECTIF
The purpose of this policy is to:
• Provide direction to WorkSafeNB staff
when determining if an injured worker
qualifies for a permanent physical
impairment award (PPI award); and
Cette politique a pour objectif :
• d’orienter le personnel de Travail
sécuritaire
NB
lorsqu’il
s’agit
de
déterminer si un travailleur blessé est
admissible à une allocation pour
diminution physique permanente;
• de communiquer les lignes directrices de
Travail sécuritaire NB pour déterminer le
degré de diminution physique permanente
et calculer le montant de l’allocation.
•
Communicate WorkSafeNB’s guidelines for
determining the degree of permanent
physical impairment and calculating the
amount of the PPI award.
SCOPE
APPLICATION
This policy applies to injured workers
demonstrating permanent physical impairment
as a result of a compensable workplace
accident or occupational disease that occurred
on or after January 1, 1982.
Cette politique s’applique aux travailleurs
blessés atteints d’une diminution physique
permanente à la suite d’une maladie
professionnelle ou d’un accident du travail
indemnisable survenu le 1er janvier 1982 ou
après.
It does not apply to workers injured before
January 1, 1982, and who suffer a recurrence
of injury after January 1, 1982.
Elle ne s’applique pas aux travailleurs qui ont
subi une blessure avant cette date et qui
connaissent une réapparition de la lésion
après le 1er janvier 1982.
GLOSSARY
GLOSSAIRE
Maximum annual earnings – an amount
equal to 1.5 times the New Brunswick
Industrial Aggregate Earnings (NBIAE), which
is set by the Commission as of the first day of
January of each year. (Adapted from the
Workers’ Compensation Act)
Salaire annuel maximum – Désigne un
montant qui est une fois et demie le salaire
pour l’ensemble des activités économiques au
Nouveau-Brunswick qui est établi par la
CSSIAT au 1er janvier de chaque année.
(Adaptation de la Loi sur les accidents du
travail)
WorkSafeNB – means the Workplace Health
Safety and Compensation Commission or "the
Commission" as defined by the WHSCC Act.
Travail sécuritaire NB – La Commission de
la santé, de la sécurité et de l’indemnisation
des accidents au travail ou la « Commission
», telle qu’elle est définie dans la Loi sur la
Commission de la santé, de la sécurité et de
l’indemnisation des accidents au travail.
POLICY / POLITIQUE
Title: Permanent Physical Impairment
Titre : Diminution physique permanente
No. 21-250
Page 2 of / de 13
POLICY STATEMENTS
ÉNONCÉS DE LA POLITIQUE
1.0 General
1.0 Généralités
Under the Workers’ Compensation Act (WC
Act), injured workers are entitled to a lump sum
payment in recognition of loss of opportunity
when they suffer a permanent physical
impairment as a result of a compensable
accident or occupational disease on or after
January 1, 1982.
En vertu de la Loi sur les accidents du travail,
les travailleurs blessés ont droit à une somme
forfaitaire versée en reconnaissance de la
perte de perspectives d’avenir lorsqu’ils sont
atteints
d’une
diminution
physique
permanente
découlant
d’une
maladie
professionnelle ou d’un accident du travail
indemnisable survenu à compter du 1er janvier
1982.
Permanent physical impairment is a permanent
loss of an anatomical structure or physical
body function arising out of the injury resulting
from a work-related injury.
Une diminution physique permanente est une
perte permanente d’une structure anatomique
ou d’une fonction corporelle physique
découlant d’une blessure liée au travail.
WorkSafeNB provides a permanent physical
impairment
award
(PPI
award)
upon
determining that a worker’s compensable injury
has resulted in a demonstrable, permanent
physical impairment.
Travail sécuritaire NB verse une allocation
pour diminution physique permanente quand
il détermine que la blessure indemnisable
d’un travailleur a entraîné une diminution
physique permanente démontrable.
The PPI award is based on the injured worker’s
permanent
physical
impairment
rating,
measured in accordance with an approved
rating schedule as outlined in Regulation 82165 Permanent Physical Impairment Rating
Schedule. This regulation directs WorkSafeNB
to use other approved rating guides when they
are necessary for determining the impairment
rating such as the American Medical
Association Guide to Evaluation of Permanent
Impairment (AMA Guide).
L’allocation
pour
diminution
physique
permanente est calculée selon le taux de
diminution physique permanente du travailleur
blessé, lequel est déterminé conformément à un
barème énoncé dans le Règlement no 82-165 –
Règlement sur le barème des diminutions
physiques permanentes. Le Règlement précise
que Travail sécuritaire NB doit se servir
d’autres barèmes approuvés lorsque cela est
nécessaire pour déterminer le taux de
diminution physique, comme l’American
Medical Association Guide to Evaluation of
Permanent Impairment (AMA Guide).
Impairment ratings are estimates determined
by medical consensus that reflect the severity
of the limitation of the body part. These
impairment ratings also reflect the loss of
opportunity that individuals experience in their
ability to perform normal activities of daily
living, self-care, physical activity, and/or
sensory function.
Les taux de diminution physique sont des
estimations déterminées par consensus
médical qui reflètent la gravité de la limitation
de la partie du corps atteinte. Ces taux reflètent
également la perte de perspectives d’avenir
des personnes relativement à leur capacité
d’effectuer des activités normales de la vie
quotidienne, leurs soins personnels, des activités
physiques ou des fonctions sensorielles.
POLICY / POLITIQUE
Title: Permanent Physical Impairment
Titre : Diminution physique permanente
No. 21-250
Page 3 of / de 13
A permanent physical impairment rating is not
provided
for
psychological
or
mental
impairment in the absence of a physical injury.
Pain and suffering are not considered in
impairment ratings, in the absence of a
physical injury. They are only considered when
they directly affect impairment of the body’s
function.
Un taux de diminution physique permanente
n’est pas accordé pour une diminution
psychologique ou mentale en l’absence d’une
blessure physique. On ne tient pas compte de
la douleur et des peines quand on détermine
le taux de diminution physique. On n’en tient
compte que lorsqu’elles ont un effet direct sur
les fonctions du corps.
The level of permanent physical impairment
refers only to a person’s medical status, and
not to the person’s ability or inability to work or
perform other activities. A PPI award does not
affect an injured worker’s entitlement to other
benefits and it is not intended to be:
Le niveau de diminution physique permanente
ne fait référence qu’à l’état de santé d’une
personne et non à sa capacité ou à son
incapacité de travailler ou d’effectuer d’autres
activités. Une allocation pour diminution
physique permanente n’a aucun effet sur le
droit du travailleur blessé à d’autres
prestations et elle n’a pas pour but :
• de régler une réclamation;
• d’indemniser le travailleur pour une perte
de gains;
• d’indemniser le travailleur pour les peines,
la douleur ou la perte de jouissance de la
vie.
•
•
•
Settlement of a claim;
Compensation for loss of earnings; or
Compensation for pain, suffering, or loss
of enjoyment of life.
The following sections provide additional
information related to:
• Determining if a permanent physical
impairment exists;
• Assessing the degree of permanent
physical impairment;
• Assigning a permanent physical impairment
rating; and
• Reassessing the PPI award.
Les sections qui suivent donnent d’autres
renseignements sur :
• la détermination de la présence d’une
diminution physique permanente;
• la détermination d’un degré de diminution
physique permanente;
• l’attribution d’un taux de diminution
physique permanente;
• une nouvelle détermination de l’allocation
pour diminution physique permanente.
2.0 Determining if a Permanent Physical
Impairment Exists
2.0
Détermination de la présence
d’une diminution physique permanente
A permanent physical impairment may exist for
injured workers who sustain a physical injury.
Prior to determining if a permanent physical
impairment exists for the injured worker,
WorkSafeNB determines if the:
Les travailleurs blessés qui subissent une
blessure peuvent être atteints d’une
diminution physique permanente. Avant de
juger si le travailleur est atteint d’une
diminution physique permanente, Travail
sécuritaire NB détermine si :
• l’état de santé s’est stabilisé ou a atteint
un plateau, ce qui signifie qu’aucune
intervention majeure n’est prévue;
• l’intervalle de temps minimum précisé
dans le Règlement 82-165 s’est écoulé
•
•
Medical condition has stabilized or
plateaued, meaning that there are no major
interventions pending or planned; and
Minimum time intervals as specified in
Regulation 82-165 have elapsed between
POLICY / POLITIQUE
Title: Permanent Physical Impairment
Titre : Diminution physique permanente
No. 21-250
Page 4 of / de 13
the injury or surgery, and the assessment
of the permanent physical impairment.
entre la blessure ou l’intervention
chirurgicale et l’évaluation de la diminution
physique permanente.
Once WorkSafeNB is satisfied that the injury is
reasonably stable and meets the minimum time
intervals specified in Regulation 82-165, a
WorkSafeNB-approved
medical
examiner
determines whether the evidence supports that
a physical impairment exists and is likely to be
permanent. This evidence may consist of:
Peer-reviewed medical literature that
indicates the expected level of impairment;
or
Other evidence supporting that the physical
impairment is the result of the compensable
injury.
Lorsque Travail sécuritaire NB est satisfait
que la blessure est raisonnablement stable et
que l’intervalle de temps minimum précisé
dans le Règlement 82-165 s’est écoulé, un
médecin-conseil qu’il approuve détermine si
les preuves appuient la présence d’une
diminution physique et s’il est probable qu’elle
soit permanente. Les preuves peuvent
comprendre :
• des renseignements sur le mécanisme, la
nature et la gravité de la blessure;
• des renseignements médicaux particuliers
à la blessure du travailleur blessé, qui
peuvent comprendre des constatations
objectives cliniques et des résultats
d’examens;
• de la documentation médicale revue par
des pairs qui indique le niveau prévu de
diminution physique;
• d’autres preuves qui appuient le fait que la
diminution physique découle de la
blessure indemnisable.
If the evidence supports that a permanent
physical impairment may exist, WorkSafeNB
proceeds to assess the degree of permanent
physical
impairment
and
assigns
an
impairment for the purpose of calculating the
PPI award.
Si les preuves appuient la présence possible
d’une diminution physique permanente,
Travail sécuritaire NB évalue le degré de
diminution physique et accorde un taux de
diminution physique en vue de calculer
l’allocation.
2.1 Adjusting the Timing of the Award
2.1 Délais prévus pour l’évaluation de
la diminution physique permanente
WorkSafeNB may, at its discretion, adjust the
timing of a PPI assessment, or perform a
reassessment as needed, where medical
evidence warrants doing so. The minimum
waiting time (prescribed in regulation) may be
waived if the severity of the injury or
occupational disease is such that:
Travail sécuritaire NB peut, à sa discrétion,
modifier le choix du moment d’une évaluation
de la diminution physique permanente ou
effectuer une nouvelle évaluation au besoin
lorsque des preuves médicales le justifient.
On peut accorder une exemption quant à la
période d’attente minimale (prescrite dans le
Règlement) si la gravité de la blessure ou de
la maladie professionnelle est telle que :
• le taux de diminution physique est évident
du point de vue médical (par exemple, les
cas de traumatisme du cerveau ou de la
moelle épinière causant une diminution
•
•
•
•
•
Information related to the mechanism,
nature, and intensity of injury;
Medical information specific to the injured
worker’s injury, which may include objective
clinical and investigative findings;
The impairment rating is medically evident
(for example, in brain or spinal cord injuries
causing total impairment); and/or
POLICY / POLITIQUE
Title: Permanent Physical Impairment
Titre : Diminution physique permanente
•
The medical condition has stabilized, with
no major intervention intended or planned,
and further treatment will not improve the
condition.
No. 21-250
Page 5 of / de 13
•
physique totale);
l’état de santé s’est stabilisé, sans aucune
intervention majeure prévue, et aucun
autre traitement n’améliorera l’état de
santé.
2.2 Paying a PPI Award to an Injured
Worker’s Estate
2.2 Versement d’une allocation pour
diminution physique permanente à la
succession d’un travailleur blessé
If the injured worker dies prior to receiving a
PPI award, WorkSafeNB will pay the award to
the injured worker’s estate provided:
Si un travailleur blessé meurt avant de
recevoir une allocation pour diminution
physique permanente, Travail sécuritaire NB
versera l’allocation à sa succession :
• s’il a évalué le travailleur blessé avant sa
mort et a déterminé qu’il était atteint d’une
diminution physique permanente par suite
d’un accident du travail ou d’une maladie
professionnelle;
• s’il y a suffisamment de renseignements
médicaux après le décès du travailleur
blessé pour permettre au médecinconseil d’effectuer un examen sur papier
et de déterminer que le travailleur blessé
était atteint d’une diminution physique
ainsi que le degré de diminution.
•
•
The injured worker, prior to death, was
assessed by WorkSafeNB as having a
permanent impairment as a result of the
workplace
accident
or
occupational
disease; or
There is sufficient medical information
available, after the injured worker dies, for
WorkSafeNB’s medical examiner to
conduct a paper review and determine that
the injured worker lived with an impairment
and the degree of that impairment.
In both cases there must be evidence to
demonstrate that the injured worker lived with
the permanent impairment prior to death.
Dans les deux cas, il doit y avoir des preuves
pour démontrer que le travailleur blessé était
atteint d’une diminution physique permanente
avant sa mort.
3.0 Assessing the Degree of Permanent
Physical Impairment
3.0 Évaluation du degré de diminution
physique permanente
A WorkSafeNB-approved medical examiner
completes an assessment to determine the
degree of the permanent physical impairment
resulting from a work-related injury or
occupational disease. WorkSafeNB requires
the medical examiner to:
Un médecin-conseil approuvé par Travail
sécuritaire NB effectue une évaluation pour
déterminer le degré de diminution physique
permanente résultant de la blessure liée au
travail ou de la maladie professionnelle.
Travail sécuritaire NB exige que le médecinconseil :
• soit désigné comme un médecin
examinateur indépendant accrédité par
l’American Board of Independent Medical
Examiners ou son équivalent;
• n’ait aucune relation médecin-patient avec
le travailleur blessé.
•
•
Be designated as a Certified Independent
Medical Examiner by the American Board
of Independent Medical Examiners or its
equivalent; and
Have no physician-patient relationship with
the injured worker.
POLICY / POLITIQUE
Title: Permanent Physical Impairment
Titre : Diminution physique permanente
No. 21-250
Page 6 of / de 13
In
consultation
with
WorkSafeNB,
WorkSafeNB-approved
medical
examiner
determines whether an assessment will consist
of a paper review or a physical examination.
En consultation avec Travail sécuritaire NB, le
médecin-conseil
approuvé
par
Travail
sécuritaire NB détermine si l’évaluation se
fera sous forme d’un examen sur papier ou
d’un examen physique.
A paper review may be sufficient to assess the
degree of permanent physical impairment
when the evidence confirms that:
• The impairment rating can be assigned to
the work-related injury or occupational
disease based on the evidence provided in
the file (e.g. brain or spinal cord injuries,
finger amputation); or
Un examen sur papier pourrait suffire pour
évaluer le degré de diminution physique
permanente lorsque les preuves confirment :
• qu’un taux de diminution physique peut
être accordé en fonction de la blessure
liée au travail ou de la maladie
professionnelle selon les preuves au
dossier (par exemple, traumatisme du
cerveau ou de la moelle épinière,
amputation d’un doigt);
• qu’il y a suffisamment de renseignements
pour établir le degré de diminution
physique permanente (par exemple, perte
d’audition ou de vision).
•
Sufficient information exists to establish the
degree of the permanent physical
impairment (e.g. hearing or vision loss).
To appropriately assign the impairment rating,
a physical examination may be required when
the evidence on file is insufficient to establish
the degree of permanent physical impairment
or when Regulation 82-165 assigns a range to
the impairment rating according to the body
part.
Pour bien établir le taux de diminution
physique, il peut être nécessaire d’effectuer
un examen physique lorsqu’il n’y a pas assez de
preuves au dossier pour établir un degré de
diminution physique ou que le Règlement 82-165
précise une échelle de taux de diminution
physique selon la partie du corps atteinte.
4.0 Assigning a Permanent Physical
Impairment Rating
4.0
Établissement du taux
diminution physique permanente
WorkSafeNB relies on the assessment (paper
review or physical examination) to identify the
degree of permanent physical impairment, in
order to assign an impairment rating.
WorkSafeNB assigns an impairment rating
using Regulation 82-165 or alternate
authorities, including the AMA Guide, as
needed.
Travail sécuritaire NB se fonde sur l’évaluation
(examen sur papier ou examen physique) pour
déterminer le degré de diminution physique
permanente afin d’accorder un taux de
diminution physique. Il accorde un taux de
diminution physique selon le Règlement 82-165
ou d’autres sources autorisées, y compris le
Guide to the Evaluation of Permanent
Impairment
de
l’association
médicale
américaine, au besoin.
When alternate authorities are consulted to
assign an impairment rating, WorkSafeNB
ensures that the assigned rating is consistent
and does not exceed the ratings outlined in
Regulation 82-165 for the same body part.
Lorsqu’on consulte d’autres sources pour
déterminer un taux de diminution physique,
Travail sécuritaire NB assure que le taux
accordé est conforme aux taux qui figurent
dans le Règlement 82-165 pour la même
partie du corps, et n’en soit pas supérieur.
de
POLICY / POLITIQUE
Title: Permanent Physical Impairment
Titre : Diminution physique permanente
No. 21-250
Page 7 of / de 13
The schedule outlined in Regulation 82-165
assigns a percentage value to the impairment
rating. This percentage of impairment is then
used in calculating the PPI award.
Le barème énoncé au Règlement 82-165
accorde un pourcentage au taux de
diminution physique. Le pourcentage sert
ensuite à calculer l’allocation pour diminution
physique permanente.
Impairment ratings are based solely on
demonstrated permanent loss of body function.
The following factors are not considered in the
rating:
Les taux de diminution physique sont établis
uniquement selon la perte permanente
démontrable des fonctions du corps. Les
facteurs suivants ne sont pas pris en
considération dans l’évaluation :
• le traitement chirurgical;
• la douleur et les peines qui ne sont pas
liées directement aux lésions tissulaires à
l’origine de la diminution physique;
• l’âge, la scolarité et d’autres facteurs sociaux;
• la capacité ou l’incapacité de travailler;
• la perte d’un emploi ou de gains résultant
de la lésion indemnisable ou de la
diminution physique.
•
•
•
•
•
Surgical treatment;
Pain and suffering beyond that which is
directly linked to tissue damage causing the
impairment;
Age, education, or other social factors;
Ability or inability to work; and/or
Loss of employment or earnings arising
from the compensable injury or impairment.
With the exception of the special schedule for
loss of hearing and loss of vision, the minimum
impairment rating required for a PPI award is
1% of total body impairment. The maximum
impairment rating cannot exceed 100%.
À l’exception d’un barème spécial pour la
perte d’audition et la perte de la vision, le taux
de diminution physique minimal requis pour
une allocation est de 1 % de la diminution de
la personne au complet. Le taux maximum ne
peut pas dépasser 100 %.
4.1 Calculating the PPI Award
4.1 Calcul de l’allocation pour
diminution physique permanente
WorkSafeNB calculates the PPI award by
multiplying the injured worker’s impairment
rating by the maximum annual earnings for the
year in which the accident occurred. In the
case of an occupational disease, the date of
accident is the date when disablement from the
occupational disease first occurred. When
there is no evidence of disablement,
WorkSafeNB uses the date of diagnosis as the
date of accident. For more information see
Policy No. 21-111 Conditions for Entitlement Occupational Diseases.
Travail sécuritaire NB calcule l’allocation pour
diminution
physique
permanente
en
multipliant le taux de diminution physique du
travailleur blessé par le salaire annuel
maximum pour l’année au cours de laquelle
l’accident est survenu. Dans le cas d’une
maladie professionnelle, la date de l’accident
est la date à laquelle l’invalidité découlant de
la maladie professionnelle est survenue.
Lorsqu’il n’y a pas de preuve d’invalidité,
Travail sécuritaire NB se sert de la date du
diagnostic comme la date de l’accident. Pour
obtenir de plus amples renseignements, voir
la Politique no 21-111, intitulée Critères
d’admissibilité – Maladies professionnelles.
The minimum award is $500 and the maximum
award cannot exceed the maximum annual
earnings for the year of the work-related
L’allocation ne doit pas être inférieure à 500 $
ni excéder le salaire annuel maximum de
l’année au cours de laquelle l’accident du
POLICY / POLITIQUE
Title: Permanent Physical Impairment
Titre : Diminution physique permanente
No. 21-250
Page 8 of / de 13
accident.
travail est survenu.
4.2 Whole-body Permanent Physical
Impairments
4.2 Diminutions physiques permanentes
par rapport à la personne au complet
Regulation 82-165 defines physical impairment
in terms of percentage of total or whole-body
impairment.
Le Règlement 82-165 définit la diminution
physique selon le pourcentage de la
diminution physique de la personne au
complet.
When assigning an impairment rating for more
than one body area, the WorkSafeNBapproved medical examiner assigns a rating to
each individual body area, and then combines
both ratings using the combined value charts in
the AMA Guide to determine the whole-body
impairment rating of the injured worker. The
maximum PPI award cannot exceed 100%.
Lorsque le médecin-conseil approuvé par
Travail sécuritaire NB accorde un taux de
diminution physique à plus d’une partie du
corps, il accorde un taux à chaque partie du
corps, puis les combine en se servant des
tableaux des valeurs combinées dans le
Guide to the Evaluation of Permanent
Impairment
de
l’association
médicale
américaine afin de déterminer le taux de
diminution physique de la personne au
complet. Le taux maximum ne peut pas
dépasser 100 %.
4.3 Pre-existing Conditions
4.3 Conditions préexistantes
When a pre-existing condition is aggravated by
a workplace injury, WorkSafeNB determines
the injured worker’s PPI award taking into
account the impairment resulting from the
aggravation of the pre-existing condition.
Impairment resulting from an existing noncompensable condition is not included in the
determination of the injured worker’s PPI
award. For more information on pre-existing
conditions, see Policy No. 21-101 Conditions
for Entitlement – Pre-existing Conditions.
Lorsqu’une blessure subie au travail aggrave
une condition préexistante, Travail sécuritaire
NB détermine l’allocation pour diminution
physique permanente du travailleur blessé en
tenant compte de la diminution physique
découlant de l’aggravation de la condition
préexistante. Il ne tient pas compte de la
diminution physique découlant d’une condition
existante non indemnisable. Pour obtenir plus
de renseignements sur les conditions
préexistantes, voir la Politique no 21-101,
intitulée
Conditions
d’admissibilité
–
Conditions préexistantes.
5.0 Reassessing the PPI Award
5.0
Nouvelle
évaluation
de
diminution physique permanente
In certain cases, injured workers may be
eligible to have their PPI award reassessed if:
Dans certains cas, un travailleur blessé peut
être admissible à une nouvelle évaluation de
la diminution physique permanente si :
• un changement a eu lieu au niveau de la
diminution physique par suite de la lésion
ou de la maladie indemnisable depuis la
dernière évaluation;
• une nouvelle partie du corps a été atteinte
•
A change has occurred in the level of
physical impairment of the compensable
injury or disease since the last assessment;
•
An additional body part has been affected
la
POLICY / POLITIQUE
Title: Permanent Physical Impairment
Titre : Diminution physique permanente
•
by the original work-related injury; or
The compensable injury or disease has
aggravated the prior non-compensable
condition.
No. 21-250
Page 9 of / de 13
•
par la blessure initiale liée au travail;
la blessure ou la maladie indemnisable a
été aggravée par la condition initiale non
indemnisable.
If the reassessment results in a higher
percentage of impairment, WorkSafeNB
recalculates the PPI award based on the new
impairment rating and multiples it by the
maximum annual earnings for the year in which
the accident occurred. The difference between
the original assessed award and the new
assessment is paid to the injured worker.
Si Travail sécuritaire NB accorde un
pourcentage de diminution physique plus
élevé à la suite de la nouvelle évaluation, il
recalcule l’allocation en fonction du nouveau
taux de diminution et la multiplie par le salaire
annuel maximum pour l’année de l’accident.
La différence entre l’allocation initiale et la
nouvelle évaluation est versée au travailleur
blessé.
LEGAL AUTHORITY
FONDEMENT JURIDIQUE
Legislation
Législation
Workers’ Compensation Act
7(5) Where a personal injury by accident
aggravates a pre-existing disease or condition,
(a) compensation shall be allowed without
regard to the pre-existing disease or condition
if the pre-existing disease or condition did not
cause any disability affecting the worker in the
worker’s employment before the accident; and
(b) compensation shall be allowed only to the
extent that the personal injury by accident has
aggravated the pre-existing disease or
condition if the pre-existing disease or
condition caused any disability affecting the
worker in the worker’s employment before the
accident.
Loi sur les accidents du travail
7(5)
Lorsqu’une lésion corporelle par
accident aggrave une maladie ou une
condition préexistante,
a) l’indemnité est accordée sans tenir compte
de la maladie ou de la condition préexistante
si celle-ci n’avait entraîné aucune incapacité
affectant le travailleur dans son emploi avant
l’accident; et
b) l’indemnité est accordée seulement dans la
mesure où la lésion corporelle par accident a
aggravé la maladie ou la condition
préexistante, si celle-ci avait causé une
incapacité affectant le travailleur dans son
emploi avant l’accident.
34(1) Except as provided in sections 42.1 and
42.2, the Commission has exclusive jurisdiction
to examine into, hear and determine all matters
and questions arising under this Part and as to
any matter or thing in respect to which any
power, authority or discretion is conferred upon
the Commission, and the action or decision of
the Commission thereon shall be final and
conclusive and shall not be open to question or
review in any court, and no proceedings by or
before the Commission shall be restrained by
injunction or other process or proceeding in
any court.
34(1)
Sauf dans les cas prévus aux
articles 42.1 et 42.2, la Commission a
compétence exclusive pour instruire, entendre
et juger toutes les affaires et questions se
rapportant à la présente Partie et toute affaire
ou chose à l’égard desquelles un pouvoir, une
autorisation ou une discrétion est conférée à
la Commission; l’action ou la décision de la
Commission
est
alors
définitive
et
péremptoire
et
n’est
susceptible
de
contestation ou de révision devant aucun
tribunal, et aucune procédure engagée par la
Commission ou devant elle ne peut être
entravée par injonction ou autre acte de
procédure ou instance devant aucun tribunal.
POLICY / POLITIQUE
Title: Permanent Physical Impairment
Titre : Diminution physique permanente
34(2) Without thereby limiting the generality of
the provisions of subsection (1), such exclusive
jurisdiction extends to determining:
(a) the existence of, and degree of, disability by
reason of any injury;
(b) the permanence of disability by reason of
any injury;
No. 21-250
Page 10 of / de 13
34(2) Sans que cela limite le caractère
général des dispositions du paragraphe (1),
cette compétence exclusive s’étend à la
détermination :
a) de l’existence et du degré de l’incapacité
due à une lésion;
b) de la permanence de l’incapacité due à
une lésion;
38.11(17) In recognition of loss of opportunity
there shall be payable to a worker in a lump
sum an award for a permanent physical
impairment arising out of an injury, and the
amount of the award, which shall be calculated
in accordance with a rating schedule
prescribed by regulation, shall not be less than
five hundred dollars and not more than the
maximum annual earnings.
38.11(17) En reconnaissance de la perte de
perspectives d’avenir, il est payable au
travailleur, en une somme forfaitaire, une
prestation
pour
diminution
physique
permanente découlant d’une lésion, dont le
montant, calculé selon un barème prescrit par
règlement, ne peut être inférieur à cinq cents
dollars ni excéder le salaire annuel maximum.
38.11(18) A worker who was injured before the
coming into force of section 38.11 and
becomes eligible for compensation under this
section as a result of the recurrence of an
injury is not eligible to be paid the lump sum
provided for in subsection (17).
38.11(18) N’est pas admissible à la somme
forfaitaire prévue au paragraphe (17), le
travailleur qui a été blessé avant l’entrée en
vigueur de l’article 38.11 et qui devient
admissible à l’indemnité que prévoit le
présent article en raison de la réapparition
d’une lésion.
38.2(8) In recognition of loss of opportunity
there shall be payable to a worker in a lump
sum an award for a permanent physical
impairment arising out of an injury, and the
amount of the award, which shall be calculated
in accordance with a rating schedule
prescribed by regulation, shall not be less than
five hundred dollars and not more than the
maximum annual earnings.
38.2(8) En reconnaissance de la perte de
perspectives d’avenir, il est payable au
travailleur, en une somme forfaitaire, une
prestation
pour
diminution
physique
permanente découlant d’une lésion, dont le
montant, calculé selon un barème prescrit par
règlement, ne peut être inférieur à cinq cents
dollars ni excéder le salaire annuel maximum.
38.2(9) A worker who was injured before the
coming into force of section 38.2 and becomes
eligible for compensation under this section as
a result of the recurrence of an injury is not
eligible to be paid the lump sum provided for in
subsection (8).
38.2(9) N’est pas admissible à la somme
forfaitaire prévue au paragraphe (8) le
travailleur qui a été blessé avant l’entrée en
vigueur de l’article 38.2 et devient admissible
à l’indemnité que prévoit le présent article en
raison de la réapparition d’une lésion.
85(1.1) Where a disablement is caused by
occupational disease, the date of the accident
shall be deemed to be the date of the
disablement.
85(1.1) Lorsqu’une incapacité est causée par
une maladie professionnelle, la date de
l’accident est réputée être la date de
l’incapacité.
POLICY / POLITIQUE
Title: Permanent Physical Impairment
Titre : Diminution physique permanente
Regulation 82-165 Permanent
Impairment Rating Schedule.
No. 21-250
Page 11 of / de 13
Physical
Règlement 82-165 – Règlement sur le
barème
des
diminutions
physiques
permanentes
Case Law
Scribner vs. WHSCC – March 1997. This
appeal contested the Commission’s denial of a
PPI award where medical evidence showed no
physical impairment. The appellant argued
that her inability to return to previous
employment constituted a “loss of opportunity”
and was sufficient to establish permanent
physical impairment. The Court allowed “loss
of opportunity” to be related to “future income,”
but agreed with the basis of the Commission’s
decision (i.e., that there was no evidence of
permanent physical impairment) and its
contention that there was no loss of
opportunity in this case. The appeal was
denied.
Jurisprudence
Scribner c. CSSIAT – Mars 1997. Dans cet
appel, on a contesté le refus de la CSSIAT
d’accorder une allocation pour diminution
physique permanente lorsque les preuves
médicales
ne
démontraient
aucune
diminution physique. L’appelante a invoqué
que son incapacité de reprendre son emploi
antérieur constituait une « perte de
perspectives d’avenir » et que cette
constatation était suffisante pour établir une
diminution physique permanente. La Cour a
permis que la « perte de perspectives
d’avenir » soit liée au « revenu futur », mais
était d’accord avec le fondement de la
décision de la CSSIAT (c’est-à-dire qu’il n’y
avait aucune preuve de diminution physique
permanente) et son point de vue que ce cas
ne présentait aucune perte de perspectives
d’avenir. L’appel a été rejeté.
REFERENCES
RÉFÉRENCES
Policy-related Documents
Policy No. 21-100 Conditions for Entitlement –
General Principles
Policy No. 21-101 Conditions for Entitlement –
Pre-existing Conditions
Policy No. 21-112 Conditions for Entitlement –
Hearing Loss
Policy No. 21-111 Conditions for Entitlement Occupational Diseases.
Documents liés aux politiques
Politique no 21-100 – Critères d’admissibilité –
Principes généraux
Politique no 21-101 – Critères d’admissibilité –
Conditions préexistantes
Politique no 21-112 – Critères d’admissibilité –
Perte d’audition
Politique no 21-111 – Critères d’admissibilité –
Maladies professionnelles
Directive No. 37-110.01 New Brunswick
Industrial Aggregate Earnings
Directive no 37-110.01 – Salaire pour
l’ensemble des activités économiques au
Nouveau-Brunswick
Publications
American Medical Association: Guide to the
Evaluation of Permanent Impairment, Fifth
Edition, November 2000.
Publications
American Medical Association: Guide to the
Evaluation of Permanent Impairment, 5e édition,
novembre 2000.
RESCINDS
RÉVOCATION
Policy No. 21-250 Permanent Physical
Impairment release 003, approved 30/09/2004.
Politique n° 21-250 – Diminution physique
permanente, diffusion n° 003, approuvée le
POLICY / POLITIQUE
Title: Permanent Physical Impairment
Titre : Diminution physique permanente
No. 21-250
Page 12 of / de 13
30 septembre 2004.
APPENDICES
ANNEXES
N/A
Sans objet
HISTORY
HISTORIQUE
1. This document is release 004 and replaces
release 003. It provides criteria that must be
considered in determining whether there is
entitlement for a PPI award. Additionally, it
presents guidelines for assessing the level of
permanent physical impairment.
1. Ce document est la diffusion no 004 et
remplace la diffusion no 003. Il donne des
critères dont on doit tenir compte pour
déterminer si un travailleur est admissible à
une allocation pour diminution physique
permanente. De plus, il énonce des lignes
directrices pour évaluer le niveau de
diminution physique permanente.
2. Release 003 approved and effective
30/09/2004 replaced release 002. It included in
its statement of purpose, a parallel legislative
amendment passed in 1998, differentiated
between “impairment” and “disability”, and
clarified the PPI assessment process, including
criteria for entitlement.
2. La diffusion no 003, approuvée et en
vigueur le 30 septembre 2004, remplaçait la
diffusion no 002. Elle comprenait dans
l’énoncé de son objectif une modification
législative parallèle adoptée en 1998;
établissait une distinction entre « diminution
physique » et « incapacité »; et clarifiait le
processus d’évaluation de la diminution
physique permanente, y compris les critères
d’admissibilité.
3. Release 002, approved and effective
09/03/1998 replaced release 001. It was
reviewed and issued with no changes from
previous release.
3. La diffusion n° 002, approuvée et en
vigueur le 9 mars 1998, remplaçait la diffusion
no 001. Elle a été examinée et publiée sans
aucun changement par rapport à la diffusion
précédente.
4. Policy No. 21-250 Permanent Physical
Impairment, release 001 approved 07/02/1996
and effective 01/03/1996 was the original issue.
It replaced Document No. 10-37-07 Permanent
Physical Impairment Policy and Procedure,
approved 17/01/1985 and reflected past
practice with respect to the application of the
legislation.
4.
La Politique no 21-250 – Diminution
physique permanente, diffusion n° 001,
approuvée le 7 février 1996 et en vigueur le
1er mars 1996, était la diffusion initiale. Elle
remplaçait le Document no 10-37-07 –
Politique et procédure relative à la diminution
physique permanente, approuvé le 17 janvier
1985, et reflétait la pratique antérieure pour
ce qui est de l’application de la législation.
RELEASE CRITERIA
CRITÈRES DE DISTRIBUTION
Available for public release.
Il s’agit d’un document public.
POLICY / POLITIQUE
Title: Permanent Physical Impairment
Titre : Diminution physique permanente
No. 21-250
Page 13 of / de 13
REVISION
RÉVISION
60 Months
60 mois
BOARD APPROVAL DATE
DATE D’APPROBATION PAR LE
CONSEIL D’ADMINISTRATION
28/02/2008
Le 28 février 2008