Scarborough fair - ensemble-vocal

Transcription

Scarborough fair - ensemble-vocal
Scarborough fair
Air anglais anonyme (chanté par les bardes)
Scarborough Fair chanson anglaise de la fin du Moyen Âge. Scarborough (sud de Newcastle) était
encore un port très important (en particulier au xve siècle), et un lieu de rencontre non moins important
pour les marchands qui y venaient de toute l'Angleterre, lors de la foire de Scarborough.
La foire de Scarborough était en fait une foire commerciale, accompagnée de spectacles (jongleurs…),
qui commençait le 15 août et qui durait 45 jours.
Le narrateur de la chanson est un homme qui est ignoré de la femme qu'il aime. Utilisation des
principes de l'amour courtois de l'époque, idéal littéraire vers lequel sont censés tendre chevaliers et
nobles, tout en poésie et images.
Le chanteur demande à sa bien-aimée de réaliser des tâches impossibles, afin de lui faire comprendre
que l'amour exige parfois de faire des choses qui, a priori, semblent complètement irréalisables.
Symboliques du persil, de la sauge, du romarin et du thym
Ces herbes symbolisaient les vertus que le chanteur souhaitait avoir et celles qu'il espérait trouver chez
sa bien-aimée, des vertus qui leur permettront de se retrouver. Ces codes étaient compris de tous.
_ Le persil : le persil a longtemps été associé à la mort, depuis que les grecs l'utilisèrent lors des
cérémonies funéraires, puisqu'ils croyaient que cette plante poussait seulement là où le sang du
héros grec Archemorus fut répandu lorsqu'il fut mangé par les serpents.
_ La sauge : autrefois, on associait la plante avec l'immortalité et la longévité.
_ Le romarin : au Moyen Âge, les gens plaçaient des tiges sous leur oreiller pour éloigner les mauvais
esprits et les mauvais rêves.
_ Le thym : symbole de courage, d'élégance et de style.
Are you going to Scarborough fair ?
Parsley, sage, rosemary and thyme?
Remember me to once who lives there,
She once was a true love of mine.
Allez vous à la foire de Scarborough ?
Persil, sauge, romarin et thym ?
Saluez de ma part une personne qui vit là-bas.
Je l’ai beaucoup aimez jadis.
Tell her to make me a cambric shirt.
Parsley, sage, rosemary and thyme?
Without no seams no needle work.
Then, she’ll be a true love of mine.
Dites-lui de faire une chemise de batiste pour moi.
Persil, sauge, romarin et thym,
sans travaux de couture et sans aiguille,
alors je l’aimerai beaucoup.
On the side of a hill, in the deep forest green, tracing
sparrow on snow crested brown,
Blanked and bad clothes the child of the mountain,
Sleep unaware of the clarion call.
Sur le flan d’une colline, dans les profondeurs de la forêt
verte, en suivant sur la neige, la piste d’un moineau à la tête
brune, l’enfant de la montagne dort sans percevoir l’appel du
clairon.
Tell her to find me an acre of land, between the salt
water and the sea,
Then, she’ll be a true love of mine.
Dites-lui de trouver pour moi un arpent de terre entre l’eau
salée et le rivage.
Persil, sauge, romarin et thym, alors je l’aimerai beaucoup.
On the side of the hill, a spring link of leaves washes
the grave.
A soldier cleans and polishes a gun.
Sur le flan d’une colline, un tourbillon de feuilles lave la
tombe de larmes argentées.
Un soldat nettoie et polit un revolver.
Tell her to reap it with a sickle of leather.
Parsley, sage, rosemary and thyme?
and gather it all in a bunch of heather,
Then, she’ll be a true love of mine.
Dites lui de le moissonner avec une faucille de cuir,
Persil, sauge, romarin et thym,
Et de le rassembler dans un bouquet de bruyère
alors je l’aimerai beaucoup.
War bellows blazing in scarlet battalions.
La guerre vocifère en faisant flamboyer des bataillons
écarlates.
Des généraux ordonnent à leurs soldats de tuer et de
combattre pour des causes qu’ils ont oubliés depuis
longtemps.
Des generals order their soldiers to kill and to fight
for a cause foe a cause they’ve long ago forgotten.

Documents pareils