Table des matières

Transcription

Table des matières
Table des matières
Marcela ŚWIĄTKOWSKA : Préface ...............................................................................
Przedmowa.........................................................................
Leszek BEDARCZUK : P r o fesseur Ur szula Dąmb ska-P r o ko p ........................
P r o feso r Ur szula Dąmb ska-P r o ko p ............................
Elżbieta SKIBIŃSKA : De la grammaire contrastive à la traductologie .........................
9
11
13
18
23
P ub licatio ns d ’Ur szula Dąmb ska-P r o ko p ........................................................
27
Tabula gratulatoria ........................................................................................................
41
Le Petit Prince et ses traductions
Olga ARTYUSHKIA : Émotions et relations dans Le Petit Prince dans les traductions
en russe et en ukrainien ............................................................................................
Magdalena BARTKOWIAK-LERCH : Il Piccolo Principe ancora più piccolo. Due traduzioni italiane a confronto .....................................................................................
Olga BARTOSIEWICZ : Mały Książę Antoine’a de Saint-Exupéry’ego w Rumunii.
Analiza porównawcza przekładów Bena Corlaciu i Ileany Cantuniari ....................
Françoise COLLIET : Le Petit Prince. Et si c’étatit par la fin que tout commençait...
Et si c’était derrière l’écran que tout continuait... ...................................................
atalia CZOPEK : Expressão de opiniões e emoções por meio das formas do indicativo e do conjuntivo nas traduções espanhola e portuguesa de Le Petit Prince de
Antoine de Saint-Exupéry ........................................................................................
Joanna DYBIEC-GAJER : The Challenge of Simplicity. Le Petit Prince in Polish and
English Translation from the Perspective of Critical Point Analysis ......................
Joanna GÓRIKIEWICZ : L’image de la rose dans les douze traductions polonaises
du Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry ...........................................................
Joanna GÓRIKIEWICZ : Traduire la dédicace du Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry – les douze tentatives polonaises..............................................................
Magdalena KAMPERT : Tradurre letteratura in siciliano sull’esempio di Le Petit
Prince : U Principinu ..............................................................................................
Mateusz KŁAGISZ : Two New Persian Equivalents of French buveur in Le Petit Prince,
and Their Cultural Background ...............................................................................
Renata KRUPA : L’histoire d’une rencontre. De la stratégie adressative au service du
Petit Prince, de la Rose et de la traduction polonaise ..............................................
Asuka MATSUMOTO : La composition verbale en japonais et la préfixation verbale
en polonais comme phénomène de prédicat complexe, à travers des traductions du
Petit Prince ..............................................................................................................
Renata IZIOŁEK : Nieobecny akapit ..........................................................................
49
63
73
84
99
112
128
148
163
178
191
200
223
6
Table des matières
Marta PAWŁOWSKA : L’estructura temporal de Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry en comparació amb la seva traducció catalana El petit príncep ...............
Iwona PIECHIK : Le Petit Prince et ses cousins créoles (Guadeloupe, Martinique,
Guyane française, Réunion) ....................................................................................
Iwona PIECHIK : La vivacité de parole dans les langues mortes ou artificielles : Le
Petit Prince dans deux versions latines et en espéranto, ido, lingua franca nova,
lingwa de planeta .....................................................................................................
Danuta PIEKARZ : Le Petit Prince e Il Piccolo Principe – due gemelli un po’ diversi... .
Weronika URBAIK-PĘK : Las denominaciones de los personajes de Le Petit Prince
en las traducciones española, mexicana y cubana ....................................................
228
239
274
289
300
Littérature d’enfance et de jeunesse et sa traduction
Anna BEDARCZYK : Nazwy własne w rosyjskiej wersji Pana Kleksa (gra słów, kontekst intertekstualny i kulturowy a czytelnik dziecięcy)...........................................
Gabriel BOROWSKI : O tłumaczach, ludożercach, krytykach i czytelnikach: Moje
drzewko pomarańczowe José Mauro de Vasconcelosa ............................................
Anna DRZEWICKA : Majster Tydzień i jego dzieci a problem przekładalności ..........
Mateusz KŁAGISZ : French Le petit $icolas and Iranian $ikolâ-kučulu – Five Essays ...
Magdalena M ITURA : Dziecko opowiedziane przez dorosłego : dorośli oglądani
oczami dziecka. O polskich przekładach powieści La gloire de mon père Marcela
Pagnola ....................................................................................................................
atalia PAPROCKA : Les copains polonais du Petit Nicolas, ou comment les traductions peuvent modifier la culture réceptrice .............................................................
Elżbieta TABAKOWSKA : Gdzie twój iPad, Alicjo? .....................................................
Kazuko TAMURA : Odbiór Jeżycjady w Japonii ...........................................................
Monika WOŹIAK : Kaczka w buraczkach : o przekładzie na włoski Kaczki-dziwaczki
i $a straganie Jana Brzechwy ................................................................................
Ewa ŻMUDZI-ZIELIŃSKA : Udomowienie czy egzotyzacja. Strategie tłumaczeniowe
w hiszpańskim, francuskim i polskim przekładzie powieści Harry Potter and the
Philosopher’s Stone J.K. Rowling ...........................................................................
311
328
340
348
363
373
389
401
407
415
Littératures et cultures : leurs explication et traduction
Marzena CHROBAK : Niezwykłe przygody Jamóna Serrano w Krakowie ...................
Gabriela GAVRIL-ATOESEI : Literatura „pentru copii” – „spaţiu de joc” pentru
adulţi. Câteva note şi comentarii ..............................................................................
Olga GLEBOVA : The wisewoman of Liamuiga. Sycorax in Marina Warner’s novel
Indigo ......................................................................................................................
Halszka GÓRY : $omina propria w strukturach tropicznych na podstawie dziewiętnastowiecznej literatury pamiętnikarskiej ................................................................
Halina GRZMIL-TYLUTKI : Axiologie des contes – entre tradition et modernité ........
Maria GUBIŃSKA : Jules Verne en Chine. Quelques remarques sur Les Tribulations
d’un Chinois en Chine .............................................................................................
Teresa JAROSZEWSKA : Badin i zanni w krainie antycznego trzewika, czyli krótka
historia renesansowej komedii we Francji ..............................................................
Alina KREISBERG : Tłumaczyć Marcovalda ................................................................
Anna LEDWIA : « La petite », Claudine et Gigi : la vision colettienne de l’enfance ......
427
434
443
451
466
475
481
488
495
Tables des matières
7
Ewa ŁUKASZYK : O kryzysie jedenastych urodzin .......................................................
Katarzyna M AIOWSKA : Una borta ci fiat, czyli o trudnościach w bajaniu po sardyńsku......................................................................................................................
Marta PAWŁOWSKA : Baklawa i sułtański krem – wizja obcych kultur w piosenkach
z wybranych fimów animowanych Walta Disneya ..................................................
Bogdan PIOTROWSKI : Dwaj kolumbijscy kuzyni Małego Księcia ............................
Dominique ROUGÉ : Tintin ou l’enfance à volonté ......................................................
Monika ŚWIDA : Contos Exemplares e Histórias da Terra e do Mar de Sophia de
Mello Breyner Andresen: contos para adultos ou para crianças? ............................
503
511
520
546
553
561
Linguistique, sociolinguistique, didactique des langues
Olgierda FURMAEK : Graduate Level Internships in Interpreting and Translation.
Research-Based, Research-Oriented or Purely Professional? ..................................
Halszka GÓRY : Nazwa osobowa Prokop w systemie antroponimicznym polszczyzny....
Iwona KAŹMIERCZAK, Alicja PALETA : La fiaba nell’insegnamento della LS ad adolescenti e adulti ........................................................................................................
Witold MAŃCZAK : Etymologia prasłowiańskiego *kъžьdo ‘każdy’............................
Joanna PORAWSKA : Językowo-kulturowy obraz piątku w rumuńskim kalendarzu
ludowym na romańsko-słowiańskim styku języków i kultur ....................................
Dorota PUDO : La littérature de jeunesse en classe de FLE pour les adultes – contradiction ou proposition didactique intéressante ? Cas du Petit $icolas ....................
Marek SOSA : Galicyzmy i slawizmy, czyli róg obfitości kontra rodzynki w cieście.
Anna STOPA-PIWOWARCZYK : Quelques remarques sur la modalité ..........................
575
587
594
601
606
621
635
646
Petits ouvrages littéraires
Olgierda FURMAEK : Piętra w Paderevianum (1985–1992) ......................................
Marek SOSA : Hipotetyczny wykład Pani Profesor w poetyckim skrócie ..................
^
659
661

Documents pareils