Table des matières
Transcription
Table des matières
Table des matières Marcela ŚWIĄTKOWSKA : Préface ............................................................................... Przedmowa......................................................................... Leszek BEDARCZUK : P r o fesseur Ur szula Dąmb ska-P r o ko p ........................ P r o feso r Ur szula Dąmb ska-P r o ko p ............................ Elżbieta SKIBIŃSKA : De la grammaire contrastive à la traductologie ......................... 9 11 13 18 23 P ub licatio ns d ’Ur szula Dąmb ska-P r o ko p ........................................................ 27 Tabula gratulatoria ........................................................................................................ 41 Le Petit Prince et ses traductions Olga ARTYUSHKIA : Émotions et relations dans Le Petit Prince dans les traductions en russe et en ukrainien ............................................................................................ Magdalena BARTKOWIAK-LERCH : Il Piccolo Principe ancora più piccolo. Due traduzioni italiane a confronto ..................................................................................... Olga BARTOSIEWICZ : Mały Książę Antoine’a de Saint-Exupéry’ego w Rumunii. Analiza porównawcza przekładów Bena Corlaciu i Ileany Cantuniari .................... Françoise COLLIET : Le Petit Prince. Et si c’étatit par la fin que tout commençait... Et si c’était derrière l’écran que tout continuait... ................................................... atalia CZOPEK : Expressão de opiniões e emoções por meio das formas do indicativo e do conjuntivo nas traduções espanhola e portuguesa de Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry ........................................................................................ Joanna DYBIEC-GAJER : The Challenge of Simplicity. Le Petit Prince in Polish and English Translation from the Perspective of Critical Point Analysis ...................... Joanna GÓRIKIEWICZ : L’image de la rose dans les douze traductions polonaises du Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry ........................................................... Joanna GÓRIKIEWICZ : Traduire la dédicace du Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry – les douze tentatives polonaises.............................................................. Magdalena KAMPERT : Tradurre letteratura in siciliano sull’esempio di Le Petit Prince : U Principinu .............................................................................................. Mateusz KŁAGISZ : Two New Persian Equivalents of French buveur in Le Petit Prince, and Their Cultural Background ............................................................................... Renata KRUPA : L’histoire d’une rencontre. De la stratégie adressative au service du Petit Prince, de la Rose et de la traduction polonaise .............................................. Asuka MATSUMOTO : La composition verbale en japonais et la préfixation verbale en polonais comme phénomène de prédicat complexe, à travers des traductions du Petit Prince .............................................................................................................. Renata IZIOŁEK : Nieobecny akapit .......................................................................... 49 63 73 84 99 112 128 148 163 178 191 200 223 6 Table des matières Marta PAWŁOWSKA : L’estructura temporal de Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry en comparació amb la seva traducció catalana El petit príncep ............... Iwona PIECHIK : Le Petit Prince et ses cousins créoles (Guadeloupe, Martinique, Guyane française, Réunion) .................................................................................... Iwona PIECHIK : La vivacité de parole dans les langues mortes ou artificielles : Le Petit Prince dans deux versions latines et en espéranto, ido, lingua franca nova, lingwa de planeta ..................................................................................................... Danuta PIEKARZ : Le Petit Prince e Il Piccolo Principe – due gemelli un po’ diversi... . Weronika URBAIK-PĘK : Las denominaciones de los personajes de Le Petit Prince en las traducciones española, mexicana y cubana .................................................... 228 239 274 289 300 Littérature d’enfance et de jeunesse et sa traduction Anna BEDARCZYK : Nazwy własne w rosyjskiej wersji Pana Kleksa (gra słów, kontekst intertekstualny i kulturowy a czytelnik dziecięcy)........................................... Gabriel BOROWSKI : O tłumaczach, ludożercach, krytykach i czytelnikach: Moje drzewko pomarańczowe José Mauro de Vasconcelosa ............................................ Anna DRZEWICKA : Majster Tydzień i jego dzieci a problem przekładalności .......... Mateusz KŁAGISZ : French Le petit $icolas and Iranian $ikolâ-kučulu – Five Essays ... Magdalena M ITURA : Dziecko opowiedziane przez dorosłego : dorośli oglądani oczami dziecka. O polskich przekładach powieści La gloire de mon père Marcela Pagnola .................................................................................................................... atalia PAPROCKA : Les copains polonais du Petit Nicolas, ou comment les traductions peuvent modifier la culture réceptrice ............................................................. Elżbieta TABAKOWSKA : Gdzie twój iPad, Alicjo? ..................................................... Kazuko TAMURA : Odbiór Jeżycjady w Japonii ........................................................... Monika WOŹIAK : Kaczka w buraczkach : o przekładzie na włoski Kaczki-dziwaczki i $a straganie Jana Brzechwy ................................................................................ Ewa ŻMUDZI-ZIELIŃSKA : Udomowienie czy egzotyzacja. Strategie tłumaczeniowe w hiszpańskim, francuskim i polskim przekładzie powieści Harry Potter and the Philosopher’s Stone J.K. Rowling ........................................................................... 311 328 340 348 363 373 389 401 407 415 Littératures et cultures : leurs explication et traduction Marzena CHROBAK : Niezwykłe przygody Jamóna Serrano w Krakowie ................... Gabriela GAVRIL-ATOESEI : Literatura „pentru copii” – „spaţiu de joc” pentru adulţi. Câteva note şi comentarii .............................................................................. Olga GLEBOVA : The wisewoman of Liamuiga. Sycorax in Marina Warner’s novel Indigo ...................................................................................................................... Halszka GÓRY : $omina propria w strukturach tropicznych na podstawie dziewiętnastowiecznej literatury pamiętnikarskiej ................................................................ Halina GRZMIL-TYLUTKI : Axiologie des contes – entre tradition et modernité ........ Maria GUBIŃSKA : Jules Verne en Chine. Quelques remarques sur Les Tribulations d’un Chinois en Chine ............................................................................................. Teresa JAROSZEWSKA : Badin i zanni w krainie antycznego trzewika, czyli krótka historia renesansowej komedii we Francji .............................................................. Alina KREISBERG : Tłumaczyć Marcovalda ................................................................ Anna LEDWIA : « La petite », Claudine et Gigi : la vision colettienne de l’enfance ...... 427 434 443 451 466 475 481 488 495 Tables des matières 7 Ewa ŁUKASZYK : O kryzysie jedenastych urodzin ....................................................... Katarzyna M AIOWSKA : Una borta ci fiat, czyli o trudnościach w bajaniu po sardyńsku...................................................................................................................... Marta PAWŁOWSKA : Baklawa i sułtański krem – wizja obcych kultur w piosenkach z wybranych fimów animowanych Walta Disneya .................................................. Bogdan PIOTROWSKI : Dwaj kolumbijscy kuzyni Małego Księcia ............................ Dominique ROUGÉ : Tintin ou l’enfance à volonté ...................................................... Monika ŚWIDA : Contos Exemplares e Histórias da Terra e do Mar de Sophia de Mello Breyner Andresen: contos para adultos ou para crianças? ............................ 503 511 520 546 553 561 Linguistique, sociolinguistique, didactique des langues Olgierda FURMAEK : Graduate Level Internships in Interpreting and Translation. Research-Based, Research-Oriented or Purely Professional? .................................. Halszka GÓRY : Nazwa osobowa Prokop w systemie antroponimicznym polszczyzny.... Iwona KAŹMIERCZAK, Alicja PALETA : La fiaba nell’insegnamento della LS ad adolescenti e adulti ........................................................................................................ Witold MAŃCZAK : Etymologia prasłowiańskiego *kъžьdo ‘każdy’............................ Joanna PORAWSKA : Językowo-kulturowy obraz piątku w rumuńskim kalendarzu ludowym na romańsko-słowiańskim styku języków i kultur .................................... Dorota PUDO : La littérature de jeunesse en classe de FLE pour les adultes – contradiction ou proposition didactique intéressante ? Cas du Petit $icolas .................... Marek SOSA : Galicyzmy i slawizmy, czyli róg obfitości kontra rodzynki w cieście. Anna STOPA-PIWOWARCZYK : Quelques remarques sur la modalité .......................... 575 587 594 601 606 621 635 646 Petits ouvrages littéraires Olgierda FURMAEK : Piętra w Paderevianum (1985–1992) ...................................... Marek SOSA : Hipotetyczny wykład Pani Profesor w poetyckim skrócie .................. ^ 659 661