Itinéraires de l`art roman en Europe

Transcription

Itinéraires de l`art roman en Europe
CONSEIL
DE L’EUROPE
GR AND I TI NÉR AI R E C U LTU R EL D U C ON S EI L D E L‘EU ROP E
COUNCIL
OF EUROPE
|
trans_cover-GB-FR.indd 1
MA JOR CULTURAL ROUTE O F THE COUNCIL OF EURO PE
I t i n é ra i r e s d e l ’ a r t r o m a n e n E u r o p e
28/07/10 10.11
>
Saxe-Anhalt
Saxony-Anhalt
>
Thuringe
Thuringia
>
Carinthie
Carinthia
Copyright
All texts, pictures and graphical representations are protected by
copyright and other laws protecting intellectual property. It is not
allowed to copy and/or to change them for trade use or to supply
them for being used without the permission of TRANSROMANICA
Association. Some pages are presenting images which are protected
by the copyright of a third party as the owner of the images.
Saxony-Anhalt
Saxe-Anhalt
Magdeburg, Cathedral ©IMG Sachsen-Anhalt
Naumburg, Cathedral ©IMG Sachsen-Anhalt
Halberstadt, Cathedral ©Dom und Domschatz Halberstadt
Thuringe
>
Thuringia
Slovénie
Slovenia
Eisenach, Wartburg Castle, Palas & Heilige Elisabeth ©Wartburg
Stiftung
Weißensee, Runneburg Castle ©Stiftung Runneburg
Carinthia
>
Modena, Parma,
Ferrara
Paray-le-Monial
Samson-Tympanon, around 1200 ©Kunstverlag Hofstätter, 4910
Ried/Innkreis
Frescos in the winter church Maria Wörth ©Bundesdenkmalamt,
Fotoarchiv des Landeskonservatorates Kärnten
Hl. Romanus, mural painting around 1140 in the keep, Friesach
©Foto Hammerschlag
Carinthie
Slovenia
>
Piémont
Piedmont
Serbie
Slovénie
Podsreda Chapel - Interior ©Miran Kambič 1999
Stična Monastery – The Cloister ©Zvone Pelko 1996
Stična Monastery – Neff’s Abbey ©Zvone Pelko 1996
Provinces of Modena, Parma and Ferrara
Piémont
>
>
Castille-León
Castile and León
Vallée de Sousa
Sousa Valley
Castille-León
Vallée de
Sousa
Modena,
Parma, Ferrara
Parma, Cathedral ©Archivio APT Servizi
Modena, Cathedral ©Ghigo Roli
Carpi, Parish Church of Santa Maria in Castello, Frescoes ©Nicola
Nannavecchia Docfilm
Imprint
TRANSROMANICA e.V.
Danzstr. 1, 39104 Magdeburg (Deutschland)
Phone: +49 (0)391 - 73 84 350 Fax: +49 (0)391 - 73 84 352
E-Mail: [email protected]
Web: www.transromanica.com
Registergericht: Amtsgericht Stendal
Registernummer: VR 1137
Vertretungsberechtigter Vorstand: L. Zimmer, F. Thäger,
A. Schröder
Verantwortlich für redaktionelle Inhalte: J. Koch
2. Auflage/Juni 2010
Piedmont
Albugnano, Abbey of Vezzolano ©Marco Devecchi
Sant’Ambrogio di Torino, St. Michael’s Abbey ©photo archivio
Regione Piemonte
Casale Monferrato, St. Evasio Cathedral ©Fernando Delmastro
Orta San Giulio, San Giulio’s Basilica ©Giancarlo Parazzoli
Vercelli, St. Andrew’s Basilica ©photo archivio Regione Piemonte
Pictures p. 27 ©Regione Piemonte
Castile and León
all pictures ©Junta de Castilla y León
Serbie
Serbia
Sousa Valley
all pictures ©Route of the Romanesque of the Sousa Valley
Serbia
all pictures ©National Tourism Organisation of Serbia
Paray-le-Monial
>
trans_cover-GB-FR.indd 2
Paray-le-Monial
all pictures ©Office de Tourisme de Paray-le-Monial
mausandmuttley.it
>
28/07/10 10.11
The route begins here...
It was around the year 1000 in medieval Occident
that a common language of art spread for the first
time throughout Europe: the Romanesque style.
Artists from all parts of Europe were inspired by
the Roman and early Christian tradition. Therefore, the Romanesque style is the first common language of the old continent. It is a language inspired by myths and legends, a fascinating language
whose forms of expression reflect the geographic
and semantic features of medieval Europe over a
period of 300 years.
Travel was essential to the spread of ideas and the
merge of cultural features which helped to both
develop the Romanesque style and enrich it intellectually. This was the breeding ground for novel
works of art reflecting unusual ideas and
creativity.
During this dangerous and quite difficult time, a
large number of monasteries, abbey churches and
places of pilgrimage for travellers were built in
many places in Europe.
Romanesque-style cathedrals were the focus of urban life. They were like books carved in stone
using frescos, sculptures and engravings to speak
to poor people and scholars alike.
Despite obvious differences between people, traditions and cultures, this “first“ Europe, which had
its origin in the Middle Ages, incorporated values
which united the continent and which reflect the
origins of Europe in the present: Unity in diversity.
This is what TRANSROMANICA stands for today!
interno gb-fra.indd 2
C’est ici que le parcours commence…
Aux environs de l’an mille débute en Occident une
exceptionnelle période d’essor qui touche la société toute entière et dont les causes sont multiples
: modernisation des techniques agricoles et artisanales, augmentation de la population …
Sur le plan artistique, la période romane se
présente comme une véritable naissance, moments
de foisonnement et de liberté d‘invention, contenus par les règles qui constituent un vocabulaire
commun.
Partout en Europe, les artistes s’inspirent de la
tradition romaine et primitive chrétienne.
Le développement de l’Eglise et des réseaux monastiques favorisent la construction d’édiices religieux magniiques, parfois fulgurants mais
toujours passionnants. Les cathédrales romanes,
véritables ‹ livres inscrits dans la pierre › sont au
cœur de la vie urbaine et délivrent leur message à
travers de splendides fresques, sculptures et gravures aussi bien aux pauvre qu’aux savants. Pendant plus de 300 ans, l’art roman va être caractéristique d’une Europe marquée par l’Eglise,
décrétée entité morale, sociale et économique et
par des villes où fourmillent pèlerins, marchands,
moines, savants et croisés.
Ce sont justement les voyages qui ont largement
contribué à la richesse sémantique et stylistique
de l’art roman mais aussi à la diffusion des idées
véhiculées par celui-ci. Malgré l’hétérogénéité évidente de ses peuples, traditions et cultures, la jeune Europe du Moyen-Âge présentait déjà des
éléments d’unité, à la base de l’Europe d’aujourd’hui : l’unité dans la diversité.
Laissez-vous guider à travers l’époque médiévale
par TRANSROMANICA!
28/07/10 18.18
Magnificent cathedrals, peaceful monasteries and
silent churches – discover the Romanesque heritage
along the cultural route TRANSROMANICA!
TRANSROMANICA unites ten European regions to
present their monuments from the stylistic period
which emerged around the year 1000. Saxony-Anhalt and Thuringia in Germany, Carinthia in Austria, Piedmont and Modena in Italy, Castile and
Leon in Spain, Vale do Sousa in Portugal as well as
Slovenia, Serbia and the French Paray-le-Monial
belong to the network. This unique association of
regional styles allows you to experience the variety
within TRANSROMANICA reaching from Byzantine to Western style, including influences of the
French and Mudéjar architecture as well as those
of the successive Gothic style.
In 2007, TRANSROMANICA has been awarded as
“Major Cultural Route” by the Council of Europe a title which has only been granted to 25 European
routes. Travelling the TRANSROMANICA means
following a trail of 40 highly impressive Romanesque monuments, among them many belonging to
the UNESCO World Heritage.
A further 400, mostly sacred, sites with a style of
plain yet abundant art await visitors to the region.
A journey along the Romanesque Routes of European Heritage also means walking in the footsteps of
important personalities such as Otto the Great,
Martin Luther, Matilda of Canossa, St. James of
Compostela and many more emperors and spiritual
leaders.
Furthermore, each region offers other cultural highlights, culinary treats and numerous events in a
scenic landscape. For more information on the monuments, travel recommendations, touring possibilities and upcoming events, please visit
www.transromanica.com.
interno gb-fra.indd 3
Les magnifiques cathédrales, les monastères paisibles et les églises silencieuses : découvrez le patrimoine roman tout au long de l’itinéraire culturel
TRANSROMANICA !
TRANSROMANICA unit dix régions européennes
afin de présenter leurs plus beaux monuments qui
ont été érigés au cours de la période stylistique autour de l’an 1000. La Saxe-Anhalt et la Thuringe en
Allemagne, la Carinthie en Autriche, le Piémont et
Modène en Italie, la Castille-León en Espagne, la
Vallée de Sousa au Portugal et également la Slovénie,
la Serbie, et la France avec Paray-le-Monial appartiennent à ce réseau. Cette association unique de
styles régionaux vous offre l’opportunité de découvrir
toute la richesse de TRANSROMANICA depuis le
style byzantin jusqu’au style occidental, sans oublier les influences de l’architecture française et
mudéjar et aussi tous les âges successifs du style
gothique. En 2007, TRANSROMANICA a été récompensée par le prix du «Principal Itinéraire Culturel »
décerné par le Conseil de l’Europe. Un prix qui n’a
été accordé qu’à 25 itinéraires européens. Cheminer
le long de la TRANSROMANICA consiste à découvrir
40 des plus impressionnants monuments de style roman. Un grand nombre d’entre eux appartiennent
d’ailleurs au patrimoine mondial de l’UNESCO. 400
autres sites (pour la plupart sacrés) plus ordinaires
mais assez prolifiques attendent les visiteurs dans
les régions membres. Un voyage sur les routes du
patrimoine européen roman vous mènera aussi sur
les traces de grandes personnalités telles que Otto le
Grand, Martin Luther, Mathilde de Canossa, Saint
Jacques de Compostelle et bien d’autres empereurs
ou guides spirituels. De plus, chaque région offre de
hauts lieux culturels, des délices gastronomiques et
un paysage époustouflant.
Pour de plus amples informations sur les monuments, des conseils pour les voyages, les offres touristiques et les prochains événements, veuillez vous
rendre sur www.transromanica.com !
28/07/10 18.18
Saxony-Anhalt
Saxe-Anhalt
Havelberg, Magdeburg,
Halberstadt, Quedlinburg,
Merseburg, Naumburg
> Magdeburg
St. Maurice and St. Catherine’s
evangelic Cathedral
Cathédrale Sainte-Catherine et
Saint-Maurice
> Havelberg
St. Mary’s Cathedral
Cathédrale Sainte-Marie
> Halberstadt,
St. Stephanus and St. Sixtus’
Dome
Cathédrale Saint-Stéphane et
Saint-Sixte
> Quedlinburg
St. Servatius’ Collegiate Church
(UNESCO World Heritage)
Église collégiale Saint-Servais
(Patrimoine mondial de
l´UNESCO)
> Merseburg
SS. John and Laurentius
Cathedral
Cathédrale Saint-Jean et SaintLaurent
> Naumburg
SS. Peter and Paul’s Cathedral
Cathédrale Saint-Pierre et
Saint-Paul
interno gb-fra.indd 4
As the heartland of German and European history, Saxony-Anhalt offers a host of monuments from the Middle Ages that are
worth visiting. The outstanding skills and abilities of the master
builders from the Romanesque era are particularly reflected
along the “Romanesque Road” running through Saxony-Anhalt
in a northern and a southern route. The 1,000 kilometre long
route joins 65 towns and villages with 80 buildings dating from
the Romanesque period. Splendid cathedrals, small parish
churches, mighty castles and monasteries testify to the importance of the region, which is now Saxony-Anhalt, in the Middle
Ages.
Au coeur de l´Allemagne, venez visiter les décors authentiques de
la vie au Moyen-Âge. Sur plus de 1.000 kms, la Route de l´Art roman en Saxe-Anhalt relie 80 monuments typiques de
l´architecture romane en plein cintre situés sur 65 communes. En
forme de huit, la route de l´Art roman se divise en une route nord
et une route sud qui se rejoignent à Magdebourg, la capitale régionale. Les magniiques cathédrales, les petites églises de campagne, les fantastiques châteaux et couvents prouvent l’importance
que la région de Saxe-Anhalt actuelle revêtait au Moyen-Âge.
28/07/10 18.18
Cathedral, the donor statue of Uta Uta, personnage fondateur de la
cathédrale©IMG
2_ Merseburg, Cathedral/Cathédrale©IMG
3_ Merseburg, Cathedral, Crypt/Cathédrale, Krypta©IMG
4_ Quedlinburg, Collegiate church St. Servatius/Collegiate church of St. Servatius ©IMG
5_ Magdeburg, Cathedral, Emperor Otto I and his wife Editha/Le couple impérial
Otton Ier et Editha, Cathédrale©IMG
6_ Halberstadt, Cathedral/Cathédrale©IMG
7_ Magdeburg, Cathedral/Cathédrale©IMG
1_ Naumburg,
The voyage of discovery along the Romanesque Road begins in Magdeburg. The
Cathedral of St. Mauritius and St. Katharina is the final resting place of Emperor
Otto I. The next stop of our itinerary is Quedlinburg. Large parts of Quedlinburg’s
old town, the “Königshof” (the Royal Court) and the Romanesque Collegiate
Church of St. Servatius belong to the UNESCO World Heritage. Some of the early
Romanesque works of art can be seen in the Halberstadt Cathedral of St. Stephanus and St. Sixtus. Naumburg’s most important sight is the Late RomanesqueEarly Gothic Cathedral of St. Peter and St. Paul. The magnificent Cathedral of St.
John and St. Laurentius rises up high on the hillside overlooking the town of Merseburg. The Romanesque Cathedral of St. Mary is the jewel of Havelberg, the former Hanseatic town with its well preserved old town centre.
interno gb-fra.indd 5
Sur la route de l´Art roman, le voyage commence à Magdebourg avec la cathédrale
Sainte-Catherine et Saint-Maurice, où repose la dépouille de l’empereur Otton Ier.
La découverte se poursuit à Quedlinburg, où une grande partie de la vieille ville, la
cour du roi et la collégiale Saint-Servais ont été classées au patrimoine mondial de
l’UNESCO. La cathédrale Saint-Etienne et Saint-Sixte à Halberstadt abrite quelques œuvres d’art roman exceptionnelles. La cathédrale Saint-Pierre et SaintPaul de style roman tardif-gothique primitif constitue la perle de Naumburg. Située
sur une colline, la cathédrale Saint-Jean et Saint-Laurent domine la ville de Merseburg. Le trésor de la ville hanséatique d’Havelberg, au centre historique pittoresque, est la Cathédrale romane Sainte-Marie.
5
28/07/10 18.18
The Romanesque Road is rich in historical buildings and provides
the visitor with an insight into Medieval life. Offering a large
variety of travel packages, Saxony-Anhalt awakens visitors’
interests in vacations along the “Romanesque Road“. Depending
on a visitor’s personal interest, a tour along the Romanesque Road
may be coupled with a wellness holiday in the town of Halberstadt
or Quedlinburg. Touring the rivers Havel, Elbe, Saale or Unstrut
by boat, provides the visitor with a view of scenic river landscapes
and a glimpse of impressive buildings from the water side.
Loin de n’être qu’un défilé de monuments historiques, la Route de
l’Art Roman vous plonge au cœur de la vie médiévale. Parmi de
nombreuses offres sont proposés en fonction de vos goûts personnels: Découverte de l´art roman et relaxation à Halberstadt et
Quedlinburg, excursions en bâteau sur la Havel, l´Elbe, la Saale et
l´Unstrut ou bien encore week-ends Délices de l´Esprit et des Vins à
Freyburg-sur-Unstrut.
castle/
Forteresse de Querfurt
©IMG
1_ Querfurt
2_Halberstadt, Cathedral/
Cathédrale©IMG
3_Havelberg, Cathedral/
Cathédrale©IMG
4_ Canoeing
on the river
Unstrut/Canoé sur
l´Unstrut©IMG
5_Harz, The Harz Mountains,
the Bode river valley /La
région du Bodetal dans le
Harz©IMG
Estate and
surrounding park/
Maison de maître et jardin,
Altjessnitz©IMG
7_Wittenberg, Martin Luther’s
home/Lutherhalle©IMG
8_Dessau, Bauhaus
©Stadt Dessau, Amt für Kultur,
Tourismus und Sport
6_ Altjessnitz
You are invited to discover the Middle Ages in the very heart of Germany.
Saxony-Anhalt’s “Romanesque Road” offers you a genuine travel through
time. Comparable to a treasure chest of the Middle Ages, the “Romanesque
Road” attracts the visitor with real gems to be discovered in the towns of
Merseburg, Naumburg, Quedlinburg and Halberstadt standing testimony
to the art of Romanesque architecture. Attending concerts, medieval
festivals and grand medieval banquets you can really feel how people felt
during the Middle Ages. And those who prefer an active holiday may also
discover the “Romanesque Road“ by bike, on foot or horseback.
interno gb-fra.indd 6
Venez explorer les décors authentiques du Moyen-Âge au cœur de
l’Allemagne ! La route de l´Art roman vous invite à un voyage dans
le temps grâce à de nombreux concerts, fêtes médiévales et
tournois de chevaliers. Vous pourrez aussi découvrir les trésors
des cathédrales de Merseburg, Naumburg et Halberstadt et de la
collégiale Saint Servais à Quedlinburg. Et pour ceux qui préfèrent
le vacances actives, parcourez donc la route de l´Art roman à pied,
à vélo ou en bâteau.
6
28/07/10 18.18
World famous sights and a calendar of events filled to
the brim make Saxony-Anhalt an attractive destination
worth visiting for cultural and city trips. Besides the
“Romanesque Road” visitors who are particularly interested in cultural history should also visit Saxony-Anhalt’s 40 “Gartenträume“-Parks (the Garden Dream
Parks), such as the Dessau-Wörlitz Garden Realm,
which belong to the UNESCO World Heritage just like
Quedlinburg with its many half-timbered houses, the
Luther memorials in Eisleben and Wittenberg, the
Bauhaus building and the Masters’ Houses in Dessau.
In the South of Saxony-Anhalt visitors can also see the
“Nebra Sky Disk”. Saxony-Anhalt is an excellent region
for combining a holiday focusing on culture with activities in an intact nature. There is a host of possibilities
offered by „Naturreich Sachsen-Anhalt“ (Saxony-Anhalt’s Realm of Nature), including bicycle tours along
the “Blaues Band” (Blue Ribbon) in the biosphere reserve located at the central stretch of the river Elbe, hiking
tours in the National Park or in the Harz Mountains Nature Park, horseback riding tours in the forests of the
Düben Heath Nature Park and in the Fläming or canoeing tours on the rivers Saale and Unstrut in SaaleUnstrut-Triasland Nature Park.
Des curiosités touristiques de rang mondial ainsi qu´un
calendrier de manifestations bien rempli font de la SaxeAnhalt une destination incontournable. En plus de villes
palpitantes, la Saxe-Anhalt vous propose de découvrir 40
parcs et jardins historiques ainsi que quatre sites classés au Patrimoine mondial de l´UNESCO (vieille ville de
Quedlinburg, parc de Dessau-Wörlitz, villes de Luther
d´Eisleben et de Wittenberg, Bauhaus à Dessau). De
nombreuses offres sont réservées aux passionés de musique. Quant aux archéologues en herbe, ils suivront la
« route de la voûte céleste » qui réunit le musée
d´archéologie régional de Halle (Saale), le plus ancien
observatoire solaire du monde à Goseck et le parc
d´attractions « Arche Nebra », situé à proximité du lieu
de dévouverte du disque de Nebra, et qui ouvrira ses portes au printemps 2007. A ces dévouvertes culturelles, le
visiteur peut allier des vacances actives en pleine nature.
La « Coulée bleue » vous invite à des randonnées en vélo
dans la réserve naturelle de biosphère « Mittelelbe », à
des randonnées pédestres dans le parc national des
montagnes du Harz, à des balades à cheval dans les
forêts des parcs naturels « Dübener Heide » et
« Fläming » ou bien encore à des virées en canoé sur les
fleuves de la Saale et de l´Unstrut dans le parc naturel
Saale-Unstrut-Triasland.
Tourist Information Centers/
Offices du tourisme
Tourist-Information Havelberg
Uferstrasse 1 - D-39539 Havelberg
Ph. +49(0)393 8779091 - Fax: +49(0)393 8779092
E-Mail: [email protected]
Web: www.havelberg.de
Halberstadt Information
Hinter dem Rathause 6 - 38820 Halberstadt
Ph. +49(0)3941 551815 - Fax: +49(0)3941 551089
E-Mail: [email protected]
Web: www.halberstadt.de
Quedlinburg-Tourismus-Marketing GmbH
Markt 2 - D-06484 Quedlinburg
Ph. +49(0)3946 905624 - Fax: +49(0)3946 905629
E-Mail: [email protected]
Web: www.quedlinburg.de
Tourist- und Tagungsservice Naumburg
Markt 12 - 06618 Naumburg
Ph. +49(0)3445 273125 - Fax: +49(0)3445 273128
E-Mail: [email protected]
Web: www.naumburg-tourismus.de
Tourist-Information Magdeburg
Ernst-Reuter Allee 12 - 39104 Magdeburg
Ph. +49(0)391 19433 - Fax: +49(0)391 8380430
E-Mail: [email protected]
Web: www.magdeburg-tourist.de
Tourist- und Tagungsservice Merseburg
Burgstrasse 5 - 06217 Merseburg
Ph. +49(0)3461 214170 - Fax: +49(0)3461 214177
E-Mail: [email protected]
Web: www.merseburg.de
Romanesque sites in Saxony-Anhalt/
Monuments romans en Saxe-Anhalt/
St. Mary’s Cathedral/Cathédrale Sainte-Marie
Platz des Friedens 10 - 39539 Havelberg
Ph. +49(0)39387 89380 - Fax +49(0)39387 20646
E-Mail: [email protected]
Web: www.havelberg-dom.de
SS. Maurice and Catherine`s Evangelic Cathedral/
Cathédrale Sainte-Catherine et Saint-Maurice
Am Dom 1 - 39104 Magdeburg - Ph. +49(0)391 5410436
E-Mail: [email protected]
Web: www.magdeburgerdom.de
interno gb-fra.indd 7
SS. Stephanus and Sixtus Cathedral/
Cathédrale Saint-Stéphane et Saint-Sixte
Domplatz 16 a - 38820 Halberstadt
Ph. +49(0)3941 24237 - Fax: +49(0)3941 621293
E-Mail : [email protected]
Web: www.dom-und-domschatz.de
SS. Peter and Paul`s Cathedral - Naumburg/
Cathédrale Saint-Pierre et Saint-Paul
Vereinigte Domstifter - Domplatz 19 - 06618 Naumburg
Ph. +49(0)3445 2301133 - Fax: +49(0)3445 2301134
E-Mail: [email protected]
Web: www.vereinigtedomstifter.de
Collegiate Church St. Servatius/Église Collégiale
Saint-Servais
Schlossberg - 06484 Quedlinburg
Ph. +49(0)3946 709900 - Fax: +49(0)3946 524379
E-Mail: [email protected]
Web: www.domschatzquedlinburg.de
SS. John and Laurentius’s Cathedral - Merseburg/
Cathédrale Saint-Jean et saint-Laurent
Domplatz 7 - 06217 Merseburg
Ph. +49(0)3461 210045 - Fax: +49(0)3461 720621
E-Mail: [email protected]
Web: www.vereinigtedomstifter.de
7
28/07/10 18.18
Thuringia
Thuringe
Arnstadt, Eisenach, Erfurt,
Paulinzella, Bad Frankenhausen
> Eisenach
Wartburg Castle (UNESCO World
Heritage)
Forteresse de la Wartbourg
(Patrimoine mondial de
l´UNESCO)
> Erfurt
Church of SS. Peter and Paul
Église conventuelle Saint-Pierre
et Saint-Paul
> Paulinzella
Conventual Church
Église conventuelle
> Arnstadt
Church of Our Lady
Église Notre-Dame
> Bad Frankenhausen
Reichsburg Castle Kyffhausen
Reichsburg Kyffhausen
interno gb-fra.indd 8
Located in the centre of Germany, Thuringia has been a focus
of German history and culture. A host of castles, palaces,
churches and monasteries bear witness to its stony legacy, a
legacy which is hard to find in such a variety anywhere else.
From the Romanesque period alone, Thuringia can boast
some 100 important monuments.No wonder: under the Ottonians and the Salians Thuringia was a centre of Medieval
Germany. The Thuringian landgraves, the Ludowingers, were
famous for their support of the fine arts.
Située en plein coeur de l´Allemagne, la Thuringe est l´un des centres importants de la culture et de l´histoire allemande, ce dont
témoigne encore aujourd´hui la multitude de châteaux, d´églises,
de forteresses et de monastères qui dominent le paysage exceptionnel de cette région. En Thuringe, on compte environ une centaine de
monuments romans majeurs. Ce n´est pas surprenant puisque la
Thuringe était, sous le règne des Ottoniens et des Saliens, un centre de l’Allemagne médiévale. Par ailleurs, les comtes de la région,
appartenant à la dynastie des Ludowinger, étaient de célèbres
mécènes des beaux-arts. C’est ce climat unique, propice au développement des arts et de la culture, qui attira et inspira plus tard
plusieurs grands artistes et écrivains, comme par exemple Bach,
Goethe, Schiller ou bien encore Feininger.
28/07/10 18.18
1_ Paulinzella, Klosterkirche /Église conventuelle©Stiftung Thüringer Schlösser und Gärten
2_ Volkenroda, Former Cistercian Monastery/Ancien
couvent cistercien©TTG
3_ Erfurt, Cathedral /Cathédrale©TTG
4_ Eisenach, Wartburg Castle, Elisabeth Bower /Forteresse de la Wartbourg
©Wartburg Stiftung
5_ Göllingen, Klosterruine /Ruine du couvent©Stiftung Thüringer Schlösser und Gärten
6_ Weißensee, Runneburg/Château fort©Stiftung Thüringer Schlösser und Gärten
7_ Arnstadt, Church of Our Lady /Église Notre Dame©Evangelische Kirchgemeinde
Arnstadt
Built on a steep rock at the eastern foot of the Kyffhäuser Mountains, the ruins of the
formerly splendid Reichsburg Kyffhausen dominate the foothills of the Harz Mountains
and the ”Goldene Aue” region. The region’s largest Romanesque monastery, the Monastery Church of St. Peter and St. Paul is located in Erfurt, the state capital of Thuringia. An architectural jewel of transregional importance is located in Paulinzella: the
Romanesque monastic church. The Church of Our Lady in Arnstadt is considered to
be one of the most important buildings marking the transition from the Romanesque
to the Gothic period. And last but not least there is the world famous Wartburg Castle,
situated high above the city of Eisenach and visible from far away. Recognized in 1999
as a UNESCO World Heritage site, the Wartburg is renowned as the best preserved
secular building of the Romanesque era north of the Alps.
interno gb-fra.indd 9
Sur le flanc est des montagnes du Kyffhäuser, au milieu des falaises escarpées, les
ruines de l´ancien château fort de Kyffhausen, jadis splendide demeure, dominent
la bordure des montagnes du Harz et la vallée de la « Goldene Aue ». A Erfurt, la
capitale régionale, se trouve l’église Saint-Pierre et Saint-Paul appartenant au
plus grand monastère roman de Thuringe. Quant à la ville de Paulinzella, elle abrite
l’église conventuelle romane, un trésor d´architecture national. Bien conservée,
l’église Notre-Dame d´Arnstadt est le plus important monument qui marque la
transition entre le roman et le gothique. Connu dans le monde entier et patrimoine
mondial de l’UNESCO depuis 1999, le Château de la Wartbourg couronne Eisenach.
C´est le monument profane de style roman le mieux conservé au nord des Alpes.
9
28/07/10 18.18
Where the ‹Weltgeist› takes a stroll: Thuringia is the homeland of
Goethe and Schiller, Luther and Bach. Fondly restored historic
city centres will fascinate you as much as the numerous
architectural treasures, UNESCO World Heritage sites,
traditional feasts and top-class cultural events. Experience the
famous Thurinigian hospitality amidst wonderful nature - where
holiday is still a guarantee for rest and recreation.
Là où le «Weltgeist» prend tout son sens: la Thuringe est le foyer
de Goethe, Schiller, Luther et Bach. Les centre-villes historiques
ont été superbement restaurés et vous fascineront tout autant que
les nombreux trésors architecturaux, les sites répertoriés au
Patrimoine mondial de l’UNESCO, les fêtes traditionnelles et les
plus grands événements culturels. Vous goûterez aussi à la
célèbre hospitalité thuringienne dans une nature éblouissante où
les vacances sont synonymes de repos et de divertissement.
1_ Thüringen Card:
One
entrance ticket for 200 leisure
activities!/Le pass découverte
de la Thuringe: Découvrez
plus de 200 offres de loisir
avec une seule carte!©TTG
Wartburg Castle/
forteresse de la Wartbourg
©TTG
3_ Kyffhäuser, Kyffhäuser
Monument/Mémorial du
Kyffhäuser©TTG/
Kyffhäuserdenkmal
2_ Eisenach,
4_ The
Plothen Pile House/
Plothener Pfahlhaus©TTG
5_ Hiking
Trails in Thuringia/
Randonnées en
Thuringe©TTG
6_ Water Tourism in
Thuringia/Tourisme fluvial en
Thuringe©TTG
7_ Cathedral’s celebration/
Fête de la Cathédrale©TTG
8_ Saint
Elisabeth/
Sainte Elisabeth©TTG
9_ Massage©TTG
Familiarisez-vous avec les sites romans les plus beaux et les
plus intéressants de cette région. Différents itinéraires touristiques vous amènent à partir à la découverte de l’art roman: «Des
églises d’Erfurt aux légendaires châteaux forts des Drei Gleichen» ou bien encore «Sur les traces de Sainte Elisabeth de
Thuringe au château de la Wartbourg»...
You are invited to discover the most beautiful and interesting
sights of this region. Travelling along different routes, you can
experience highlights of the Romanesque era from the churches
of Erfurt to the legendary castles of “Drei Gleichen” (castle group
of the Three Equals) or you follow in the footsteps of Saint Elisabeth at Wartburg Castle in Eisenach.
10
interno gb-fra.indd 10
28/07/10 18.18
Erfurt, Weimar, Eisenach … Enjoy a mix of history and
tradition, culture and leisure time, modernism and
classicism in Thuringian cities!
The centre of classicism certainly is Weimar. There is
scarcely no street or alley in the European Capital of
Culture 2009 which doesn’t reflect the changeful history of the town.
Outstanding representatives from culture and spiritual life were shaping the variety of art and culture that
can be found today. Museums, theatres, exhibitions
and concert halls invite you to learn more about
Thuringian poets and thinkers, musicians and
painters.
Friends of hiking will find perfect conditions: a diversity of landscapes with mountains of about 1.000 metres, countless meadows and vast forests, natural parks like the „Thüringer Wald“ or the national park
„Hainich“ with more than 16.000km of marked hiking
trails.
Romanesque sites in Thuringia/
Monuments romans en Thuringe
Church of Our Lady - Arnstadt/Église Notre Dame
Pfarrhof 2, D-99310 Arnstadt
Ph. +49 (0)3628 740963
Fax: +49(0)3628 740964
E-Mail: [email protected]
Web: www.kirche-arnstadt.de
Erfurt, Weimar, Eisenach … venez profiter d’un cocktail unique d’histoire et de tradition, de culture et de
loisirs, de modernisme et de classicisme dans les
cités thuringiennes !
Le centre du classicisme est certainement Weimar. Il
n’existe pas une seule rue ou allée de la Capitale de la
Culture européenne 2009 qui ne reflète pas l’histoire
de la ville.
Les représentants exceptionnels de la vie culturelle et
spirituelle ont modelé la diversité des arts et de la culture que l’on peut apprécier aujourd’hui. Les musées,
théâtres, galeries et salles de concert vous inviteront à
mieux connaître les poètes, penseurs, musiciens ou
peintres de la région.
Les amateurs de randonnées apprécieront aussi des
conditions exceptionnelles : une richesse de paysages
avec des montagnes culminant à près de 1 000 mètres,
d’innombrables prairies et vastes forêts, des parcs naturels comme celui du « Thüringer Wald » ou encore le
parc national « Hainich » avec plus de 16 000 km de
pistes de randonnées balisées.
Reichsburg Castle Kyffhausen - Bad Frankenhausen/
Reichsburg Kyffhausen
D-06567 Bad Frankenhausen
Ph. +49(0)34651 2780 - Fax: +49(0)34651 2308
E-Mail: [email protected]
Web: www.kyffhaeuser.de
Wartburg Castle – Eisenach/Forteresse de la
Wartbourg
D-99817 Eisenach, Ph. +49(0)3691 2500
Fax: +49(0)3691 203342
E-Mail: [email protected]
Web: www.wartburg.de
Tourist Information Centers/
Offices du tourisme
Tourist-Information Arnstadt
Markt 1 – 99310 Arnstadt
Ph. +49(0)3628 602049 - Fax: +49(0)3628 661847
E-Mail: [email protected]
Web: www.arnstadt.de
Tourist-Information Paulinzella der Gemeinde
Rottenbach - Im Museum, Paulinzella 3 - 07422
Rottenbach - Ph. +49(0)36739 31144
Fax: +49(0)363739 34399
E-Mail: [email protected]
Web: www.gemeinderottenbach.de
Eisenach-Wartburgregion Touristik GmbH
Markt 24 – 99817 Eisenach
Ph. +49(0)3691 79230 - Fax: +49(0)3691 792320
E-Mail: [email protected]
Web: www.eisenach.info
Kyffhäuser-Information
Anger 14 - 06567 Bad Frankenhausen
Ph. +49(0)34671 71717 - Fax: +49(0)34671 71719
E-Mail: [email protected]
Web: www.kyffhaeuser-tourismus.de
Erfurt Tourismus & Marketing GmbH/TouristInformation - Benediktsplatz 1 - 99084 Erfurt
Ph. +49(0)361 66400 - Fax: +49(0)361 6640290
E-Mail: [email protected]
Web: www.erfurt-tourismus.de
Conventual church SS. Peter and Paul - Erfurt/
Eglise conventuelle Saint-Peter et Saint-Paul
D-99084 Erfurt, Ph. +49(0)361 735742
E-Mail: [email protected]
Web: www.thueringerschloesser.de
Chiesa Conventuale - Paulinzella/Eglise conventuelle
D-07422 Rottenbach, Ph. +49(0)36739 31144
E-Mail: [email protected]
Web: www.gemeinderottenbach.de
11
interno gb-fra.indd 11
28/07/10 18.18
> Friesach
View of the town
Ville médiévale
> Gurk
Cathedral
Cathédrale
> St. Paul im Lavanttal
Benedictine Monastery
Monastère bénédictin
> Millstatt
Benedictine Monastery
Monastère bénédictin
> Maria Wörth
Church peninsular
Église de la péninsule
Carinthia
Carinthie
Friesach, Gurk, St. Paul im Lavanttal,
Millstatt, Maria Wörth
Carinthia is Austria’s Romanesque heart: a region rich in cathedrals, castles, monasteries and fortresses surrounded by
a scenic landscape and built in strategically important locations in order to preserve the inhabitants’ deep religious
faith. Discovering the Romanesque period in Carinthia means opening a door to culture and nature at any season of the
year, these impressions will be unforgettable. It is a region
bedded among magnificent mountains and valleys, popular
for sports and leisure activities, rich in unexpected
treasures.
interno gb-fra.indd 12
La Carinthie est le cœur de l´art roman en Autriche: des
myriades de cathédrales, de châteaux, de monastères et de
forteresses implantés, de façon stratégique, au beau milieu
d’un paysage magnifique afin de protéger les profondes
croyances religieuses de ses habitants. Partir à la découverte de l’art roman en Carinthie est, à la fois une expérience culturelle et naturelle, qui vaut le coup à chaque période
de l’année. Vous vous surprendrez à découvrir des merveilles au beau milieu de pittoresques vallées et de montagnes
impressionantes, renommées pour les sports et les activités de loisir.
28/07/10 18.18
1_Kreuzgang, Cloister Monastery of Millstatt/cloître du monastère
©Gemeinde Millstatt
2_Friesach, Peterberg hill/Mont du Petersberg©Foto Hammerschlag
Adelheids Cross/Croix d´Adelheid©Stift St. Paul im Lavanttal
Samson-Tympanon, around 1200/Tympan de Samson, env. 1200
©Kunstverlag Hofstätter, 4910 Ried / Innkreis
5_Friesach, Bergfried/Maria lactans©Foto Hammerschlag
6_Gurk, Bishop`s chapel, east wall of the west gallery, Cathedral of Gurk/
chapelle de l´évêque©Domkustodie 9342 Gurk
3_St. Paul/Lavanttal,
4_Samson-Tympanon,
You can experience the Middle Ages in Medieval Friesach. The well preserved
medieval town bears witness to its importance in the past. Travel in the footsteps of
St. Hemma (ca. 990 – ca. 1045) to Gurk Cathedral, one of Austria’s best-preserved
Romanesque buildings, with its unique crypt with 100 columns. Experience St. Paul’s
Convent, one of the largest fortified churches in Austria, which houses a very valuable
collection of art works and a magnificent library. Located directly on the banks of
Lake Millstätt you can visit Millstatt Abbey, one of the largest intellectual and cultural
centres of the Middle Ages in Carinthia. You are also invited to visit the two churches
on Maria Wörth peninsula at the lake Wörthersee with crypt and Romanesque
circular carnary.
Dans la ville médiévale de Friesach, vous aurez l’impression d’être propulsé au
Moyen-Âge. Cet ensemble, bien conservé, témoigne de l’importance passée du site.
Suivez les traces de Sainte-Hemme (vers 990-1045) jusqu’à la cathédrale de Gurk,
fameuse pour sa crypte aux plus de 1.000 piliers et qui est le monument roman le
mieux conservé d’Autriche. Vivez l’atmosphère de l’abbaye de Saint-Paul, une des
églises-forteresses les plus grandes d’Autriche, dotée d’une collection d’art
inestimable et d’une incroyable bibliothèque. Aux bords du lac de Millstatt, vous
trouverez l’abbaye, un des principaux foyers religieux et culturels de la Carinthie au
Moyen-Âge. À Maria Wörth, une presqu’île sur le lac de Wörth, visitez les deux
églises romanes.
13
interno gb-fra.indd 13
28/07/10 18.18
Throughout the year visitors can discover Carinthia’s
warm hospitality and the region’s Romanesque treasures
based on attractive TRANSROMANICA travel packages
including a visit of major Romanesque sights and the
”Kärnten Card“ (Carinthia Card). Using this special
card, you can enjoy many “all-inclusive services“.
Plusieurs offres permettent aux voyageurs de découvrir
l’hospitalité chaleureuse et les trésors romans de la
Carinthie : tout au long de l’année, du Printemps à
l’Automne, d´intéressants forfaits « TRANSROMANICA »
sont disponibles, incluant la visite des plus sites romans et
la « Kärnten Card ». Cette carte spéciale inclut l´accès à de
nombreux services et offres touristiques.
1_Church peninsula Maria
Wörth/Maria Wörth Église
de la péninsule
©Tourismusinformation
Maria Wörth, Seepromenade
5, 9082 Maria Wörth
2_Collegiate Church St.
Paul im Lavanttal/Église
collégiale St. Paul im
Lavanttal©Stift St. Paul im
Lavanttal
3_Friesach, Hl. Romanus,
mural painting around 1140
in the keep/Saint Romanus,
vers 1140 dans le donjon
©Foto Hammerschlag
4_9 Landscapes and people
from Carinthia/Paysages de
Carinthie ©Kärnten Werbung
Marketing &
Innovationsmanagement
GmbH, Rodach, Gerdl,
Assam-Unterkircher
The route “Experience Medieval Worlds“: visit the crypt with its
100 columns in Gurk Cathedral. Accompany the night watch on
his tour through the town of Friesach, enjoy a medieval set meal
in St. Paul’s Convent, explore the church peninsula Maria Wörth
and discover the unique features of Romanesque architecture in
the cloisters of Millstatt Abbey.
Sur la route du Moyen Âge, visitez la crypte aux mille piliers de la
cathédrale de Gurk, accompagnez le gardien de nuit dans les
méandres de Friesach, régalez-vous avec le menu médiéval de
l’abbaye de Saint- Paul, explorez la presqu’île Maria Wörth et
découvrez l’architecture romane du cloître de l’abbaye de Millstatt.
14
interno gb-fra.indd 14
28/07/10 18.18
Carinthia has many different faces - sun, lakes, high
mountains and magnificent castles, palaces, convents
and cathedrals, scenic destinations and various cultural
events. Carinthia will arouse your interest - with the
“Carinthia Card“ you can visit more than 100 destinations
- at a favourable price and all-inclusive. Carinthia is a
water realm: around 1,000 lakes (200 bathing lakes),
about 1,000 rivers and approximately 20 medicinal
springs of excellent quality, offer a first class holiday on
and by the water. Explore Carinthia’s abundance of
water during an “Adventure Voyage“: scenic landscapes,
spectacular hiking trails, art treasures and the power of
water. Carinthia “beWEGt“ moves the visitor with
mountains and lakes that form the setting for an
attractive holiday. Biking along a lake, a river or in the
mountains or walking, Nordic Walking, hiking or
climbing - Carinthia’s nature is a paradise for sporty
people, who want to be active or just want to enjoy life in
their own way.
Romanesque sites in Carinthia/
Monuments romans en Carinthie
Cathedral`s Information Office/
Cathédrale, Gurk – Office du tourisme de Gurk
Domplatz 11 - 9342 Gurk
Ph. +43 (0) 4266 82360 - Fax: +43 (0) 4266 823616
E-Mail: [email protected]
Web: www.dom-zu-gurk.at
La Carinthie a mille facettes : soleil, lacs, montagnes
et châteaux, palais, monastères et cathédrales, excursions magnifiques et une panoplie d’événements
culturels. Venez découvrir plus de cent destinations
et beaucoup plus encore avec la « Kärnten Card ».
Avec plus de mille lacs (200 où la baignade est autorisée), environ mille rivières et plus d´une vingtaine
d´excellentes sources minérales, cette région
possède de grandes étendues d’eau. Les balades en
vélo au bord des lacs, des rivières ou dans les montagnes, les courses à pied, la marche nordique, les randonnées ou les escalades sont autant d´activités
proposées qui vous permettront de découvrir les
paysages spectaculaires, les sentiers sauvages et les
nombreux trésors artistiques et architecturaux de
cette région. La Carinthie, toile de fond idéale pour
des vacances dynamiques, « vit » au rythme des
montagnes et des lacs et représente un véritable paradis pour les voyageurs actifs et ceux qui aiment
profiter de la vie.
Monastery – St. Paulin in Lavanttal/
Monastère bénédictin, St. Paul im Lavanttal
Hauptstrasse 1 - 9470 St. Paul im Lavanttal
Ph. +43 (0) 4357 201922 - Fax: +43 (0) 4357 201923
E-Mail: [email protected]
Web: www.stift-stpaul.at
Monastery – Millstatt/Monastère bénédictin, Millstatt
MTG-Millstätter See Tourismus GmbH
Marktplatz 14 - 9872 Millstatt
Ph. 0043 (0) 4766 37000 - Fax: 0043 (0) 4766 37008
E-Mail: [email protected]
Web: www.millstaettersee.at
15
interno gb-fra.indd 15
Tourist Information Centers/
Offices du tourisme
Carinthia Information
Casinoplatz 1 - 9220 Velden
Ph. +43 (0) 463 3000
Fax: +43 (0) 4274 5210050
E-Mail: [email protected]
Web: www.kaernten.at
Medieval Town – Friesach
Tourismus Information Friesach/ Ville médiévale,
Friesach - Office du tourisme
Fürstenhof 1 - 9360 Friesach
Ph. +43 (0) 4268 4300 - Fax: +43 (0) 4268 4280
E-Mail: [email protected]
Web: www.friesach.at
Church Penisula - Maria Wörth/ Église de la
Péninsule, Maria Wörth – Office du tourisme
Tourismusinformation Maria Wörth
Seepromenade 5 - 9082 Maria Wörth
Ph. +43 (0) 4273 22400 - Fax: +43 (0) 4273 3703
E-Mail: [email protected]
Web: www.maria-woerth.at
28/07/10 18.18
> Podsreda
Romanesque castle
Château médiéval
> Stična
Cistercian Abbey Stična
Abbaye cistercienne
> Koper
Church of the Assumption of
Mary
Eglise Sainte-Marie de
l´Assomption
> Laško- Jurklošter
Parish Church of St. Martin
Église paroissiale Saint-Martin
Monastery Church of St.
Mauritius
Klosterkirche St. Mauritius
> Ptuj
Castle and Provost Church of
St. George
Château et église Saint-Georges
Slovenia
Slovénie
Podsreda, Stična, Koper, Laško Jurklošter, Ptuj
interno gb-fra.indd 16
The Romanesque era boasts some of its ripest and most
distinctive fruits in Slovenia. In this area, which has always
been a crossroads for three great cultures - Slavic, German,
and Italian, Romanesque art (from the 12th and 13th century)
clearly reflects the many different artistic influences linking
the Mediterranean to Central Europe. The entire territory of
Slovenia deserves a thorough visit, just like it used to happen
in the past, and Romanesque art is undoubtedly the key to
discovering all its cultural and natural beauty.
La période de l’art roman a déposé, en Slovénie, certains de ses
fruits les plus mûrs et les plus caractéristiques. Dans ce pays,
depuis toujours carrefour de trois grandes cultures - slave,
allemande et italienne -, l’art roman (du XIIème au XIIIème
siècle) reflète nettement les diverses influences artistiques
reliant la Méditerranée à l’Europe Centrale. Comme par le
passé, tout le territoire de la Slovénie mérite d’être visité dans
ses moindres recoins et l´art roman est un bon moyen pour
vous introduire à tous ces trésors culturels et naturels.
28/07/10 18.18
1_ Ptuj,
the town/la ville ©Regional Museum Ptuj
the town square/la place de la ville
– bifora/Podsreda château©Drago Bac 2006
4_Laško, church of St Martin/église Saint-Martin©Drago Bac 2006
5_Kamnik, little castle/petit château
2_Koper,
3_Podsreda castle
6_ Stična,
monastery – Neff ‘s Abbey/nef de l´abbaye©Zvone Pelko 1996
The Romanesque Castle in Podsreda is one of the most important and best
preserved castles in Slovenia, nowadays a fascinating location for several traditional
concerts and exhibitions. In Stična is located the Cistercian Abbey, the most ancient
monastery in the South-East of Europe, house of the eminent Slovenian herbalist,
father Simon Asic. The seaside resort Koper with the Church of the Assumption of
Mary still holds various late Romanesque elements, including the walled-up row of
windows and the baptistery. Outstanding monuments in Laško and Jurklošter are
the parish Church of St. Martin and the Monastery Church of St. Mauritius, where
Romanesque influence can be seen in the ceiling of the nave and in the bell tower.
The Ptuj Castle, near the beautiful city of Maribor, is an impressive fortress.
Très bien conservé, le château roman de Podsreda est l’un des plus importants de
Slovénie. Aujourd’hui, il accueille plusieurs concerts traditionnels ainsi que des
expositions. À Stična se trouve l’abbaye cistercienne, le monastère le plus vieux de
toute l’Europe du Sud-Est. C´est ici que résidait l’illustre herboriste slovène, Père
Simon Asic. À la station balnéaire de Koper, la cathédrale Saint-Nazaire recèle
plusieurs oeuvres d’art roman tardif, entre autres les baies murées et le baptistère.
À Laško and Jurklošter ter, l’église paroissiale Saint-Martin et l’église conventuelle
Saint-Maurice, dont la partie supérieure de la nef et le clocher prouvent l’influence
romane, sont remarquables. Non loin de la splendide ville de Maribor, le château
de Ptuj se dresse telle une impressionnante forteresse.
17
interno gb-fra.indd 17
28/07/10 18.18
Along the Heritage Trails through Dolenjska and Bela krajina
visit the Cistercian Monastery in Stična and the Slovenian
Religious Museum, housing the oldest Latin manuscript in
Slovenia. The surroundings are rich in cultural and natural
treasures, such as St. James Church in Kostanjevica, the
open-air museum of the Cistercian Monastery in Pleterje and
Kraška jama cave, once a hiding place from the Turks.
Sur les traces de l’histoire contée par Dolenjska et Bela krajina,
visitez le monastère cistercien de Stična et le Musée Religieux
Slovène qui abrite le plus ancien manuscrit du pays écrit en latin.
Les alentours regorgent de trésors culturels et naturels : l’église
Saint-Jacques de Kostanjevica, le musée en plein air du monastère
cistercien de Pleterje et la grotte de Kraška, jadis refuge contre la
menace turque.
1_Podsreda, The Castle/
château
©Miran Kambič 1999
The Cloister/
le cloître
©Zvone Pelko 1996
3_Podsreda castle – courtyard
with staircase/Podsreda cour
du château
©Drago Bac 2006
2_Stič na,
4_Krvavec Ski Slope/Station
de ski de Slope
©A. Fevzer
5_Rafting on Soča River/
Rafting sur la rivière Soča
©B.Kladnick
6_Bled, Jewel of the Julian
Alps ©J.Slok
7_Piran
©J. Skok, 2004
8_Lipica horses/Chevaux de la
race Lipizzan
©Bobo, 2004
9_Postojna Cave – The/
Grottes de Postojnska
Brilliant
©D.Mladenovic
Parmi le meilleur de l’art roman, l’itinéraire principal comprend
20 sites mineurs, éparpillés dans les forêts verdoyantes de
Pohorje et Laško, station thermale d´une tradition plus que
centenaire. N’oubliez pas de dévouvrir la cuisine méditerranéenne et les routes du vins et profitez aussi de l´animation culturelle de la capitale Ljubljana, de Maribor et de Podčetrtek.
The main itinerary among Romanesque highlights include 20 minor
sites scattered throughout green forests, of mountains Bachergebirge
(Pohorje) and Laško, with its 150-year tradition health spa. Also,
don’t forget to discover Mediterranean food and wine roads on
seaside resorts and the wine roads, as well as the lively cultural
life in the capital city Ljubljana, in Maribor and Podčetrtek.
18
interno gb-fra.indd 18
28/07/10 18.18
Slovenia is a surprise to visitors from all over the
world: snowy Alpine peaks and the Triglav National
park, with its many glacial valleys, waterfalls and lakes are extremely attractive for anyone looking for
peace as well as sports climbing, ski, canoeing and
excitement in everyday life. Bled, on the lake bearing
the same name, with a little island in its middle, is a
picturesque place very famous as health resort. Many
possibilities for discovering Slovenia are also offered
by the Karst region with its world famous Postojnska
Cave with beautiful stalactites, pillars and UNESCO’s
Škocjan Caves. In Lipica, sheltered by century-old trees, there is an over 400 years old stud farm of Lipizzaners, the world famous white horses having their origin in Slovenia. Slovenian identity shows very well in
the lively cultural life. It is reflected in village and city
architecture, in its many folk-customs, cultural events,
museums and galleries. But the treasure of Slovenia is
its people: friendly, warm-hearted, happy and caring.
Romanesque sites in Slovenia/
Monuments romans en Slovénie
Romanesque Castle - Podsreda/
Château médiéval - Podsreda
Podsreda 45 SI- 3257 Podsreda
Ph. +386 (0)3 800 71 00
E-Mail : [email protected]
Cistercian Abbey – Stična/ Abbaye cistercienne, Stična
Stična 17 SI- 1295 Ivančna Gorica
Ph. +386 (0)1 787 71 00
E-Mail: [email protected]
Web: www.rkc.si/sticna/sl
interno gb-fra.indd 19
La Slovénie surprendra tous les voyageurs du globe :
les pics enneigés des Alpes, le parc national de Triglav
et ses nombreux glaciers, ses cascades, ses lacs, attirent non seulement les visiteurs qui recherchent le
calme mais aussi ceux qui souhaitent faire de l’escalade, du ski, du canoë ou qui aiment les sensations
fortes au quotidien. Bled est une station balnéaire très
célèbre pour sa petite île pittoresque située un lac.
Découvrez aussi la Slovénie en visitant le Karst: la
Grotte Postojnska, avec ses magnifiques stalactites,
est très réputée et les Grottes de Š kocjan sont classées au Patrimoine mondial de l´UNESCO.
Entouré d´arbres centenaires se trouve à Lipica un
ancien haras où est élevé, depuis plus de 400 ans, le
Lipizzan, cheval blanc d’origine slovène, connu dans le
monde entier. L´identité slovène se reflète parfaitement dans une vie culturelle intense. Celle-ci est visible dans l’architecture rurale et urbaine, le folklore,
les événements culturels, les musées et les galeries.
Le trésor de la Slovénie? Des habitants gentils, chaleureux, heureux et généreux.
Community Invanča Gorica Cesta II./ Ville de Gorica
grupe odredov 17 SI- 1295 Ivančna Gorica
Ph. +386 (0)1 786 94 00
E-Mail: [email protected]
Web: www.ivancna-gorica.si
Church of the Assumption of Mary – Koper/
Église Sainte-Marie de l´Assomption - Koper
Izolska vrata 24
SI- 6000 Koper
Ph. +386 (0)5 627 31 73
E-Mail: [email protected]
19
Tourist Information Centers/
Offices du tourisme
Škofja gora 1 - 3254 Podčetrtek
Ph. +386 (0) 3 8109013
Fax: +386 (0) 3 81090 14
E-Mail: [email protected]
Web: www.turizem-podcetrtek.si
Titov trg 3 - 6000 Koper
Ph. +386 (0) 5 6646403
Fax: +386 (0) 5 6646406
E-Mail: [email protected]
Web: www.koper-tourism.si
Trg svobode 7 - 3270 Laško
Ph. +386 (0) 3 7338950
Fax: +386 (0)3 7338959
E-Mail: [email protected]
Web: www.turisticnodrustvo-lasko.si
Partizanska 47 - 2000 Maribor
Ph. +386 (0)2 2346611
E-Mail: [email protected]
Web: www.moribor-pohorje.com
The Parish Church of St. Martin – Laško/
Église paroissiale Saint-Martin - Laško
Aš kerč ev trg 3 SI- 3270 Laško
Ph. +386 (0)3 573 14 30
Monastery church of St. Mauritius - Jurklošter/
Église Saint-Maurice - Jurklošter
Jurkloš ter 19/a SI- 3273 Jurklošter
Ph. +386 (0)41 707 971
The Provost Church of St. George – Ptuj/
Château et église Saint-Georges – Ptuj
Slovenski trg SI- 2250 Ptuj
Ph. +386 (0) 2 7481970
28/07/10 18.18
> Modena
Cathedral (UNESCO World
Heritage)
Cathédrale (Patrimoine
mondial de l´UNESCO)
> Nonantola
Abbazia di S. Silvestro
Abbaye Saint-Sylvestre
> Carpi
Parish Church of Santa Maria
in Castello
Église paroissiale de Santa
Maria in Castello
> Ferrara
Cathedral (UNESCO World
Heritage) and Abbey of
Pomposa (Codigoro)
Cathédrale (Patrimoine
mondial de l´UNESCO) et
Abbaye Pomposa (Codigoro)
> Parma
Fidenza Cathedral of San
Donnino
Cathédrale et Baptistère et
Fidenza Cathédrale San
Donnino
Provinces of Modena,
Parma and Ferrara
Provinces de Modène,
Parme, Ferrare
The Romanesque in the provinces of Modena, Parma and Ferrara is
an exceptional European inheritance: the Middle Ages come to life
again in their cathedrals, parish churches and castles, once the
mansions of powerful lords. In the estates ruled by the Countess
Matilde from Canossa who, with unique charisma, supported the
Papacy and the reform of the roman Church, the Romanesque
asserted itself as an artistic model of great uniformity and originality,
which through the exemplary works of masters Lanfranco and
Wiligelmo will exert considerable influence on this style in Europe.
The outstanding significance of this area is also seen by passing
through Via Francigena in Parma, Via Romea Nonantolana in
Modena and Via dei Romei in Ferrara, important routes of medieval
spirituality which branch out towards Rome.
interno gb-fra.indd 20
Dans le panorama européen, les sites romans des provinces de
Modène, de Parme et de Ferrara constituent un héritage patrimonial
exceptionnel. Ici, le Moyen Âge revit à travers les cathédrales, les
églises paroissiales et les châteaux, jadis résidences de puissants
seigneurs. Sur les terres de la Comtesse Mathilde de Canossa, qui
soutenut la Papauté et la réforme de l’Eglise romaine avec un
charisme unique, l’art roman s’est imposé comme un modèle
artistique d´une grande uniformité et d´une originalité remarquable.
Les oeuvres d´art des maîtres Lanfranco et Wiligelmo ont ainsi
exercé une influence considérable sur l´évolution de l´art roman en
Europe. Le caractère central de cette région est souligné aussi par le
passage de la Via Francigena à Parme, de la Via Romea Nonantolana
à Modène et de la Via dei Romei à Ferrare, grands itinéraires de la
spiritualité médiévale menant à Rome, capitale de la foi.
28/07/10 18.18
Cathedral/cathédrale©Archivio del Comune di Modena, foto Ghido Roli
Cathedral’s Museum/musée de la cathédrale
©(2/3/5/6) Nicola Nannavecchia Docfilm
3_ Carpi, Parish Church of Santa Maria in Castello/église paroissiale de
Santa Maria in Castello
4_ Ferrara, Cathedral/cathédrale©Archivio APT Servizi
5_ Nonatola, Abbey of St. Silvestro/Abbaye Saint-Sylvestre
6_ Carpi, Parish Church of Santa Maria in Castello, Frescoes/
église paroissiale de Santa Maria in Castello, fresques
7_ Parma, Cathedral/cathédrale©Archivio APT Servizi
1_ Modena,
2_ Modena,
In its beauty and originality, Modena Cathedral is a key Romanesque monument:
its structure carried out by Lanfranco and enriched by sculptures of Wiligelmo,
with the Ghirlandina Tower and Piazza Grande, belongs to the UNESCO World
Heritage Sites. In Nonantola the Abbey of San Silvestro, a key religious and political
centre of the Middle Ages, holds the most important medieval archive in Europe. In
Carpi, rising alongside the imposing bell tower, is the Parish Church of Santa
Maria in Castello, known as La Sagra. The Cathedral of Ferrara, whose historic
city centre is another Unesco World Heritage Site, boasts the majesty of the
Romanesque. In Parma, the Cathedral and the Baptistery by Antelami, are
astonishing examples of medieval arts.
De par sa beauté et son originalité, la cathédrale de Modène est un site roman
majeur. L´ensemble, composé de la cathédrale réalisée par Lanfranco et sculptée
par Wiligelmo, la Tour Ghirlandina et la Piazza Grande, a été classé Patrimoine
mondial de l’UNESCO. À Nonantola, grand centre religieux et politique du MoyenÂge, se dresse l’abbaye Saint-Sylvestre qui détient les plus importantes archives
médiévales en Europe. À Carpi, l’église paroissiale de Santa Maria in Castello,
appelée «La Sagra », est dotée d´un imposant clocher. La cathédrale de Ferrare,
dont le vieux centre est lui aussi classé Patrimoine mondial de l’UNESCO, montre
toute la majuestuosité de l’art roman. Quant à la cathédrale et au baptistère
d’Antelami à Parme, ils forment deux exemples surprenants d’art médiéval.
21
interno gb-fra.indd 21
28/07/10 18.18
The warm welcome and hospitality of these regions are shown by
the efficient network of tourist information offices scattered
throughout the whole territory which help tourists to tailor
itineraries to their own specific needs. Alongside these offices,
incoming tour operators offer packages combining the cultural
side of the trip with the sampling of local wine and cuisine, sports
and nature.
L’accueil chaleureux et l’hospitalité de ces territoires se dénotent
par un réseau dense d´offices de tourisme, présents sur tout le
territoire pour vous aider à personnaliser vos itinéraires selon
vos besoins et vos envies. A proximité de ces points
d´information, des voyagistes réceptifs vous proposent d’allier le
côté culturel à la dégustation des vins et à la gastronomie
locale ainsi qu´aux sports et à la nature.
Parish church/
église paroissiale ©Nicola
Nannavecchia Docfilm
1_ Quarantoli,
Levizzano
Oratory of S. Michael/église
de Saint Michel©Nicola
Nannavecchia Docfilm
2_ Levizzano,
Parish church/
église paroissiale ©Nicola
Nannavecchia Docfilm
3_ Quarantoli,
4_Maranello, musée Ferrari
Galleria Ferrari
5_ Province
of Modena, the
Appenines/
Province of Modena, les
Appenins
©Nicola Nannavecchia Docfilm
6_ Pratignano
lake/
Lac Pratignano
©Nicola Nannavecchia Docfilm
7_Tortellini
©Nicola Nannavecchia Docfilm
8_Parmigiano Reggiano
©Archivio APT Servizi
9_Serramazzoni, the
Apennines/les Appenins
©Archivio APT Servizi
Dans la province de Modène, le projet «TRANSROMANICA» permettra bientôt de voyager sur les itinéraires de l´art roman avec un
système de audioguide. De cette façon, aussi bien les sites situés
dans la montagne des Appenins que ceux situés en plaine seront
facilement accessibles. De plus, grâce à cette nouvelle technologie, vous pourrez accéder à toutes les informations touristiques
disponibles (www.visitmodena.it).
Thanks to TRANSROMANICA initiative, the Romanesque itineraries
in the Province of Modena are plotted by a system of audioguides
freely available on www.visitmodena.it, which also allows access to
all tourist information.
22
interno gb-fra.indd 22
28/07/10 18.18
Apart from art, this region offers many opportunities
for holidays and entertainment: the Apennines are the
ideal destination for lovers of cyclotourism, mountain
biking, trekking and active holidays. Skiing and snowboarding are a hit in the winter resort of Cimone
(2165m) and cross-country skiing is fabulous at Frassinoro and Piandelagotti. The Po river crosses the territory from Parma, also famous for its wellness resorts, up to its delta at Ferrara, home to a Regional
Park. Parmigiano Reggiano cheese, traditional Balsamic Vinegar from Modena, Parma ham, culatello
from Zibello and sauce-cooked salama from Ferrara
are products whose world fame is on a par with the
Ferrari, Maserati and De Tomaso brands created in
Modena, where the passion for fast cars has revived
thanks to its museum and private collections. Finally,
in music, the fine opera tradition has one of its capitals in Parma – the homeland of Giuseppe Verdi – while Modena is the birthplace of Luciano Pavarotti and
Mirella Freni.
Outre l’art, cette région offre un grand choix pour les
vacances et les loisirs. Les Apennins sont un vrai paradis pour les adeptes du cyclotourisme, du VTT, de la
randonnée et des séjours actifs. Dans la station de
Cimone (2165m), le ski et le snowboard sont rois et à
Frassinaro et à Piandelagotti, vous pourrez pratiquer
le ski de fond. De Parme, connue pour ses centres de
remise en forme, au delta de Ferrare, le fleuve du Pô
traverse toute la région qui abrite aussi un Parc
Régional. Sur le plan culinaire, le Parmigiano
Reggiano, le vinaigre balsamique de Modène, le jambon de Parme, le culatello de Zibello, la salama à la
sauce de Ferrare sont des produits connus dans le
monde entier tout comme Ferrari, Maserati et De
Tomaso de Modène, où le musée et les collections
privées nourrissent la passion de ces bolides. Enfin,
côté musique, la grande tradition lyrique est établie à
Parme, la patrie de Giuseppe Verdi, alors que Modène
est le berceau de Luciano Pavarotti et de Mirella Freni.
Tourist Information Centers/
Offices du tourisme
Tourist Information Office Modena
Piazza Grande, 14 - 41100 Modena
Ph. +39 059 2032660 - Fax: +39 059 2032659
E-Mail: [email protected]
Web: www.provincia.modena.it
Tourist Information Office Nonantola
Via Guglielmo Marconi, 11 - 41015 Nonantola (Mo)
Ph. +39 059 896511 - Fax: +39 059 896590
E-Mail: [email protected]
Web: www.comune.nonantola.mo.it
Tourist Information Office (IAT) Carpi
Via Berengario, 2 — 41012 Carpi (Mo)
Ph. +39 059 649255 - Fax: +39 059 649240
E-Mail: [email protected]
Web: www.turismo.comune.carpi.mo.it/turismo
Tourist Information Office Ferrara
Castello Estense - Largo Castello - 44100 Ferrara
Ph. +39 0532 299303 - 209370
Fax: +39 0532 212266 - E-Mail: [email protected]
Web: www.ferrarainfo.com
Tourist Information Office Parma
Via Melloni 1/a - 43100 Parma
Ph. +39 0521 218889 - Fax: +39 0521 234735
E-Mail: [email protected]
Web: www.turismo.parma.it
Romanesque sites in the Provinces of Modena,
Parma and Ferrara/
Monuments romans dans les Provinces de
Modène, Parme et Ferrare
San Silvestro Abbey - Nonantola/
Abbaye Saint-Sylvestre
Piazzale Abbazia – 41015 Nonantola
Ph. +39 059 549025
E-Mail: [email protected]
Cathedral and Baptistery - Parma/
Cathédrale et Baptistère
Piazza del Duomo - 43100 Parma
E-Mail: [email protected]
Web: www.cattedrale.parma.it
Cathedral - Modena/ Cathédrale
Corso Duomo - 41100 Modena
Ph.+39 059 216078
Web: www.duomodimodena.it
Santa Maria in Castello Parish Church - Carpi/
Église S. Maria in Castello
Piazzale Re Astolfo – 41012 Carpi
Ph. +39 059 649255
Web: www.carpidiem.it
Cathedral - Ferrara/ Cathédrale
Piazza della Cattedrale - 44100 Ferrara
Ph. +39 0532 207449
Web: www.ferrarainfo.com
23
interno gb-fra.indd 23
28/07/10 18.18
Orta San Giulio
Sant’Ambrogio
di Torino
Vercelli
Casale
Monferrato
Albugnano
Piedmont
Piémont
Sant’Ambrogio di Torino, Vercelli,
Orta San Giulio,
Casale Monferrato, Albugnano
> Sant’Ambrogio di Torino
St. Michael’s Abbey
L’abbaye de St. Michel
> Vercelli
St. Andrew’s Basilica
L’abbaye de St. Michel
> Orta San Giulio
San Giulio’s Basilica
Basilique de St. André
> Casale Monferrato
St. Evasio Cathedral
Cathédrale St. Evasio
> Albugnano
Abbey of Vezzolano Santa
L’abbaye de Vezzolano
interno gb-fra.indd 24
Piedmont - which means in French: “at the foot of the
mountain”- is one of the largest regions in Italy. Due to its
location the region was always in the buffer zone of Western
European and Italian social, cultural and artistic influences,
thus it can offer a huge variety of Romanesque sights for the
visitors. During the centuries, Piedmont´s marvelous
Romanesque religious monuments gradually became artistic
treasures, partially thanks to the beauty of the landscape where
they are located.
Le Piémont, qui signifie en français « au pied des montagnes »
est l’une des plus grandes régions d’Italie. En raison de sa
situation géographique, la région a toujours été une zone
tampon entre Europe occidentale et Europe italienne, au
carrefour de multiples influences sociales, culturelles et
artistiques. Ainsi, cette région offre un très grand éventail d’art
roman aux visiteurs. Au cours des siècles, les merveilleux
monuments religieux de style roman sont devenus de très
grands trésors artistiques, en partie grâce à la beauté du
paysage où ils se trouvent.
28/07/10 18.18
Abbey of Vezzolano/L’abbaye de Vezzolano©Marco Devecchi
St. Michael’s Abbey/L’abbaye de St. Michel
3_ Casale Monferrato , St. Evasio Cathedral/Cathédrale St. Evasio
©Fernando Delmastro
4_ Casale Monferrato , St. Evasio Cathedral/Cathédrale St. Evasio
©Fernando Delmastro
5_ Orta San Giulio, San Giulio’s Basilica/Basilique de St. Giulio©Giancarlo Parazzoli
6_ Orta San Giulio, San Giulio’s Basilica/Basilique de St. Giulio©Giancarlo Parazzoli
1_ Albugnano,
2_ Sant’Ambrogio di Torino,
The Abbey of Sacra di San Michele is one of the largest European religious
complexes of Romanesque architecture and was acknowledged as “Symbolic
Monument of Piedmont” in 1994. The St. Andrew’s Basilica in Vercelli, founded in
1219, serves as a prime example of Romanesque piedmontese architecture. San
Giulio’s Basilica is located on the picturesque island in the midst of the lake “Lago
d’Orta”. In Casale Monferrato, visitors can admire the St. Evasio Cathedral which
was consecrated by Pope Pasquale II. in 1107 and still has the Romanesque
narthex preserved. Located in the hilly landscape of Asti, the Abbey of Vezzolano
fascinates the guests with its walls that where built of alternating layers of
sandstone and brick.
L’Abbaye de Sacra di San Michele est l’un des plus grands complexes religieux en
Europe d’architecture romane et a également été reconnue « monument symbolique
du Piémont » en 1994. La Basilique di San Andrea à Vercelli, fondée en 1219, est un
parfait exemple d’architecture piémontaise romane. La Basilique San Giulio se
trouve sur une île pittoresque au cœur du lac d’Orta. A Casale Monferrato, les
visiteurs peuvent admirer la Cathédrale San Evasio consacrée par le Pape Pascal
II, en 1107. Cet édifice possède toujours son narthex roman. Située au sein du
paysage montagneux de l’Asti, l’Abbaye de Vezzolano fascine les visiteurs avec ses
parois constituées de couches de sable et de brique alternées.
25
interno gb-fra.indd 25
28/07/10 18.18
Piedmont is a territory with extraordinary natural resources
where the passing of centuries has left an indelible mark: an
architectural and artistic heritage of considerable value, from
the Roman age passing though the different styles to Liberty
and to the contemporary age. All over the region, both in small
towns and in the capital, it is possible to admire palaces, villas,
castles, fortresses, court residences and sacred buildings,
considered as real architectural jewels.
Le Piémont est un territoire doté de ressources naturelles extraordinaires où le passage des siècles a laissé des traces indélébiles : un
patrimoine architectural et artistique d’une inestimable valeur, de
l’époque romaine en passant par les divers styles jusqu’au Liberty et à
l’époque contemporaine. Partout dans la région, dans les petites villes
ou dans la capitale, on peut admirer des palais, des villas, des
châteaux, des forteresses, des cours royales et des édifices sacrés,
considérés comme autant de trésors architecturaux.
1_Vercelli, St. Andrew’s
Basilica/Basilique de St.
André
2_Cortazzone
3_Montemagno San Vittore
4_Langhe, horseriding/
Langhe, équitation
5_Bike excursion/Excursion
en vélo
6_Gran Paradiso, hiking/
Granparadiso, trekking
7_Canooing on Po river/En
canoë sur la rivière Po
8_White Truffel /Truffes
blanches
9_Cream cheese/Fromage
frais
Plusieurs itinéraires vous invitent à découvrir la mémoire, l’art, la
culture, les légendes et traditions du Piémont. En plus des itinéraires comme «les Résidences de Savoie » et « les Montagnes sacrées», les chemins de «Non Solo Vezzolano» mènent les touristes
au cœur du patrimoine roman de la région de l’Asti. Un héritage
charmant niché au creux des vignobles et des zones escarpées
vous attend !
Several routes invite you to discover memory, art, culture, legends
and traditions of Piedmont. In addition to itineraries like “The Savoy
Residences” and “The Sacred Mountains”, the ways of “Non Solo
Vezzolano” lead tourists along the Romanesque heritage in the
area of Asti. A charming patrimony amongst beautiful vineyards
and hilly fields awaits you!
26
interno gb-fra.indd 26
28/07/10 18.18
Piedmont: where the past meets the future. Centuries
of art and a rich living culture of food and wine; traditional crafts side by side with scientific research. This
region is a powerful industrial force, in the forefront of
innovation and new technologies, but it is also fiercely
protective of its beautiful and fruitful natural heritage,
the land. So for the tourist the choice is endless: from
architecture, art and cultural events to sport and leisure activities in the open air.
The fifteen Savoy Residences, for example, make up a
group of palaces with an extraordinary historical, artistic and environmental interest. In 1997 they were declared “World Heritage” by UNESCO.
In 2003 UNESCO also included Piedmont’s seven
Sacred Mounts in the World Heritage of Mankind, a
prestigious acknowledgement of their historical, artistic, natural and religious value.
Le Piémont : où le passé rejoint le futur : Des siècles
d’art et tout un mode de vie avec sa table et ses vins ;
ses arts traditionnels jouxtant la recherche scientifique. Cette région possède une puissance industrielle
considérable, en pointe de l’innovation et des nouvelles technologies, mais protège aussi jalousement son
splendide patrimoine naturel, la terre. Alors pour le
touriste, il existe une infinité d’options, des événements culturels ou artistiques à l’architecture en passant par le sport et les loisirs de plein air.
Les quinze Résidences de Savoie constituent, par
exemple, un ensemble de palais présentant un grand
intérêt historique, artistique et environnemental. En
1997, ils ont été ajoutés au « Patrimoine Mondial » de
l’UNESCO. En 2003, l’UNESCO a également inclus
sept Montagnes Sacrées du Piémont au Patrimoine
Mondial de l’Humanité, une reconnaissance prestigieuse pour leur valeur religieuse, naturelle, artistique
et historique.
Tourist Information Centers/
Offices du tourisme
Turismo Torino & Provincia
Via Maria Vittoria, 19 – 10123 Torino
Ph. +39 011 8185011 – Fax +39 011 883426
E-Mail: [email protected]
Web: www.turismotorino.org
Turist Local Agency “Distretto Turistico dei
Laghi”
(Orta St. Jules‘s Basilica)
Via Panoramica – 28016 Orta San Giulio
Ph. +39 0322 905163 – Fax +39 0322 905273
E-Mail: [email protected]
Web: www.distrettolaghi.it
Tourist Local Agency of the Province of Asti
(Abbey of Vezzolano)
Piazza Alfieri, 29 - Corso Alfieri 357 - 14100 Asti
Ph. +39 0141 530357 – Fax +39 0141 538200
E-Mail: [email protected]
Web: www.astiturismo.it
Local Tourist Agency “Turismo Valsesia Vercelli”
Viale Garibaldi, 90 – 13100 Vercelli
Ph. +39 0161 58002 – Fax +39 0161 257899
E-Mail: [email protected]
Web: www.atlvalsesiavercelli.it
Tourist Local Agency of Alessandria “Alexala”
(St. Evasio Cathedral)
Piazza S.M. Castello, 14 - 15100 Alessandria
Ph. +39 0131 288095 – Fax +39 0131 220546
E-Mail: [email protected]
Web: www.alexala.it
Romanesque sites in Piemonte/
Monuments romans dans le Piémont
St. Michele’s Abbey/L’abbaye de St. Michel
Via Sacra, 14
10057 Sant’Ambrogio di Torino (TO)
Ph. +39 011 939130 - Fax: +39 011 939706
E-Mail: [email protected]
Web: www.sacradisanmichele.com
St. Andrew’s Basilica/L’abbaye de St. Michel
Piazza Roma, 35
13100 Vercelli
Ph. & Fax: +39 0161 255513
Web: www.vercellink.com
St. Jules‘s Basilica/Basilique de St. André
Isola di San Giulio
28016 Orta San Giulio (NO)
Ph. +39 0322 905010 – +39 0322 911972
Fax: +39 0322 905842
E-Mail: [email protected]
Web: www.comune.ortasangiulio.no.it
27
interno gb-fra.indd 27
St. Evasio Cathedral/Cathédrale St. Evasio
Via Liutprando, 1
13100 Casale Monferrato (AL)
Ph. +39 0142 452219 - Fax: +39 0142 455820
E-Mail: [email protected]
Web: www.cattedralecasale.org
Abbey of Vezzolano/ L’abbaye de Vezzolano
Strada dell’Abbazia
14100 Albugnano (AT)
Ph. +39 011 9920607 - +39 011 5220412
Fax: +39 011 4361484
E-Mail: [email protected]
Web: www.piemonte.beniculturali.it
28/07/10 18.18
Castile and León
Catille-et-León
Santo Domingo de Silos (Burgos),
Cuéllar (Segovia), Frómista (Palencia),
Santa Marta de Tera (Zamora),
San Esteban de Gormaz (Soria)
> Santo Domingo de Silos
(Burgos)
Monastery of Santo Domingo
de Silos
Monastère de Santo Domingo
de Silos
> Cuéllar (Segovia)
The church of Saint Esteban
L’Eglise de Saint Esteban
> Frómista (Palencia)
The church of Saint Martín de
Tours
L’Eglise de Saint Martín de
Tours
> Santa Marta de Tera
(Zamora)
The church of Saint Marta
L’Eglise de Sainte Marta
> San Esteban de Gormaz
(Soria)
The church of Saint Michael
L’Eglise de Saint Michael
interno gb-fra.indd 28
Castile-León is proud to possess more than 2,000 Romanesque
monuments. The richness of its buildings is a direct result of the
history of the territory, where the kingdoms of León and Castile
reigned. Moreover, the pilgrimage route to Compostela helped
to mold the area. Kings, bishops, and monastic orders were in
charge of commanding the construction of churches,
monasteries, and cathedrals using this new artistic language,
called Romanesque art, which was being “spoken” throughout
Europe.
Castille-León se targue de posséder plus de 2000 monuments
romans. La richesse de ses édifices est une conséquence
directe de l’histoire de ce territoire, où les royaumes de CastilleLeón ont été érigés. De plus, le chemin du pèlerinage de
Compostelle a également contribué à modeler la région. Les
rois, les évêques et les ordres monastiques ont été chargés de
la construction des églises, des monastères et des cathédrales
et ont utilisé pour cela un nouveau langage artistique, l’art
roman, qui a été pratiqué partout en Europe.
28/07/10 18.18
1_ San Esteban de Gormaz,
2_ Santo Domingo de Silos,
The church of Saint Michael/L’Eglise de Saint Michael
Monastery of Santo Domingo de Silos/Monastère
de Santo Domingo de Silos
3_ Santo Domingo de Silos, Monastery of Santo Domingo de Silos/Monastère
de Santo Domingo de Silos
4_ San Esteban de Gormaz, The church of Saint Michael/L’Eglise de Saint Michael
5_ Santa Marta de Tera, The church of Saint Marta/L’Eglise de Sainte Marta
6_ Santa Marta de Tera, The church of Saint Marta/L’Eglise de Sainte Marta
Le Monastère de Santo Domingo de Silos est une icône de l’art roman espagnol
grâce à son architecture, et surtout grâce aux sculptures qu’il abrite. Dans la ville de
Cuéllar, Ségovie, on trouve un très bel édifice roman en brique. Il s’agit de l’Eglise de
Saint Esteban, qui représente parfaitement l’architecture mudejar. Sur le chemin de
Saint-Jacques-de-Compostelle qui serpente sur le territoire de Palencia, un véritable
monument d’art roman se distingue de loin grâce à son architecture et à ses
magnifiques sculptures, il s’agit de l’Eglise de Saint Martin. Au Nord de Zamora,
nous pouvons découvrir un authentique joyau roman, l’Eglise de Sainte Marta de
Tera, qui héberge une représentation de Saint Jacques en pélerin. L’Eglise de Saint
Michael de San Esteban de Gormaz est l’un des tout premiers exemples d’édifices
romans. Elle possède une ravissante galerie couverte sur l’un des côtés.
The Monastery of Santo Domingo de Silos is an icon of Spanish Romanesque art
thanks to the architecture, and above all, the sculpture that is unfurled within.
In the town of Cuéllar, Segovia, there is a beautiful Romanesque brick building, the
church of Saint Esteban, which is an example of mudejar architecture.
Within the Route of St. James of Compostela, a true Romanesque landmark stands
out for its magnificent sculptures: the church of Saint Martin.
To the north of Zamora, we can find an authentic Romanesque gem, the church of
Saint Marta de Tera, which houses an image of St. James as a pilgrim.
The church of Saint Michael of San Esteban de Gormaz possesses an exquisite
covered gallery on one side.
29
interno gb-fra.indd 29
28/07/10 18.18
Castile and León is a region which offers a variety of cultural
experiences including seven World Heritage sites. Among those
are three cities, beautiful monasteries, castles, and cathedrals.
Visitors can also find many museums, archaeological routes,
natural parks and delicious and varied cuisine.
La Castille-León est une région offrant une grande diversité
d’expériences culturelles incluant pas moins de sept sites appartenant au Patrimoine Mondial. Parmi ces derniers,
nous trouvons trois villes et de très beaux monastères, châteaux ou
cathédrales. Les visiteurs peuvent aussi découvrir de nombreux
musées, des itinéraires archéologiques, des parcs naturels et une
cuisine aussi variée que savoureuse.
1_Frómista, Church of Saint
Martín de Tours/L’Eglise de
Saint Martín de Tours
2_Frómista, Church of Saint
Martín de Tours/L’Eglise de
Saint Martín de Tours
3_Cuéllar, Church of Saint
Esteban/L’Eglise de Saint
Esteban
4_Zamanzas valley/Valle de
Zamanzas
5_Avila, view on town/vue sur
la ville
6_Gumiel
7_Key/Clé
8_Paraglider/parapente
9_Zamora, carnival/Zamora,
carnaval
Le touriste pourra emprunter de nombreux itinéraires culturels en
Castille-León, comme le célèbre chemin de Saint-Jacques-deCompostelle, le Canal de Castille, la Route du Cid, la Ribera del
Duero, la Route du vin, les pistes de randonnée, le Chemin de la
Langue et bien d’autres encore.
There are many cultural routes that the tourist can take through
Castile and León like the Route of St. James of Compostela, the
Canal of Castile, the Route of El Cid, the Duero Route, the Wine
Route, hiking trails, the Language route and many more.
30
interno gb-fra.indd 30
28/07/10 18.18
Castile and León offers a wide variety of tourism options. Its long history has left great artistic and archaeological monuments as a legacy like Roman villages, castles, palaces, and churches. In addition to
this, there are many other cultural manifestations like
Holy week, local festivals and traditional constructions
that add to the wonderful personality of this autonomous community.
Castile and León is also rich in natural areas, where
there is a variety of fauna and flora. The visitor can
contemplate the environment in national parks, reserves, and other natural monuments of great interest.
Finally, this region possesses a rich and varied cuisine
that when coupled with the wine of the area, offers a
delicious and appetizing combination.
La Castille-León offre une infinité de découvertes touristiques. Sa longue histoire a laissé en héritage de
nombreux monuments artistiques et archéologiques
prestigieux comme les villages, châteaux, palais et
églises romans. En plus de cela, il y a de nombreuses
manifestations culturelles comme la Semaine Sainte,
des fêtes locales et des constructions traditionnelles
qui rehaussent la personnalité extraordinaire de cette
communauté autonome.
La Castille-León est également riche de ses zones naturelles où l’on trouve une grande variété de faune et
flore. Le visiteur peut jouir de l’environnement dans les
parcs nationaux, réserves naturelles et d’autres splendeurs naturelles du plus grand intérêt.
Enfin, cette région possède une cuisine aussi riche que
variée qui, associée au vin de la région, offre une expérience culinaire sans équivalent.
Romanesque sites in Castile-Leon/
Monuments romans en Castille-León
The church of San Esteban/
L’Eglise de Saint Esteban
San Esteban – Cuéllar (Segovia)
Monastery of Santo Domingo de Silos/
Monastère de Santo Domingo de Silos
Santo Domingo, nº 2
09610 Santo Domingo de Silos (Burgos)
Ph. +34 947 39 00 49 - +34 947 39 00 68
Fax: +34 947 39 00 33
E-Mail: [email protected]
The church of San Martín de Tours/
L’Eglise de Saint Martín de Tours
San Martín s/n – 34440 Frómista (Palencia)
Ph. +34 979 810 128
Tourist Information Centers/
Offices du tourisme
Municipal Tourism Office of Santo Domingo de Silos
C/ Cuatro Cantones, nº 10 1ª planta
09610 Santo Domingo de Silos - Burgos
Ph. +34 947 390 070/ 979 390 119
Fax: +34 947 390 070
Open April to October from 10:00 to 13:30 and 16:00
to 18:00h.
Tourism Office of Cuéllar
Castle of Cuéllar
C/ Palacio, s/n
40200 Cuéllar - Segovia
Ph. +34 921 142 203
Mobile: +34 636 997 368
E-Mail: [email protected]
Municipal Tourism Office of Frómista
C/ Arquitecto Aníbal, nº 2
34440 Frómista - Palencia
Ph. +34 979 810 180
Municipal Tourism Office of San Esteban de Gormaz
Pl/ del Frontón, s/n
42330 San Esteban de Gormaz - Soria
Ph. +34 975 350 292
Fax: +34 975 350 282
E-Mail: [email protected]
The church of Saint Marta/
L’Eglise de Sainte Marta
49332 Camarzana de Tera (Zamora)
The church of Saint Michael/
L’Eglise de Saint Michael
42330 San Esteban de Gormaz
31
interno gb-fra.indd 31
28/07/10 18.19
> Pombeiro
Monastery of Saint Mary
Monastère de Sainte Marie
> Ferreira
Monastery of Saint Peter
Monastère de Saint Pierre
> Cête
Monastery of Saint Peter
Monastère de Saint Pierre
> Paço de Sousa
Monastery of the Saviour
Monastère du Sauveur
> Boelhe
Church of Saint Genes
Eglise de Saint Genes
Pombeiro
Ferreira
Cête
Paço de Sousa
Boelhe
Sousa Valley
Vallée de Sousa
Pombeiro, Ferreira, Cête
Paço de Sousa, Boelhe
Route of the Romanesque of the Sousa Valley – An experience
embedded in History. A Route embedded in the memories of the
Romanesque, inviting to an inspiring journey around places with
history, among unique monastic ensembles, churches,
memorials, bridges and stately towers, matured in a land forged
in green, full of wisdom and flavour - the Sousa Valley region.
Deeply connected with the birth of the Portuguese nationality,
the Romanesque of the Sousa Valley witnesses the important
role this territory once played in the history of the Portuguese
nobility and religious orders.
interno gb-fra.indd 32
Itinéraire de l’art roman de la Vallée de Sousa, une expérience
gravée dans l’Histoire :
Un Itinéraire gravé dans la mémoire de l’art roman, invitant à un
voyage inspirant autour des lieux chargés d’histoire, au sein
d’uniques ensembles monastiques, d’églises, de mémoriaux,
de ponts et d’imposantes tours élevées sur une terre verte,
pleine de sagesse et de saveurs : la Vallée de Sousa.
Profondément relié à la naissance de la nationalité portugaise,
l’art roman de la Vallée de Sousa témoigne du rôle prépondérant
de ce territoire dans l’Histoire de la noblesse et des ordres
religieux portugais.
28/07/10 18.19
Church of Saint Genes of Boelhe, corbel/Eglise de Saint Genes©RRVS
Bridge/Pont©RRVS
3_ Irivo, Hermitage Memorial/Monument de l’ermitage©RRVS
4_ Cête, Monastery of Saint Peter, cloister/Monastère de Saint Pierre, cloître©RRVS
5_ Pombeiro, Monastery of Saint Mary, west façade/Monastère de Sainte Marie
©RRVS
6_ Ferreira, Monastery of Saint Peter, west portal/Monastère de Saint Pierre
©RRVS
1_ Boelhe,
2_ Espindo,
Saint Mary of Pombeiro was one of the most important Benedictine monasteries
of the region between the Douro and Minho rivers. The Monastery of Ferreira still
displays the ruins of an ante-church with funerary purpose, an excellent testimony
of this type of construction. The church of the Monastery of Cête is a key-monument
for establishing timeframes in the late Romanesque of the Sousa Valley.
The Monastery of Paço de Sousa is a landmark in the Romanesque architecture.
It is related to Ribadouro, one of the most important families of the early History of
Portugal. The corbels of the Church of Boelhe present an exceptional variety of
motives that span from bulls’ heads to men carrying stones.
Le Monastère de Sainte Marie de Pombeiro a été l’un des plus importants
monastères bénédictins de la région. Il est situé entre les fleuves Douro et le Minho.
Au regard des ruines d’une antéglise servant aux rites funéraires, le Monastère de
Ferreira est un excellent témoignage de ce type de constructions. L’église du
Monastère de Cête est un monument-clé pour dater les époques du Roman tardif
de la Vallée de Sousa. Le Monastère de Paço de Sousa est un joyau de l’architecture
romane. Il est associé aux Ribadouro, une des plus importantes familles de l’histoire
ancienne du Portugal. Les encorbellements de l’église de Boelhe présentent une
variété exceptionnelle de motifs qui vont des têtes de taureaux aux hommes portant
des pierres.
33
interno gb-fra.indd 33
28/07/10 18.19
Portugal has been independent since 1143 and its borders have
remained unchanged for centuries. But it’s the sea that has played a
large part in its History. Situated in the far west corner of Europe and
with a long coastline, Portugal has always felt an urge to venture
across the seas and we were the first Europeans to arrive in India,
Brazil and Japan in the 15th and 16th centuries. These times are
recorded in the Gothic / “Manuelino” style of some of Portugal’s most
distinctive monuments. Pay a visit to the monasteries of Batalha or
Tomar or take a look at the famous window at the Convento de Cristo
to see images of Portugal’s relationship with the sea engraved in stone.
Le Portugal est indépendant depuis 1143 et ses frontières sont inchangées
depuis des siècles. Cependant, la mer a joué un rôle essentiel dans son
Histoire. Situé à l’extrémité Ouest de l’Europe et disposant d’une longue
façade maritime, le Portugal a toujours ressenti le besoin pressant de
s’aventurer en mer et les Portugais furent les premiers européens à arriver
en Inde, au Brésil et au Japon aux 15ème et 16ème siècles.
Ces époques sont rappelées par le style « Manuelino » -gothique de certains
des monuments les plus représentatifs du Portugal. Venez visiter les
monastères de Batalha ou Tomar ou admirer les célèbres vitraux du
Convento de Cristo pour découvrir les représentations de la relation si
particulière du Portugal avec la mer, gravées à même la pierre.
1_Sobrado, Memorial, cross/
Monument, croix©RRVS
2_Paço de Sousa, Monastery
of the Saviour, west portal/
Monastère du Sauveur
©RRVS
3_Aveleda, Church of the
Saviour, west portal/Eglise
du Sauveur©RRVS
4_Folk Dance/folklore©RRVS
5_Sousa river /Rivière de
Sousa©RRVS
6_Rafting, Paiva River/Rivière
Paiva©RRVS
7_Codfish/Cabillaud©RRVS
8_Green Wine /Grappe de
raisin©RRVS
9_Crafts Linen/Artisanat
©RRVS
Tant de monastères et églises ont été construits sur les terres de
Sousa depuis le premier millénaire qu’aujourd’hui, ils forment un
vrai Itinéraire de l’art roman.
Empruntez-le et explorez la simplicité sophistiquée de ses 21 monuments. A chaque pas, trouvez les lignes droites, observez les
chapiteaux, les colonnes et les archivoltes qui ont tant à
raconter…
So many monasteries and churches were built in the Lands of the
Sousa since the first millennium, that today they are all combined
into a real Route of the Romanesque.
Join this Route and explore the sophisticated simplicity of its 21
monuments. Upon each step find straight lines, observe the capitals, columns and archivolts with so much to tell…
34
interno gb-fra.indd 34
28/07/10 18.19
In a territory of only 92 000 km², the visitors are sure to
find a wide array of experiences close at hand - in the
mountains or the sea, in cities or historic villages in
the hinterland.
This enterprising, cosmopolitan and hospitable country, blessed with a stable gentle climate, has now a great variety of high quality hotels and resorts, and
Europe’s best golf courses.
Portugal is a country of sea and sunshine, with a varied cultural offer, ranging from rich contemporary art
collections in Lisbon and Oporto, to the cultural landscapes of Sintra, Guimarães, the Douro and the
Atlantic islands of Madeira and the Azores, and the
ancient rupestrian engravings in Foz Côa.
The genuine Portuguese gastronomy includes fish and
shellfish dishes, convent sweets and excellent wines
(“Porto”, “Verde”...).
Sur un territoire de seulement 92 000 km², les visiteurs
seront certains de trouver un large éventail d’expériences à portée de la main, dans les montagnes ou au
bord de la mer, dans les villes ou dans les villages historiques de l’arrière-pays.
Ce pays hospitalier, cosmopolite, entreprenant et béni
par un doux climat possède aujourd’hui une large variété d’hôtels et de stations balnéaires de luxe et aussi
les meilleurs parcours de golf d’Europe.
Le Portugal est un pays de mer et de soleil, disposant
d’une offre culturelle variée, allant des riches collections d’art contemporain de Lisbonne et Porto, aux
paysages culturels de Guimarães, du Douro, des îles
de l’Atlantique comme Madère ou les Açores aux anciennes gravures rupestres de Foz Côa.
La vraie gastronomie portugaise authentique propose
des poissons, des fruits de mer, des douceurs élaborées dans les couvents et d’excellents vins (« Porto
», « Verde », etc.).
Tourist Information Centers/
Offices du tourisme
Rota do Românico do Vale do Sousa
VALSOUSA – Associação de Municípios do Vale do Sousa
Praça D. António Meireles, 45
4620-130 Lousada – Portugal
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Centro de Informação de Pombeiro
Lugar do Mosteiro, Pombeiro de Ribavizela, Felgueiras
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Centro de Informação de Vilar
Lugar da Torre, Vilar do Torno e Alentém, Lousada
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Centro de Informação de Ferreira
Avenida do Mosteiro de Ferreira, Paços de Ferreira
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Centro de Informação de Paço de Sousa
Largo do Mosteiro, Paço de Sousa, Penafiel
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Romanesque sites in Vale do Sousa/
Monuments romans dans la Vallée de Sousa
Monastery of Saint Mary of Pombeiro/
Monastère de Sainte Marie
Lugar do Mosteiro, Pombeiro de Ribavizela, Felgueiras
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Monastery of Saint Peter of Ferreira/
Monastère de Saint Pierre
Avenida do Mosteiro de Ferreira, Paços de Ferreira
interno gb-fra.indd 35
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Monastery of Saint Peter of Cête/
Monastère de Saint Pierre
Largo do Mosteiro, Cête, Paredes
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
35
Monastery of the Saviour of Paço de Sousa/
Monastère du Sauveur
Largo do Mosteiro, Paço de Sousa, Penafiel
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Church of Saint Genes of Boelhe/
Eglise de Saint Genes
Largo da Igreja, Boelhe, Penafiel
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
28/07/10 18.19
> Kraljevo
Žiča Monastery
Le Monastère de Žiča
> Kraljevo
Studenica Monastery
Le Monastère de Studenica
> Raška
Gradac Monastery
Le Monastère de Gradac
> Novi Pazar
Sopoćani Monastery
Le Monastère de Sopoćani
> Novi Pazar
Đurđevi Stupovi Monastery
Le Monastère de Đurđevi
Stupovi
Kraljevo
Raška
Novi Pazar
Serbia
Serbie
Kraljevo, Raška, Novi Pazar
interno gb-fra.indd 36
Serbia is a country of contrast, ofering its visitors a diversity
of highlights, including wildlife, events, entertainment, clubbing and shopping. Situated in the Balkans at what was, for
thousands of years, a troubled crossroads between Europe
and the East, Serbia is a country of amazing culture and historic heritage. Serbian mediaeval art is characterized by a speciic mixture of elements common to the arts of Western Europe
and the East – Byzantium. Serbia is still a relatively new tourist
destination in Europe. It is a place of dynamic cities, untouched
nature and friendly and sincere people, with many monuments
and beautiful countryside. Listed by UNESCO, Serbia is attracting and thrilling the visitors.
Situé dans les Balkans sur ce qui est depuis des milliers d’années,
un carrefour troublé entre l’Europe et l’Orient, la Serbie est un
pays à forte culture et à l’immense patrimoine historique.
L’art médiéval serbe se caractérise par un mélange particulier
d’éléments communs aux arts de l’Europe occidentale et de
l’Orient– Byzantin.
La Serbie est toujours une destination relativement récente en
Europe. C’est un pays regorgeant de villes dynamiques, à la nature
préservée et dont les habitants sont aussi sincères qu’amicaux,
avec en outre, de nombreux monuments et une superbe campagne.
Inscrite à l’UNESCO, la Serbie attire et ravit les visiteurs.
28/07/10 18.19
Studenica Monastery/Monastère de Studenica
Sopoćani Monastery/Le Monastère de Sopoćanii
3_ Novi Pazar, Church of St.Peter and Paul/Eglise
4_ Novi Pazar, Đurđevi Stupovi Monastery/Monastère de Đurđevi Stupovi
5_ Kraljevo, Žiča Monastery, window/Le Monastère de Žiča, fenêtre
6_ Raška, Gradac Monastery/Monastère de Gradac
7_ Dečani, Dečani Monastery/Le Monastère de Dečani
1_ Kraljevo,
2_ Novi Pazar,
The Romanesque relief decorating the main church of the Monastery of Studenica
stylistically ranks amongst the richest of Serbian medieval art. In 1219 the Žiča Abbey
church, with its facade painted in red in the Mount Athos tradition, is known as the
Coronation church of the Serb kings. The Monastery of Gradac was the endowment
of the French Princess Helen d’Anjou, she was buried here in 1314. The Church in the
Sopoćani Monastery resembles the Romanesque churches of the West, while Đurđevi
Stupovi Monastery was built on the very top of a conical hill and represents the irst
and largest monastery in the area of the ancient Ras.
Les reliefs romans décorant la principale Eglise du Monastère de Studenica se
classent sur un plan stylistique parmi les plus grands trésors de l’art médiéval serbe.
En 1219, l’Eglise de l’Abbaye de Žiča, avec sa façade peinte en rouge dans la tradition
du Mont Athos, est réputée pour être l’Eglise du Couronnement des rois serbes.
Le Monastère de Gradac a été fondé par la la Princesse française Hélène d’Anjou, qui
y fut également enterrée en 1314. L’Eglise du Monastère de Sopoćani ressemble aux
églises romanes de l’Occident, alors que le Monastère Đurđevi Stupovi a été construit
au sommet d’une colline conique et représente le premier et plus grand monastère
dans la région de l’ancien Ras.
37
interno gb-fra.indd 37
28/07/10 18.19
Serbia’s cultural identity is rooted in its people. Some of
them have become world renowned – Mileva Marić
Einstein, Nikola Tesla, Milutin Milanković, Mihajlo Pupin.
The festivals of classical and avantgarde theatre offer
visitors an exciting cultural experience. This includes
traditional and contemporary dance, fashion weeks and
music concerts staged in the open air or within the walls
of fortresses.
L’identité culturelle de la Serbie est marquée par ses
habitants. Certains d’entre eux sont devenus des personnalités de renommée internationale : Mileva Marić Einstein,
Nikola Tesla, Milutin Milanković ou Mihajlo Pupin. Les
festivals de théâtre classique ou d’avant-garde offrent aux
visiteurs une expérience culturelle enthousiasmante. Le pays
offre de la danse contemporaine et traditionnelle, des
semaines de la mode et des concerts de musique en plein air
ou dans l’enceinte des forteresses.
1_Raška, Gradac Monastery/
Monastère de Gradac
2_Novi Pazar, Church of
St.Peter and Paul/Eglise
3_Mokra Gora, railway
station/gare
4_Ibar, rafting
5_Kraljevo, Studenica
Monastery/Kloster Studenica
6_Raška, Gradac Monastery/
Monastère de Gradac
7_Kraljevo, Studenica
Monastery/Monastère de
Studenica
8_Folk Dance/folklore
Testimonies of diferent cultures throughout the ages are reminders
of Serbia’s rich cultural heritage illustrating its place between East
and West, linking various civilizations.
Tracing the path of culture of TRANSROMANICA in Serbia, you will
learn more about the dynasty of the Nemanics, the Valley of Lilacs
and Queen Helen d’Anjou.
Les témoignages des diférentes cultures au il des époques sont autant de preuves d’un riche patrimoine qui place la Serbie entre Orient
et Occident, reliant ainsi les diférentes civilisations.
Empruntez l’itinéraire de la culture TRANSROMANICA en Serbie, et
vous apprendrez tout sur la dynastie des Nemanjić, la Vallée des lilas
ou la Reine Hélène d’Anjou.
38
interno gb-fra.indd 38
28/07/10 18.19
Discover the countryside of Serbia with its dramatic
mountain ridges, deep gorges, meandering rivers, natural springs and meadows and forests. A vibrant and
breathtakingly beautiful natural environment, traveling
through Serbia is a journey through centuries of history
in an unspoiled natural landscape. Experience new foods and wines while leisurely following the path of the
Danube. Over two hundred monasteries bear testament
to our rich heritage with many located in areas of
outstanding natural beauty.
There are many activities to be enjoyed including long
walks, paragliding, cycling and eco-tourism. In addition
you could rest in the rustic comfort of a rural farmhouse, with traditional hospitality or enjoy an invigorating
spa treatment renowned since ancient Rome.
With its unique location in the heart of Europe, Serbia
ofers numerous possibilities for international congresses and festivals all of which embrace the genuine spirit of Serbia and its hospitable people.
Romanesque sites in Serbia/
Monuments romans en Serbie
Sopoćani Monastery/Le Monastère de Sopoćani
16km from the city of Novi Pazar
Ph. +381 20 445 110 - Fax: +381 20 445 111
E-Mail: [email protected]
Studenica Monastery/Le Monastère de Studenica
11km from the settlement of Ušće
Village of Studenica, Commune of Kraljevo, Raška
District, Republic of Serbia
Coordinates: N43 29 10 E20 32 12
Ph. +381 36 536 050 - E-Mail: [email protected]
interno gb-fra.indd 39
Découvrez la campagne serbe avec ses impressionnantes
crêtes montagneuses, ses gorges profondes, ses rivières sinueuses, ses sources, prairies et forêts naturelles. Un environnement d’une beauté naturelle à
couper le soule. En voyageant en Serbie, vous remonterez les siècles de l’Histoire au sein d’un paysage naturel formidablement préservé. Vous goûterez une nouvelle cuisine et découvrirez de nouveaux vins en suivant
le cours du Danube. Plus de deux cents monastères
sont la preuve vivante de son riche patrimoine culturel
et nombre d’entre eux sont situés sur des sites d’une
beauté naturelle exceptionnelle. Il y a de nombreuses
activités à découvrir avec notamment de longues marches, du parapente, de l’éco-tourisme. De plus, vous
pourrez vous reposer dans le confort rustique d’une
ferme rurale à l’hospitalité traditionnelle ou encore proiter d’une cure revigorante dans un spa renommé depuis la Rome antique. De par sa situation unique au
cœur de l’Europe, la Serbie ofre de nombreuses possibilités pour les congrès et festivals internationaux, sans
oublier l’authentique esprit serbe et l’hospitalité de ses
habitants.
Žiča Monastery/Le Monastère de Žiča
6km from the city of Kraljevo
Koordinate: 43° 41’ 46.68’ N, 20° 38’ 44.66’’ E Decimal
43.6963, 20.645739
Ph. +381 36 816 817 - Fax: +381 36 816 368
E-Mail: [email protected]
Web: www.zica.org.rs
Tourist Information Centers/
Offices du tourisme
Kraljevo
Trg srpskih ratnika 25
36000 Kraljevo, Serbia
Ph. +381 36/316-000, 311-192
Fax: +381 36/316-000
E-Mail: [email protected] Web: www.jutok.org.rs
Raška
Nemanjina 1/II
36350 Raška, Serbia
Ph. +381 36/736 085, 738-670
Fax: +381 36/738-677
E-Mail: [email protected]
[email protected]
Web: www.raska-turizam.rs
Novi Pazar
28. novembra 27
36300 Novi Pazar, Serbia
Ph/Fax: +381 20/338 030
E-Mail: [email protected] [email protected]
[email protected]
Gradac Monastery/Le Monastère de Gradac
22km from the city of Raška
Ph. +381 36 78 743
E-Mail: [email protected]
Web: www.manastirgradac.org.rs
Đurđevi Stupovi Monastery/
Le Monastère de Đurđevi Stupovi
4km from the city of Novi Pazar
Ph. +381 20 353 502
Fax: +381 20 363 501
E-Mail: [email protected]
Web: stupovi.rs
39
28/07/10 18.19
Tourist Information Center / Office de
Tourisme
Office de Tourisme Paray-le-Monial
25 avenue Jean-Paul II - BP 119
71603 Paray-le-Monial
Ph. +33 (0) 385 811092
Fax : +33 (0) 385 813661
E-Mail: [email protected]
Web: www.paraylemonial.fr
Basilique Paray-le-Monial
71603 Paray-le-Monial
Paray-le-Monial
> Paray-le-Monial
Basilica of Paray-le-Monial
Basilique de Paray-le-Monial
Paray-le-Monial
interno gb-fra.indd 40
The tour of Romanesque churches in Brionnais starts at Parayle-Monial. Amidst Charolais-Brionnais, the basilica Sacré-Cœur
is a masterpiece of Romanesque art. It is a reflection, unique in
Burgundy and in the whole of Europe, of the great abbey church
of Cluny III, the biggest church of medieval Christendom. Built at
the same time as the great abbey church Cluny III, after 1088, the
priory church of Paray shows its main characteristics: the systematic use of pointed arches, the three storeys of the nave, the
decoration with fluted pilasters, and the masterly handling of
light and shadow recreate the atmosphere of Cluny. Burgundy,
the heart of France, is first of all known for its great red and white
wines. About 1000 km long waterways are sliding through the
mosaic of vineyards; from time to time you meet a flock of Charolais cows being typical for the region. In Burgundy are countless churches, monasteries and castles, which are worth a visit.
The “Romanesque Road” program in Southern Burgundy aims
at connecting about one hundred churches and chapels that are
entirely or partially Romanesque. Due to the great density of Romanesque buildings a so called “Romanesque Garden” emerged, that only waits to be visited and admired by you.
Le circuit des églises romanes du Charolais-Brionnais
commence logiquement à Paray-le-Monial. La basilique est l’un
des chefs d’œuvre de l’art roman bourguignon, et plus encore
une vision en réduction de la splendeur clunisienne. Edifiée à la
même période que la grande abbatiale de Cluny III commencée
en 1088, l’église du prieuré de Paray-le-Monial en reproduit les
caractères principaux: l’utilisation systématique de l’arc brisé,
l’élévation tripartite de la nef, la décoration des pilastres, et le
savant jeu du clair-obscur recréent l’atmosphère clunisienne.
La Bourgogne, au cœur de la France, est surtout connue pour
ses grands vins rouge et blanc. Environ 1 000 km de cours d’eau
serpentent parmi les vignobles; de temps à autre, vous croiserez
un troupeau de vaches charolaises, fleuron de la région. En
Bourgogne, il existe un nombre infini d’églises, de monastères
et de châteaux qui valent tous le détour. Le programme des
«Chemins du Roman» en Bourgogne du Sud vise à relier une
centaine d’églises et chapelles, entièrement ou partiellement
romanes. En raison de la grande densité d’édifices romans, un
«Jardin roman» a émergé. Celui-ci n’attend que votre visite
pour révéler ses trésors.
28/07/10 18.19
Our
Our partners
partners contribute
contribute to
to a
a unique
unique travel
travel experience
experience
in
in the
the TRANSROMANICA-regions:
TRANSROMANICA-regions:
www.vch.de
www.modenatur.it
www.elbe-saale-bahn.de
www.genusslandkaernten.at
interno gb-fra.indd 41
Nos
Nos partenaires
partenaires qui
qui contribuent
contribuent à
à une
une expérience
expérience de
de voyage
voyage unique
unique
dans
dans les
les régions
régions TRANSROMANICA:
TRANSROMANICA:
www.lju-airport.si
www.kahlaporzellan.com
www.amadeus.net www.winzervereinigung-freyburg.de
www.parchidicultura.it
www.associazioneviafrancigena.com
www.stadtmarketing.arnstadt.de
www.via-regia.org
www.mairdumont.com
www.turismabile.it
www.portocvb.com
www.visitportugal.com
28/07/10 18.19
Saxony -Anhalt
Saxe-Anhalt
Thuringia
Thuringe
Carinthia
Carinthie
Slovenia
Slovénie
IMG – Investment and
Marketing Corporation
Am Alten Theater 6
39104 Magdeburg
Ph. +49 (0)391/56283820
Fax: +49 (0) 391/562-83-811
E-Mail: [email protected]
Web: www.saxony-anhalttourism.com
Tourist Information
Thuringia
Willy-Brandt-Platz 1
99084 Erfurt
Tel: +49 (0)361 / 37 420
Fax: +49 (0)361 / 37 42 388
E-Mail: [email protected]
Web: www.thueringentourismus.de
Carinthia Information
Casinoplatz 1
9220 Velden
Ph. +43 (0)463 3000
Fax: +43 (0) 4274 5210050
E-Mail: [email protected]
Web: www.kaernten.at
National Tourist Association
Vošnjakova 5
1000 Ljubljana
Ph. +386 (0)5 971 05 76
Fax: +386 (0)5 971 05 27
E-Mail:
[email protected]
Web: www.ntz-nta.si
www.slovenia.info
www.transromanica.com
Piedmont
Piémont
Serbia
Serbie
Castile and León
Catille-et-León
Sousa Valley
Vallée de Sousa
Council for Culture, Tourism
and Sport
Via A. Avogadro, 30
10121 Torino
Ph. +39 011.4321504
Numero verde: 800329329
(Italia)
International Free Number:
0080011133300
E-Mail: promozione.
[email protected]
Web: www.piemonteitalia.eu
National Tourism
Organisation of Serbia
Čika Ljubina 8
11000 Belgrade
Ph. +381 11 6557 100
Fax: +381 11 2626 767
E-Mail: [email protected]
Web: www.serbia.travel
Turismo en Castilla y León
Ph. +34 902 20 30 30
Web:
www.turismocastillayleon.
com
Route of the Romanesque of
the Sousa Valley
VALSOUSA – Associação de
Municípios do Vale do Sousa
Praça D. António Meireles, 45
4620-130 Lousada - Portugal
Ph. +351 255 810 706
+351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web:
www.rotadoromanico.com
interno gb-fra.indd 42
Provinces of Modena,
Parma and Ferrara
Provinces de Modène,
Parme, Ferrare
Province of Modena
Councillorship for Tourism
and Culture
Viale delle Rimembranze n.12
41100 Modena
Ph. +39 059 209488
Fax +39 059 220686
E-Mail:
[email protected]
Web:
www.provincia.modena.it
Province of Parma
Web: www.provincia.parma.it
Province of Parma
Web: www.provincia.fe.it
Paray-le-Monial
Tourist Information
Paray-le-Monial
25 avenue Jean-Paul II
BP 119 - 71603
Paray-le-Monial
Ph. 03 85 81 10 92
Fax : 03 85 81 36 61
E-Mail: [email protected]
Web: www.paraylemonial.fr/
28/07/10 18.19