umushinga w`itegeko n
Transcription
umushinga w`itegeko n
DRAFT LAW N° ………. OF …………. ON PROJET DE LOI No ……….DU ACCCESS TO INFORMATION …………SUR L’ACCES A L’INFORMATION UMUSHINGA W’ITEGEKO N° ………. RYO KUWA ………….RYEREKEYE KUBONA AMAKURU ISHAKIRO INTERURO RUSANGE YA TABLE OF CONTENTS MBERE: INGINGO TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS TABLE DES MATIERES TITRE PREMIER: DES DISPOSITIONS GÉNÉRALES Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article 1: Objet de cette Loi Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions of terms Article 2: Définitions des termes INTERURO YA II:UBURENGANZIRA KU MAKURU TITLE II: RIGHT TO INFORMATION TITRE II: DU DROIT À L'INFORMATION Ingingo ya 3: Ukubona amakuru Article 3: Access to information Article 3: Du Droit à l'information Ingingo ya 4: Amakuru atemewe gutangazwa Article 4: Exempt information Ingingo 5: Amakuru umutekano w’igihugu Ingingo 6: inyungu itangazwa ry’amakuru Article 4: Information non diffusable ahungabanya Article 5: Harmful information to National Article 5 : Information portant atteinte à la Security securité du pays z’abaturage mu Article 6: public interest in information Article 6 : Intérêt du public dans la révélation disclosure de l’information Ingingo ya 7: Itangaza ry’amakuru urwego rubyibwirije Article 7: Proactive disclosure INTERURO YA III: ISABWA RY’AMAKURU NO KUYABONA TITLE III: APPLICATIONS AND ACCESS TITRE III : DEMANDE ET ACCÈS À TO INFORMATION L’INFORMATION Article 7: l’information Publication proactive de Ingingo ya 8: Abashinzwe amakuru mu nzego za Leta Article 8: Public Information Officers Article 8: Agents Publics d'Information Ingingo ya 9: Isabwa ry’amakuru Article 9: Submission of applications Article 9: Remise des demandes Ingingo ya 10:Gusuzuma amadosiye Article 10: Processing applications Article 10: Traitement des demandes Ingingo ya 11:Ihererekanywa ry’amadosiye Article 11: Transfer of applications Article 11: Transfert des demandes Ingingo ya 12: Kwemererwa guhabwa amakuru Article 12: Providing access to information Article 12: Permis d'accès à l'information Ingingo ya 13: Kutemera dosiye Article 13: Rejection of application . Article 13: Rejet d’une demande Ingingo ya 14: Amafaranga asabwa Article 14: Fees Article 14: Les frais Ingingo ya 15: Gukosora amakuru y’umuntu Article 15: ku giti cye information Correction of personal Article 15: personnelle Correction de l'information INTERURO YA IV: IYUBAHIRIZWA TITLE IV: APPLICATION OF LAW TO TITRE IV: APPLICATION DE LA LOI AUX ORGANES PRIVÉS RY’ITEGEKO KU BIGO BY’ABIKORERA PRIVATE BODIES Ingingo ya by’abikorera 16: Ingingo 17: Ubujurire Ishyirwaho ry’ibigo Article 16: Designation of private bodies Article 17: Appeal Ingingo 18: Ibiranga ikigo cy’abikorera ikigo Article 18: Characteristics of a private body cy’abikorera Article 16: Désignation des organes privés Article 17: Recours Article 18: Charactéristiques d’un organe privé Ingingo ya 19: Kubona amakuru mu kigo Article 19: Access to Information in private Article 19: Accès à l’information dans les cy’abikorera ikigo cy’abikorera kitagengwa bodies not provided for by this law organes privés non prévus par cette loi n’iri tegeko Ingingo ya 20: Itangazwa yihariye urwego rubyibwirije ry’amakuru Article 20: Proactive disclosure of specified Article 20: Publication information d'information spécifique dynamique Ingingo ya 21: Abakozi bashinzwe amakuru Article 21: Public information officers of Article 21: Agents publics d’information des mu bigo by’abikorera private bodies organes privés INTERURO YA V: UBUBASHA TITLE V: POWERS AND FUNCTIONS OF N’INSHINGANO BY’URWEGO OFFICE OF OMBUDSMAN IN RELATION RW’UMUVUNYI MU RWEGO RWO TO ACCESS TO INFORMATION KUBONA AMAKURU TITRE V: POUVOIRS ET FONCTIONS DE L’OFFICE DE L‘OMBUSMAN EN RELATION AVEC L'ACCÈS À L'INFORMATION Ingingo ya 22: Inshingano z’Urwego Article 22: Functions of Ombudsman in Article 22: Rôle de l’Ombudsman en relation rw’umuvunyi mu rwego rwo kubona relation to access to information avec l'accès à l'information amakuru Ingingo ya 23: rw’Umuvunyi Ububasha Ingingo 24: Ubujurire cy’Urwego rw’Umuvunyi Ingingo ya iperereza 25: ku Ububasha Ingingo ya 26: Anketi ku birego bw’urwego Article 23: Powers Ombudsman of the office Article 23: Les Pouvoirs de l’Office de of l’Ombudsman cyemezo Article 24: Appeal against Ombudsman’s Article 24: Appel contre la décision de l’Ombudsman decision bwerekeye Article 25: Powers relating to investigation Article 26: Inquiry into complaints Article 25: Les pouvoirs concernant les enquêtes Article 26: Enquête sur les plaintes Ingingo ya 27: Raporo ku miterere y’ibonwa Article 27: Report on state of access to Article 27: Rapport sur la situation d’d'accès à information ry’amakuru l'information Ingingo 28: rw’Umuvunyi Ubujurire k’Urwego Article 28: Appeal to the Ombudsman Ingingo ya 29: Kuregera Urukiko rukuru Article 28: Recours à l’Ombudsman Article 29: Appeal to the High Court Article 29: Appel à la Haute Cour Ingingo ya 30: Inshingano zo gutanga Article 30: Burden of proof ibimenyetso Article 30: Responsabilité de preuve UMUTWE WA VI: IBYAHA N’IBIHANO TITLE VI: OFFENCES AND PENALTIES TITRE VI : INFRACTIONINFRACTION ET SANCTIONS Ingingo ya 31: Ibyaha n’ibihano Article 31: Offences and penalties Article 31: Infractions et pénalités ]UMUTWE WA ZINYURANYE VIII: INGINGO TITLE PROVISIONS VIII: Ingingo ya 32: Ishyirwa n’iyubahirizwa by’iri tegeko mu bikorwa Article 32: Implementation and Enforcement Article 32: Exécution et application de la Loi of the Law Ingingo ya 33: Guteza imbere uburenganzira Article 33: bwo kubona amakuru information Ingingo ya 34: Kurengera MISCELLANEOUS TITRE VIII : DISPOSITIONS DIVERSES Promotion of access to Article 33: Promouvoir l’'accès à l'information uwatangaje Article 34: Protection of persons making Article 34: Protection de la personne qui amakuru Ingingo ya 35: Kurengera bikoranywe umutima mwiza fournit l’information disclosure ibikorwa Article 35: Protection of bona fide actions Article 35: Protection de bonnes actions Ingingo ya 36: Icungwa ry’amadosiye Article 36: Management of records Article 36: Gestion des dossiers Ingingo ya 37: Amateka ya Minisitiri Article 37: Ministerial Orders Article 37: Arrêtés Ministériels UMUTWE WA IX: Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA INGINGO TITLE IX: TRANSITIONAL AND FINAL TITRE IX: DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES PROVISIONS Ingingo ya 38: Uko iri tegeko ryateguwe Article 38: Drafting and consideration of this Article 38: Elaboration et considération de la kandi rifatwa présente Loi Law Ingingo ya 39: Ivanwaho zinyuranije n’iri tegeko ry’ingingo Article 39: provisions Repealing Ingingo ya 40: Igihe itegeko ritangirira Article 40: Commencement gukurikizwa of inconsistent Article 39: Abrogation des dispositions contraires Article 40: Entrée en vigueur U DRAFT LAW N° ………. OF …………. ON PROJET DE LOI No ……….DU ACCCESS TO INFORMATION …………SUR L’ACCES A L’INFORMATION UMUSHINGA W’ITEGEKO N° ………. RYO KUWA ………….RYEREKEYE KUBONA AMAKURU Twebwe, KAGAME Repubulika; Paul, Perezida wa We, KAGAME Paul, President of the Republic; Nous, KAGAME PAUL, Président de la République, INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RIKURIKIRA KANDIDUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA REPUBULIKA Y’U RWANDA THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI SUIVANTE ET ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE DANS LE JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT: Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo kuwa The Chamber of Deputies, in its session of La Chambre des Députes, lors de sa session du .......... 2011; …..…. 2011; ………. 2011 ; Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa The Senate, in its session of………….2011; .............2011; Le Sénat, lors de sa session du ……….. 2011; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‟u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk‟uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 34, 42, 66, 67, 88, 89, 90, 182, 190, 200 n‟iya 201; Conformément à la constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003, telle que modifiée jusqu'à ce jour, particulièrement dans ses articles 34, 42, 66, 67, 88, 89, 90, 182, 190, 200 et 201; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, especially in Articles 34, 42, 66, 67, 88, 89, 90, 182, 190, 200 and 201; Ishingiye ku itangazo Mpuzamahanga Pursuant to the Universal Declaration of Human Conformément à la Déclaration Universelle des ry‟uburenganzira bw‟ikiremwamuntu ryo kuwa Rights of 10th December, 1948, especially in Droits de l'Homme du 10 Decembre 1948, 10 Ukuboza 1948 cyane cyane mu ngingo yaryo Article 19; particulièrement dans son Article 19; ya 19; Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga yo Pursuant to the International Covenant on Civil Conformément à la Convention Internationale sur kuwa 16 Ukuboza 1966 yerekeye uburenganzira and Political Rights of 16 December 1966, les Droites Civils et Politiques du 16 décembre mu by‟imbonezamubano no mu bya politiki, especially in Article 19; 1966, particulièrement en son Article 19; cyane cyane mu ngingo yayo ya 19; Ishingiye ku Masezerano Nyafurika yerekeye uburenganzira bw‟ikiremwamuntu n‟ubw‟Abaturage yo kuwa 27 Kamena 1981, cyane cyane mu ngingo yayo ya 9; Pursuant to the African Charter on Human and Conformément à la Charte Africaine sur les Peoples‟ Rights of 27 June 1981, especially in Droits de l‟Homme et des Peuples du 27 juin Article 9; 1981, particulièrement en son Article 9; YEMEJE: ADOPT: INTERURO RUSANGE YA MBERE: INGINGO TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS ADOPTONS: TITRE PREMIER: DES DISPOSITIONS GÉNÉRALES Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article 1: Objet de cette Loi Iri tegeko rigamije gutuma abaturage babona amakuru yo mu nzego za Leta, mu nzego zimwe z‟ibigo by‟abikorera, mu bayobozi b‟izengo za Leta n‟ab‟inzego zimwe z‟ibigo by‟abikorera by‟abikorerakandi rishyiraho inzira n‟uburyo biteza imbere itangazwa n‟ikwirakwizwa by‟amakuru babyibwirije. . This Law enables the public to access information possessed by public organs, certain classes of private bodies, public authorities and authorities of certain classes of private bodies and establishes systems and processes to promote proactive publication and dissemination of information. Cette Loi permet au public d'accéder à l'information tenue par les organes publics, certains organes prives, les autorites publiques et les autorites de certaines organes prives et établit des systèmes et des processus de promotion de la publication et de la diffusion proactives d'information. Hagamijwe kugera kuri iyo intego hubahirizwa To achieve this objective, the following En vue d‟atteindre cetobjectif les principes ibi bikurikira: principles shall be followed: suivantes doivent etre respectees: 1° kwimakaza umuco wo gukorera mu mucyo hatangwa amakuru; 1° promote open government through 1° promouvoir l‟ouverture du gouvernement ȧ maximum disclosure of information; travers une révélation totale de l'information; 2° korohereza abantu bose mu kugira uburenganzira bwo kubona amakuru afitwe n‟inzego za Leta no gutuma zirangwa n‟ibikorwa mu byo kwandika no kugeza amakuru ku baturage mu buryo bubafitiye akamaro kandi himakazwa inyungu zabo muri rusange; 2° facilitate the right of all persons to have access to information held by public authorities and to require that public authorities proactively publish and disseminate information to the public in a useful form and manner in order to further the public interest generally; 3° kwimakaza uruhare rw‟abaturage mu guharanira demokarasi n‟iterambere; 3° promote public participation in 3° promouvoir une plus grande participation du democratic and development processes; peuple aux processus démocratiques et de développement; 4° guteza imbere uburyo bwo gukorera mu mucyo kw‟inzego za Leta n‟ukwibigo by‟abikoreraby‟abikorera; 4° 2° consolider le droit de toute personne humaine afin d‟accéder à l'information tenue par des services publics et leur demander la publication et la diffusion proactives de l'information en faveur du public de façon utile afin de promouvoir l'intérêt public en général; promote greater accountability of 4° promouvoir une plus grande responsabilitédes public authorities and private bodies; services publics et des organes privés; 5° guteza imbere iyunguranabitekerezo rinoze n‟ihanabitekerezo mu bwisanzure; 5° promote better informed discussions 5° promouvoir de meilleures discussions and the free interchange of opinions; renseignées et des échanges libres d‟opinions; 6° gutuma abantu bashobora kubona amakuru afitwe n‟ibigo by‟abikorera mu gihe ayo makuru ari ngombwa kugira ngo hubahirizwe cyangwa harengerwe uburenganzira cyangwa ubwisanzure biteganywa n‟Itegeko Nshinga n‟andi mategeko; 6° enable persons to have access to information held by private bodies where that information is necessary for the enforcement or protection of any right or freedom recognized under the Constitution or any other Law; 7° koroshya no gushyigikira uburyo 6° permettre à toute personne d'accéder à l'information tenue par les organes privés partout où cette information est nécessaire pour l'application ou la protection de n‟importe quel droit ou de n‟importe quelle liberté reconnus par la Constitution ou par toute autre Loi; bwihuse kandi buhendutse bwo gutanga amakuru ; 7° facilitate and encourage the disclosure 7° faciliter et encourager la divulgationrapide of information, promptly and at the d'information à un coût le plus modestement bas; lowest reasonable cost; 8° gufasha abantu kubona amakuru aberekeye afitwe n‟inzego za Leta kugira ngo abe anoze ; 8° enable individuals to access information 8° permettre à toute personne physique d‟acceder held by public organs about their affairs à l'information tenue par les services publics and to ensure that it is accurate; concernant leurs affaires et de s'assurer de leur précision; 9° Gukomeza guteza imbere uburyo bwuzuye bwo kumenya amakuru mu bwisanzure. 9° Progressively promote the full 9° promouvoir progressivement la réalisation realization of the freedom of totale de la liberté d'information. information. Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions of terms Article 2: Définitions des termes Muri iri tegeko amagambo akurikira afite In this Law, the following terms shall be Les termes suivants de cette Loi sont définis ibisobanuro bikurikira: defined as follows: comme suit: 1° “amakuru”: ibintu ibyo aribyo byose, harimo za raporo, inyandiko, inyandiko z‟amatangazo, amashusho, za „e-mail‟, ibitekerezo, inama, amatangazo yagenewe abanyamakuru, amabwiriza, amateka n‟ibyemezo, ibitabo bya za gahunda z‟akazi, amasezerano, za raporo, ibinyamakuru, ingero, n‟andi yose agamije inyungu rusange afitwe mu buryo ubwo aribwo bwose buteganywa n‟iri tegeko; ikigo cy‟abikorera; 1° “information”: a collection of facts or data held in any form, including but not limited to records, documents, memos, e-mails, opinions, advices, press releases, circulars, orders, logbooks, contracts, reports, papers, samples, models, material of a public nature held by a public organ and certain classes of private bodies in any form in accordance with this Law; 2° “kubona 2° "access to information”: includes the 2° "accès à l'information": inclut le droit amakuru”: hakubiyemo 1° "information": tout matériel tenu de quelque forme que ce soit, y compris mais sans se limiteraux compte-rendus, documents, notes, courriéls, opinions, conseils, communiqués de presse, circulaires, ordres, registres, contrats, rapports, journaux, échantillons, modèles, toutes sortes de données à caractère d‟intérêtgénéral, tenue dans n‟importe quelle forme ; par un organe public et certaine classe d‟organe privé en vertu de cette Loi; uburenganzira bwogusuzuma, kureba, gusoma ku buryo burambuye, kugenzura, gufata urugero, gufotora cyangwa kubona amakuru ayo ari yo yose; right to examine, to look at, peruse, d'examiner, de regarder, de lire attentivement, de inspect, take a sample of, copy or vérifier, de prendre un échantillon, de copier ou obtain, any information; d‟obtenir n'importe quelle information;° 3° "Minisitiri”: Minisitiri ufite itangazamakuru mu nshingano ze; 3° "Minister”: the Minister responsible for 3° "ministre": Ministre charge de l'information; matters relating to information; 4. “Ikigo cy‟abikorera”: Urwego rutari urwa Leta rukora akazi ako ariko kose kagamije inyungu rusange. Iteka rya minisitri rigena inzego zimwe na zimwe z‟ibigo by‟abikorera birebwa n‟iri tegeko. 4. “Private body”: a body that is not a public organ but that carries on any trade, business profession or function of a public nature. A ministerial order shall determine certain classes of private bodies to which this law applies. 4° "organe privé": organe différent d‟un organe public, mais menant toute sorte d‟affaires, exerçant une profession commerciale ou une fonction publique. L‟arrete ministeriel determine certains organes prives regis par cette loi. 5. “public organ”: includes: 5° "organe public": service impliquant: 5. “ urwego rwa Leta”: harimo (a) Ibiro bya Perezida wa Repubulika ; (b) Inteko Ishinga Amategeko, (a) the Office of the President of the (a) la Présidence de la République; Republic ; (b) the Parliament; (b) le Parlement (c) Urwego rw‟Ubucamanza; (d) Inzego zose za Leta zishyirwaho n‟Itegeko Nshinga cyangwa andi mategeko, cyangwa izishyizweho na Perezida wa Repubulika mu bubasha ahabwa n‟amategekocyangwa urwego urwo arirwo rwose rukoresha amafaranga cyangwa igice cy‟amafaranga akomoka ku ngengo y‟imari ya Leta cyangwa se amafaranga aturuka ku mahoro agenwa mu buryo (c) the Judiciary; (d) any body which is established by the Constitution or by virtue of the powers of the President of the Republic or by any other laws or receives any part of its revenues directly from state budget or from a levy authorized by an enactment or fee or charge of any other description so authorized; (c) le Système Judiciaire; (d) tout organe établi par la Constitution ou en vertu des pouvoirs du Président de la République ou par tout autre loirecevant une partie de ses revenus directement des fonds fournis par le budget de l‟Etat, ou d'un prélèvement autorisé par une promulgation, ou des honoraires, ou de toute autre origine autorisée; bwemewe n‟amategeko; (e) urundi rwego urwo ari rwo rwose rushobora kugenwa na Minisitiri nk‟urwego rwa Leta rurebwa n‟iri tegeko 6º “umukozi ushinzwe amakuru”: umuntu washyizweho cyangwa wagenwe mu rwgo rwa Leta cyangwa urw‟abikorera ushinzwe gutanga amakuru no korohereza abayakeneye; 7. “umukozi wa Leta”: Umuntu wese ufite umwanya w‟akazi mu rwego rwa Leta; (e). any other body or authority (e) tout autre organe ou autorité désignée par le designated by the Minister as a Ministre comme organe public aux fins de cette public authority for purposes of Loi. this Law. 6. “public information officer”: a person appointeddesignated in a public organ or a private body responsible for information coordination and facilitating public access to such information in respective organs; 7. “public officer”: a person in employment of a publicorgan. 6° "Agent charge de l‟information": une personne nommée, désignée dans un organe public ou prive charge de coordination de l‟information tout en facilitant l‟acces de cette information au public; the 7° "Un agent de l‟Etat": toute personne travaillant dans un organe public. 8º “amakuru abitswe”: bivuga inyandiko iyo ariyo yose cyangwa indi nkomoko y‟amakuru akusanyijwe cyangwa abitswe mu buryo bwanditse cyangwa filime cyangwa mu buryo bw‟ikoranabuhanga ,cyangwa mu bundi buryo, yaba yarateguwe cyangwa atarateguwe n‟urwego ruyafite cyangwa abitswe mu buryo bw‟ibanga. 8. “record”: means any document or other source of information compiled,recorded or stored in written form or on film,or by electronic process,or in any other manner or by any other means whether or not it was created by the body that holds it and whether or not it is classified. 9º “ibyiciro byihariye”: abafite ubumuga, urubyiruko n‟abagore 9. Special categories: people disabilities, youth and women 8° "enregistrement": signifie tout document ou autre source d‟information mise en commun,enregistree ou stockee dans une forme ecrite ou un film, ou par moyen electronique, ou tout autre moyen soit si elle a été créée par l‟organe qui la détient et s'elle est classée ou non. with 9° Categorie speciale : les handicape, la janeusse et la femme INTERURO YA II:UBURENGANZIRA KU MAKURU TITLE II: RIGHT TO INFORMATION TITRE II: DU DROIT À L'INFORMATION Ingingo ya 3: Ukubona amakuru Article 3: Access to information Article 3: Du Droit à l'information Buri muntu afite uburenganzira bwo kubona Every person has the right to access information Chaque personne a le droit d'accéder à amakuru afitwe n‟urwego rwa Leta na zimwe in possession of l a public organ and certain l'information tenue par un organe public et mu nzego z‟ibigo by‟abikorera. classes of private bodies. certains organes prives. Uburenganzira bwo kubona amakuru harimo ibi The right to access information includes but not Le droit d'accéder à l'information inclut le droit bikurikira: limited to: de: 1° kugenzura ibikorwa,, cyangwa amakuru abitse; inyandiko 1° inspect works, documents or records; 1° inspecter les travaux, les documents ou les enregistrements; 2° kwandika, gufata ibice by‟inyandiko cyangwa kopi zemewe n‟ubuyobozi bw‟icyo kigo cyangwa amakuru abitse; 2° take notes, extracts or copies of official 2° prendre des notes, des extraits ou des copies documents or records; officielles des documents ou des enregistrements; 3° gufata ibice by‟inyandiko runaka ziriho umukono wa noteri; 3° take official samples of material; or 3° prélever des échantillons officiel d‟un matériel donné; ou 4° kubona amakuru kuri disiketi, bande, kaseti, kaseti videwo cyangwa ku bundi buryo ubwo ari bwo bwose bw‟ikoranabuhanga cyangwa mu nyandiko zicapwe zivanywe muri mudasobwa cyangwa ikindi kintu icyo ari cyo cyose. 4° obtain information in the form of diskettes, floppies, tapes, video cassettes or in any other electronic mode or through print-outs where such information is stored in a computer or in any other device. 4° obtenir l'information sur disquettes, bandes, cassettes vidéo, ou par n'importe quel autre mode électronique, ou par des imprimés sur lesquels une telle information est stockée dans un ordinateur, ou dans n'importe quel autre dispositif. Ingingo ya 4: Amakuru atemewe gutangazwa Article 4: Exempt information Article 4: Information non diffusable Bitabangamiye ibiteganywa n‟ingingo ibanziriza iyi, amakuru akurikira yitwa “amakuru atemewe gutangazwa”, igihe afitwe n‟urwego rwa Leta cyangwa n‟ikigo cy‟abikorerainzego zimwe na zimwe z‟ibigo Sans prejudice au precedent Article, l'information ci-après, dans cette Loi désignée sous le nom d‟"information non diffusable", peut être tenue par un organ public ou par un organe privé auxquels cette Loi est applicable, où la Without prejudice to provisions of the preceeding article, information, hereinafter, in this Law referred to as “exempt information” may be withheld by a public organ or certain classes of private bodies to which this Law by‟abikorera birebwa n‟iri tegeko, itangazwa ry‟ayo makuru rishobora: iyo applies where disclosure of such information publication d'une telle information: would: 1° guhungabanya umutekano w‟Igihugu; 2° kubangamira iyubahirizwa ry‟amategeko cyangwa ubutabera; 3° gutera ukwivanga, nta mpamvu, mu buzima bwite bw‟umuntu; 1° cause harm to the national security; 1° porterait atteinte à la sécurité nationale; 2° impede the due process of law or ends 2° entraverait le respect de loi ou la justice; of justice; 3° impliquerait l'immixtion injustifiée dans la vie 3° involve the unwarranted invasion of the privee d‟une personne ; privacy of an individual; 4° ikigo cy‟abikorerakubangamira ukurindwa kw‟amabanga y‟ubucuruzi cyangwa ubundi burenganzira bw‟umutungo mu by‟ubwenge kwemewe n‟amategeko ikigo cy‟abikoreraariho; 4° violate the legitimate protection of trade secrets or other intellectual property right protected by law and other laws in force; 5° kubangamira mu ikurikinwa n‟ubutabera k‟ubuyobozi bw‟urwego rwa Leta cyangwa igihe riteganyijwe. 5° damage a public organ‟s position in any 5° porterait préjudice à la position d‟une organe actual or contemplated legal public lors des poursuites judiciaires en cours ou proceedings. envisagées. Iyo amakuru yasabwe yerekeye amakuru abitswe agizwe n‟igice cy‟amakuru atemewe gutangazwa mu buryo buteganywa n‟iri tegeko, uwayasabye ahabwa ayemerewe gutangazwa. Ingingo 5: Amakuru If a request for information relates to a record containing information part only of which, in terms of this article is exempt information, so much of the information as is not exempt information shall to the extent that it may reasonably be serevered from the rest of the information, be communicated to the person requesting it. 4° violerait la protection légitime des secrets commerciaux ou de toute autre droit de propriété intellectuelle protégé par la loi et d‟autres lois en vigueur. Au cas où les informations demandées sont en partie des informations non diffusables, alors que le reste des informations ne se situent pas dans la partie des informations non diffusables, ces informations peuvent etre accordees a la personne en quête. ahungabanya Article 5: Harmful information to National Article 5 : Information portant atteinte à la umutekano w’igihugu Security securité du pays Hakurikijwe ibiteganywa n‟ingingo ya 4, Minisitiri agishije inama Urwego rw‟Urwego rw‟umuvunyi, Komisiyo y‟Igihugu y‟Uburenganzira bwa Muntu na Minisitiri ufite ibyerekeye umutekano w‟Igihugu mu nshingano ze, hitawe kandi ku mahame mpuzamahanga, ashyiraho iteka cyangwa amabwiriza agena igihe amakuru yaba intandaro ikomeye yo guhungabanya umutekano w‟Igihugu. For the purposes of the provisions in article 4 above, the Minister in consultation with the Ombudsman, the National Commission for Human Rights and the Minister responsible for matters relating to national security shall, having regard to applicable international standards, develop guidelines or a ministerial decree for determining when information would cause serious harm to the national security of Rwanda. En vertu de l‟article 4, le Ministre, en consultation avec l‟Ombudsman, la Commission Nationale des Droits de l'Homme et le Ministre ayant la sécurité nationale dans ses attributions peut, au regard des normes internationales applicables, elaborer des directives ou un arrete ministériel afin de déterminer le moment ou l'information porterait atteinte à la sécurité nationale du Rwanda. Ingingo 6: inyungu itangazwa ry’amakuru z’abaturage mu Article 6: public interest in information Article 6 : Intérêt du public dans la révélation disclosure de l’information Urwego rwa Leta cyangwa ikigo cy‟abikorera kirebwa n‟iri tegeko kigomba kumenyekanisha amakuru mu gihe inyungu z‟abaturage mu itangazwa ryayo zisumbya uburemere nyungu zo kutayatangaza. Mu gihe hasuzumwa z‟abaturage, hagomba bikurikira : A public organ or a private body to which this Law applies shall disclose information where the public interest in disclosure outweighs the harm to protected interests. Un organe publicou un organe privé auxquels cette loi est applicable peut publier une information quand les questions d‟intérêt public révélées l‟emportent sur les intérêts protégés. ibigize inyungu In considering what constitutes the public En considérant tous les éléments constituant kwitabwaho ibi interest, particular regard shall be had to the l'intérêt public, un regard particulier sera portée need to: sur le besoin de: 1° guteza imbere mu nzego za leta umuco wo gusobanurira abaturage ibyo zikora; 1° promote accountability authorities to the public; of public 1° promouvoir la responsabilité des services publics à l‟égard du public; 2° guharanira ko imikoreshereze y‟imari ya Leta igenzurwa neza; 3° kwimakaza ibiganiro-mpaka bifite ireme; 2° ensure that the expenditure of public 2° s'assurer que les dépenses des fonds publics funds is subject to effective oversight; sont sujettes à un contrôle efficace ; 3° promote informed public debate; 3° promouvoir des débats publics fondés; 4° kumenyesha abaturage ku buryo buhoraho kandi bwuzuye ibibazo byose byugarije ubuzima bwabocyangwa umutekano cyangwa ibidukikije; 4° keep the public adequately informed 4° informer suffisamment le public au sujet de about the existence of any danger to tous les dangers qui guettent la santé publique, la public health or safety or to the sécurité ou l'environnement; et environment; and 5° guharanira ko urwego urwo ari rwo rwose rwa Leta rufite inshingano y‟ubugenzuzi rwuzuza inshingano zarwo uko bikwiye. 5° ensure that any statutory authority with 5° s'assurer que toute autorité statutaire ayant des regulatory responsibilities is adequately responsabilités de régulation assume discharging its functions. correctement ses fonctions. Ingingo ya 7: Itangaza ry’amakuru urwego rubyibwirije Article 7: Proactive disclosure Article 7: l’information Urwego rwa leta, igihe cyose bishoboka, ariko bitarenze amezi atandatu(6) nyuma y‟uko iri tegeko ritangiye gukurikizwa, rushyira ahagaragara kandi mu buryo buhoraho , nk‟uko bigenwa n‟Urwego rw‟Umuvunyi : A public organ shall as soon as practicable, but not later than six (6) months after the commencement of this Law, publish and thereafter update at such intervals as the Ombudsman may prescribe: Des que faisable, une autorité publique peut, dans une période de six (6) mois après la promulgation de cette Loi, publier et mettre à jour, à intervalles pouvant être précisés par l‟Ombudsman: Publication proactive de 1° amakuru yerekeye imiterere y‟urwego, imirimo n‟inshingano zarwo; 1° the particulars of its organization, 1° les informations relatifs à l‟institutions, ses functions and duties; fonctions et ses responsabilités; 2° ububasha barwo; 2° the powers and duties of its officers and 2° les pouvoirs et les fonctions de ses employés; employees; n‟inshingano by‟abakozi 3° uburyo bukurikizwa mu gufata ibyemezo, hakubiyemo n‟inzego z‟ubuyobozi n‟ubugenzuzi; 3° the procedure followed in the decision 3° la procédure suivi dans le processus de prise de making process, including channels of décisions, y compris les réseaux de surveillance supervision and accountability; et de responsabilité; 4° amabwiriza ayo ariyo yose akoreshwa n‟urwego rwa leta ajyanye n‟ibyo rukorana n‟abaturage cyangwa n‟amasosiyete, hakubiyemo 4° any guidance used by the authority in relation to its dealings with the public or with corporate bodies, including the rules, regulations, instructions, manuals 4° toute directive utilisée par un organe public en relations avec le public ou avec les sociétés, y compris les règles, règlements, instructions, manuels et enregistrements tenue ou contrôlée par n‟amategeko, amabwiriza ngengamikorere, ibitabo n‟amakuru abitse, rufite cyangwa rucunga cyangwa bikoreshwa n‟abakozi barwo kugira ngo rurangize inshingano yarwo; and records, held by it or under its cet orgnae ou utilisé par ses employés en vue de control or used by its employees for remplir leurs fonctions; discharging its functions; 5° amabwiriza ahagije atuma umuntu uwo ariwe wese wifuza gusaba amakuru nk‟uko biteganywa n‟iri tegeko agaragaza inzego z‟amakuru rugira, ibyerekeweho n‟ayo makuru n‟aho amashakiro ayo ariyo yose arebwamo n‟umuntu uwo ariwe wese aherereye; 5° a guide sufficient to enable any person wishing to apply for information under this Law to identify the classes of information held by it, the subjects to which they relate and the location of any indexes to be consulted by any person; 5° un guide adéquat permettant à toute personne souhaitant faire une demande d‟information en vertu de cette Loi d‟identifier les différents degrés d'information qu‟elle renferme, les sujets qui s‟y rattachent et la localisation de tous les index à consulter; 6° Ibisobanuro by‟imikorere iyo ariyo yose yerekeye ubugishanama cyangwa uguhagararirwa kw‟abaturage mu byerekeye ishyirwaho rya politiki cyangwa ishyirwa mu bikorwa ryayo; 6° the particulars of any arrangement that exists for consultation with, or representation by, the members of the public in relation to the formulation of its policy or implementation thereof; 6° les détails de tout arrangement existant relatif à la consultation par le public ou sa représentation, par rapport à la formulation ou l‟exécution de sa politique; 7° Inyandiko y‟inama y‟ubuyobozi, iya za njyanama, iya za komite n‟ay‟izindi nzego zigizwe n‟abantu babiri cyangwa barenze zigize urwo rwego cyangwa zigamije kurugira inama hakoreshejwe amakuru mu gihe inteko zazo zidaheza abaturage cyangwa bafite uburenganzira bwo kubona inyandikomvugo na raporo zazo; 7° a statement of the boards, councils, committees and other bodies consisting of two or more persons constituted as its part or for the purpose of advising it with information as to whether their meetings are open to the public, or the minutes of such meetings are accessible to the public; 7° le déclarations des conseils d‟administration, des conseils, des comités ainsi que d'autres organes composées de deux ou de plusieurs membres qui en font partie intégrante dans le but de les conseiller en matière d‟information quant à l‟ouverture au public ou non des réunions de ces commissions, conseils, comités et autres organes, ou à l‟accessibilité du public aux compte rendus des telles réunions; 8° igitabo cy‟urutonde rwa nomero za telefone z‟abakozi bwarwo ; 8° a directory of its employees; 8° un annuaire téléphonique des employés; 9° ingengo y‟imari yagenewe buri shami ry‟urwego igaragaza igenamigambi , na raporo zerekana uburyo amafaranga yakoreshejwe; 9° the budget allocated to each of its 9° le budget alloué à chacune de ses agences, agencies, indicating the particulars of indiquant les détails de toutes les planifications et all plans and reports on disbursements les rapports sur des dépenses effectuées; made; 10° uburyo gahunda z‟imfashanyo zashyizwe mu bikorwa harimo n‟umubare w‟amafaranga yatanzwe hamwe n‟ibisobanuro byerekeye abagenerwabikorwa b‟izo gahunda; 10° the manner of execution of subsidy programmes, including the amounts allocated and the details of beneficiaries of such programmes; 11° ibisobanuro ku bikingi, impushya n‟uburenganzira byatanzwe n‟urwego ; 11° particulars of concessions, permits or 11° les détails sur des concessions, des permis ou authorizations granted by it; autorisations accordées par cet organe ; 12° ibisobanuro by‟ibyangombwa bihari byorohereza abaturage kubona amakuru, harimo amasaha y‟akazi y‟inzu z‟ibitabo bitizwa cyangwa ibyumba by‟isomero, niba byaragenewe gukoreshwa n‟abaturage; 12° the particulars of facilities available to citizens for obtaining information, including the working hours of a library or reading room, if maintained for public use; 12° les détails des équipements disponibles pour les citoyens afin d‟obtenir les informations, y compris les heures de travail des bibliothèques ou des salles de lecture à l'usage public; 13° amazina, urwego rw‟umurimo, aderesi n‟ibindi bisobanuro by‟ushinzwe amakuru mu rwego rwa Leta n‟urwego rumukuriye mu kazi n‟ibisobanuro birambuye bya aderesi z‟urw‟Urwego rw‟Umuvunyi; 13° the names, designations, contact details and other particulars of its public information officer, internal appellate authorities and the particulars and contact details of the Ombudsman; 13° les noms, titres, adresse en détail et autres renseignements sur l‟agent public d'information, les autorités de recours hiérarchique, ainsi que les détails et cordonnées de l‟office de l‟Ombudsman; 14° andi makuru ashobora kugenwa Minisitiri ; 14° such other information as may be 14° toute autre information préscrite par le prescribed by the Minister; Ministre; na Buri rwego rwa Leta rubyibwirije, rufata ibyemezo hakurikijwe ibisabwa n‟iyi ngingo kugirango abaturage bahabwe amakuru kandi ya buri gihe mu bitangazamakuru binyuranye. Every public organ shall take steps in accordance with the requirements of this Article to provide information proactively to the public at regular intervals through various media of communication. 10° la maniere d'exécution des programmes de subvention, y compris les montants alloués et les détails relatifs aux bénéficiaires de ces programmes; Chaque organ public prend des mesures conformes aux dispositions de cet Article en ce qui concerne la mise à la disposition proactive de l‟information au public, à intervalles réguliers, à travers les divers médias de communication. Nibura, amakuru ateganywa muri iyi ngingo agomba kuboneka ;: At a minimum, the information referred to in Au minimum, l‟informationl spécifié dans cet this Article shall be made available: Article sera disponibilisé: 1° kugira ngo agenzurwe n‟umuntu uwo ari we wese nta kiguzi; 1° for inspection by any person without 1° pour consultation gratuite par toute personne charge; qui le désire; 2° hahabwa kopi umuntu uwo ari we wese ubisabye, amaze kwishyura ku giciro giciriritse, gikubiyemo amafaranga yo kuyikora no kuyitanga iyo bishobotse; no 2° by supplying a copy to any person on request for which a reasonable charge to cover the costs of copying and supplying them may be made, and 3° ku rubuga rwa interineti, iyo amakuruafitwe n‟ubuyobozi mu buryo bw‟ikoranabuhanga. 3° on the Internet, if the information is 3° sur l‟Internet, si les informationsse trouvent en held by the authority in electronic form. possession d‟une autorité sous forme électronique. 2° en fournissant, sur demande, une copie à toute personne qui la désire, à des frais raisonnables, pour couvrir les coûts de copie et de livraison éventuelles; et INTERURO YA III: ISABWA RY’AMAKURU NO KUYABONA TITLE III: APPLICATIONS AND ACCESS TITRE III : DEMANDE ET ACCÈS À TO INFORMATION L’INFORMATION Ingingo ya 8: Abashinzwe amakuru mu nzego za Leta Article 8: Public Information Officers Urwego rwa Leta rushyiraho ushinzwe amakuru kuri buri rwego cyangwa ishami ku rwego rwa buri Nntara, urw‟Umujyi wa Kigali, Akarere, utugari n‟imirenge kugira ngo rushobore kugeza amakuru ku bantu bayasaba hakurikijwe iri tegeko. A public organ shall appoint or designate a public information officer for each of its departments or units at the provincial/city, district, and sector and cell levels to enable it to provide information to persons requesting information under this Law. Article 8: Agents Publics d'Information Un organe public nomme ou désigne un agent public d‟information pour chacun de ses départements ou unités, aux niveaux des provinces/villes, districts, secteurs et celulles pour lui permettre de fournir des informations aux personnes qui les demandent en vertu de cette Loi. Kubera impamvu iyo ariyo yose, iyo urwego Where for any reason, a public organ has not Si, pour une raison quelconque, un un organe rwa Leta rutashyizeho umukozi wa Leta ushinzwe amakuru, umuyobozi kuri buri rwego rwavuzwe mu gika kibanziriza iki , mu rwego rwo kubahiriza iri tegeko, ni we uba umukozi ushinzwe amakuru muri urwo rwego. appointed or designated a public information officer, the head of the public organ at the levels in the above paragraph shall for purposes of this Law be deemed to be the public information officer of that public organ. public n'a pas nommé ou désigné un agent public d'information, le chef de ce service public à chaque niveau mentionné dans le précedent paragraphe, en vertu de cette Loi, sera considéré comme agent public d'information de cet organ public.. Umukozi wa Leta ushinzwe amakuru niwe w‟ibanze usuzuma ibibazo by‟abasaba amakuru aturutse mu rwego rwa Leta kandi niwe ukora ibishoboka kugira ngo afashe uwo ari we wese wakenera ko uburenganzira bwe bwubahirizwa nkuko biteganywa muri iri tegeko. A public information officer shall be the principal contact person within a public organ to deal with requests from persons seeking information from the public organ and shall take all reasonable steps to assist any person seeking to exercise any right under this Law. L‟agent public d'information est la personne principale de contact au sein d‟un organe public habilité à traiter les demandes d‟information en provenance d‟un organ public et à prendre les mesures nécessaires afin d‟aider toute personne voulant exercer son droit en vertu de cette Loi. A public information officer shall be of sufficient rank within the public organ to be empowered to make binding decisions in relation to information disclosure under this Law. Un agent public d‟information doit occuper une position importante au sein du organe public afin de disposer des pleins pouvoirs de prendre des décisions obligatoires en relation avec la publication de l'information en vertu de cette Loi. Umukozi wa Leta ushinzwe amakuru agomba kuba ari ku rwego rushyitse mu rwego rwa Leta kugira ngo agire ububasha bwo gufata ibyemezo ashinzwe mu bijyanye no gutangaza amakuru nk‟uko bitegenywa n‟iri tegeko. Undi mukozi wa Leta utari umukozi ushinzwe amakuru usabwe amakuru, agomba kohereza uyasabye ku mukozi wa Leta ushinzwe amakuru, kandi niba uwo mukozi adahise aboneka, niwe wakira icyo kibazo agatanga inyandiko yerekana amazina n‟umwanya w‟umurimo bye akanerekana ko iyo dosiye izashyikirizwa umukozi wa Leta ushinzwe amakuru . Ingingo ya 9: Isabwa ry’amakuru A public officer other than a public information officer to whom a request for information is made, shall refer the person seeking information to a public information officer, and if no such officer is immediately available, shall receive the request and issue a receipt, indicating on the receipt the public officer‟s name and designation and that the request is to be forwarded to the appropriate public information officer. Article 9: Submission of applications Un agent de l‟Etat , autre qu'un agent public d'information, à qui une demande d'information est adressée, oriente la personne cherchant l'information vers l‟agent public d'information et, si cet agent n'est pas immédiatement disponible, il reçoit la demande et délivre un accusé de réception indiquant son nom et le poste occupé , en précisant aussi que la demande doit être expédiée à l‟agent public d'information habilité. Article 9: Remise des demandes Idosiye isaba amakuru igomba kuba mu rurimi urwo ari rwo rwose mu ndimi zemewe hakoreshejwe e-mail, fagisi, iposita, telefone cyangwa ubundi buryo bw‟itumanahoigihe cyose uyasaba agaragarije umukozi wa Leta ushinzwe amakuru cyangwa umukozi uwo ariwe wese wa Letaaderesi ye n‟ibisobanuro byuzuye ku makuru akeneye. An application for access to information shall be made in any of the official languages by email, fax, post, telephone or by any other medium provided that the applicant provides contact details and sufficient particulars for the public information officer or any other official to understand what information is being requested. Une demande d'accès à l'information est faite dans l‟une ou l‟autre des langues officielles par courrier électronique, fax, poste, téléphone ou par tout autre moyen.,à condition que le demandeur fournisse les détails de ses cordonnées ainsi que des renseignements suffisants à l‟agent public d‟information ou à tout autre agent de l‟Etat concerné afin de connaître la quelle information demandée Gusaba amakuru mu buryo buteganywa n‟iri An application to access information under this Une demande d‟accès à l'information, en vertu de tegeko bishobora gukorwa n‟umuntu ku giti cye Law may be made by an individual or by a cette Loi, peut être faite par un individu ou par un cyangwa itsinda ry‟abantu bishyize hamwe group of persons whether incorporated or groupe de personnes ayant une personnalité rifite cyangwa ridafite ubuzima gatozi. unincorporated. juridique ou non. Iyo isabwa ry‟amakuru ritujuje ibisabwa n‟iyi ngingo, umukozi wa Leta ushinzwe amakuru uyakiriye atanga ubufasha bukwiriye nta kiguzi, igihe cyose bibaye ngombwa kugira ngo iyo dosiye yuzuze ibisabwa Where a request for information does not comply with this Article, the public information officer who receives the request shall render such reasonable assistance, free of charge, as may be necessary to enable the request to comply. Si une demande d'information n'est pas conforme à cequi est prévu par cet article, l‟agent public d‟information qui reçoit la demande, fournit une assistance gratuite au requérant , pour que sa demande se conforme aux dispositions de cet article. Urwego rwa Leta cyangwa ikigo cy‟abikorera bishobora kutagenzura umwirondoro w‟umuntu kubera ko asabye amakuru ayo ari yo yose, cyangwa kutabaza impamvu uwo muntu asabye amakuru. A public organ or a private body to which this Law applies may not inquire into a person‟s identity on account of a request for access to any information, or inquire as to the purpose of the person‟s request. Un organ public ou un organe privé auquel cette loi s‟applique peut ne pas se renseigner sur l'identité d'une personne qui demande l'accès à toute information, ou s'enquérir du but de la demande d‟information par cette personne. Urwego rwa Leta ruhawe idosiye isaba amakuru A public organor a private body to which this rugomba guha usaba amakuru icyemezo cy‟uko Law applies which receives a request for rwakiriye iyo dosiye. information shall provide the applicant with a receipt documenting the request. Un organ public ou un organe privé auxquels cette loi s‟applique qui reçoit une demande d‟information fournit au demandeur un accusé de réception relatif à cette demande. Ingingo ya 10:Gusuzuma amadosiye Article 10: Traitement des demandes Article 10: Processing applications Umukozi wa Leta ushinzwe amakuru afatira icyemezo idosiye n‟ingoga, ariko ibyo aribyo byose, mu gihe kitarenze iminsi itatu (3) y‟akazi uhereye ku munsi yayakiriyeho. A public information officer shall make a decision on an application as soon as possible, but in any event, within threee working (3) days of receipt of the application. L‟agent public d'information prend une décision relative à une demande le plus tôt possible, mais dans tous les cas endéans de trois (3) jours ouvrables suivant la réception de la demande. Igihe amakuru asabwa yerekeye ubuzima cyangwa ubwisanzure bw‟umuntu, ayo makuru atangwa mu gihe kitarenze amasaha makumyabiri n‟ane (24) uhereye ku munsi yasabiweho. Igihe amakuru asabwa n‟umunyamakuru ku mpamvu zo gutara amakuru, amakuru ayahabwa mu minsi itarenze ibiri (2) uhereye ku munsi idosiye yakiriweho. Where the information sought concerns the life or liberty of a person, the information shall be provided within twenty-four (24) hours of receipt of the request. Si l'information recherchée concerne la vie ou la liberté d'une personne, cette information sera fournie dans un délai de vingt-quatre (24) à compter de la réception de la demande. Where information is sought by a journalist for the purposes of news gathering, the information shall be provided within two (2) days of receipt of the request. Si l'information est recherchée par un journaliste dans le but de recueillir des nouvelles, l‟information sera fournie dans les deux (2) jours suivant la réception de la demande. Igihe isabwa ry‟amakuru riterekeye ubuzima cyangwa ubwisanzure bw‟umuntu, ahubwo ryerekeye ibintu byinshi cyane cyangwa amakuru menshi, umukozi wa Leta ushinzwe amakuru ashobora gusaba urwego rw‟Umuvunyi ko igihe cyongerwaho iminsi itarenze irindwi (7) y‟akazi. Where an application, other than an application that concerns the life or liberty of a person, is especially complex or relates to a large volume of information, the public information officer may request the Ombudsman for an extension of time of no more than seven (7) working days. Si la demande d‟information, autre que celle concernant la vie ou la liberté d'une personne, est particulièrement complexe ou volumineuse, l‟agent public d‟information peut demander à l‟Office d‟Ombudsman une prolongation du délai ne dépassant pas sept (7) jours ouvrables. Ingingo ya 11:Ihererekanywa ry’amadosiye Article 11: Transfer of applications Article 11: Transfert des demandes Umukozi wa Leta ushinzwe amakuru agomba, mu gihe kitarenze iminsi itatu (3) uhereye ku itariki yaboneyeho idosiye isaba amakuru, kuyohereza uko yakabaye cyangwa akohereza igice cyayo gikenewe mu rundi rwego rwa Leta cyangwa mukigo cyabikorera kirebwa n‟iri tegeko, iyo amakuru asabwa atari mu A public information officer shall, not later than three (3) days from the date of receipt of an application, transfer an application to access information, or any relevant part of it, to another public organ or to a private body to which this Law applies, if the information requested is not held by or under the control of Un agent public d‟information doit, au plus tard dans un délai de trois (3) jours suivant la date de réception d'une demande, transférer cette demande d'accès à l'information, ou toute autre partie utile de celle-ci, à un autre organe public ou à un organe privé concerné par cette Loi, si l'information demandée n'est pas tenue par un bubasha bw‟icyo kigo abereye umukozi wa Leta ushinzwe amakuru cyangwa kitayafite, ahubwo ari mu bubasha bw‟urundi rwego rwa Leta cyangwa ubw‟ikigo cy‟abikorera . the public organ for which he is a public organe public dont il est agent public information officer, but is held by or under the d‟information, mais plutôt tenue par cet autre control of that other public organ or private organe public ou organe privé. body. Mu gihe idosiye yoherejwe ahandi nk‟uko biteganyijwe n‟iyi ngingo, uko byagenda kose, umukozi wa Leta ushinzwe amakuru yihutira, mu gihe kitarenze iminsi itanu (5) uhereye ku munsi yakiriye idosiye, kumenyesha usaba amakuru ibyerekeye iyoherezwa ry‟iyo dosiye n‟aderesi y‟urwego rwa Leta cyangwa ikigo cy‟abikorera yohererejwe. Where an application is transferred under this article, a public information officer shall forthwith, but in any event no later than five (5) days from the date of receipt of the application, inform the applicant about the transfer and the address of the public organ or private body to which the application has been transferred. Si une demande est transférée conformément aux dispositions de cet article, l‟agent public d‟information peut immédiatement, si non au plus tard dans les cinq (5) jours suivant la date de réception de la demande, informer le demandeur au sujet de ce transfert et de l'adresse de l‟organe public ou privé auquel la demande a été transférée. Urwego rwa Leta cyangwa rw‟ikigo cy‟abikorera birebwa n‟ iri tegeko byohererejwe idosiye n‟umukozi wa Leta ushinzwe amakuru, ruyifatira umwanzuro mu gihe cy‟iminsi icumi (10) uhereye ku munsi wa mbere w‟isabwa ry‟amakuru, bitagenda bityo, iyo dosiye igafatwa nk‟itemewe. A public organ or a private body to which this Law applies, to which an application is referred by a public information officer shall make a decision on the application within ten (10) days from the date that the application was first made, failing which the request shall be deemed to have been rejected. Un organe public ou un organe privé concernés par cette Loi auxquels une demande est transférée par un agent public d‟information prend une décision relative à cette demande dans les dix (10) jours à partir de la date à laquelle la demande a été faite pour la première fois, faute de quoi elle sera considérée comme rejetée. Ingingo ya 12: Kwemererwa guhabwa amakuru Igihe hafashwe icyemezo cyo gutanga amakuru yasabwe, umukozi wa Leta ushinzwe amakuru yoherereza usaba inyandiko ibimumenyesha, mu gihe cy‟iminsi irindwi y‟akazi (7) uhereye ku munsi yashyikirijwe idosiye isaba amakuru amubwira: Article 12: Providing access to information Article 12: Permis d'accès à l'information Where a decision is taken to provide the information requested, a public information officer shall send the applicant a written order within seven (7) working days of receipt of the application, advising: Si une décision de fournir une information demandée est prise, l‟agent public d'information envoie au demandeur, dans les sept (7) jours ouvrables suivant la réception de la demande, une notification écrite lui signifiant: 1° ko ugusaba kwe kwemewe; 1° that the application has been granted; 1° que la demande a été approuvée; 2° ibisobanuro byerekeye amafaranga ayo ari yo yose cyangwa andi yiyongeraho yishyurwa kugira ngo amakuru atangwe, kimwe n‟uburyo uwo mubare w‟amafaranga agomba kwishyurwa washyizweho; 3° uburyo bwo kwishyura ayo mafaranga; 2° the details of any fees or further fees to be paid for access, together with the calculations made to arrive at the amount of the fees; 2° le détail des frais ou les frais supplémentaires à payer pour accéder à l‟information, ainsi que les calculs effectués pour arriver au montant de ces frais; 3° the method of payment of such fees; 3° les modalités de paiement de ces frais; 4° uburyo bwifujwe bwo kubona ayo makuru mu gihe ayo mafaranga yishyuwe. 4° the proposed process for accessing the 4° le procédé proposé pour accéder information once the payment is made. l'information une fois le paiement effectué. à Mu gihe cy‟iminsi ibiri y‟akazi (2) uhereye ku itariki amafaranga yishyuriweho, umukozi ushinzwe amakuru aha amakuru uwayasabye cyangwa akihutira gutanga ububasha bwo kuyasoma nk‟uko bikwiye. Upon receipt of the requisite fee, a public information officer shall provide the information to the applicant or permit the relevant inspection immediately but in any event not later than two (2) working days from the date of receipt of such payment. À la réception des frais requis, l‟agent public d‟information fournit une information au demandeur ou lui autorise une consultation immédiate appropriée, ou au plus tard dans les deux (2) jours ouvrables suivant la date où le paiement a été effectué. Amakuru ayo ariyo yose ashobora gushyikirizwa uwayasabye, ahita atangirwa aho abitswe, kugira ngo agenzurwe iyo umuntu yifuza kuyabona kugira ngo ayasome, ayumve cyangwa ayasobanukirwe muri ubwo buryo, cyangwa mu buryo abitswe keretse iyo uyasaba yifuje ko bayamugezaho mu bundi buryo kandi bworoshye. Amakuru nk‟ayo ashobora gukorerwa kopi, kongera gukoreshwa cyangwa agahindurwa ngo akoreshwe mu buryo bw‟amajwi. Iyo amakuru agomba gutangwa hakurikijwe iyi Any information which may be made accessible to an applicant shall be produced forthwith, at the place where it is kept, for inspection, to any person who desires to have access to it in such a manner that it can be read, listened to, or otherwise comprehended, or in the form in which it is held, unless the applicant requests that it be made available in another form and it is practicable to do so, and such information may also be copied, reproduced, or used for conversion to a sound transmission. Where information is to be provided under this Toute information accessible au demandeur est produite immédiatement au lieu où elle est gardée pour verification, pour toute personne désireuse d‟avoir accès à elle de façon à être lue, écoutée, ou autrement comprise, ou sous la forme dans laquelle elle est tenue, à moins que le demandeur ne demande qu'elle soit rendu disponible sous une autre forme pratique; une telle information peut également être copiée, reproduite, employée, ou convertie pour une transmission sonore. Si, en vertu de cet Article, l'information doit être ngingo, kandi uyasaba iyo yifuza kuyahabwa Article, and the applicant requests that access be mu Kinyarwanda, mu gifaransa cyangwa mu given in Kinyarwanda, French or English the cyongereza, ayahabwa mu rurimi yifuza. information shall be given to the applicant in that language. fournie et que le demandeur souhaite que l'accès lui soit accordé en kinyarwanda, en français ou en anglais, l'information lui sera fournie dans cette langue. Ingingo ya 13: Kutemera dosiye Article 13: Rejection of application Article 13: Rejet d’une demande Igihe dosiye isaba amakuru itemewe cyangwa igice cyayo kitemewe, umukozi ushinzwe amakuru yoherereza usaba amakuru inyandiko ibimumenyesha mu gihe cy‟iminsi irindwi y‟akazi(7) uhereye ku munsi yashyikirijwe dosiye isaba amakuru amugaragariza: Where a request for information is rejected or partially rejected, the public information officer concerned shall send the applicant a written order within seven (7) working days of receipt of the application, specifying: Si une demande d'information est totalement ou partiellement rejetée, l‟agent public d‟information concerné enverra au demandeur une notification écrite endéans sept (7) jours ouvrables suivant la réception de la demande, en précisant: 1° izina ry‟ufata ibyemezo n‟umurimo we; 2° impamvu z‟icyemezo cyafashwe, hakubiyemo n‟ingingo z‟iri tegeko zashingiweho. 1° the name and designation of the person making the decision; 2° the reasons for the decision, including the relevant provisions of this Law based upon. 1° le nom et la fonction de la personne prenant la décision ; 2° les raisons de la décision, y compris les dispositions pertinentes de cette Loi sur lesquelles elle est fondée. Ingingo ya 14: Amafaranga asabwa Article 14: Fees Article 14: Les frais Urwego rwa Leta cyangwa rw‟abikorera iri tegeko rireba rwasabwe amakuru, nta kiguzi gisabwa usaba amakuru uretse amafaranga yishyurwa atarenga ikiguzi cyo gukora kopi zayo no kuyageza ku wayasabye, aho bishoboka. A public organ or a private body to which this Law applies to which an application for information has been made, shall make no charge to the applicant for the provision of the information other than a reasonable charge for access which shall not exceed the actual costs of making any copies of such information and if applicable, supplying them to the applicant. Un organ public ou un organe privé concerné par cette Loi auquel une demande d'information a été adressée, n‟exigera aucun frais au demandeur pour la fourniture de l'information autre qu'une charge raisonnable pour l'accès, laquelle n'excédera pas les coûts effectifs de tirage de copies d'une telle information et, si approprié, sa fourniture audit demandeur. Hakurikijwe uburyo bushobora gushyirwaho A public organor a private body to which this Un organ publicou un organe privé concerné par n'Urwego rw‟Umuvunyi, Urwego rwa Leta Law applies shall in accordance with such cette Loi peut, conformément à une telle cyangwa rw‟abikorera rurebwa n‟iri tegeko, procedure as may be prescribed by the procédure pouvant être fixée par l‟Ombudsman, rushobora kudaca amafaranga ayo ari yo yose Ombudsman waive any fee where: supprimer n‟importe quel frais au cas où: mu gihe: 1° Gutanga ikiguzi bishobora gutera ibibazo by‟ubukungu usaba amakuru; 1° payment of the fee may cause financial 1° le paiement des frais peut causer des difficultés hardship to the applicant; financières au demandeur; 2° gutangaza amakuru biri mu nyungu z‟abaturage; 2° disclosure of the information is in the 2° la publication de l'information est d'intérêt public interest; or public; ou 3° amafaranga akoreshwa mu kwishyuza aruta amafaranga yishyuzwa. 3° the cost of collecting the fee exceeds the 3° le coût de perception des frais excède le amount of the fee itself. montant des frais eux-mêmes. Igihe urwego rwa Leta cyangwa rw‟abikorera rudashoboye kubahiriza igihe cyo gutanga amakuru giteganywa n‟iri tegeko, rutanga amakuru nta kiguzi. If a public or private organ fails to comply with Si, un organ public ou prive ne respecte pas le the time for the provision of information set out délai de fourniture d‟information fixé par cette in this Law, it shall provide the information free Loi, il fournit ladite information gratuitement. of charge. Ingingo ya 15: Gukosora amakuru y’umuntu Article 15: ku giti cye information Correction of personal Article 15: personnelle Correction de l'information Bisabwe n‟usaba amakuru, urwego rwa Leta cyangwa rw‟abikorera rukoresheje amikoro yarwo rukosora amakuru y‟umuntu ku giti cye ayo ari yo yose afitwe na rwo amwerekeye mu gihe arimo amakosa, atuzuye cyangwa adakwiriye. At the request of the applicant a public or private body shall, at its own expense correct any personal information held by it relating to the applicant which is inaccurate, incomplete or irrelevant. Sur demande du requérant, un organe public, à ses propres frais, corrige toute information personnelle en sa possession, concernant le demandeur, laquelle information est imprécise, inachevée ou non pertinente. Umuntu wizera ko ashingiye ku mpamvu zumvikana ko urwego rwa Leta cyangwa rw‟abikorera a rufite amakuru yerekeye umuntu arimo amakosa, atuzuye cyangwa adakwiriye, ashobora gusaba ukuriye urwego rwa Leta cyangwa rw‟abikorera rubitse ayo makuru A person who believes on reasonable grounds that a public or private organ is holding information relating to the person, which is inaccurate, incomplete or irrelevant, may request the head of the public or private organ that has the information in its custody or under Une personne qui croit, pour des raisons justifiées, qu'un organ public possède une information imprécise, inachevée ou non pertinente concernant une personne, peut demander au chef du cet organ public possédant ou contrôlant cette information de la corriger. kuyakosora. its control to correct the information. Gusaba gukosora amakuru, nk‟uko biteganywa n‟iyi ngingo, bishyikirizwa urwego rwa Leta cyangwa rwigenga rufite mu nshingano zarwo imicungire y‟ububiko bw‟inyandiko zirimo amakuru arimo amakosa, atuzuye cyangwa adakwiriye kandi usaba: 1° akavuga ko asaba ubugorozi bw‟amakuru amwe bwite amwerekeye ku giti cye; A request under this Article shall be made to the public organ responsible for the maintenance of the record system containing the inaccurate, incomplete or irrelevant information and shall: 2° akagaragaza amakuru y‟umuntu ku giti cye akwiye kugororwa, akerekana ukuntu ayo makuru arimo amakosa, atuzuye cyangwa adakwiriye, n‟ukuntu abangamiye inyungu z‟uwasabye amakuru; 3° akagaragaza ubugorozi bushakwa n‟uwasabye amakuru. 2° specify the personal information that is to be amended indicating how such information is inaccurate, incomplete or irrelevant, and how it is adverse to the applicant‟s interests; and Umuyobozi w‟Urwego rwa Leta, cyangwa rwigenga hakurikijwe ibivugwa muri iyi ngingo, ntakosora kandi ntanahindura igitekerezo gikubiye mu makuru y‟umuntu ku giti cye, ndetse n‟igitekerezo cyerekeranye n‟umwuga cyangwa icy‟ubuhanga. Une demande d‟information conforme aux disposititions de cet article est adressée un organ public responsable de l'entretien du système d‟enregistrement contenant l'information imprécise, inachevée ou non pertinente et peut: 1° state that it is a request to amend certain 1° spécifié que c'est une demande destinée à personal information relating to the modifier certaine information personnelle applicant; concernant le demandeur; 2° spécifier l'information personnelle qui doit être modifiée, indiquant comment une telle information est imprécise, inachevée ou non pertinente, et comment elle est contraire aux intérêts du demandeur; et 3° specify the correction sought by the 3° indiquer la correction cherchée par le applicant. demandeur. Le chef d'un organe public ou privé ne peut, The head of a public organ or private body shall conformément aux dispositions de cet article, ni not, under this article, correct or otherwise alter corriger ou modifier aucune opinion contenue an opinion included in personal information, dans une information personnelle, y compris une including a professional or expert opinion. opinion professionnelle ou spécialisée. INTERURO YA IV: IYUBAHIRIZWA TITLE IV: APPLICATION OF LAW TO TITRE IV: APPLICATION DE LA LOI AUX ORGANES PRIVÉS RY’ITEGEKO KU BIGO BY’ABIKORERA PRIVATE BODIES Ingingo ya by’abikorera 16: Ishyirwaho ry’ibigo Article 16: Designation of private bodies Article 16: Désignation des organes privés Minisitiri, abisabwe n‟umuntu runaka cyangwa abigiriwemo inama n‟Urwego rw‟Umuvunyi, ashobora, mu itangazo ryanditswe mu Igazeti ya Leta, guhitamo ikigo cy‟abikorera cyangwa urwego rw‟ibigo runaka kuba ikigo cy‟abikorera iri tegeko ryubahirizwaho. The Minister, upon the application of any person and on the advice of the Ombudsman, may, by order published in the Official Gazette, designate any private body or class of bodies to be a private body to which this Law applies. Le Ministre peut, sur demande de n‟importe quelle personne, ou de l‟Office de l‟Ombudsman, par notification publiée dans le Journal Officiel, désigner n'importe quel organe ou classe d‟organes privés, pour être un organe privé concerné par cette Loi. Mbere yo kugira uburenganzira buteganywa n‟iyi ngingo, Minisitiri aha buri kigo cyagizwe ikigo cy‟abikorera integuza y‟iminsi mirongo itatu (30) akimenyesha icyifuzo cyo kukigira ikigo cy‟abikorera cyubahiriza iri tegeko. Before exercising the powers under this Article, the Minister shall give every affected private body thirty (30) days‟ order of intention to designate the body as a private body to which this Law applies. Avant d'exercer les pouvoirs qui lui sont conferés conformément aux dispositions de cet article, le Ministre donne à chaque organe privé concerné trente (30) jours de préavis lui notifiant l'intention de le désigner comme organe privé auquel cette Loi s‟applique. Ingingo 17: Ubujurire Article 17: Appeal Article 17: Recours Mbere y‟uko iminsi y‟integuza irangira, ikigo cy‟abikorera cyahawe integuza hakurikijwe ibiteganywa mu ngingo ya 18, gishobora kujuririra Minisitiri gitanga impamvu kitemera kugirwa ikigo cy‟abikorera cyubahiriza iri tegeko. A private body which has been given a order under Article 18 may before the expiry of the period of order, appeal to the Minister giving reasons why it objects to being designated as a private body to which this Law applies. Un organe privé qui a reçu une notification conformément aux dispositions de de l‟article 18 peut, avant l'échéance de la période de notification, déposer un recours auprès du Ministre, en donnant les raisons pour lesquelles il s'oppose à sa désignation comme organe privé régi par cette Loi. Bitarenze igihe cy‟iminsi cumi n‟itanu (15) yakiriye ubujurire, Minisitiri amenyesha ikigo cy‟abikorera cyajuriye niba ubujurire bwacyo bwaremewe cyangwa butaremewe. The Minister shall not later than fifteen (15) days after the expiry of the period of order inform a private body that has appealed whether or not its appeal has been accepted. Le Ministre pourra, au plus tard endéans quinze (15) jours suivant l'échéance de la période de notification, informer l‟organe privé ayant déposé le recours si celui-ci a été accepté ou non. Ikigo cy‟abikorera cyajuririye icyemezo cya Minisitiri, ubujurire bwacyo bukaba butaremewe, gishobora kuregera urukiko rubifitiye ububasha mu gihe cyitarenze iminsi mirongo itatu (30). A private body, whose appeal to the Minister has not been accepted, may within thirty (30) days of the Minister‟s decision refer its casel to a competent Court for a judicial remedy. Ingingo 18: Ibiranga ikigo cy’abikorera ikigo Article 18: Characteristics of a private body cy’abikorera Urwego rufatwa nk‟aho rwujuje ibyangombwa byo kuba ikigo cy‟abikorera kirebwa n‟iri tegeko mu gihe : 1. rufite cyangwa rushinzwe amakuru ya ngombwa mu rwego rwo gushyira mu bikorwa cyangwa kurengera uburenganzira cyangwa ubwisanzure bwemewe n‟Itegeko Nshinga cyangwa n‟andi mategeko ; cyangwa Un organe privé dont le recours auprès du Ministre n'a pas été accepté peut, endéans trente (30) jours de la décision du Ministre, saisir une juridiction compétente. Article 18: Charactéristiques d’un organe privé An entity qualifies to be designated as a private Uneentité est qualifiée ou désignée comme body to which this Law applies if: organe privé régie par cette Loi si 1° it holds or has control of information necessary for the enforcement or protection of a right or freedom recognized under the Constitution or any other Laws; or 1° elle possede ou contrôle l‟information nécessaire en vue d‟une mise en application ou de la protection de droit ou de liberté reconnus par la Constitution ou d‟autres Lois; ou 2. rukora umurimo uwo ariwo 2° it carries on any trade, business, 2° elle exerce toute sorte de travail, commerce, wose, ubucuruzi, umwuga profession or function of a public nature; profession ou fonction à caractère d‟intérêt cyangwa inshingano zigamije général; inyungu rusange; Iteka rya Minisitiri rigena icyiciro cyangwa ibyiciro by‟amakuru afitwe n‟ikigo cy‟abikorera birebwa niri tegeko.ikigo cy‟abikoreraikigo cy‟abikorera. A Ministerial order shall specify the category or categories of information in respect of which the private body shall be a private body to which this Law applies. UnarrêtéMinisteriel doit spécifier la catégorie ou les catégories d'information selon lesquelles un organe privé devient l‟organe privé en vertu de cette Loi. Ingingo ya 19: Kubona amakuru mu kigo Article 19: Access to Information in private Article 19: Accès à l’information dans les cy’abikorera ikigo cy’abikorera kitagengwa bodies not provided for by this law organes privés non prévus par cette loi n’iri tegeko Hatirengagijwe yuko ikigo cy‟abikorera kitagizwe ikigo cy‟abikorera kigengwa n‟iri tegeko, umuntu uwo ariwe wese ashobora gusaba Urukiko rubifitiye ububashagutegeka ko ikigo cy‟abikorera gitanga amakuru amwe n‟amwe ashingiye yuko ayo makuru akenewe byihutirwa cyane kugira ngo arengere ko ubuzima cyangwa ubwisanzure bwamuntu bidahungabana Ingingo ya 20: Itangazwa yihariye urwego rubyibwirije Notwithstanding that a private body has not been designated as a private body to which this law applies, any person may apply to a competent court for an order requiring the private body to provide some information on the ground that the information is urgently and immediately required in the interests of the preservation of the life or liberty of a person. Sans tenir compte qu‟un organe privé n'est pas désigné comme un organe privé auquel cette loi s'applique, toute personne peut demander au tribunal compétent qu‟un organe privé fournisse quelques informations sur base leur urgence dans l‟intérêt de la preservation de la vie ou de la liberté d'une personne. ry’amakuru Article 20: Proactive disclosure of specified Article 20: Publication information d'information spécifique Minisitiri agishije inama Urwego rw‟Umuvunyi ashyiraho Iteka rigena icyiciro cyangwa ibyiciro by‟amakuru ikigo cy‟abikorera kigengwa n‟iri tegeko gifite cyangwa kigenzura gitangaza kibyibwirije. . A private body to which this Law applies shall proactively disclose such information as it holds or controls, of such category or categories as the Minister in consultation with the Ombudsman may by Order provide. dynamique Un organe privé regi par cette Loi publie proactivement une information à sa disposition ou a son contrôle, de telle ou telle catégorie que le Ministre, en consultation avec l‟Ombudsman, peut déterminer, par arrêté. Ingingo ya 21: Abakozi bashinzwe amakuru Article 21: Public information officers of Article 21: Agents publics d’information des mu bigo by’abikorera private bodies organes privés Ikigo cy‟abikorera cyigengwa n‟iri tegeko gihitamo umukozi ushinzwe amakuru cyangwa abakozi bashinzwe amakuru kugira ngo asubize cyangwa basubize abasaba amakuru hakurikijwe iri tegeko. Iyo nta muntu washyizweho ushinzwe amakuru, ukuriye icyo kigo cy‟abikorera niwe ufatwa nk‟umukozi A private body to which this Law applies shall designate a person or persons to be its public information officer or officers for the purpose of responding to requests for information under this Law and where no person has been designated, the head of the private body shall be deemed to be its public information officer. Un organe privé, en vertu de cette Loi, désigne une personne ou des personnes pour devenir son (ses) agent(s) public(s) d'information afin de répondre aux demandes d'information en vertu de cette Loi et, si aucune personne n'a été désignée, le dirigeant de cet organe privé sera considéré comme son agent public d‟information. wacyo ushinzwe amakuru. INTERURO YA V: UBUBASHA TITLE V: POWERS AND FUNCTIONS OF N’INSHINGANO BY’URWEGO OFFICE OF OMBUDSMAN IN RELATION RW’UMUVUNYI MU RWEGO RWO TO ACCESS TO INFORMATION KUBONA AMAKURU TITRE V: POUVOIRS ET FONCTIONS DE L’OFFICE DE L‘OMBUSMAN EN RELATION AVEC L'ACCÈS À L'INFORMATION Ingingo ya 22: Inshingano z’Urwego Article 22: Functions of Ombudsman in Article 22: Rôle de l’Ombudsman en relation rw’umuvunyi mu rwego rwo kubona relation to access to information avec l'accès à l'information amakuru Ku Inshingano urwego rw‟Umuvunyi In addition to the functions vested in the office En plus des fonctions dont l‟Ombudsman est ruhabwan‟Itegeko Nshinga n‟andi Mategeko, of the Ombudsman by the Constitution and investi par la Constitution et autres Lois, il : hiyongeraho ibi bikurikira: other Laws, the Ombudsman‟s office shall: 1. kwakira no gusuzuma ibirego bijyanye no kutubahiriza iri tegeko agejejweho n‟umuntu runaka cyangwa itsinda ry‟abantu 2. kugenzura inzego za Leta, ibigo by‟abikorera, abantu ku giti cyabo barebwa n‟iri tegeko agamije gusuzuma no kumenya imigendekere y‟ikusanywa, itegurwa n‟isakazwa by‟amakuru mu baturage kandi agatanga ibyifuzo bikwiranye na byo; 3. kumenyesha no guhugura abaturage ku burenganzira bwabo buteganywa n‟iri tegeko mu buryo bwa gahunda ihoraho y‟ubushakashatsi, inyandiko, ibiganiro mbwirwaruhame, inama z‟impuguke n‟ubundi buryo Urwego rw‟umuvunyi 1° investigate upon a complaint made by 1° examine les plaintes déposées par une any person or group of persons,on the personne ou un groupe de personnes, en violation of the provisions of this Law; l‟encontre des dispositions de cette Loi; 2° inspect public organs with a view to assessing and evaluating the collection, processing and dissemination of information to the public and making appropriate recommendations thereon; 2° inspecte les organ publics en vue d'évaluer et estimer la collection, le traitement et la diffusion de l'information en faveur du public et en faire des recommandations appropriées; 3° inform and educate the public as to their rights under this Law by means of a continuing programme of research, publication, lectures and symposia and by such other means as the Ombudsman may deem fit; 3° informe et instruit le public quant à leurs droits, en vertu de cette Loi, au moyen d'un programme continu de recherches, de publications, de conférences et de colloques ainsi que par d‟autres moyens que l‟Ombudsman peut juger appropriés ; rubona bukwiriye; 4. Gukangurira inzego zose za Leta uburyo bunoze bwo guteza imbere ukubona amakuru; 4° recommend to all public authorities 4° recommande à tous les organes publics les effective measures to promote access to mesures efficaces favorisant l'accès à information; l'information; 5. gusuzuma no gushyiraho uburyo bwo kubika no gucunga inyandiko za Leta zikorwa n‟inzego za Leta; 5° examine and prescribe systems and procedures for the keeping and management of public records by public authorities; 6° ensure that all public organs comply with Rwanda‟s obligations under international treaties and conventions on access to information; 5° examine et fixe les systèmes et les procédures nécessaires pour garder et gérer des enregistrements publics par des organes publics; 8. gutanga ibyifuzo ku iterambere, ivugururwa, inoza, ihindurwa cyangwa ivugururwa by‟iri tegeko cyangwa by‟andi mategeko ajyanye no kubona amakuru; 7° ensure that information dissemination procedures including publication schemes for proactive disclosure of information by all public organs conform to the relevant provisions of this law; 8° make recommendations for the development, improvement, modernization, reform or amendment of this Law or other legislations having a bearing on access to information; 7° s'assure que les procédures de diffusion de l'information, y compris les programmes de publication en vue de la révélation proactive de l'information par tous les organes publics, se conforment aux dispositions applicables à cette Loi; 8° fait des recommandations nécessaires pour le développement, l'amélioration, la modernisation, la réforme ou l'amendement de cette Loi, ou de toute autre législation concernant l'accès à l'information; 9. gutanga inama ku kibazo icyo aricyo cyose cyerekeye kubona amakuru ; 9° Offer advisory opinions on any matter 9° donne des avis consultatifs sur n'importe relating to access to information; quelle question concernant l'accès à l'information; 10. gukora indi mirimo rubona ko ari ngombwa kugira ngo himakazwe 10° perform such other functions as it may 10° exécute d‟autres fonctions qu‟il peut juger consider necessary for the promotion of nécessaires pour la promotion de l'accès à 6. kureba ko inzego zose za Leta zuzuza inshingano u Rwanda rugomba kubahiriza hakurikijwe ibiteganywa n‟amasezerano mpuzamahanga yerekeye kubona amakuru; 7. kureba ko uburyo bwo gusakaza amakuru harimo n‟itangazwa ryayo inzego za Leta zose zibyibwirije byubahiriza ingingo z‟iri tegeko bireba; 6° s'assure que tous les organes publics respectent les engagements du Rwanda en vertu des traités et conventions internationaux sur l'accès à l'information; uburyo bwo kubona amakuru. access to information. l'information. Mu rwego rwo guteza imbere intego z‟iri In order to promote the objectives of this Law, Afin de promouvoir les objets de cette Loi, tegeko, urwego rw‟Umuvunyi rugomba: the Office of the Ombudsman shall: l‟Office de l‟Ombudsman doit: 1° gutegura rukanakora gahunda z‟inyigisho kugira ngo rwongere ubumenyi bw‟abaturage kuri iri tegeko n‟uburyo bwo gukoresha uburenganzira buteganywa naryo; 2° gushishikariza inzego za leta kugira uruhare mu iterambere no mu ishyirwa mu bikorwa rya za gahunda zivugwa muri iyi ngingo no gukora izo gahunda ubwabo; 3° kwimakaza mu nzego za leta uburyo bunoze kandi bukorewe ku gihe bwo gutanga amakuru mu bijyanye n‟imirimo yabo; 1° develop and conduct educational programmes to advance the understanding of the public, of this Law and of how to exercise the rights contemplated in the same Law; 1° développe et conduit des programmes éducatifs pour améliorer la compréhension de cette Loi par le public, et la façon d‟exercer les droits qu‟elle préconise; 2° encourage public organs to participate in the development and conduct of programmes referred to in this article and to undertake such programmes themselves; 2° encourage les organes publics à participer au développement et conduit les programmes fixés dans cet article et à entreprendre ces programmes eux-mêmes ; 3° promote timely and effective 3° promeut la diffusion opportune et efficace de dissemination of accurate information l'information précise par des organes publics au by public organs about their activities; sujet de leurs activités; 4° guhugura abakozi ba leta 4° train public information officers of bashinzwe amakuru mu nzego public organs and produce relevant za leta no gukora inyandiko training materials for use by those z‟amahugurwa zikwiriye organs. zakoreshwa n‟izo nzego. Urwego rw‟Umuvunyi rufite ububasha bwose The Ombudsman‟s Office shall have all the bwa ngombwa kugira ngo rutunganye imirimo powers necessary for the performance of its yarwo hakurikijwe iri tegeko. functions under this Law. Ingingo ya 23: Ububasha bw’urwego Article 23: Powers of the office 4° forme les agents publics d'information des organes publics et développe le matériel approprié de formation à l'usage de ces organes. L‟Ombudsman a tous les pouvoirs nécessaires pour l'exécution de ses fonctions en vertu de cette Loi. of Article 23: Les Pouvoirs de l’Office de rw’Umuvunyi Ombudsman l’Ombudsman Urwego rw‟Umuvunyi rufite ububasha bwo: The office of the Ombudsman shall have the powers to: 1° issue summons or other orders requiring the attendance of any person before the Office of the Ombudsman and the production of any document or record relevant to any investigation by the Office of the Ombudsman; L‟office de Ombudsman a les pouvoirs de: 1° guhamagaza cyangwa gutegeka umuntu runaka kwitaba Urwego rw‟Umuvunyi no kwerekana inyandiko runaka cyangwa raporo ijyanye n‟iperereza iryo ariryo ryose ry‟Urwego rw‟Umuvunyi; 1° notifier des citations ou d'autres ordres de comparution de n‟importe quelle personne devant l‟Office de l‟Ombusman et produire tout document ou enregistrement concernant toute enquête effectuée par lui; 2° kubaza umuntu uwo ariwe wese ibyerekeranye n‟ikibazo kirimo gukorwaho iperereza nu rwego rw‟Umuvunyi; 2° Interrogate any person in respect of any 2° Interroger toute personne a propos de subject matter under investigation before n‟importe quel sujet qui fait l‟objet de l‟enquête the Ombudsman; devant l‟Office d‟Ombudman 3° gusaba umuntu uwo ariwe wese kuvuga amakuru uwo muntu azi ajyanye n‟iperereza runaka ry‟Umuvunyi. 3° require any person to disclose any 3° exiger de toute personne de révéler toute information within such person‟s information a sa connaissance relative à knowledge relevant to any investigation l‟enquête menée par l‟Office de l‟Ombudsman. by the Office de l‟Ombudsman. Urwego rw‟Umuvunyi rushobora gusaba urwego rwa Leta cyangwa ikigo cy‟abikorera kigengwa n‟iri tegeko gufata ibyemezo rusanga ari ngombwa kugira ngo hubahirizwe ibisabwa n‟iri tegeko. Mu byo Urwego rw‟Umuvunyi rushobora guteganya hakubiyemo: 1° kwemera ko amakuru abonwa, kandi byaba bisabwe, akabonwa mu buryo bwihariye; The office of the Ombudsman may require a public organ or a private body to which this Law applies to take such steps as the Office of the Ombudsman may consider necessary to secure compliance with the requirements of this Law within such period as the Office of the Ombudsman may specify, including: L‟Office de l‟Ombudsman peut exiger d'un organ public ou d'un organe privé en vertu de cette Loi de prendre des mesures que l‟Office de l‟Ombudsman peut juger nécessaires pour répondre aux exigences de cette Loi. Parmi ces mesures figurent: 1° permettre d'accéder à l'information sous une 1° providing access to information, and if forme particulière s‟il est ainsi demandé; so requested, in a particular form; 2° gutangaza cyangwa gukwirakwiza amakuru amwe cyangwa ibyiciro by‟amakuru; 2° publishing or disseminating certain 2° publier ou diffuser certaines informations ou information or categories of catégories d'informations; information; 3° kuvugurura ibikenewe mu mikorere ya byo; 3° making necessary practices. changes to its 3° faire des modifications nécessaires à ses pratiques. Urwego rw‟Umuvunyi rushobora, iyo rubonye The Ombudsman‟s office may, if satisfied that L‟Ombudsman peut, s‟il est tout a fait prouvé harabayeho ukutubahiriza ingingo z‟iri tegeko, there has been an infringement of the provisions qu'il y a eu une violation des dispositions de cette gutegeka: of this Law, order: loi, ordonner: 1° Gutanga amakuru ayo ariyo yose yahagaritswe mu buryo bunyuranye n‟amategeko; 2° kwishyura indishyi; cyangwa 1° the release of any unlawfully withheld 1° de donner information; détenue ; 2° the payment of compensation; or 2° le paiement d‟une compensation; ou 3° gushaka undi muti cyangwa ubugorozi bwemewe n‟amategeko. 3° any other lawful remedy or redress. 3° tout autre solution ou réparation légale. Ingingo 24: Ubujurire cy’Urwego rw’Umuvunyi ku toute information illégalement cyemezo Article 24: Appeal against Ombudsman’s Article 24: Appel contre la décision de decision l’Ombudsman Umuntu cyangwa urwego rw‟ubuyobozi batanyuzwe n‟icyemezo cyafashwe n‟Urwego rw‟Umuvunyi ashobora kuregera Urukiko rubifitiye ububasha mu gihe cy‟iminsi makumyabiri n‟umwe (21) uhereye igihe yashyikirijwe icyo icyemezo. A person or authority dissatisfied with an order made by the Office of the Ombudsman under this article may refer its case to a competent Court within twenty- one (21) days of such order. Une personne ou une autorité non satisfaite d‟une decision prise par l‟Office de l‟Ombudsman en vertu de cet article peut saisir r une juridiction compétente endéans vingt et un (21) jours à partir de celui ou cet ordre a été délivré. Iyo nta kirego cyatanzwe, icyemezo cy‟ If no suit is filed, the order of the Office Si aucune plainte n'est déposée, la decision de Urwego rw‟Umuvunyi gishyirwa mu bikorwa Ombudsman shall be executed in the same l‟Office de l‟Ombudsman doit être exécutée de la mu buryo bumwe nk‟icyemezo cy‟Urukiko. manner as an order of a competent Court. même manière que la decision prise par une juridiction compétente. Ingingo ya iperereza 25: Ububasha bwerekeye Article 25: Powers relating to investigation Article 25: Les pouvoirs concernant les enquêtes Urwego rw‟Umuvunyi rushobora gutangiza iperereza rubyibwirije iyo nta kirego gihari cyangwa rugakomeza iperereza n‟ubwo ikirego cyavanwaho. The Office of the Ombudsman may on its own motion initiate an investigation in the absence of a complaint and may continue an investigation even though a complaint has been withdrawn. L‟Office de l‟Ombudsman sur sa propre initiative, peut mener une enquête à l'absence d'une plainte et peut continuer cette enquête même si la plainte a été retirée. Ingingo ya 26: Anketi ku birego Article 26: Inquiry into complaints Article 26: Enquête sur les plaintes Umuntu wifuza gutanga ikirego hubahirijwe iri A person wishing to lodge a complaint under Une personne souhaitant déposer une plainte en tegeko abikora mu mvugo cyangwa mu this Law shall do so orally or in writing vertu de cette Loi peut le faire verbalement ou par écrit et adressé à l‟Office de l‟Ombudsman. nyandiko igenewe Urwego rw‟Umuvunyi. addressed to the Office of the Ombudsman. Rumaze kubona ikirego, Urwego rw‟Umuvunyi Upon receipt of a complaint, the Office of the À la réception d'une plainte, l‟Ombudsman peut: rushobora: Ombudsman may: 1° demander une information ou un rapport concernant une telle plainte déposée par le organ public ou tout autre organe dans un temps raisonnable pouvant être indiqué par l‟Office de l‟Ombudsman: 1° gusaba urwego rwa Leta cyangwa urundi urwo arirwo rwose amakuru cyangwa raporo yerekeye icyo kirego mu gihe gikwiye kigenwa n‟urwego rw‟Umuvunyi. 1° ask for information or a report regarding such complaint from the public organ or any other body within such reasonable time as may be specified by the Office of the Ombudsman: 2° gutangiza iperereza iyo rubona ari ngombwa, hakurikijwe imiterere y‟ikirego. 2° initiate such inquiry as it considers 2° initier une enquête qu‟il juge nécessaire, necessary, having regard to the nature compte tenu de la nature de la plainte. of the complaint. Iyo amakuru cyangwa raporo bikenewe If the information or report called for is not Si l'information ou le rapport demandé n'est pas bitabonetse mu gihe cyagenwe ,n‟Urwego received within the time stipulated by the Office reçue dans les delais prescrits par l‟Office de rw‟Umuvunyi, iperereza kuri icyo kirego of the Ombudsman, the Office of the l‟Ombudsman, celui-ci peut procéder à l‟enquete rishobora gukomeza gukorwa; Ombudsman may proceed to inquire into the sur la plainte ; complaint without such information or report; Iyo rumaze gushyikirizwa amakuru cyangwa raporo bikenewe, Urwego rw‟Umuvunyi rugasanga ko nta kindi gikorwa gikenewe, cyangwa ko igikorwa gikenewe cyatangijwe n‟ubuyobozi bwa Leta, rubimenyesha urega mu nyandiko. If on receipt of the information or report called for, the Ombudsman is satisfied either that no further action is required or that the required action has been initiated by the public authority, the Office of the Ombudsman shall, in writing, inform the complainant accordingly and take no further action. Si à la réception de l'information ou du rapport réclamé, l‟Office de l‟Ombudsman est satisfait au point où aucune action n‟est nécessaire ou que l'action exigée a été initiée par l‟organe public, l‟Office de l‟Ombudsman en informe le plaignant par écrit et ne prend donc aucune autre mesure. Ingingo ya 27: Raporo ku miterere y’ibonwa Article 27: Report on state of access to Article 27: Rapport sur la situation d’d'accès à information ry’amakuru l'information Raporo ngaruka mwaka itangwa n‟ Urwego rw‟Umuvunyi imbere y‟Inteko Ishinga Amategeko nk‟uko biteganywa n‟Itegeko Nshinga igomba kuba ikubiyemo ibi bikurikira: There shall be included in the annual report Les détails ci-dessous sont inclus dans le rapport submitted by the Office of the Ombudsman to annuel soumis au Parlement par l‟Ombudsman, Parliament as provided for by the Constitution, en vertu de la constitution: with details on: 1° umubare w‟amadosiye y‟ubusabe yagejejwe kuri buri rwego rwa leta no kuri buri kigo cy‟abikorera birebwa n‟iri tegeko; 1° the number of requests made to each 1° le nombre de demandes adressées à chaque public organ and to each private body organe public et à chaque organe privé regi par cette Loi; to which this Law applies; 2° umubare w‟ibyemezo byo kudaha uwasabye amakuru uburenganzira bwo kuyabona yose cyangwa igice cyayo mu nzego za Leta cyangwa mu kigo cy‟abikorera, ingingo z‟iri tegeko zashingiweho hafatwa ibyemezo n‟inshuro buri ngingo yaba yarashingiweho; 3° umubare w‟ubujurire bwagejejwe ku 2° the number of decisions in which an applicant was not entitled to access any or part of the information requested from each public organ or private body, the provisions of this Law under which the decision was made and the number of times each provision was invoked; 2° Le nombre de décisions auxquelles un demandeur n'était pas autorisé d‟accéder à une information ou à une partie de celle-ci fournies par chaque organe public ou organe privé, les dispositions de cette Loi selon lesquelles la décision prise s‟était basée et le nombre de fois pour lequel chaque disposition a été évoquée; 3° the number of appeals sent to the 3° le nombre de recours envoyés à l‟Office de rwego rw‟Umuvunyi n‟ibirego byashyikirijwe inkiko, ubwoko bwabyo n‟icyemezo cyabifashweho; Ombudsman and the courts for review, l‟Ombudsman et aux cours et tribunaux pour the nature of the complaints and the examen, la nature des plaintes et les résultats des outcome of the appeals; recours; 4° impuzandengo y‟igihe cyakoreshejwe mu gufata ibyemezo muri buri rwego rwa Leta, muri buri kigo cy‟abikorera, Urwego rw‟Umuvunyi no mu Nkiko; 4° the average response time of each 4° le temps moyen utilisé par chaque organe public organ, private body, the Office public, organe privé, l‟Ombudsman et les of the Ombudsman and the courts; tribunaux de donner une réponse; 5° ibisobanuro ku byaha byakozwe, ibihano byahawe umukozi uwo ariwe wese cyangwa urwego rwa Leta kubera kutubahiriza ibiteganywa n‟iri tegeko; 5° the particulars of any offences committed, penalties imposed or disciplinary action taken against any officer or public organ in respect of the administration of this Law; 6° an overall assessment by the Office of the Ombudsman of the performance of the Government with regard to the administration and implementation of the right to access to information during the period under review; and 7° recommendations, if any, for the amendment of this Law or any other Law. 5° les détails de toutes les infractionsinfraction commises, les sanctions appliquées ou l‟action disciplinaire prise à l‟encontre de tout agent de l‟Etate ou d‟organe public en respect aux dispositions de cette Loi; 6° une évaluation globale par l‟Office de l‟Ombudsman des performances du gouvernement en ce qui concerne l‟administration et l‟application du droit d‟accéder à l‟information pendant une certaine période ; et Each responsible Ministry or department of Government, through its public authority within its jurisdiction, shall collect and provide such information to the Ombudsman as is required to prepare the report under this article, and shall comply with any prescribed requirements concerning the furnishing of that information and the keeping of records for the purposes of this article. Chaque Ministère ou département gouvernemental responsables,par le biais de ses authorités publiques dans leur compétence doivent collecter et fournir une telle information à l‟Office de l‟Ombudsman en vue de préparer le rapport en respect de cet article. 6° isesengura rw‟Umuvunyi bwo kubona bukanashyirwa gihe runaka.; rusange ry‟urwego ku buryo uburenganzira amakuru bwubahirizwa mu bikorwa na Leta mu 7° ibyifuzo, niba bihari, by‟ivugururwa ry‟iri tegeko cyangwa ry‟andi mategeko andi ajyanye no kubona amakuru. Buri minisiteri cyangwa urwego rwa Leta bibishinzwe, bibinyujije ku buyobozi bwa Leta babifitiye ububasha bikusanya kandi bigatanga amakuru ashyikirizwa urwego rw‟Umuvunyi kugira ngo hategurwe raporo hakurikijwe iyi ngingo. 7° les recommandations, s‟il y en a, pour l'amendement de cette Loi ou de toute autre Loi. Ingingo 28: Ubujurire k’Urwego rw’Umuvunyi Umuntu uwo ari we wese utabonye igisubizo mu gihe giteganyijwe n‟iri tegeko cyangwa utaranyuzwe n‟icyemezo cy‟umukozi ushinzwe amakuru, ndetse n‟izindi nzego zibishinzwe ashobora kujuririra urwego rw‟Umuvunyi. Article 28: Appeal to the Ombudsman Article 28: Recours à l’Ombudsman Any person who does not receive a response within the time limits specified in this Law or who is aggrieved by a decision of the public information officer, as well as other internal administrative remedies may lodge an appeal to the Ombudsman. Toute personne qui ne reçoit pas une réponse dans les délais prescrits par cette Loi ou qui n‟est pas satisfaite de la décision de l'agent public d‟information, ainsi que d‟autre decision interne d‟ordre administratif peut exercer un recours auprès de l‟Office de l‟Ombudsman. Urwego rw‟Umuvunyi rusuzuma ubujurire mu The Office of the Ombudsman shall dispose of L‟Ombudsman ne disposera que de quinze (15) gihe kitarenze iminsi cumi n‟itanu (15) y‟akazi. an appeal within no more than fifteen (15) jours ouvrables pour traiter un recours. working days. Ingingo ya 29: Kuregera Urukiko rukuru Article 29: Appeal to the High Court Article 29: Appel à la Haute Cour Kujuririra icyemezo cy‟umuvunyi bikorerwa An appeal on the decision of the Ombudsman Le recours contre la décision de l‟Ombudsman est mu rukiko rukuru kandi icyemezo cy‟urukiko lies to the High Court and the decision of the déposé à la Haute Cour , et il est sans appel. rukuru ntikijuririrwa. High Court is final. Iyo icyemezo cy‟umuvunyi kijuririwe, urukiko On appeal on the decision of the Ombudsman, Pour un recours contre la décision rukuru rushobora: the High Court may: l‟Ombudsman, la Haute Cour peut : de 1. kwemeza, gusesa cyangwa guhindura icyemezo cyafashwe cyangwa icyategetswe cyose; 1° confirm, annul or alter the decision or 1° confirmer, annuler ou modifier la décision ou order in question; l‟ordonnance en question; 2. gukoresha ububasha bwose umuvunyi yagombaga gukoresha ku kintu cyose cyerekeye ubujurire bwatanzwe; 2° exercise all of the powers which could 2° exercer tous les pouvoirs qui auraient été have been exercised by the exercés par l‟Ombudsman en matière de le Ombudsman in connection with the recours dont il est question; ou appeal; or 3. gutegeka ikintu gitunganye. cyose rusanze 3° make an order on anything considered 3° émettre toute autre ordonnance qui peut être just. considérée comme juste. Ingingo ya 30: Inshingano zo gutanga Article 30: Burden of proof ibimenyetso In any appeal proceedings under this Law, the Mu miburanishirize y‟ubujurire yose nk‟uko onus of proving that a denial of a request is biteganywa n‟iri tegeko, inshingano zo gutanga justified rests on the person or entity that denied ibimenyetsobyerekeye impamvu icyifuzo the request. kitemewe zifitwe n‟umuntu cyangwa urwego rwanze icyo cyifuzo. Article 30: Responsabilité de preuve UMUTWE WA VI: IBYAHA N’IBIHANO TITLE VI: OFFENCES AND PENALTIES TITRE VI : INFRACTIONINFRACTION ET SANCTIONS Ingingo ya 31: Ibyaha n’ibihano Article 31: Offences and penalties Dans toutes les procédures de recours en vertu de cette Loi, la responsabilité de prouver qu'un rejet d'une demande est fondé incombe à la personne ou à l‟organe qui a rejeté la demande. Article 31: Infractions et pénalités Un agent public d'information, tout autre agent de Umukozi wa leta ushinzwe amakuru, undi A public information officer, any other public l‟Etat ou toute autre personne ayant des mukozi wa leta uwo ari we wese cyangwa undi personel or another person who has duties under obligations en vertu de cette Loi et qui: muntu ufite inshingano ziteganywa n‟iri tegeko: this Law and who: 1. utemera gutanga amakuru nta mpamvu zumvikana; 1° without reasonable cause, refuses a 1° sans motif valable, refuse de fournir request for information; demande d'information ; 2. uwanga gutanga amakuru k‟ubushake ; 2° in bad faith denies a request for 2° rejette, de mauvaise foi, une demande information; d'information; 3. utinda gutanga amakuru nta mpamvu yumvikana; cyangwa une 3° unreasonably delays the provision of 3° retarde, sans justification, la fourniture d'accès access to information; or à l'information; ou 4. utanga amakuru atari yo, atuzuye cyangwa yo kuyobya abizi neza; 4° knowingly gives incorrect, incomplete 4° fournit sciemment une information incorrecte, or misleading information; incomplète ou mensongère; azahanishwa: shall be liable: 1. ku rwego rw‟umuvunyi, ihazabu kuva ku mafaranga ibihumbi ijana (FRW 100,000) kugeza ku bihumbi magana atatu (FRW 300.000); 2. mu rukiko, ihazabu kuva ku mafaranga ibihumbi ijana (FRW 100.000) kugeza ku bihumbi maganatanu (FRW 500.000); Iyo habaye isubiracyaha, uwahamwe n‟icyaha giteganywa n‟iyi ngingo azahanishwa ihazabu kuva ku mafaranga miliyoni imwe (Frw 1.000.000) kugeza kuri miliyoni ebyiri (2.000.000) cyangwa igifungo kitarengeje amezi atandatu cyangwa byombi. Umuntu wese uzafatira amakuru, ayo makuru yaba yarasabwe cyangwa atarasabwe igihe yavanwagaho, cyangwa arebana n‟ikirego giteganywa n‟iri tegeko, kandi akabikora ashaka ko ayo makuru atamenyekana nk‟uko biteganywa n‟iri tegeko, cyangwa mu gihe byagaragaraga ko atashakaga ko ayo makuru atangwa, azahanishwa ihazabu kuva ku est passible: 1° before the office of the Ombudsman, to 1° devant l‟Ombudsman, d‟une amende de cent a fine ranging from one hundred mille (100.000 FRW) à trois cent mille francs thousand (Rwf 100,000) to three rwandais (300.000 FRW); et hundred thousand Rwandan francs (Rwf 300,000); and 2° before a court, to a fine ranging from 2° devant un tribunal, d‟une amende de cent mille one hundred thousand (Rwf 100,000) to (100.000 FRW) à cinq cent mille francs rwandais five hundred thousand Rwandan francs (500.000 FRW). (Rwf 500,000). In case of recidivism, a person convicted of an offence under this Article shall be liable to a fine ranging from one million (Rwf 1,000,000) to two million Rwandan francs (Rwf 2,000,000) or to imprisonment for a term not exceeding six months or both. Any person who confiscates information, whether requested or not, at the time it was confisicated, or of a complaint under this Law; and does so intending to prevent the disclosure of such information in accordance with the requirements of this Law or in circumstances in which it was foreseable that such disclosure En cas de récidive, une personne condamnée suite à une infraction en vertu du présent article est passible d‟une amende d'un million (1.000.000 FRW) à deux millions (2.000.000 FRW) de francs rwandais, ou d‟une peine d‟emprisonnement ne dépassant pas six mois ou les deux à la fois. Toute personne qui confisque l'information faisant l‟objet d'une demande ou pas, lors de sa confiscation, ou d‟une plainte en vertu de cette Loi, et qui le fait ainsi dans l‟intention d‟empêcher la révélation d'une telle information selon les dispositions de cette Loi, ou dans les circonstances dans lesquelles il était prévisible mafaranga miliyoni imwe (Frw 1.000.000) kugeza kuri miliyoni ebyiri (2.000.000) cyangwa igifungo kitarengeje amezi atandatu cyangwa byombi. would thereby be prevented, shall be liable to a fine ranging from one million (Rwf 1,000,000) to two million Rwandan francs (Rwf 2,000,000) or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both. qu'une telle révélation serait, de ce fait, empêchée, est passible d‟une amende d'un million (1.000.000 FRW) à deux millions de (2.000.000 FRW) francs rwandais ou d‟une peine d‟emprisonnement ne dépassant pas six mois ou les deux à la fois. Umuntu wese: A person who: Toute personne qui: 1. uzabangamira Urwego rw‟umuvunyi mu kurangiza inshingano ze; 1° Obstructs the Ombudsman in the 1° entrave l‟Ombudsman dans l'exercice de ses performance of the Ombudsman‟s fonctions; duties; 2. uzakora igikorwa icyo ari cyo cyose kibangamira‟iperereza ry‟umuvunyi gifatwa nko gusuzugura urukiko igihe rwaba ari urubanza ruburanishirizwa mu rukiko; 3. utazubahiriza amabwiriza y‟urwego rw‟umuvunyi; 2° commits any act that endengers the 2° commet tout acte qui compromet l‟enquête Ombudsman‟s investigation, is menée par l‟Ombudsman sera considéré comme regarded as a court disrespect when the un outrage commi contre le tribunal lorsque case is under the court proceeding, l‟affaire est devant la juridiction; 4. uzanga kwitaba Urwego rw‟umuvunyi amaze kubona inyandiko yarwo imuhamagaza; 4° fails to attend before the Ombudsman in 4° ne comparait pas devant l‟Ombudsman accordance with any summons or order conformément à toute convocation ou ordre issued by the Ombudsman; donné par celui-ci; 5. uzitaba umuvunyi ariko akanga gusubiza ibibazo cyangwa gutanga amakuru nta mpamvu zemewe n‟amategeko; cyangwa 5° having attended before the 5° s'étant présenté devant l‟Ombudsman, refuse Ombudsman, refuses without lawful sans aucun motif légal, de répondre à toute excuse, to answer any question or to question ou de fournir toute information; ou produce any information; or 6. uzaha umuvunyi amakuru y‟ibinyoma cyangwa ajijisha abigambiriye; 6° knowingly gives false or misleading 6° fournit sciemment une information fausse ou information to the Ombudsman; or mensongère à l‟Ombudsman; ou 3° fails to comply with an order of the 3° ne respecte pas une décision prise par l‟Office Office of the Ombudsman; de l‟Ombudsman; 7. uzabangamira Urwego rw‟umuvunyi mu gukemura ikibazo cyangwa uzarogoya imigendekere n‟imikemurire y‟ikibazo; 7° causes an obstruction or disturbance in 7° entrave ou dérange le déroulement de the course of any proceedings before l‟audience devant l‟Ombudsman; the Ombudsman; 8. uzabangamira umukozi wa leta cyangwa undi mutegetsi mu kazi ke nk‟uko biteganywa n‟iri tegeko; 8° obstructs any public personel or other 8° entrave tout agent de l‟état ou toute autre authority in the performance of the autorité dans l'exercice de ses fonctions en vertu public personel‟s or the authority‟s de cette Loi; functions under this Law. shall be liable to a fine ranging from two hundred thousand (Rwf 200,000) to five hundred thousand Rwandan francs (Rwf 500,000) or to imprisonment for a term not exceeding six months or both. est passible d‟une amende de deux cents mille (200.000 FRW) à cinq cents mille francs rwandais (500.000 FRW) ou d‟une peine de prison ne dépassant pas six mois ou les deux à la fois. Uburyozwe bw‟abakozi ba leta bakoze icyaha The liability of public personel who commit giteganwa n‟iri tegeko ni gatozi, kandi nta offences under this Law shall be personal and in hazabu izatangwa ivuye mu mutungo wa leta. no case shall any fine be paid from public funds. La responsabilité juridique des agents de l‟Eat qui commettent des infractions en vertu de cette Loi est personnelle et, en aucun cas, aucune amende ne sera payée sur fonds publics. Iyo umukozi wa leta ahamwe n‟icyaha cyo kwica iri tegeko, umukuru w‟urwego/ikigo cyangwa undi mukozi urebwa n‟ubuyobozi bw‟icyo kigo aryozwa icyo cyaha, keretse ashoboye kumvisha urukiko ko: Si un agent de l‟Etat est condamné pour une infraction commise en violation de la présente Loi, le chef de l'institution et tout autre agent impliqué dans la gestion de ladite institution est également passible de condamnation pour ladite infraction, à moins qu‟il parvient à convaincre le Tribunal que: azahanishwa ihazabu kuva ku mafaranga ibihumbi magana abiri (Frw 200.000) kugeza ku bihumbi magana atanu (500.000) cyangwa igifungo kitarengeje amezi atandatu cyangwa byombi. When a public personel is convicted of an offence against this Law, the head of the institution and every personel concerned in the management of the institution is also liable to be convicted of that offence, unless he or she satisfies the Court that either: 1. icyaha cyakozwe atabizi cyangwa atabyemeye; cyangwa 1° the offence was committed without his 1° l'infraction a été commise à son insu ou sans or her knowledge or consent; or son consentement; ou 2. yakoze ibishoboka byose kugira ngo abuze icyaha kuba. 2° he or she took all reasonable steps to 2° il a pris toutes les mesures nécessaires pour prevent the commission of the offence. empêcher la perpétration de l'infraction; Iyo icyaha cyo kwica iri tegeko cyakozwe n‟isosiyete, umuntu wese wari mu mwanya ufata ibyemezo cyangwa uwari umuhagarariye igihe icyaha cyakorwaga, , nawe azahamwa n‟icyo cyaha keretse yerekanye ko icyo cyaha cyakozwe atabyemeye cyangwa atabizi, kandi ko yakoresheje ubushishozi bwose kugira ngo abuze icyo cyaha gukorwa. ]UMUTWE WA ZINYURANYE VIII: Ingingo ya 32: Ishyirwa n’iyubahirizwa by’iri tegeko Where any offence against this Law has been committed by a corporate body of persons, every person who at the time of the commission of the offence was in a position of responsibility, or was acting, in any such capacity, shall also be guilty of the offence unless he or she proves that such offence was committed without his or her consent or knowledge and that he or she exercised reasonable diligence to prevent the commission of the offence. INGINGO TITLE VIII: PROVISIONS mu Si une infraction a été commise par une société de personnes en violation de la présente Loi, chaque personne qui, lors de la perpétration de l'infraction, occupait le poste de responsabilité ou agissait en son nom, est également coupable de l'infraction à moins de prouver qu'une telle infraction a été commise sans son consentement ou à son insu, et qu‟elle a pris toutes les mesures nécessaires pour empêcher la perpétration de cette infraction. MISCELLANEOUS TITRE VIII : DISPOSITIONS DIVERSES bikorwa Article 32: Implementation and Enforcement Article 32: Exécution et application de la Loi of the Law Mu rwego rwo koroshya no ishyirwa mu In order to facilitate the implementation and En vue de faciliter l'exécution et l'application de bikorwa n‟iyubahirizwa ry‟iri tegeko, urwego enforcement of this Law, every organ to which cette Loi, chaque organe à laquelle s‟applique la rwose rurebwa n‟iri tegeko rugomba: présente loi est tenu de: this Law applies shall: 1. gutegura no guhora ruvugurura ingamba zo gushyira mu bikorwa iri tegeko; 2. gutegura no guhora ruvugurura agatabo kagena imishyirire mu bikorwa y‟iri tegeko kugira ngo rufashe abakenera serivisi zarwo; 3. gushyiraho ishami rikemura byose bijyanye no uburenganzira ku makuru; no ibibazo kubona 4. gushyiraho no guteza imbere ubufatanyabikorwa hagati ya leta n‟abikorera kugira ngo horoshywe kubona uburenganzira ku makuru. 1° develop and keep under review an 1° Elaborer et passer régulièrement en revue une implementation strategy for the Law; stratégie d'exécution de la Loi; 2° develop and keep under review an 2° Elaborer et passer régulièrement en revue un implementation manual to guide the manuel de mise en œuvre afin de guider les users of their services; utilisateurs de leurs services; 3° establish a public information unit to 3° mettre en place une unité publique deal with matters relating to access to d'information pour traiter des sujets en rapport information; and avec l'accès à l'information; et 4° establish and promote public-private 4° établir et promouvoir des partenariats entre le partnerships to facilitate access to secteur public et le secteur privé en vue de information. faciliter l'accès à l'information. Ingingo ya 33: Guteza imbere uburenganzira Article 33: information bwo kubona amakuru Uretse izindi nshingano zaba zihabwa n‟andi mategeko cyangwa mu bundi buryo, inzego cyangwa ibigo bikurikira bigomba gufasha cyangwa guteza imbere uburenganzira bwo kubona amakuru kandi zishobora no gutanga inyigisho ku burere mboneragihugu, zikanaha umuvunyi ibyifuzo ku byerekeye uburenganzira bwo kubona amakuru: 1. Inama nkuru y‟itangazamakuru; 2. Inama ngishwanama mu by‟ubuyobozi y‟u Rwanda; 3. Ibiro bishinzwe gukurikirana ibijyanye n‟uburinganire; Promotion of access to Article 33: Promouvoir l’'accès à l'information In addition to any other functions that they may have under any other Law or otherwise, the following bodies and institutions shall facilitate and promote access to information and may undertake civic education and public training and make recommendations relating to any aspect of access to information to the Ombudsman: 1° the Media High Council; En plus de toutes les autres fonctions qu'ils peuvent exercer en vertu de toute autre Loi ou autrement, les organes et institutions suivants doivent faciliter et promouvoir l'accès à l'information et peuvent entreprendre une éducation civique et une formation du public et émettre des recommandations à l‟Ombudsman sur tout aspect relatif à l'accès à l'information: 1° le Haut Conseil des Media; 2° the Rwanda Governance Advisory 2° le Comité Consultatif du Gouvernement du Rwanda; Council; 3° l‟Office de Suivi du Genre; 3° the Gender Monitoring Office; 4. Komisiyo y‟Igihugu y‟Uburenganzira bwa Muntu; 4° the National Commission; 5. Komisiyo ishinzwe abakozi ba leta; 5° the Public Service Commission; and 5° la Commission du Service Public; 6. Urugaga rw‟ababuranira abandi. 6° the Bar Association of Rwanda. 6° Barreau des Avocats du Rwanda. Ingingo ya amakuru 34: Kurengera Human Rights 4° la Commission Nationale des Droits de l‟Homme; uwatangaje Article 34: Protection of persons making Article 34: Protection de la personne qui disclosure fournit l’information Bitabangamiye ibiteganijwe mu ngingo ya 4 y‟iri tegeko, nta muntu uzahanwa hashingiwe ku murimo cyangwa umwuga, ubukorerabushake, amasezerano, kuba ari umunyamuryango w‟umuryango runaka, kuba afite ubuyobozi runaka cyangwa ikindi, bitewe n‟uko yatanze cyangwa yifuje gutanga amakuru yabonye mu ibanga: : Without prejudice to provisions of article 4 of this law, no person shall be penalized in relation to any employment, profession, voluntary work, contract, membership of an organization, the holding of any office or in any other way, as a result of having made or proposed to make a disclosure of information obtained confidentially: Sans prejudice à l‟article 4 de cet loi Aucune personne ne sera puni sur base de tout emploi, toute profession, tout travail volontaire, tout contrat, toute adhésion à une organisation, l‟exercice de toute fonction ou de toute autre manière que ce soit, en raison de la fourniture ou de la proposition de fournir une information que la personne a obtenue confidentiellement au cours de l‟exercice de son activité: 1. niba uwo muntu yumva kandi afite gihamya y‟uko ayo makuru yari ukuri; kandi 1° if the person believed on reasonable 1° si la personne croyait que l'information donnée grounds that the information was était correcte; et accurate; and 2. niba gutangaza ayo makuru biri mu nyungu rusange. 2° if that information disclosure is in the 2° si la révélation est d'intérêt public. interest of the public. Gutangariza amakuru polisi cyangwa undi muyobozi bireba bifatwa nk‟aho bikozwe mu nyungu rusange, ariko na none gutangariza amakuru undi muntu cyangwa A disclosure which is made to the police or to an appropriate authority shall be deemed to be made in the public interest but a disclosure to any other person or authority shall not for that Une révélation faite à la police ou à une autorité compétente est considérée comme ayant été faite dans l'intérêt public, mais une révélation à toute autre personne ou autorité ne peut pas être undi muyobozi ntibyafatwa nk‟aho bitari mu reason alone be construed as not having been interprétée, pour cette seule raison, comme nyungu rusange kubera iyo mpamvu gusa. made in the public interest. n‟ayant pas été faite dans l'intérêt public. Hashingiwe kuri iri tegeko, umuntu afatwa ko yahanwe iyo yirukanwe ku kazi, avanguwe, atotejwe cyangwa agiriwe nabi ku bundi buryo, cyangwa iyo yimwe akazi, kuzamurwa mu ntera cyangwa kubuzwa ibindi byiza yari afitiye uburenganzira; kandi igihano kizatangwa kinyuranije n‟iyi ngingo kigomba kuregerwa mu nkiko. Basing on this Article, a person is penalized if the person is dismissed, discriminated, made the subject of any reprisal or other form of adverse treatment or is denied any job appointment, promotion or advantage that otherwise would have been provided; and the imposition of any such penalty in contravention of this Article shall be actionable. Aux fins de cet Article, une personne est puni si elle est licenciée, fait l‟objet de discrimination, de représailles ou toute autre forme de traitement défavorable, ou si on lui refuse la nomination, la promotion ou l‟avantage qui autrement lui auraient été accordés; et l'imposition d‟une telle pénalité en violation du présent Article est passible de poursuites. Icyemezo cyose kigamije gukemura impaka zirebana n‟iri tegeko, igihe cyose kizaba kigamije guhatira umuntu kugira amakuru ibanga mu mpaka zishingiye ku makuru atari ukuri cyangwa yari ateganijwe gutangazwa, ntikizubahirizwa n‟itegeko. Any term of any settlement arising from a claim under this Article, so far as it purports to impose an obligation of confidentiality on any party to the settlement in respect of information which is not inaccurate and which was or was proposed to be disclosed, shall be unenforceable. Tout terme de tout règlement résultant d'une réclamation en vertu de cet Article, dans la mesure ou elle prétend imposer une obligation de confidentialité à toute partie au règlement en ce qui concerne l'information qui n'est pas incorrecte et qui était ou a été proposée d'être révélée, sera inapplicable. Nta ngingo n‟imwe cyangwa igisabwa mu kazi na kimwe gihabwa agaciro cyangwa ngo gishyirwe mu bikorwa hakurikijwe itegeko iyo kivanaho cyangwa kigamije kuvanaho kurengerwa guteganywa n‟iri tegeko. No provision or term or condition of employment is valid or enforceable if it ousts or purports to oust the protection provided in this Article. Aucune disposition ou terme ou condition d'embauche n'est valide ou exécutoire s‟il empêche ou a l‟intention d‟empêcher la protection prévue dans cet Article. Ingingo ya 35: Kurengera bikoranywe umutima mwiza ibikorwa Article 35: Protection of bona fide actions Article 35: Protection de bonnes actions Nta muntu ushobora kuregwa, gukurikiranwa No suit, prosecution or other legal proceeding Aucun procès, aucune poursuite judiciaire ou mu butabera cyangwa gushorwa mu zindi shall lie against any person for anything which toute autre démarche légale ne peut être engagé manza igihe azakora cyangwa azagira is done or intended to be done, in good faith, in contre toute personne pour toute action faite ou umugambi wo gukora ikintu icyo ari cyo cyose accordance to this Law. giteganywa n‟iri tegeko, kandi abikoranye umutima mwiza. Article 36: Management of records Ingingo ya 36: Icungwa ry’amadosiye prévue d‟être faite, de bonne foi, conformément à cette Loi; Buri rwego rwa leta cyangwa urwego rw‟abikorera rurebwa n‟iri tegeko rugomba kubika no gufata neza amakuru kugira ngo hubuhirizwe uburenganzira bwo kubona amakuru nk‟uko biteganwa n‟iri tegeko. Every public organ and private sector organ to which this law applies shall keep and maintain its records in a manner which facilitates the right to information as provided for in this Law. Chaque organ public et organe privé auxquels s'applique cette Loi doivent garder et maintenir leurs dossiers de manière à faciliter le droit à l'information conformément à la présente Loi. Kugira ngo urwego rwa leta cyangwa urwego rwigenga rurebwa n‟iri tegeko rube nibura rwubahirije inshingano yo kubika no gufata neza amakuru, rugomba: At a minimum, to qualify to have complied with the duty to keep and maintain records, every public organ and private organ to which this law applies shall: Pour être considérée comme ayant au moins rempli son devoir de maintenir les dossiers, chaque organ public et corps privé auxquels s'applique cette loi doivent: 1. gushyiraho no gufata neza ayo makuru, ndetse aho bishoboka hagashyirwaho udutabo twifashishwa,, mu rwego rwo kugaragaza gahunda, ibyemezo, imikorere, ibyo bakora n‟ibindi bikorwa by‟ingirakamaro mu gushyira inshingano zabo mu bikorwa. 1° create and preserve such records, including, where appropriate, user guides, as are necessary to document adequately its policies, decisions, procedures, transactions and other activities it undertakes pertinent to the implementation of its mandate; 1° créer et préserver de tels dossiers, y compris, le cas échéant, le guide de l‟utilisateur, comme il est necessaire de disposer d‟une documentation suffisante sur ses politiques, décisions, procédures, transactions et autres activités entreprises dans le cadre de l'exécution de son mandat ; 2° ensure that records in its custody, including those held in electronic form, are maintained in good order and condition and safeguarded from damage or destruction; and 3° within no more than six (6) months from the date that this Law begins to be applied, computerize its records and information management systems in order to facilitate more efficient access 2° s'assurer que des dossiers dont il est gardien, y compris des dossiers sous forme électronique, sont maintenus en bon ordre et en bon état et protégés contre des dommages ou la destruction; et 3° dans un délai ne dépassant pas six (6) mois, à compter de la date de l‟entrée en vigueur de la présente Loi, informatiser ses dossiers et systèmes de gestion de l'information afin de faciliter plus efficacement l‟accès à l'information. 2. Gukora ibishoboka byose kugira ngo amakuru babitse, harimo n‟abitse ku buryo bw‟ikoranabuhanga, abikwe neza kandi afatwe neza kandi ku buryo arindwa ntavanweho. 3. mu gihe kitarenze amezi atandatu (6) uhereye igihe iri tegeko ritangiriye gukurikizwa, gutangira gukoresha za mudasobwa muri gahunda zo kubika no gucunga amakuru yabo, kugire ngo Article 36: Gestion des dossiers uburyo bwo kubona amakuru bube bworoshye kandi bunoze kurushaho. Ingingo ya 37: Amateka ya Minisitiri to information. Article 37: Ministerial Orders Article 37: Arrêtés Ministériels Amaze kubyumvikanaho n‟umuvunyi, The Minister may, in consultation with the En concertation avec l‟Ombudsman, le Ministre Minisitiri ashobora gushyiraho amateka Ombudsman, make Orders to better put into peut établir des Arrêtés en vue d‟une meilleure kugirango ingingo zikubiye muri iri tegeko effect the provisions of this Law. application des dispositions de la présente Loi. zishyirwe mu bikorwa neza kurushaho. Amateka ashyirwaho na Minisitiri ashingiye Orders made by the Minister under this Article Les Arrêtés établis par le Ministre conformément kuri iri tegeko ashobora guteganya ibi byose may provide for any or all of the following: à cet Article peuvent prévoir une partie ou tout ce bikurikira cyangwa kimwe muri byo: qui suit: 1. Kugira ibigo cyangwa inzego z‟abikorera cyangwa icyiciro cy‟inzego, ibigo by‟inyungu rusange hashingiwe kuri iri tegeko; 1° designating any private body or authority or class of bodies or authorities, to be a public organ or public authorities basing on this Law; 1° désigner tout organe ou toute autorité privés ou collectifs d‟organes privés ou d‟autorités pour constituer un organ publicou des services publics aux fins de la présente Loi; 2. Gusobanura aho iri tegeko rigarukira mu bigo by‟abikorera; 2° defining the scope of the application of 2° définir la portée de l'application de cette Loi this Law to private bodies; aux organes privés; 3. Uburyo isabwa ry‟amakuru rivugwa muri iri tegeko rikorwa; 3° the manner in which information 3° les conditions dans lesquelles les demandes requests are made under this Law; prévues dans la présente Loi doivent se faire; 4. Ingingo zihariye zifasha abafite ubumuga, urubyiruko, abagore n‟abandi basigaye inyuma, gukoresha uburenganzira bwabo bwose bwo kubona amakuru nk‟uko biteganywa n‟iri tegeko. 4° special provisions to enable persons with disability, youth, women and other marginalized groups to fully enjoy their rights to access information in regard to this Law; 5. Amafaranga ashobora kwishyurwa mu 5° any fees required to be paid under this 5° tous les frais exigibles en vertu de la présente 4°les dispositions spéciales permettant aux handicapés, à la jeunesse, aux femmes et à d'autres groupes marginalisés d‟exercer entièrement leurs droits d'accès à l'information prévus par la présente Loi; rwego w‟iri tegeko; Law; Loi; 6. Uburyo amakuru yasabwe hakurikijwe iri tegeko atangwamo; 6° the form in which information 6° la forme sous laquelle l'information demandée requested under this Law is to be en vertu de cette Loi doit être fournie; supplied; 7. Uburyo amakuru yerekeye umuntu ku giti cye asabwa n‟abahagarariye umuntu ayo makuru yerekeyeho; 7° the making of requests for personal 7° les demandes d'informations personnelles par information by representatives of the des représentants de la personne sur qui porte individual to whom the information l'information; relates; 8. Ibyemezo ubutegetsi buzafata kugira ngo bufashe abantu gukoresha uburenganzira bwabo bahabwa n‟iri tegeko; 9. Ibyemezo ubutegetsi buzafata kugira ngo habeho amakuru yuzuye kandi afatwe neza n‟ubutegetsi; 8° the measures which public authorities 8° les mesures que les services publics prendront shall take in order to assist persons in afin d'aider des personnes dans l‟exerce de leurs exercising their rights under this Law; droits en vertu de cette Loi 10. inzira urega anyuramo igihe asaba ubutegetsi gusubira mu cyemezo cyangwa igihe ntacyo ubutegetsi bwakoze, mbere y‟uko ikirego kijyanwa ku muvunyi; 10° les procédures qui devraient être suivies par le plaignant pour demander l'autorité de revoir toute décision ou tout manquement à l‟action avant qu'une plainte ne soit déposée auprès de l‟Ombudsman; 11. gusaba ubutegetsi bwa leta cyangwa ubw‟ibigo by‟abikorera burebwa n‟iri tegeko kugisha inama undi muntu cyangwa urundi rwego ku burenganzira bwo gutanga amakuru urwo rwego rwavanye ku wundi muntu cyangwa urundi rwego; 12. Uburyo bwakoreshwa mu gusaba 9° the measures which public authorities shall take to ensure that adequate records are created and maintained by public authorities; 10° the procedures that should be followed by a complainant in asking authority to review any decision or failure to act before a complaint may be forwarded to the Ombudsman; 9° les mesures que les services publics prendront pour s‟assurer de la création et de la maintenance des dossiers adéquats par les services publics; 11° requiring a public organor a private body to which this Law applies to consult with a third party or another level before giving access to information obtained from that party or another level; 11° exiger un organ publicou un organe privé auquel s'applique cette Loi de consulter un tiers avant de donner l'accès à l'information qu‟il obtient auprès de ce tiers; 12° procedures requiring a public organor a 12° procédures exigeant un organ publicou un ubutegetsi cyangwa ikigo cy‟abikorera gukora ibishoboka kugira ngo amakuru yerekeye umuntu abe ari ukuri; 13. Indishyi zizasabwa n‟umuntu wagize ingaruka biturutse ku kugira amakuru atari yo yerekye ubuzima bwite bw‟undi muntu yahabwa n‟ubutegetsi burebwa n‟iri tegeko; 14. Amakuru ubutegetsi busabwa kubika. UMUTWE WA IX: Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA private body to which this Law applies organe privé auquel s'applique cette Loi de to ensure that personal information is s'assurer que l'information personnelle est accurate; correcte; 13° compensation to be sought by an individual who has suffered damage as a result of the holding of inaccurate information about the individual‟s personal affairs by a public organor a private body to which this Law applies; and 14° the records that public authorities shall be required to keep. 13° dédommagement demandé par un individu qui a subi des dommages en raison de la possession d'informations incorrectes sur les affaires personnelles de l'individu par un organ publicou un organe privé auquel s'applique cette Loi. 14° les dossiers que les services publics devront détenir. INGINGO TITLE IX: TRANSITIONAL AND FINAL TITRE IX: DISPOSITIONS TRANSITOIRES PROVISIONS ET FINALES Ingingo ya 38: Uko iri tegeko ryateguwe Article 38: Drafting and consideration of this Article 38: Elaboration et considération de la kandi rifatwa Law présente Loi Iri tegeko ryateguwe, risuzumwa rishyirwaho mu rurimi rw‟icyongereza. Ingingo ya 39: Ivanwaho zinyuranije n’iri tegeko kandi This Law was prepared, examined and adopted La présente loi a été élaborée, examinée et in English. adoptée en anglais ry’ingingo Article 39: provisions Repealing of inconsistent Article 39: Abrogation des dispositions contraires Ingingo zose z‟amategeko yabanjirije iri tegeko All previous legal provisions inconsistent with Toutes les dispositions légales antérieures et zinyuranije naryo zivanweho. this law are hereby repealed. Ingingo ya 40: Igihe itegeko ritangirira Article 40: Commencement gukurikizwa contraires au présent Loi sont abrogées. Article 40: Entrée en vigueur Iri tegeko ritangira gukurikizwa umunsi This law shall come into force on the day of its La présente Loi entre en vigueur le jour de sa ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la République Repubulika y‟u Rwanda. Republic of Rwanda. du Rwanda. Bikorewe i Kigali, kuwa ................................ Kigali, on............................................ Fait à Kigali, le…………………………. Paul KAGAME Perezida wa Repubulika y‟u Rwanda Paul KAGAME The President of the Republic Paul KAGAME Le président de la République Bernard MAKUZA Minisitiri w‟Intebe Bernard MAKUZA The Prime Minister Bernard MAKUZA Le Premier Ministre K Bibonywe kandi bishyizweho ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République: Repubulika: Republic: Tharcisse Karugarama Tharcisse Karugarama Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta Minister of Justice/Attorney General Tharcisse Karugarama Minisitre de la Justice/Mandataire Generale de l‟Etat M A K U