umushinga w`itegeko n

Transcription

umushinga w`itegeko n
DRAFT LAW N° ………. OF …………. ON PROJET DE LOI No ……….DU
ACCCESS TO INFORMATION
…………SUR L’ACCES
A L’INFORMATION
UMUSHINGA W’ITEGEKO N° ……….
RYO KUWA ………….RYEREKEYE
KUBONA AMAKURU
ISHAKIRO
INTERURO
RUSANGE
YA
TABLE OF CONTENTS
MBERE:
INGINGO TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS
TABLE DES MATIERES
TITRE PREMIER: DES DISPOSITIONS
GÉNÉRALES
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
Article One: Purpose of this Law
Article 1: Objet de cette Loi
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
Article 2: Definitions of terms
Article 2: Définitions des termes
INTERURO YA II:UBURENGANZIRA
KU MAKURU
TITLE II: RIGHT TO INFORMATION
TITRE II: DU DROIT À L'INFORMATION
Ingingo ya 3: Ukubona amakuru
Article 3: Access to information
Article 3: Du Droit à l'information
Ingingo ya 4: Amakuru atemewe gutangazwa Article 4: Exempt information
Ingingo
5:
Amakuru
umutekano w’igihugu
Ingingo 6: inyungu
itangazwa ry’amakuru
Article 4: Information non diffusable
ahungabanya Article 5: Harmful information to National Article 5 : Information portant atteinte à la
Security
securité du pays
z’abaturage
mu Article 6: public interest in information Article 6 : Intérêt du public dans la révélation
disclosure
de l’information
Ingingo ya 7: Itangaza ry’amakuru urwego
rubyibwirije
Article 7: Proactive disclosure
INTERURO YA III: ISABWA
RY’AMAKURU NO KUYABONA
TITLE III: APPLICATIONS AND ACCESS TITRE III : DEMANDE ET ACCÈS À
TO INFORMATION
L’INFORMATION
Article
7:
l’information
Publication
proactive
de
Ingingo ya 8: Abashinzwe amakuru mu
nzego za Leta
Article 8: Public Information Officers
Article 8: Agents Publics d'Information
Ingingo ya 9: Isabwa ry’amakuru
Article 9: Submission of applications
Article 9: Remise des demandes
Ingingo ya 10:Gusuzuma amadosiye
Article 10: Processing applications
Article 10: Traitement des demandes
Ingingo ya 11:Ihererekanywa ry’amadosiye
Article 11: Transfer of applications
Article 11: Transfert des demandes
Ingingo ya 12: Kwemererwa
guhabwa amakuru
Article 12: Providing access to information
Article 12: Permis d'accès à l'information
Ingingo ya 13: Kutemera dosiye
Article 13: Rejection of application
.
Article 13: Rejet d’une demande
Ingingo ya 14: Amafaranga asabwa
Article 14: Fees
Article 14: Les frais
Ingingo ya 15: Gukosora amakuru y’umuntu Article 15:
ku giti cye
information
Correction
of
personal Article 15:
personnelle
Correction
de
l'information
INTERURO YA IV: IYUBAHIRIZWA TITLE IV: APPLICATION OF LAW TO TITRE IV: APPLICATION DE LA LOI AUX
ORGANES PRIVÉS
RY’ITEGEKO KU BIGO BY’ABIKORERA PRIVATE BODIES
Ingingo ya
by’abikorera
16:
Ingingo 17: Ubujurire
Ishyirwaho
ry’ibigo Article 16: Designation of private bodies
Article 17: Appeal
Ingingo 18: Ibiranga ikigo cy’abikorera ikigo Article 18: Characteristics of a private body
cy’abikorera
Article 16: Désignation des organes privés
Article 17: Recours
Article 18: Charactéristiques d’un organe
privé
Ingingo ya 19: Kubona amakuru mu kigo Article 19: Access to Information in private Article 19: Accès à l’information dans les
cy’abikorera ikigo cy’abikorera kitagengwa bodies not provided for by this law
organes privés non prévus par cette loi
n’iri tegeko
Ingingo ya 20: Itangazwa
yihariye urwego rubyibwirije
ry’amakuru Article 20: Proactive disclosure of specified Article
20:
Publication
information
d'information spécifique
dynamique
Ingingo ya 21: Abakozi bashinzwe amakuru Article 21: Public information officers of Article 21: Agents publics d’information des
mu bigo by’abikorera
private bodies
organes privés
INTERURO
YA
V:
UBUBASHA TITLE V: POWERS AND FUNCTIONS OF
N’INSHINGANO
BY’URWEGO OFFICE OF OMBUDSMAN IN RELATION
RW’UMUVUNYI MU RWEGO RWO TO ACCESS TO INFORMATION
KUBONA AMAKURU
TITRE V: POUVOIRS ET FONCTIONS DE
L’OFFICE
DE
L‘OMBUSMAN
EN
RELATION
AVEC
L'ACCÈS
À
L'INFORMATION
Ingingo ya 22: Inshingano z’Urwego Article 22: Functions of Ombudsman in Article 22: Rôle de l’Ombudsman en relation
rw’umuvunyi mu rwego rwo kubona relation to access to information
avec l'accès à l'information
amakuru
Ingingo ya 23:
rw’Umuvunyi
Ububasha
Ingingo 24: Ubujurire
cy’Urwego rw’Umuvunyi
Ingingo ya
iperereza
25:
ku
Ububasha
Ingingo ya 26: Anketi ku birego
bw’urwego Article 23: Powers
Ombudsman
of
the
office
Article 23: Les Pouvoirs de l’Office de
of l’Ombudsman
cyemezo Article 24: Appeal against Ombudsman’s Article 24: Appel contre la décision de
l’Ombudsman
decision
bwerekeye Article 25: Powers relating to investigation
Article 26: Inquiry into complaints
Article 25: Les pouvoirs concernant les
enquêtes
Article 26: Enquête sur les plaintes
Ingingo ya 27: Raporo ku miterere y’ibonwa Article 27: Report on state of access to Article 27: Rapport sur la situation d’d'accès à
information
ry’amakuru
l'information
Ingingo
28:
rw’Umuvunyi
Ubujurire
k’Urwego Article 28: Appeal to the Ombudsman
Ingingo ya 29: Kuregera Urukiko rukuru
Article 28: Recours à l’Ombudsman
Article 29: Appeal to the High Court
Article 29: Appel à la Haute Cour
Ingingo ya 30: Inshingano zo gutanga Article 30: Burden of proof
ibimenyetso
Article 30: Responsabilité de preuve
UMUTWE WA VI: IBYAHA N’IBIHANO
TITLE VI: OFFENCES AND PENALTIES
TITRE VI : INFRACTIONINFRACTION ET
SANCTIONS
Ingingo ya 31: Ibyaha n’ibihano
Article 31: Offences and penalties
Article 31: Infractions et pénalités
]UMUTWE WA
ZINYURANYE
VIII:
INGINGO TITLE
PROVISIONS
VIII:
Ingingo ya 32: Ishyirwa
n’iyubahirizwa by’iri tegeko
mu
bikorwa Article 32: Implementation and Enforcement Article 32: Exécution et application de la Loi
of the Law
Ingingo ya 33: Guteza imbere uburenganzira Article 33:
bwo kubona amakuru
information
Ingingo
ya
34:
Kurengera
MISCELLANEOUS TITRE VIII : DISPOSITIONS DIVERSES
Promotion
of
access
to Article 33: Promouvoir l’'accès à l'information
uwatangaje Article 34: Protection of persons making Article 34: Protection de la personne qui
amakuru
Ingingo ya 35: Kurengera
bikoranywe umutima mwiza
fournit l’information
disclosure
ibikorwa Article 35: Protection of bona fide actions
Article 35: Protection de bonnes actions
Ingingo ya 36: Icungwa ry’amadosiye
Article 36: Management of records
Article 36: Gestion des dossiers
Ingingo ya 37: Amateka ya Minisitiri
Article 37: Ministerial Orders
Article 37: Arrêtés Ministériels
UMUTWE
WA
IX:
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA
INGINGO TITLE IX: TRANSITIONAL AND FINAL TITRE IX: DISPOSITIONS TRANSITOIRES
ET FINALES
PROVISIONS
Ingingo ya 38: Uko iri tegeko ryateguwe Article 38: Drafting and consideration of this Article 38: Elaboration et considération de la
kandi rifatwa
présente Loi
Law
Ingingo ya 39: Ivanwaho
zinyuranije n’iri tegeko
ry’ingingo Article 39:
provisions
Repealing
Ingingo ya 40: Igihe itegeko ritangirira Article 40: Commencement
gukurikizwa
of
inconsistent Article 39: Abrogation des dispositions
contraires
Article 40: Entrée en vigueur
U
DRAFT LAW N° ………. OF …………. ON PROJET DE LOI No ……….DU
ACCCESS TO INFORMATION
…………SUR L’ACCES
A L’INFORMATION
UMUSHINGA W’ITEGEKO N° ……….
RYO KUWA ………….RYEREKEYE
KUBONA AMAKURU
Twebwe, KAGAME
Repubulika;
Paul,
Perezida
wa We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
Nous, KAGAME PAUL,
Président de la République,
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO
YEMEJE NONE NATWE DUHAMIJE,
DUTANGAJE ITEGEKO RIKURIKIRA
KANDIDUTEGETSE KO RYANDIKWA
MU IGAZETI YA REPUBULIKA Y’U
RWANDA
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND
WE SANCTION, PROMULGATE THE
FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE
PUBLISHED
IN
THE
OFFICIAL
GAZETTE OF THE REPUBLIC OF
RWANDA
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
LOI
SUIVANTE
ET
ORDONNONS
QU’ELLE SOIT PUBLIEE DANS LE
JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE
DU RWANDA
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
THE PARLIAMENT:
LE PARLEMENT:
Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo kuwa The Chamber of Deputies, in its session of La Chambre des Députes, lors de sa session du
.......... 2011;
…..…. 2011;
………. 2011 ;
Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa The Senate, in its session of………….2011;
.............2011;
Le Sénat, lors de sa session du ……….. 2011;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika
y‟u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk‟uko
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu
ngingo zaryo, iya 34, 42, 66, 67, 88, 89, 90,
182, 190, 200 n‟iya 201;
Conformément à la constitution de la République
du Rwanda du 04 juin 2003, telle que modifiée
jusqu'à ce jour, particulièrement dans ses articles
34, 42, 66, 67, 88, 89, 90, 182, 190, 200 et 201;
Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003, as amended to date,
especially in Articles 34, 42, 66, 67, 88, 89, 90,
182, 190, 200 and 201;
Ishingiye ku itangazo Mpuzamahanga
Pursuant to the Universal Declaration of Human Conformément à la Déclaration Universelle des
ry‟uburenganzira bw‟ikiremwamuntu ryo kuwa Rights of 10th December, 1948, especially in Droits de l'Homme du 10 Decembre 1948,
10 Ukuboza 1948 cyane cyane mu ngingo yaryo Article 19;
particulièrement dans son Article 19;
ya 19;
Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga yo Pursuant to the International Covenant on Civil Conformément à la Convention Internationale sur
kuwa 16 Ukuboza 1966 yerekeye uburenganzira and Political Rights of 16 December 1966, les Droites Civils et Politiques du 16 décembre
mu by‟imbonezamubano no mu bya politiki, especially in Article 19;
1966, particulièrement en son Article 19;
cyane cyane mu ngingo yayo ya 19;
Ishingiye ku Masezerano Nyafurika yerekeye
uburenganzira bw‟ikiremwamuntu
n‟ubw‟Abaturage yo kuwa 27 Kamena 1981,
cyane cyane mu ngingo yayo ya 9;
Pursuant to the African Charter on Human and Conformément à la Charte Africaine sur les
Peoples‟ Rights of 27 June 1981, especially in Droits de l‟Homme et des Peuples du 27 juin
Article 9;
1981, particulièrement en son Article 9;
YEMEJE:
ADOPT:
INTERURO
RUSANGE
YA
MBERE:
INGINGO TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS
ADOPTONS:
TITRE PREMIER: DES DISPOSITIONS
GÉNÉRALES
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
Article One: Purpose of this Law
Article 1: Objet de cette Loi
Iri tegeko rigamije gutuma abaturage babona
amakuru yo mu nzego za Leta, mu nzego zimwe
z‟ibigo by‟abikorera, mu bayobozi b‟izengo za
Leta n‟ab‟inzego zimwe z‟ibigo by‟abikorera
by‟abikorerakandi rishyiraho inzira n‟uburyo
biteza imbere itangazwa n‟ikwirakwizwa
by‟amakuru babyibwirije. .
This Law enables the public to access
information possessed by public organs, certain
classes of private bodies, public authorities and
authorities of certain classes of private bodies
and establishes systems and processes to
promote
proactive
publication
and
dissemination of information.
Cette Loi permet au public d'accéder à
l'information tenue par les organes publics,
certains organes prives, les autorites publiques et
les autorites de certaines organes prives et établit
des systèmes et des processus de promotion de la
publication et de la diffusion proactives
d'information.
Hagamijwe kugera kuri iyo intego hubahirizwa To achieve this objective, the following En vue d‟atteindre cetobjectif les principes
ibi bikurikira:
principles shall be followed:
suivantes doivent etre respectees:
1° kwimakaza umuco wo gukorera mu
mucyo hatangwa amakuru;
1° promote open government through 1° promouvoir l‟ouverture du gouvernement ȧ
maximum disclosure of information;
travers une révélation totale de l'information;
2° korohereza abantu bose mu kugira
uburenganzira bwo kubona amakuru
afitwe n‟inzego za Leta no gutuma
zirangwa n‟ibikorwa mu byo kwandika
no kugeza amakuru ku baturage mu
buryo bubafitiye akamaro kandi
himakazwa inyungu zabo muri rusange;
2° facilitate the right of all persons to have
access to information held by public
authorities and to require that public
authorities proactively publish and
disseminate information to the public in
a useful form and manner in order to
further the public interest generally;
3° kwimakaza uruhare rw‟abaturage mu
guharanira demokarasi n‟iterambere;
3° promote public
participation
in 3° promouvoir une plus grande participation du
democratic and development processes; peuple aux processus démocratiques et de
développement;
4° guteza imbere uburyo bwo gukorera mu
mucyo kw‟inzego za Leta n‟ukwibigo
by‟abikoreraby‟abikorera;
4°
2° consolider le droit de toute personne humaine
afin d‟accéder à l'information tenue par des
services publics et leur demander la publication et
la diffusion proactives de l'information en faveur
du public de façon utile afin de promouvoir
l'intérêt public en général;
promote greater accountability of 4° promouvoir une plus grande responsabilitédes
public authorities and private bodies;
services publics et des organes privés;
5° guteza imbere iyunguranabitekerezo
rinoze
n‟ihanabitekerezo
mu
bwisanzure;
5° promote better informed discussions 5° promouvoir de meilleures discussions
and the free interchange of opinions;
renseignées et des échanges libres d‟opinions;
6° gutuma abantu bashobora kubona
amakuru afitwe n‟ibigo by‟abikorera mu
gihe ayo makuru ari ngombwa kugira
ngo hubahirizwe cyangwa harengerwe
uburenganzira cyangwa ubwisanzure
biteganywa n‟Itegeko Nshinga n‟andi
mategeko;
6° enable persons to have access to
information held by private bodies
where that information is necessary for
the enforcement or protection of any
right or freedom recognized under the
Constitution or any other Law;
7° koroshya
no
gushyigikira
uburyo
6° permettre à toute personne d'accéder à
l'information tenue par les organes privés partout
où cette information est nécessaire pour
l'application ou la protection de n‟importe quel
droit ou de n‟importe quelle liberté reconnus par
la Constitution ou par toute autre Loi;
bwihuse kandi buhendutse bwo gutanga
amakuru ;
7° facilitate and encourage the disclosure 7° faciliter et encourager la divulgationrapide
of information, promptly and at the d'information à un coût le plus modestement bas;
lowest reasonable cost;
8° gufasha abantu kubona amakuru
aberekeye afitwe n‟inzego za Leta
kugira ngo abe anoze ;
8° enable individuals to access information 8° permettre à toute personne physique d‟acceder
held by public organs about their affairs à l'information tenue par les services publics
and to ensure that it is accurate;
concernant leurs affaires et de s'assurer de leur
précision;
9° Gukomeza guteza imbere uburyo
bwuzuye bwo kumenya amakuru mu
bwisanzure.
9° Progressively
promote
the
full 9° promouvoir progressivement la réalisation
realization of the freedom of totale de la liberté d'information.
information.
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
Article 2: Definitions of terms
Article 2: Définitions des termes
Muri iri tegeko amagambo akurikira afite In this Law, the following terms shall be Les termes suivants de cette Loi sont définis
ibisobanuro bikurikira:
defined as follows:
comme suit:
1° “amakuru”: ibintu ibyo aribyo byose,
harimo za raporo, inyandiko, inyandiko
z‟amatangazo, amashusho, za „e-mail‟,
ibitekerezo, inama, amatangazo yagenewe
abanyamakuru,
amabwiriza,
amateka
n‟ibyemezo, ibitabo bya za gahunda z‟akazi,
amasezerano, za raporo, ibinyamakuru,
ingero, n‟andi yose agamije inyungu
rusange afitwe mu buryo ubwo aribwo
bwose buteganywa n‟iri tegeko;
ikigo
cy‟abikorera;
1° “information”: a collection of facts or
data held in any form, including but not
limited to records, documents, memos,
e-mails, opinions, advices, press
releases, circulars, orders, logbooks,
contracts, reports, papers, samples,
models, material of a public nature held
by a public organ and certain classes of
private bodies in any form in
accordance with this Law;
2° “kubona
2° "access to information”: includes the 2° "accès à l'information": inclut le droit
amakuru”:
hakubiyemo
1° "information": tout matériel tenu de quelque
forme que ce soit, y compris mais sans se
limiteraux compte-rendus, documents, notes,
courriéls, opinions, conseils, communiqués de
presse, circulaires, ordres, registres, contrats,
rapports, journaux, échantillons, modèles, toutes
sortes de données à caractère d‟intérêtgénéral,
tenue dans n‟importe quelle forme ; par un
organe public et certaine classe d‟organe privé
en vertu de cette Loi;
uburenganzira
bwogusuzuma,
kureba,
gusoma ku buryo burambuye, kugenzura,
gufata urugero, gufotora cyangwa kubona
amakuru ayo ari yo yose;
right to examine, to look at, peruse, d'examiner, de regarder, de lire attentivement, de
inspect, take a sample of, copy or vérifier, de prendre un échantillon, de copier ou
obtain, any information;
d‟obtenir n'importe quelle information;°
3° "Minisitiri”: Minisitiri ufite itangazamakuru
mu nshingano ze;
3° "Minister”: the Minister responsible for 3° "ministre": Ministre charge de l'information;
matters relating to information;
4. “Ikigo cy‟abikorera”: Urwego rutari urwa
Leta rukora akazi ako ariko kose kagamije
inyungu rusange. Iteka rya minisitri rigena
inzego zimwe na zimwe z‟ibigo by‟abikorera
birebwa n‟iri tegeko.
4. “Private body”: a body that is not a
public organ but that carries on any
trade, business profession or function of
a public nature. A ministerial order shall
determine certain classes of private
bodies to which this law applies.
4° "organe privé": organe différent d‟un organe
public, mais menant toute sorte d‟affaires,
exerçant une profession commerciale ou une
fonction publique. L‟arrete ministeriel determine
certains organes prives regis par cette loi.
5. “public organ”: includes:
5° "organe public": service impliquant:
5. “ urwego rwa Leta”: harimo
(a) Ibiro bya Perezida wa Repubulika ;
(b) Inteko Ishinga Amategeko,
(a) the Office of the President of the (a) la Présidence de la République;
Republic ;
(b) the Parliament;
(b) le Parlement
(c) Urwego rw‟Ubucamanza;
(d) Inzego zose za Leta zishyirwaho
n‟Itegeko Nshinga cyangwa andi
mategeko, cyangwa izishyizweho na
Perezida wa Repubulika mu bubasha
ahabwa n‟amategekocyangwa urwego
urwo
arirwo
rwose
rukoresha
amafaranga
cyangwa
igice
cy‟amafaranga akomoka ku ngengo
y‟imari ya Leta cyangwa se amafaranga
aturuka ku mahoro agenwa mu buryo
(c) the Judiciary;
(d) any body which is established by
the Constitution or by virtue of
the powers of the President of the
Republic or by any other laws or
receives any part of its revenues
directly from state budget or from
a levy authorized by an enactment
or fee or charge of any other
description so authorized;
(c) le Système Judiciaire;
(d) tout organe établi par la Constitution ou en
vertu des pouvoirs du Président de la République
ou par tout autre loirecevant une partie de ses
revenus directement des fonds fournis par le
budget de l‟Etat, ou d'un prélèvement autorisé par
une promulgation, ou des honoraires, ou de toute
autre origine autorisée;
bwemewe n‟amategeko;
(e) urundi rwego urwo ari rwo rwose
rushobora kugenwa na Minisitiri
nk‟urwego rwa Leta rurebwa n‟iri
tegeko
6º “umukozi ushinzwe amakuru”:
umuntu washyizweho cyangwa wagenwe mu
rwgo rwa Leta cyangwa urw‟abikorera
ushinzwe gutanga amakuru no korohereza
abayakeneye;
7. “umukozi wa Leta”: Umuntu wese ufite
umwanya w‟akazi mu rwego rwa Leta;
(e). any other body or authority (e) tout autre organe ou autorité désignée par le
designated by the Minister as a Ministre comme organe public aux fins de cette
public authority for purposes of Loi.
this Law.
6. “public information officer”: a person
appointeddesignated in a public organ
or a private body responsible for
information coordination and facilitating
public access to such information in
respective organs;
7. “public officer”: a person in
employment of a publicorgan.
6° "Agent charge de l‟information": une personne
nommée, désignée dans un organe public ou prive
charge de coordination de l‟information tout en
facilitant l‟acces de cette information au public;
the 7° "Un agent de l‟Etat": toute personne travaillant
dans un organe public.
8º “amakuru abitswe”: bivuga inyandiko iyo
ariyo yose cyangwa indi nkomoko y‟amakuru
akusanyijwe cyangwa abitswe mu buryo
bwanditse cyangwa filime cyangwa mu buryo
bw‟ikoranabuhanga ,cyangwa mu bundi buryo,
yaba
yarateguwe
cyangwa
atarateguwe
n‟urwego ruyafite cyangwa abitswe mu buryo
bw‟ibanga.
8. “record”: means any document or other
source
of
information
compiled,recorded or stored in written
form or on film,or by electronic
process,or in any other manner or by
any other means whether or not it was
created by the body that holds it and
whether or not it is classified.
9º “ibyiciro byihariye”: abafite ubumuga,
urubyiruko n‟abagore
9. Special
categories:
people
disabilities, youth and women
8° "enregistrement": signifie tout document ou
autre
source
d‟information
mise
en
commun,enregistree ou stockee dans une forme
ecrite ou un film, ou par moyen electronique, ou
tout autre moyen soit si elle a été créée par
l‟organe qui la détient et s'elle est classée ou non.
with 9° Categorie speciale : les handicape, la janeusse
et la femme
INTERURO YA II:UBURENGANZIRA
KU MAKURU
TITLE II: RIGHT TO INFORMATION
TITRE II: DU DROIT À L'INFORMATION
Ingingo ya 3: Ukubona amakuru
Article 3: Access to information
Article 3: Du Droit à l'information
Buri muntu afite uburenganzira bwo kubona Every person has the right to access information Chaque personne a
le droit d'accéder à
amakuru afitwe n‟urwego rwa Leta na zimwe in possession of l a public organ and certain l'information tenue par
un organe public et
mu nzego z‟ibigo by‟abikorera.
classes of private bodies.
certains organes prives.
Uburenganzira bwo kubona amakuru harimo ibi The right to access information includes but not Le droit d'accéder à l'information inclut le droit
bikurikira:
limited to:
de:
1° kugenzura
ibikorwa,,
cyangwa amakuru abitse;
inyandiko
1° inspect works, documents or records;
1° inspecter les travaux, les documents ou les
enregistrements;
2° kwandika, gufata ibice by‟inyandiko
cyangwa kopi zemewe n‟ubuyobozi
bw‟icyo kigo cyangwa amakuru abitse;
2° take notes, extracts or copies of official 2° prendre des notes, des extraits ou des copies
documents or records;
officielles des documents ou des enregistrements;
3° gufata ibice by‟inyandiko runaka ziriho
umukono wa noteri;
3° take official samples of material; or
3° prélever des échantillons officiel d‟un matériel
donné; ou
4° kubona amakuru kuri disiketi, bande,
kaseti, kaseti videwo cyangwa ku bundi
buryo
ubwo
ari
bwo
bwose
bw‟ikoranabuhanga
cyangwa
mu
nyandiko zicapwe zivanywe muri
mudasobwa cyangwa ikindi kintu icyo
ari cyo cyose.
4° obtain information in the form of
diskettes, floppies, tapes, video
cassettes or in any other electronic
mode or through print-outs where such
information is stored in a computer or
in any other device.
4° obtenir l'information sur disquettes, bandes,
cassettes vidéo, ou par n'importe quel autre mode
électronique, ou par des imprimés sur lesquels
une telle information est stockée dans un
ordinateur, ou dans n'importe quel autre
dispositif.
Ingingo ya 4: Amakuru atemewe gutangazwa Article 4: Exempt information
Article 4: Information non diffusable
Bitabangamiye
ibiteganywa
n‟ingingo
ibanziriza iyi, amakuru akurikira yitwa
“amakuru atemewe gutangazwa”, igihe afitwe
n‟urwego rwa Leta cyangwa n‟ikigo
cy‟abikorerainzego zimwe na zimwe z‟ibigo
Sans prejudice au precedent
Article,
l'information ci-après, dans cette Loi désignée
sous le nom d‟"information non diffusable", peut
être tenue par un organ public ou par un organe
privé auxquels cette Loi est applicable, où la
Without prejudice to provisions of the
preceeding article, information, hereinafter, in
this Law referred to as “exempt information”
may be withheld by a public organ or certain
classes of private bodies to which this Law
by‟abikorera birebwa n‟iri tegeko,
itangazwa ry‟ayo makuru rishobora:
iyo applies where disclosure of such information publication d'une telle information:
would:
1° guhungabanya umutekano w‟Igihugu;
2° kubangamira iyubahirizwa ry‟amategeko
cyangwa ubutabera;
3° gutera ukwivanga, nta mpamvu, mu buzima
bwite bw‟umuntu;
1° cause harm to the national security;
1° porterait atteinte à la sécurité nationale;
2° impede the due process of law or ends 2° entraverait le respect de loi ou la justice;
of justice;
3° impliquerait l'immixtion injustifiée dans la vie
3° involve the unwarranted invasion of the privee d‟une personne ;
privacy of an individual;
4° ikigo cy‟abikorerakubangamira ukurindwa
kw‟amabanga y‟ubucuruzi cyangwa ubundi
burenganzira bw‟umutungo mu by‟ubwenge
kwemewe
n‟amategeko
ikigo
cy‟abikoreraariho;
4° violate the legitimate protection of trade
secrets or other intellectual property
right protected by law and other laws in
force;
5° kubangamira mu ikurikinwa n‟ubutabera
k‟ubuyobozi bw‟urwego rwa Leta cyangwa
igihe riteganyijwe.
5° damage a public organ‟s position in any 5° porterait préjudice à la position d‟une organe
actual
or
contemplated
legal public lors des poursuites judiciaires en cours ou
proceedings.
envisagées.
Iyo amakuru yasabwe yerekeye amakuru
abitswe agizwe n‟igice cy‟amakuru atemewe
gutangazwa mu buryo buteganywa n‟iri tegeko,
uwayasabye ahabwa ayemerewe gutangazwa.
Ingingo
5:
Amakuru
If a request for information relates to a record
containing information part only of which, in
terms of this article is exempt information, so
much of the information as is not exempt
information shall to the extent that it may
reasonably be serevered from the rest of the
information, be communicated to the person
requesting it.
4° violerait la protection légitime des secrets
commerciaux ou de toute autre droit de propriété
intellectuelle protégé par la loi et d‟autres lois en
vigueur.
Au cas où les informations demandées sont en
partie des informations non diffusables, alors que
le reste des informations ne se situent pas dans la
partie des informations non diffusables, ces
informations peuvent etre accordees a la personne
en quête.
ahungabanya Article 5: Harmful information to National Article 5 : Information portant atteinte à la
umutekano w’igihugu
Security
securité du pays
Hakurikijwe ibiteganywa n‟ingingo ya 4,
Minisitiri agishije inama Urwego rw‟Urwego
rw‟umuvunyi,
Komisiyo
y‟Igihugu
y‟Uburenganzira bwa Muntu na Minisitiri ufite
ibyerekeye umutekano w‟Igihugu mu nshingano
ze, hitawe kandi ku mahame mpuzamahanga,
ashyiraho iteka cyangwa amabwiriza agena
igihe amakuru yaba intandaro ikomeye yo
guhungabanya umutekano w‟Igihugu.
For the purposes of the provisions in article 4
above, the Minister in consultation with the
Ombudsman, the National Commission for
Human Rights and the Minister responsible for
matters relating to national security shall,
having regard to applicable international
standards, develop guidelines or a ministerial
decree for determining when information would
cause serious harm to the national security of
Rwanda.
En vertu de
l‟article 4, le Ministre, en
consultation avec l‟Ombudsman, la Commission
Nationale des Droits de l'Homme et le Ministre
ayant la sécurité nationale dans ses attributions
peut, au regard des normes internationales
applicables, elaborer des directives ou un arrete
ministériel afin de déterminer le moment ou
l'information porterait atteinte à la sécurité
nationale du Rwanda.
Ingingo 6: inyungu
itangazwa ry’amakuru
z’abaturage
mu Article 6: public interest in information Article 6 : Intérêt du public dans la révélation
disclosure
de l’information
Urwego rwa Leta cyangwa ikigo cy‟abikorera
kirebwa n‟iri tegeko kigomba kumenyekanisha
amakuru mu gihe inyungu z‟abaturage mu
itangazwa ryayo zisumbya uburemere nyungu
zo kutayatangaza.
Mu gihe hasuzumwa
z‟abaturage,
hagomba
bikurikira :
A public organ or a private body to which this
Law applies shall disclose information where
the public interest in disclosure outweighs the
harm to protected interests.
Un organe publicou un organe privé auxquels
cette loi est applicable peut publier une
information quand les questions d‟intérêt public
révélées l‟emportent sur les intérêts protégés.
ibigize inyungu In considering what constitutes the public En considérant tous les éléments constituant
kwitabwaho
ibi interest, particular regard shall be had to the l'intérêt public, un regard particulier sera portée
need to:
sur le besoin de:
1° guteza imbere mu nzego za leta umuco wo
gusobanurira abaturage ibyo zikora;
1° promote accountability
authorities to the public;
of
public 1° promouvoir la responsabilité des services
publics à l‟égard du public;
2° guharanira ko imikoreshereze y‟imari ya
Leta igenzurwa neza;
3° kwimakaza ibiganiro-mpaka bifite ireme;
2° ensure that the expenditure of public 2° s'assurer que les dépenses des fonds publics
funds is subject to effective oversight; sont sujettes à un contrôle efficace ;
3° promote informed public debate;
3° promouvoir des débats publics fondés;
4° kumenyesha abaturage ku buryo buhoraho
kandi bwuzuye ibibazo byose byugarije
ubuzima
bwabocyangwa
umutekano
cyangwa ibidukikije;
4° keep the public adequately informed 4° informer suffisamment le public au sujet de
about the existence of any danger to tous les dangers qui guettent la santé publique, la
public health or safety or to the sécurité ou l'environnement; et
environment; and
5° guharanira ko urwego urwo ari rwo rwose
rwa Leta rufite inshingano y‟ubugenzuzi
rwuzuza inshingano zarwo uko bikwiye.
5° ensure that any statutory authority with 5° s'assurer que toute autorité statutaire ayant des
regulatory responsibilities is adequately responsabilités
de
régulation
assume
discharging its functions.
correctement ses fonctions.
Ingingo ya 7: Itangaza ry’amakuru urwego
rubyibwirije
Article 7: Proactive disclosure
Article
7:
l’information
Urwego rwa leta, igihe cyose bishoboka, ariko
bitarenze amezi atandatu(6) nyuma y‟uko iri
tegeko
ritangiye
gukurikizwa,
rushyira
ahagaragara kandi mu buryo buhoraho , nk‟uko
bigenwa n‟Urwego rw‟Umuvunyi :
A public organ shall as soon as practicable, but
not later than six (6) months after the
commencement of this Law, publish and
thereafter update at such intervals as the
Ombudsman may prescribe:
Des que faisable, une autorité publique peut, dans
une période de six (6) mois après la promulgation
de cette Loi, publier et mettre à jour, à intervalles
pouvant être précisés par l‟Ombudsman:
Publication
proactive
de
1° amakuru yerekeye imiterere y‟urwego,
imirimo n‟inshingano zarwo;
1° the particulars of its organization, 1° les informations relatifs à l‟institutions, ses
functions and duties;
fonctions et ses responsabilités;
2° ububasha
barwo;
2° the powers and duties of its officers and 2° les pouvoirs et les fonctions de ses employés;
employees;
n‟inshingano
by‟abakozi
3° uburyo
bukurikizwa
mu
gufata
ibyemezo,
hakubiyemo
n‟inzego
z‟ubuyobozi n‟ubugenzuzi;
3° the procedure followed in the decision 3° la procédure suivi dans le processus de prise de
making process, including channels of décisions, y compris les réseaux de surveillance
supervision and accountability;
et de responsabilité;
4° amabwiriza ayo ariyo yose akoreshwa
n‟urwego rwa leta ajyanye n‟ibyo
rukorana
n‟abaturage
cyangwa
n‟amasosiyete,
hakubiyemo
4° any guidance used by the authority in
relation to its dealings with the public
or with corporate bodies, including the
rules, regulations, instructions, manuals
4° toute directive utilisée par un organe public en
relations avec le public ou avec les sociétés, y
compris les règles, règlements, instructions,
manuels et enregistrements tenue ou contrôlée par
n‟amategeko,
amabwiriza
ngengamikorere, ibitabo n‟amakuru
abitse, rufite cyangwa rucunga cyangwa
bikoreshwa n‟abakozi barwo kugira ngo
rurangize inshingano yarwo;
and records, held by it or under its cet orgnae ou utilisé par ses employés en vue de
control or used by its employees for remplir leurs fonctions;
discharging its functions;
5° amabwiriza ahagije atuma umuntu uwo
ariwe wese wifuza gusaba amakuru
nk‟uko
biteganywa
n‟iri
tegeko
agaragaza inzego z‟amakuru rugira,
ibyerekeweho n‟ayo makuru n‟aho
amashakiro ayo ariyo yose arebwamo
n‟umuntu uwo ariwe wese aherereye;
5° a guide sufficient to enable any person
wishing to apply for information under
this Law to identify the classes of
information held by it, the subjects to
which they relate and the location of
any indexes to be consulted by any
person;
5° un guide adéquat permettant à toute personne
souhaitant faire une demande d‟information en
vertu de cette Loi d‟identifier les différents degrés
d'information qu‟elle renferme, les sujets qui s‟y
rattachent et la localisation de tous les index à
consulter;
6° Ibisobanuro by‟imikorere iyo ariyo yose
yerekeye ubugishanama
cyangwa
uguhagararirwa kw‟abaturage
mu
byerekeye ishyirwaho rya politiki
cyangwa ishyirwa mu bikorwa ryayo;
6° the particulars of any arrangement that
exists for consultation with, or
representation by, the members of the
public in relation to the formulation of
its policy or implementation thereof;
6° les détails de tout arrangement existant relatif à
la consultation par le public ou sa représentation,
par rapport à la formulation ou l‟exécution de sa
politique;
7° Inyandiko y‟inama y‟ubuyobozi, iya za
njyanama, iya za komite n‟ay‟izindi
nzego zigizwe n‟abantu babiri cyangwa
barenze zigize urwo rwego cyangwa
zigamije kurugira inama hakoreshejwe
amakuru mu gihe inteko zazo zidaheza
abaturage cyangwa bafite uburenganzira
bwo kubona inyandikomvugo na raporo
zazo;
7° a statement of the boards, councils,
committees and other bodies consisting
of two or more persons constituted as
its part or for the purpose of advising it
with information as to whether their
meetings are open to the public, or the
minutes of such meetings are accessible
to the public;
7° le déclarations des conseils d‟administration,
des conseils, des comités ainsi que d'autres
organes composées de deux ou de plusieurs
membres qui en font partie intégrante dans le but
de les conseiller en matière d‟information quant à
l‟ouverture au public ou non des réunions de ces
commissions, conseils, comités et autres organes,
ou à l‟accessibilité du public aux compte rendus
des telles réunions;
8° igitabo cy‟urutonde rwa nomero za
telefone z‟abakozi bwarwo ;
8° a directory of its employees;
8° un annuaire téléphonique des employés;
9° ingengo y‟imari yagenewe buri shami
ry‟urwego igaragaza igenamigambi , na
raporo zerekana uburyo amafaranga
yakoreshejwe;
9° the budget allocated to each of its 9° le budget alloué à chacune de ses agences,
agencies, indicating the particulars of indiquant les détails de toutes les planifications et
all plans and reports on disbursements les rapports sur des dépenses effectuées;
made;
10° uburyo
gahunda
z‟imfashanyo
zashyizwe mu bikorwa harimo n‟umubare
w‟amafaranga
yatanzwe
hamwe
n‟ibisobanuro
byerekeye
abagenerwabikorwa b‟izo gahunda;
10° the manner of execution of subsidy
programmes, including the amounts
allocated and the details of beneficiaries
of such programmes;
11° ibisobanuro ku bikingi, impushya
n‟uburenganzira byatanzwe n‟urwego ;
11° particulars of concessions, permits or 11° les détails sur des concessions, des permis ou
authorizations granted by it;
autorisations accordées par cet organe ;
12° ibisobanuro by‟ibyangombwa bihari
byorohereza abaturage kubona amakuru,
harimo amasaha y‟akazi y‟inzu z‟ibitabo
bitizwa cyangwa ibyumba by‟isomero, niba
byaragenewe gukoreshwa n‟abaturage;
12° the particulars of facilities available to
citizens for obtaining information,
including the working hours of a library
or reading room, if maintained for
public use;
12° les détails des équipements disponibles pour
les citoyens afin d‟obtenir les informations, y
compris les heures de travail des bibliothèques ou
des salles de lecture à l'usage public;
13° amazina, urwego rw‟umurimo, aderesi
n‟ibindi bisobanuro by‟ushinzwe amakuru
mu rwego rwa Leta n‟urwego rumukuriye
mu kazi n‟ibisobanuro birambuye bya
aderesi z‟urw‟Urwego rw‟Umuvunyi;
13° the names, designations, contact details
and other particulars of its public
information officer, internal appellate
authorities and the particulars and
contact details of the Ombudsman;
13° les noms, titres, adresse en détail et autres
renseignements sur l‟agent public d'information,
les autorités de recours hiérarchique, ainsi que les
détails et cordonnées de l‟office de
l‟Ombudsman;
14° andi makuru ashobora kugenwa
Minisitiri ;
14° such other information as may be 14° toute autre information préscrite par le
prescribed by the Minister;
Ministre;
na
Buri rwego rwa Leta rubyibwirije, rufata
ibyemezo hakurikijwe ibisabwa n‟iyi ngingo
kugirango abaturage bahabwe amakuru kandi ya
buri gihe mu bitangazamakuru binyuranye.
Every public organ shall take steps in
accordance with the requirements of this Article
to provide information proactively to the public
at regular intervals through various media of
communication.
10° la maniere d'exécution des programmes de
subvention, y compris les montants alloués et les
détails relatifs aux bénéficiaires de ces
programmes;
Chaque organ public prend des mesures
conformes aux dispositions de cet Article en ce
qui concerne la mise à la disposition proactive de
l‟information au public, à intervalles réguliers, à
travers les divers médias de communication.
Nibura, amakuru ateganywa muri iyi ngingo
agomba kuboneka ;:
At a minimum, the information referred to in Au minimum, l‟informationl spécifié dans cet
this Article shall be made available:
Article sera disponibilisé:
1° kugira ngo agenzurwe n‟umuntu uwo ari
we wese nta kiguzi;
1° for inspection by any person without 1° pour consultation gratuite par toute personne
charge;
qui le désire;
2° hahabwa kopi umuntu uwo ari we wese
ubisabye, amaze kwishyura ku giciro
giciriritse, gikubiyemo amafaranga yo
kuyikora no kuyitanga iyo bishobotse;
no
2° by supplying a copy to any person on
request for which a reasonable charge
to cover the costs of copying and
supplying them may be made, and
3° ku rubuga rwa interineti, iyo
amakuruafitwe n‟ubuyobozi mu buryo
bw‟ikoranabuhanga.
3° on the Internet, if the information is 3° sur l‟Internet, si les informationsse trouvent en
held by the authority in electronic form. possession
d‟une
autorité
sous
forme
électronique.
2° en fournissant, sur demande, une copie à toute
personne qui la désire, à des frais raisonnables,
pour couvrir les coûts de copie et de livraison
éventuelles; et
INTERURO YA III: ISABWA
RY’AMAKURU NO KUYABONA
TITLE III: APPLICATIONS AND ACCESS TITRE III : DEMANDE ET ACCÈS À
TO INFORMATION
L’INFORMATION
Ingingo ya 8: Abashinzwe amakuru mu
nzego za Leta
Article 8: Public Information Officers
Urwego rwa Leta rushyiraho ushinzwe amakuru
kuri buri rwego cyangwa ishami ku rwego rwa
buri Nntara, urw‟Umujyi wa Kigali, Akarere,
utugari n‟imirenge kugira ngo rushobore kugeza
amakuru ku bantu bayasaba hakurikijwe iri
tegeko.
A public organ shall appoint or designate a
public information officer for each of its
departments or units at the provincial/city,
district, and sector and cell levels to enable it to
provide information to persons requesting
information under this Law.
Article 8: Agents Publics d'Information
Un organe public nomme ou désigne un agent
public d‟information pour chacun de ses
départements ou unités, aux niveaux des
provinces/villes, districts, secteurs et celulles pour
lui permettre de fournir des informations aux
personnes qui les demandent en vertu de cette
Loi.
Kubera impamvu iyo ariyo yose, iyo urwego Where for any reason, a public organ has not Si, pour une raison quelconque, un un organe
rwa Leta rutashyizeho umukozi wa Leta
ushinzwe amakuru, umuyobozi kuri buri rwego
rwavuzwe mu gika kibanziriza iki , mu rwego
rwo kubahiriza iri tegeko, ni we uba umukozi
ushinzwe amakuru muri urwo rwego.
appointed or designated a public information
officer, the head of the public organ at the levels
in the above paragraph shall for purposes of
this Law be deemed to be the public
information officer of that public organ.
public n'a pas nommé ou désigné un agent public
d'information, le chef de ce service public à
chaque niveau mentionné dans le précedent
paragraphe, en vertu de cette Loi, sera considéré
comme agent public d'information de cet organ
public..
Umukozi wa Leta ushinzwe amakuru niwe
w‟ibanze usuzuma ibibazo by‟abasaba amakuru
aturutse mu rwego rwa Leta kandi niwe ukora
ibishoboka kugira ngo afashe uwo ari we wese
wakenera ko uburenganzira bwe bwubahirizwa
nkuko biteganywa muri iri tegeko.
A public information officer shall be the
principal contact person within a public organ to
deal with requests from persons seeking
information from the public organ and shall take
all reasonable steps to assist any person seeking
to exercise any right under this Law.
L‟agent public d'information est la personne
principale de contact au sein d‟un organe public
habilité à traiter les demandes d‟information en
provenance d‟un organ public et à prendre les
mesures nécessaires afin d‟aider toute personne
voulant exercer son droit en vertu de cette Loi.
A public information officer shall be of
sufficient rank within the public organ to be
empowered to make binding decisions in
relation to information disclosure under this
Law.
Un agent public d‟information doit occuper une
position importante au sein du organe public afin
de disposer des pleins pouvoirs de prendre des
décisions obligatoires en relation avec la
publication de l'information en vertu de cette Loi.
Umukozi wa Leta ushinzwe amakuru agomba
kuba ari ku rwego rushyitse mu rwego rwa Leta
kugira ngo agire ububasha bwo gufata
ibyemezo ashinzwe mu bijyanye no gutangaza
amakuru nk‟uko bitegenywa n‟iri tegeko.
Undi mukozi wa Leta utari umukozi ushinzwe
amakuru usabwe amakuru, agomba kohereza
uyasabye ku mukozi wa Leta ushinzwe
amakuru, kandi niba uwo mukozi adahise
aboneka, niwe wakira icyo kibazo agatanga
inyandiko yerekana
amazina n‟umwanya
w‟umurimo bye akanerekana ko iyo dosiye
izashyikirizwa umukozi wa Leta ushinzwe
amakuru .
Ingingo ya 9: Isabwa ry’amakuru
A public officer other than a public information
officer to whom a request for information is
made, shall refer the person seeking information
to a public information officer, and if no such
officer is immediately available, shall receive
the request and issue a receipt, indicating on the
receipt the public officer‟s name and
designation and that the request is to be
forwarded to the appropriate public information
officer.
Article 9: Submission of applications
Un agent de l‟Etat , autre qu'un agent public
d'information, à qui une demande d'information
est adressée, oriente la personne cherchant
l'information vers l‟agent public d'information et,
si cet agent n'est pas immédiatement disponible, il
reçoit la demande et délivre un accusé de
réception indiquant son nom et le poste occupé ,
en précisant aussi que la demande doit être
expédiée à l‟agent public d'information habilité.
Article 9: Remise des demandes
Idosiye isaba amakuru igomba kuba mu rurimi
urwo ari rwo rwose mu ndimi zemewe
hakoreshejwe e-mail, fagisi, iposita, telefone
cyangwa ubundi buryo bw‟itumanahoigihe
cyose uyasaba agaragarije umukozi wa Leta
ushinzwe amakuru cyangwa umukozi uwo
ariwe wese wa Letaaderesi ye n‟ibisobanuro
byuzuye ku makuru akeneye.
An application for access to information shall
be made in any of the official languages by email, fax, post, telephone or by any other
medium provided that the applicant provides
contact details and sufficient particulars for the
public information officer or any other official
to understand what information is being
requested.
Une demande d'accès à l'information est faite
dans l‟une ou l‟autre des langues officielles par
courrier électronique, fax, poste, téléphone ou par
tout autre moyen.,à condition que le demandeur
fournisse les détails de ses cordonnées ainsi que
des renseignements suffisants à l‟agent public
d‟information ou à tout autre agent de l‟Etat
concerné afin de connaître la quelle information
demandée
Gusaba amakuru mu buryo buteganywa n‟iri An application to access information under this Une demande d‟accès à l'information, en vertu de
tegeko bishobora gukorwa n‟umuntu ku giti cye Law may be made by an individual or by a cette Loi, peut être faite par un individu ou par un
cyangwa itsinda ry‟abantu bishyize hamwe group of persons whether incorporated or groupe de personnes ayant une personnalité
rifite cyangwa ridafite ubuzima gatozi.
unincorporated.
juridique ou non.
Iyo isabwa ry‟amakuru ritujuje ibisabwa n‟iyi
ngingo, umukozi wa Leta ushinzwe amakuru
uyakiriye atanga ubufasha bukwiriye
nta
kiguzi, igihe cyose bibaye ngombwa kugira ngo
iyo dosiye yuzuze ibisabwa
Where a request for information does not
comply with this Article, the public information
officer who receives the request shall render
such reasonable assistance, free of charge, as
may be necessary to enable the request to
comply.
Si une demande d'information n'est pas conforme
à cequi est prévu par cet article, l‟agent public
d‟information qui reçoit la demande, fournit une
assistance gratuite au requérant , pour que sa
demande se conforme aux dispositions de cet
article.
Urwego rwa Leta cyangwa ikigo cy‟abikorera
bishobora kutagenzura umwirondoro w‟umuntu
kubera ko asabye amakuru ayo ari yo yose,
cyangwa kutabaza impamvu uwo muntu asabye
amakuru.
A public organ or a private body to which this
Law applies may not inquire into a person‟s
identity on account of a request for access to
any information, or inquire as to the purpose of
the person‟s request.
Un organ public ou un organe privé auquel cette
loi s‟applique peut ne pas se renseigner sur
l'identité d'une personne qui demande l'accès à
toute information, ou s'enquérir du but de la
demande d‟information par cette personne.
Urwego rwa Leta ruhawe idosiye isaba amakuru A public organor a private body to which this
rugomba guha usaba amakuru icyemezo cy‟uko Law applies which receives a request for
rwakiriye iyo dosiye.
information shall provide the applicant with a
receipt documenting the request.
Un organ public ou un organe privé auxquels
cette loi s‟applique qui reçoit une demande
d‟information fournit au demandeur un accusé de
réception relatif à cette demande.
Ingingo ya 10:Gusuzuma amadosiye
Article 10: Traitement des demandes
Article 10: Processing applications
Umukozi wa Leta ushinzwe amakuru afatira
icyemezo idosiye n‟ingoga, ariko ibyo aribyo
byose, mu gihe kitarenze iminsi itatu (3) y‟akazi
uhereye ku munsi yayakiriyeho.
A public information officer shall make a
decision on an application as soon as possible,
but in any event, within threee working (3) days
of receipt of the application.
L‟agent public d'information prend une décision
relative à une demande le plus tôt possible, mais
dans tous les cas endéans de trois (3) jours
ouvrables suivant la réception de la demande.
Igihe amakuru asabwa yerekeye ubuzima
cyangwa ubwisanzure bw‟umuntu, ayo makuru
atangwa mu
gihe
kitarenze amasaha
makumyabiri n‟ane (24) uhereye ku munsi
yasabiweho.
Igihe amakuru asabwa n‟umunyamakuru ku
mpamvu zo gutara amakuru, amakuru
ayahabwa mu minsi itarenze ibiri (2) uhereye ku
munsi idosiye yakiriweho.
Where the information sought concerns the life
or liberty of a person, the information shall be
provided within twenty-four (24) hours of
receipt of the request.
Si l'information recherchée concerne la vie ou la
liberté d'une personne, cette information sera
fournie dans un délai de vingt-quatre (24) à
compter de la réception de la demande.
Where information is sought by a journalist for
the purposes of news gathering, the information
shall be provided within two (2) days of receipt
of the request.
Si l'information est recherchée par un journaliste
dans le but de recueillir des nouvelles,
l‟information sera fournie dans les deux (2) jours
suivant la réception de la demande.
Igihe isabwa ry‟amakuru riterekeye ubuzima
cyangwa ubwisanzure bw‟umuntu, ahubwo
ryerekeye ibintu byinshi cyane cyangwa
amakuru menshi, umukozi wa Leta ushinzwe
amakuru
ashobora
gusaba
urwego
rw‟Umuvunyi ko igihe cyongerwaho iminsi
itarenze irindwi (7) y‟akazi.
Where an application, other than an application
that concerns the life or liberty of a person, is
especially complex or relates to a large volume
of information, the public information officer
may request the Ombudsman for an extension
of time of no more than seven (7) working days.
Si la demande d‟information, autre que celle
concernant la vie ou la liberté d'une personne, est
particulièrement complexe ou volumineuse,
l‟agent public d‟information peut demander à
l‟Office d‟Ombudsman une prolongation du délai
ne dépassant pas sept (7) jours ouvrables.
Ingingo ya 11:Ihererekanywa ry’amadosiye
Article 11: Transfer of applications
Article 11: Transfert des demandes
Umukozi wa Leta ushinzwe amakuru agomba,
mu gihe kitarenze iminsi itatu (3) uhereye ku
itariki yaboneyeho idosiye isaba amakuru,
kuyohereza uko yakabaye cyangwa akohereza
igice cyayo gikenewe mu rundi rwego rwa
Leta cyangwa mukigo cyabikorera kirebwa
n‟iri tegeko, iyo amakuru asabwa atari mu
A public information officer shall, not later than
three (3) days from the date of receipt of an
application, transfer an application to access
information, or any relevant part of it, to
another public organ or to a private body to
which this Law applies, if the information
requested is not held by or under the control of
Un agent public d‟information doit, au plus tard
dans un délai de trois (3) jours suivant la date de
réception d'une demande, transférer cette
demande d'accès à l'information, ou toute autre
partie utile de celle-ci, à un autre organe public
ou à un organe privé concerné par cette Loi, si
l'information demandée n'est pas tenue par un
bubasha bw‟icyo kigo abereye umukozi wa Leta
ushinzwe amakuru cyangwa kitayafite, ahubwo
ari mu bubasha bw‟urundi rwego rwa Leta
cyangwa ubw‟ikigo cy‟abikorera .
the public organ for which he is a public organe public dont il est agent public
information officer, but is held by or under the d‟information, mais plutôt tenue par cet autre
control of that other public organ or private organe public ou organe privé.
body.
Mu gihe idosiye yoherejwe ahandi nk‟uko
biteganyijwe n‟iyi ngingo, uko byagenda kose,
umukozi wa Leta ushinzwe amakuru yihutira,
mu gihe kitarenze iminsi itanu (5) uhereye ku
munsi yakiriye idosiye, kumenyesha usaba
amakuru ibyerekeye iyoherezwa ry‟iyo dosiye
n‟aderesi y‟urwego rwa Leta cyangwa ikigo
cy‟abikorera yohererejwe.
Where an application is transferred under this
article, a public information officer shall
forthwith, but in any event no later than five (5)
days from the date of receipt of the application,
inform the applicant about the transfer and the
address of the public organ or private body to
which the application has been transferred.
Si une demande est transférée conformément aux
dispositions de cet article, l‟agent public
d‟information peut immédiatement, si non au plus
tard dans les cinq (5) jours suivant la date de
réception de la demande, informer le demandeur
au sujet de ce transfert et de l'adresse de l‟organe
public ou privé auquel la demande a été
transférée.
Urwego rwa Leta cyangwa rw‟ikigo
cy‟abikorera birebwa n‟ iri tegeko
byohererejwe idosiye n‟umukozi wa Leta
ushinzwe amakuru, ruyifatira umwanzuro mu
gihe cy‟iminsi icumi (10) uhereye ku munsi wa
mbere w‟isabwa ry‟amakuru, bitagenda bityo,
iyo dosiye igafatwa nk‟itemewe.
A public organ or a private body to which this
Law applies, to which an application is referred
by a public information officer shall make a
decision on the application within ten (10) days
from the date that the application was first
made, failing which the request shall be deemed
to have been rejected.
Un organe public ou un organe privé concernés
par cette Loi auxquels une demande est transférée
par un agent public d‟information prend une
décision relative à cette demande dans les dix
(10) jours à partir de la date à laquelle la demande
a été faite pour la première fois, faute de quoi elle
sera considérée comme rejetée.
Ingingo ya 12: Kwemererwa
guhabwa amakuru
Igihe hafashwe icyemezo cyo gutanga amakuru
yasabwe, umukozi wa Leta ushinzwe amakuru
yoherereza usaba inyandiko ibimumenyesha,
mu gihe cy‟iminsi irindwi y‟akazi (7) uhereye
ku munsi yashyikirijwe idosiye isaba amakuru
amubwira:
Article 12: Providing access to information
Article 12: Permis d'accès à l'information
Where a decision is taken to provide the
information requested, a public information
officer shall send the applicant a written order
within seven (7) working days of receipt of the
application, advising:
Si une décision de fournir une information
demandée est prise, l‟agent public d'information
envoie au demandeur, dans les sept (7) jours
ouvrables suivant la réception de la demande, une
notification écrite lui signifiant:
1° ko ugusaba kwe kwemewe;
1° that the application has been granted;
1° que la demande a été approuvée;
2° ibisobanuro byerekeye amafaranga ayo
ari yo yose cyangwa andi yiyongeraho
yishyurwa kugira ngo amakuru atangwe,
kimwe
n‟uburyo
uwo
mubare
w‟amafaranga agomba kwishyurwa
washyizweho;
3° uburyo bwo kwishyura ayo mafaranga;
2° the details of any fees or further fees to
be paid for access, together with the
calculations made to arrive at the
amount of the fees;
2° le détail des frais ou les frais supplémentaires à
payer pour accéder à l‟information, ainsi que les
calculs effectués pour arriver au montant de ces
frais;
3° the method of payment of such fees;
3° les modalités de paiement de ces frais;
4° uburyo bwifujwe bwo kubona ayo
makuru mu gihe ayo mafaranga
yishyuwe.
4° the proposed process for accessing the 4° le procédé proposé pour accéder
information once the payment is made. l'information une fois le paiement effectué.
à
Mu gihe cy‟iminsi ibiri y‟akazi (2) uhereye ku
itariki amafaranga yishyuriweho, umukozi
ushinzwe amakuru aha amakuru uwayasabye
cyangwa akihutira gutanga ububasha bwo
kuyasoma nk‟uko bikwiye.
Upon receipt of the requisite fee, a public
information officer shall provide the
information to the applicant or permit the
relevant inspection immediately but in any
event not later than two (2) working days from
the date of receipt of such payment.
À la réception des frais requis, l‟agent public
d‟information fournit une information au
demandeur ou lui autorise une consultation
immédiate appropriée, ou au plus tard dans les
deux (2) jours ouvrables suivant la date où le
paiement a été effectué.
Amakuru
ayo
ariyo
yose
ashobora
gushyikirizwa uwayasabye, ahita atangirwa aho
abitswe, kugira ngo agenzurwe iyo umuntu
yifuza kuyabona kugira ngo ayasome, ayumve
cyangwa ayasobanukirwe muri ubwo buryo,
cyangwa mu buryo abitswe keretse iyo uyasaba
yifuje ko bayamugezaho mu bundi buryo kandi
bworoshye.
Amakuru
nk‟ayo
ashobora
gukorerwa kopi, kongera gukoreshwa cyangwa
agahindurwa ngo akoreshwe mu buryo
bw‟amajwi.
Iyo amakuru agomba gutangwa hakurikijwe iyi
Any information which may be made accessible
to an applicant shall be produced forthwith, at
the place where it is kept, for inspection, to any
person who desires to have access to it in such a
manner that it can be read, listened to, or
otherwise comprehended, or in the form in
which it is held, unless the applicant requests
that it be made available in another form and it
is practicable to do so, and such information
may also be copied, reproduced, or used for
conversion to a sound transmission.
Where information is to be provided under this
Toute information accessible au demandeur est
produite immédiatement au lieu où elle est gardée
pour verification, pour toute personne désireuse
d‟avoir accès à elle de façon à être lue, écoutée,
ou autrement comprise, ou sous la forme dans
laquelle elle est tenue, à moins que le demandeur
ne demande qu'elle soit rendu disponible sous une
autre forme pratique; une telle information peut
également être copiée, reproduite, employée, ou
convertie pour une transmission sonore.
Si, en vertu de cet Article, l'information doit être
ngingo, kandi uyasaba iyo yifuza kuyahabwa Article, and the applicant requests that access be
mu Kinyarwanda, mu gifaransa cyangwa mu given in Kinyarwanda, French or English the
cyongereza, ayahabwa mu rurimi yifuza.
information shall be given to the applicant in
that language.
fournie et que le demandeur souhaite que l'accès
lui soit accordé en kinyarwanda, en français ou en
anglais, l'information lui sera fournie dans cette
langue.
Ingingo ya 13: Kutemera dosiye
Article 13: Rejection of application
Article 13: Rejet d’une demande
Igihe dosiye isaba amakuru itemewe cyangwa
igice cyayo kitemewe, umukozi ushinzwe
amakuru yoherereza usaba amakuru inyandiko
ibimumenyesha mu gihe cy‟iminsi irindwi
y‟akazi(7) uhereye ku munsi yashyikirijwe
dosiye isaba amakuru amugaragariza:
Where a request for information is rejected or
partially rejected, the public information officer
concerned shall send the applicant a written
order within seven (7) working days of receipt
of the application, specifying:
Si une demande d'information est totalement ou
partiellement rejetée, l‟agent public d‟information
concerné enverra au demandeur une notification
écrite endéans sept (7) jours ouvrables suivant la
réception de la demande, en précisant:
1° izina ry‟ufata ibyemezo n‟umurimo we;
2° impamvu
z‟icyemezo
cyafashwe,
hakubiyemo n‟ingingo z‟iri tegeko
zashingiweho.
1° the name and designation of the person
making the decision;
2° the reasons for the decision, including
the relevant provisions of this Law
based upon.
1° le nom et la fonction de la personne prenant la
décision ;
2° les raisons de la décision, y compris les
dispositions pertinentes de cette Loi sur lesquelles
elle est fondée.
Ingingo ya 14: Amafaranga asabwa
Article 14: Fees
Article 14: Les frais
Urwego rwa Leta cyangwa rw‟abikorera iri
tegeko rireba rwasabwe amakuru, nta kiguzi
gisabwa usaba amakuru uretse amafaranga
yishyurwa atarenga ikiguzi cyo gukora kopi
zayo no kuyageza ku wayasabye, aho
bishoboka.
A public organ or a private body to which this
Law applies to which an application for
information has been made, shall make no
charge to the applicant for the provision of the
information other than a reasonable charge for
access which shall not exceed the actual costs of
making any copies of such information and if
applicable, supplying them to the applicant.
Un organ public ou un organe privé concerné par
cette Loi auquel une demande d'information a été
adressée, n‟exigera aucun frais au demandeur
pour la fourniture de l'information autre qu'une
charge raisonnable pour l'accès, laquelle
n'excédera pas les coûts effectifs de tirage de
copies d'une telle information et, si approprié, sa
fourniture audit demandeur.
Hakurikijwe uburyo bushobora gushyirwaho A public organor a private body to which this Un organ publicou un organe privé concerné par
n'Urwego rw‟Umuvunyi, Urwego rwa Leta Law applies shall in accordance with such cette Loi peut, conformément à une telle
cyangwa rw‟abikorera rurebwa n‟iri tegeko, procedure as may be prescribed by the procédure pouvant être fixée par l‟Ombudsman,
rushobora kudaca amafaranga ayo ari yo yose Ombudsman waive any fee where:
supprimer n‟importe quel frais au cas où:
mu gihe:
1° Gutanga
ikiguzi
bishobora gutera
ibibazo by‟ubukungu usaba amakuru;
1° payment of the fee may cause financial 1° le paiement des frais peut causer des difficultés
hardship to the applicant;
financières au demandeur;
2° gutangaza amakuru biri mu nyungu
z‟abaturage;
2° disclosure of the information is in the 2° la publication de l'information est d'intérêt
public interest; or
public; ou
3° amafaranga akoreshwa mu kwishyuza
aruta amafaranga yishyuzwa.
3° the cost of collecting the fee exceeds the 3° le coût de perception des frais excède le
amount of the fee itself.
montant des frais eux-mêmes.
Igihe urwego rwa Leta cyangwa rw‟abikorera
rudashoboye kubahiriza igihe cyo gutanga
amakuru giteganywa n‟iri tegeko, rutanga
amakuru nta kiguzi.
If a public or private organ fails to comply with Si, un organ public ou prive ne respecte pas le
the time for the provision of information set out délai de fourniture d‟information fixé par cette
in this Law, it shall provide the information free Loi, il fournit ladite information gratuitement.
of charge.
Ingingo ya 15: Gukosora amakuru y’umuntu Article 15:
ku giti cye
information
Correction
of
personal Article 15:
personnelle
Correction
de
l'information
Bisabwe n‟usaba amakuru, urwego rwa Leta
cyangwa rw‟abikorera rukoresheje amikoro
yarwo rukosora amakuru y‟umuntu ku giti cye
ayo ari yo yose afitwe na rwo amwerekeye mu
gihe arimo amakosa, atuzuye cyangwa
adakwiriye.
At the request of the applicant a public or
private body shall, at its own expense correct
any personal information held by it relating to
the applicant which is inaccurate, incomplete or
irrelevant.
Sur demande du requérant, un organe public, à
ses propres frais, corrige toute information
personnelle en sa possession, concernant le
demandeur, laquelle information est imprécise,
inachevée ou non pertinente.
Umuntu wizera ko ashingiye ku mpamvu
zumvikana ko urwego rwa Leta cyangwa
rw‟abikorera a rufite amakuru yerekeye umuntu
arimo amakosa, atuzuye cyangwa adakwiriye,
ashobora gusaba ukuriye urwego rwa Leta
cyangwa rw‟abikorera rubitse ayo makuru
A person who believes on reasonable grounds
that a public or private organ is holding
information relating to the person, which is
inaccurate, incomplete or irrelevant, may
request the head of the public or private organ
that has the information in its custody or under
Une personne qui croit, pour des raisons
justifiées, qu'un organ public possède
une
information imprécise, inachevée ou non
pertinente concernant une personne, peut
demander au chef du cet organ public possédant
ou contrôlant cette information de la corriger.
kuyakosora.
its control to correct the information.
Gusaba gukosora amakuru, nk‟uko biteganywa
n‟iyi ngingo, bishyikirizwa urwego rwa Leta
cyangwa rwigenga rufite mu nshingano zarwo
imicungire y‟ububiko bw‟inyandiko zirimo
amakuru arimo amakosa, atuzuye cyangwa
adakwiriye kandi usaba:
1° akavuga
ko
asaba
ubugorozi
bw‟amakuru amwe bwite amwerekeye
ku giti cye;
A request under this Article shall be made to the
public organ responsible for the maintenance of
the record system containing the inaccurate,
incomplete or irrelevant information and shall:
2° akagaragaza amakuru y‟umuntu ku giti
cye akwiye kugororwa, akerekana
ukuntu ayo makuru arimo amakosa,
atuzuye cyangwa adakwiriye, n‟ukuntu
abangamiye
inyungu
z‟uwasabye
amakuru;
3° akagaragaza
ubugorozi
bushakwa
n‟uwasabye amakuru.
2° specify the personal information that is
to be amended indicating how such
information is inaccurate, incomplete or
irrelevant, and how it is adverse to the
applicant‟s interests; and
Umuyobozi w‟Urwego rwa Leta, cyangwa
rwigenga hakurikijwe ibivugwa muri iyi
ngingo,
ntakosora
kandi
ntanahindura
igitekerezo gikubiye mu makuru y‟umuntu ku
giti cye, ndetse n‟igitekerezo cyerekeranye
n‟umwuga cyangwa icy‟ubuhanga.
Une demande d‟information conforme aux
disposititions de cet article est adressée un organ
public responsable de l'entretien du système
d‟enregistrement
contenant
l'information
imprécise, inachevée ou non pertinente et peut:
1° state that it is a request to amend certain 1° spécifié que c'est une demande destinée à
personal information relating to the modifier certaine information personnelle
applicant;
concernant le demandeur;
2° spécifier l'information personnelle qui doit être
modifiée, indiquant comment une telle
information est imprécise, inachevée ou non
pertinente, et comment elle est contraire aux
intérêts du demandeur; et
3° specify the correction sought by the 3° indiquer la correction cherchée par le
applicant.
demandeur.
Le chef d'un organe public ou privé ne peut,
The head of a public organ or private body shall conformément aux dispositions de cet article, ni
not, under this article, correct or otherwise alter corriger ou modifier aucune opinion contenue
an opinion included in personal information, dans une information personnelle, y compris une
including a professional or expert opinion.
opinion professionnelle ou spécialisée.
INTERURO YA IV: IYUBAHIRIZWA TITLE IV: APPLICATION OF LAW TO TITRE IV: APPLICATION DE LA LOI AUX
ORGANES PRIVÉS
RY’ITEGEKO KU BIGO BY’ABIKORERA PRIVATE BODIES
Ingingo ya
by’abikorera
16:
Ishyirwaho
ry’ibigo Article 16: Designation of private bodies
Article 16: Désignation des organes privés
Minisitiri, abisabwe n‟umuntu runaka cyangwa
abigiriwemo inama n‟Urwego rw‟Umuvunyi,
ashobora, mu itangazo ryanditswe mu Igazeti ya
Leta, guhitamo ikigo cy‟abikorera cyangwa
urwego
rw‟ibigo
runaka
kuba
ikigo
cy‟abikorera iri tegeko ryubahirizwaho.
The Minister, upon the application of any
person and on the advice of the Ombudsman,
may, by order published in the Official Gazette,
designate any private body or class of bodies to
be a private body to which this Law applies.
Le Ministre peut, sur demande de n‟importe
quelle personne, ou de l‟Office de l‟Ombudsman,
par notification publiée dans le Journal Officiel,
désigner n'importe quel organe ou classe
d‟organes privés, pour être un organe privé
concerné par cette Loi.
Mbere yo kugira uburenganzira buteganywa
n‟iyi ngingo, Minisitiri aha buri kigo cyagizwe
ikigo cy‟abikorera integuza y‟iminsi mirongo
itatu (30) akimenyesha icyifuzo cyo kukigira
ikigo cy‟abikorera cyubahiriza iri tegeko.
Before exercising the powers under this Article,
the Minister shall give every affected private
body thirty (30) days‟ order of intention to
designate the body as a private body to which
this Law applies.
Avant d'exercer les pouvoirs qui lui sont conferés
conformément aux dispositions de cet article, le
Ministre donne à chaque organe privé concerné
trente (30) jours de préavis lui notifiant l'intention
de le désigner comme organe privé auquel cette
Loi s‟applique.
Ingingo 17: Ubujurire
Article 17: Appeal
Article 17: Recours
Mbere y‟uko iminsi y‟integuza irangira, ikigo
cy‟abikorera cyahawe integuza hakurikijwe
ibiteganywa mu ngingo ya 18, gishobora
kujuririra Minisitiri gitanga impamvu kitemera
kugirwa ikigo cy‟abikorera cyubahiriza iri
tegeko.
A private body which has been given a order
under Article 18 may before the expiry of the
period of order, appeal to the Minister giving
reasons why it objects to being designated as a
private body to which this Law applies.
Un organe privé qui a reçu une notification
conformément aux dispositions de de l‟article 18
peut, avant l'échéance de la période de
notification, déposer un recours auprès du
Ministre, en donnant les raisons pour lesquelles il
s'oppose à sa désignation comme organe privé
régi par cette Loi.
Bitarenze igihe cy‟iminsi cumi n‟itanu (15)
yakiriye ubujurire, Minisitiri amenyesha ikigo
cy‟abikorera cyajuriye niba ubujurire bwacyo
bwaremewe cyangwa butaremewe.
The Minister shall not later than fifteen (15)
days after the expiry of the period of order
inform a private body that has appealed whether
or not its appeal has been accepted.
Le Ministre pourra, au plus tard endéans quinze
(15) jours suivant l'échéance de la période de
notification, informer l‟organe privé ayant déposé
le recours si celui-ci a été accepté ou non.
Ikigo cy‟abikorera cyajuririye icyemezo cya
Minisitiri,
ubujurire
bwacyo
bukaba
butaremewe, gishobora kuregera urukiko
rubifitiye ububasha mu gihe cyitarenze iminsi
mirongo itatu (30).
A private body, whose appeal to the Minister
has not been accepted, may within thirty (30)
days of the Minister‟s decision refer its casel to
a competent Court for a judicial remedy.
Ingingo 18: Ibiranga ikigo cy’abikorera ikigo Article 18: Characteristics of a private body
cy’abikorera
Urwego rufatwa nk‟aho rwujuje ibyangombwa
byo kuba ikigo cy‟abikorera kirebwa n‟iri
tegeko mu gihe :
1. rufite
cyangwa
rushinzwe
amakuru ya ngombwa mu rwego
rwo gushyira mu bikorwa
cyangwa
kurengera
uburenganzira
cyangwa
ubwisanzure
bwemewe
n‟Itegeko Nshinga cyangwa
n‟andi mategeko ; cyangwa
Un organe privé dont le recours auprès du
Ministre n'a pas été accepté peut, endéans trente
(30) jours de la décision du Ministre, saisir une
juridiction compétente.
Article 18: Charactéristiques d’un organe
privé
An entity qualifies to be designated as a private Uneentité est qualifiée ou désignée comme
body to which this Law applies if:
organe privé régie par cette Loi si
1°
it holds or has control of information
necessary for the enforcement or protection of a
right or freedom recognized under the
Constitution or any other Laws; or
1° elle possede ou
contrôle l‟information
nécessaire en vue d‟une mise en application ou
de la protection de droit ou de liberté reconnus
par la Constitution ou d‟autres Lois; ou
2. rukora umurimo uwo ariwo 2°
it carries on any trade, business, 2° elle exerce toute sorte de travail, commerce,
wose,
ubucuruzi,
umwuga profession or function of a public nature;
profession ou fonction à caractère d‟intérêt
cyangwa inshingano zigamije
général;
inyungu rusange;
Iteka rya Minisitiri rigena icyiciro cyangwa
ibyiciro by‟amakuru afitwe n‟ikigo cy‟abikorera
birebwa niri tegeko.ikigo cy‟abikoreraikigo
cy‟abikorera.
A Ministerial order shall specify the category
or categories of information in respect of which
the private body shall be a private body to
which this Law applies.
UnarrêtéMinisteriel doit spécifier la catégorie ou
les catégories d'information selon lesquelles un
organe privé devient l‟organe privé en vertu de
cette Loi.
Ingingo ya 19: Kubona amakuru mu kigo Article 19: Access to Information in private Article 19: Accès à l’information dans les
cy’abikorera ikigo cy’abikorera kitagengwa bodies not provided for by this law
organes privés non prévus par cette loi
n’iri tegeko
Hatirengagijwe yuko ikigo cy‟abikorera
kitagizwe ikigo cy‟abikorera kigengwa n‟iri
tegeko, umuntu uwo ariwe wese ashobora
gusaba Urukiko rubifitiye ububashagutegeka ko
ikigo cy‟abikorera gitanga amakuru amwe
n‟amwe ashingiye yuko ayo makuru akenewe
byihutirwa cyane kugira ngo arengere ko
ubuzima cyangwa ubwisanzure bwamuntu
bidahungabana
Ingingo ya 20: Itangazwa
yihariye urwego rubyibwirije
Notwithstanding that a private body has not
been designated as a private body to which this
law applies, any person may apply to a
competent court for an order requiring the
private body to provide some information on the
ground that the information is urgently and
immediately required in the interests of the
preservation of the life or liberty of a person.
Sans tenir compte qu‟un organe privé n'est pas
désigné comme un organe privé auquel cette loi
s'applique, toute personne peut demander au
tribunal compétent qu‟un organe privé fournisse
quelques informations sur base leur urgence dans
l‟intérêt de la preservation de la vie ou de la
liberté d'une personne.
ry’amakuru Article 20: Proactive disclosure of specified Article
20:
Publication
information
d'information spécifique
Minisitiri agishije inama Urwego rw‟Umuvunyi
ashyiraho Iteka rigena icyiciro cyangwa ibyiciro
by‟amakuru ikigo cy‟abikorera kigengwa n‟iri
tegeko gifite cyangwa kigenzura gitangaza
kibyibwirije. .
A private body to which this Law applies shall
proactively disclose such information as it holds
or controls, of such category or categories as the
Minister in consultation with the Ombudsman
may by Order provide.
dynamique
Un organe privé regi par cette Loi publie
proactivement une information à sa disposition
ou a son contrôle, de telle ou telle catégorie que le
Ministre, en consultation avec l‟Ombudsman,
peut déterminer, par arrêté.
Ingingo ya 21: Abakozi bashinzwe amakuru Article 21: Public information officers of Article 21: Agents publics d’information des
mu bigo by’abikorera
private bodies
organes privés
Ikigo cy‟abikorera cyigengwa n‟iri tegeko
gihitamo umukozi ushinzwe amakuru cyangwa
abakozi bashinzwe amakuru kugira ngo asubize
cyangwa
basubize
abasaba
amakuru
hakurikijwe iri tegeko. Iyo nta muntu
washyizweho ushinzwe amakuru, ukuriye icyo
kigo cy‟abikorera niwe ufatwa nk‟umukozi
A private body to which this Law applies shall
designate a person or persons to be its public
information officer or officers for the purpose of
responding to requests for information under
this Law and where no person has been
designated, the head of the private body shall be
deemed to be its public information officer.
Un organe privé, en vertu de cette Loi, désigne
une personne ou des personnes pour devenir son
(ses) agent(s) public(s) d'information afin de
répondre aux demandes d'information en vertu de
cette Loi et, si aucune personne n'a été désignée,
le dirigeant de cet organe privé sera considéré
comme son agent public d‟information.
wacyo ushinzwe amakuru.
INTERURO
YA
V:
UBUBASHA TITLE V: POWERS AND FUNCTIONS OF
N’INSHINGANO
BY’URWEGO OFFICE OF OMBUDSMAN IN RELATION
RW’UMUVUNYI MU RWEGO RWO TO ACCESS TO INFORMATION
KUBONA AMAKURU
TITRE V: POUVOIRS ET FONCTIONS DE
L’OFFICE
DE
L‘OMBUSMAN
EN
RELATION
AVEC
L'ACCÈS
À
L'INFORMATION
Ingingo ya 22: Inshingano z’Urwego Article 22: Functions of Ombudsman in Article 22: Rôle de l’Ombudsman en relation
rw’umuvunyi mu rwego rwo kubona relation to access to information
avec l'accès à l'information
amakuru
Ku
Inshingano
urwego
rw‟Umuvunyi In addition to the functions vested in the office En plus des fonctions dont l‟Ombudsman est
ruhabwan‟Itegeko Nshinga n‟andi Mategeko, of the Ombudsman by the Constitution and investi par la Constitution et autres Lois, il :
hiyongeraho ibi bikurikira:
other Laws, the Ombudsman‟s office shall:
1. kwakira no gusuzuma ibirego bijyanye
no kutubahiriza iri tegeko agejejweho
n‟umuntu runaka cyangwa itsinda
ry‟abantu
2. kugenzura inzego za Leta, ibigo
by‟abikorera, abantu ku giti cyabo
barebwa n‟iri tegeko agamije gusuzuma
no kumenya imigendekere y‟ikusanywa,
itegurwa n‟isakazwa by‟amakuru mu
baturage kandi agatanga ibyifuzo
bikwiranye na byo;
3. kumenyesha no guhugura abaturage ku
burenganzira bwabo buteganywa n‟iri
tegeko mu buryo bwa gahunda ihoraho
y‟ubushakashatsi, inyandiko, ibiganiro
mbwirwaruhame, inama z‟impuguke
n‟ubundi buryo Urwego rw‟umuvunyi
1° investigate upon a complaint made by 1° examine les plaintes déposées par une
any person or group of persons,on the personne ou un groupe de personnes, en
violation of the provisions of this Law; l‟encontre des dispositions de cette Loi;
2° inspect public organs with a view to
assessing and evaluating the collection,
processing and dissemination of
information to the public and making
appropriate recommendations thereon;
2° inspecte les organ publics en vue d'évaluer et
estimer la collection, le traitement et la diffusion
de l'information en faveur du public et en faire
des recommandations appropriées;
3° inform and educate the public as to their
rights under this Law by means of a
continuing programme of research,
publication, lectures and symposia and
by such other means as the Ombudsman
may deem fit;
3° informe et instruit le public quant à leurs
droits, en vertu de cette Loi, au moyen d'un
programme
continu
de
recherches,
de
publications, de conférences et de colloques ainsi
que par d‟autres moyens que l‟Ombudsman peut
juger appropriés ;
rubona bukwiriye;
4. Gukangurira inzego zose za Leta
uburyo bunoze bwo guteza imbere
ukubona amakuru;
4° recommend to all public authorities 4° recommande à tous les organes publics les
effective measures to promote access to mesures
efficaces
favorisant
l'accès
à
information;
l'information;
5. gusuzuma no gushyiraho uburyo bwo
kubika no gucunga inyandiko za Leta
zikorwa n‟inzego za Leta;
5° examine and prescribe systems and
procedures for the keeping and
management of public records by public
authorities;
6° ensure that all public organs comply
with Rwanda‟s obligations under
international treaties and conventions on
access to information;
5° examine et fixe les systèmes et les procédures
nécessaires pour garder et gérer des
enregistrements publics par des organes publics;
8. gutanga ibyifuzo
ku iterambere,
ivugururwa, inoza, ihindurwa cyangwa
ivugururwa by‟iri tegeko cyangwa
by‟andi mategeko ajyanye no kubona
amakuru;
7° ensure that information dissemination
procedures
including
publication
schemes for proactive disclosure of
information by all public organs
conform to the relevant provisions of
this law;
8° make
recommendations
for
the
development,
improvement,
modernization, reform or amendment of
this Law or other legislations having a
bearing on access to information;
7° s'assure que les procédures de diffusion de
l'information, y compris les programmes de
publication en vue de la révélation proactive de
l'information par tous les organes publics, se
conforment aux dispositions applicables à cette
Loi;
8° fait des recommandations nécessaires pour le
développement, l'amélioration, la modernisation,
la réforme ou l'amendement de cette Loi, ou de
toute autre législation concernant l'accès à
l'information;
9. gutanga inama ku kibazo icyo aricyo
cyose cyerekeye kubona amakuru ;
9° Offer advisory opinions on any matter 9° donne des avis consultatifs sur n'importe
relating to access to information;
quelle question concernant l'accès à l'information;
10. gukora indi mirimo rubona ko ari
ngombwa kugira ngo himakazwe
10° perform such other functions as it may 10° exécute d‟autres fonctions qu‟il peut juger
consider necessary for the promotion of nécessaires pour la promotion de l'accès à
6. kureba ko inzego zose za Leta zuzuza
inshingano u Rwanda rugomba
kubahiriza hakurikijwe ibiteganywa
n‟amasezerano
mpuzamahanga
yerekeye kubona amakuru;
7. kureba ko uburyo bwo gusakaza
amakuru harimo n‟itangazwa ryayo
inzego za Leta zose zibyibwirije
byubahiriza ingingo z‟iri tegeko bireba;
6° s'assure que tous les organes publics respectent
les engagements du Rwanda en vertu des traités
et conventions internationaux sur l'accès à
l'information;
uburyo bwo kubona amakuru.
access to information.
l'information.
Mu rwego rwo guteza imbere intego z‟iri In order to promote the objectives of this Law, Afin de promouvoir les objets de cette Loi,
tegeko, urwego rw‟Umuvunyi rugomba:
the Office of the Ombudsman shall:
l‟Office de l‟Ombudsman doit:
1° gutegura rukanakora gahunda
z‟inyigisho kugira ngo rwongere
ubumenyi bw‟abaturage kuri iri
tegeko n‟uburyo bwo gukoresha
uburenganzira
buteganywa
naryo;
2° gushishikariza inzego za leta
kugira uruhare mu iterambere no
mu ishyirwa mu bikorwa rya za
gahunda zivugwa muri iyi
ngingo no gukora izo gahunda
ubwabo;
3° kwimakaza mu nzego za leta
uburyo bunoze kandi bukorewe
ku gihe bwo gutanga amakuru
mu bijyanye n‟imirimo yabo;
1° develop and conduct educational
programmes
to
advance
the
understanding of the public, of this Law
and of how to exercise the rights
contemplated in the same Law;
1° développe et conduit des programmes
éducatifs pour améliorer la compréhension de
cette Loi par le public, et la façon d‟exercer les
droits qu‟elle préconise;
2° encourage public organs to participate in
the development and conduct of
programmes referred to in this article
and to undertake such programmes
themselves;
2° encourage les organes publics à participer au
développement et conduit les programmes fixés
dans cet article et à entreprendre ces programmes
eux-mêmes ;
3° promote
timely
and
effective 3° promeut la diffusion opportune et efficace de
dissemination of accurate information l'information précise par des organes publics au
by public organs about their activities;
sujet de leurs activités;
4° guhugura abakozi ba leta
4° train public information officers of
bashinzwe amakuru mu nzego
public organs and produce relevant
za leta no gukora inyandiko
training materials for use by those
z‟amahugurwa
zikwiriye
organs.
zakoreshwa n‟izo nzego.
Urwego rw‟Umuvunyi rufite ububasha bwose The Ombudsman‟s Office shall have all the
bwa ngombwa kugira ngo rutunganye imirimo powers necessary for the performance of its
yarwo hakurikijwe iri tegeko.
functions under this Law.
Ingingo
ya
23:
Ububasha
bw’urwego Article
23:
Powers
of
the
office
4° forme les agents publics d'information des
organes publics et développe le matériel
approprié de formation à l'usage de ces organes.
L‟Ombudsman a tous les pouvoirs nécessaires
pour l'exécution de ses fonctions en vertu de cette
Loi.
of Article 23: Les Pouvoirs de l’Office de
rw’Umuvunyi
Ombudsman
l’Ombudsman
Urwego rw‟Umuvunyi rufite ububasha bwo:
The office of the Ombudsman shall have the
powers to:
1° issue summons or other orders requiring
the attendance of any person before the
Office of the Ombudsman and the
production of any document or record
relevant to any investigation by the
Office of the Ombudsman;
L‟office de Ombudsman a les pouvoirs de:
1° guhamagaza cyangwa gutegeka umuntu
runaka kwitaba Urwego rw‟Umuvunyi
no kwerekana inyandiko runaka
cyangwa raporo ijyanye n‟iperereza iryo
ariryo ryose ry‟Urwego rw‟Umuvunyi;
1° notifier des citations ou d'autres ordres de
comparution de n‟importe quelle personne devant
l‟Office de l‟Ombusman et produire tout
document ou enregistrement concernant toute
enquête effectuée par lui;
2° kubaza umuntu uwo ariwe wese
ibyerekeranye
n‟ikibazo
kirimo
gukorwaho
iperereza nu rwego
rw‟Umuvunyi;
2° Interrogate any person in respect of any 2° Interroger
toute personne a propos de
subject matter under investigation before n‟importe quel sujet qui fait l‟objet de l‟enquête
the Ombudsman;
devant l‟Office d‟Ombudman
3° gusaba umuntu uwo ariwe wese kuvuga
amakuru uwo muntu azi ajyanye
n‟iperereza runaka ry‟Umuvunyi.
3° require any person to disclose any 3° exiger de toute personne de révéler toute
information within such person‟s information a sa connaissance relative à
knowledge relevant to any investigation l‟enquête menée par l‟Office de l‟Ombudsman.
by the Office de l‟Ombudsman.
Urwego rw‟Umuvunyi rushobora gusaba
urwego rwa Leta cyangwa ikigo cy‟abikorera
kigengwa n‟iri tegeko gufata ibyemezo rusanga
ari ngombwa kugira ngo hubahirizwe ibisabwa
n‟iri tegeko. Mu byo Urwego rw‟Umuvunyi
rushobora guteganya hakubiyemo:
1° kwemera ko amakuru abonwa, kandi
byaba bisabwe, akabonwa mu buryo
bwihariye;
The office of the Ombudsman may require a
public organ or a private body to which this
Law applies to take such steps as the Office of
the Ombudsman may consider necessary to
secure compliance with the requirements of this
Law within such period as the Office of the
Ombudsman may specify, including:
L‟Office de l‟Ombudsman peut exiger d'un organ
public ou d'un organe privé en vertu de cette Loi
de prendre des mesures
que l‟Office de
l‟Ombudsman peut juger nécessaires pour
répondre aux exigences de cette Loi. Parmi ces
mesures figurent:
1° permettre d'accéder à l'information sous une
1° providing access to information, and if
forme particulière s‟il est ainsi demandé;
so requested, in a particular form;
2° gutangaza
cyangwa
gukwirakwiza
amakuru amwe cyangwa ibyiciro
by‟amakuru;
2° publishing or disseminating certain 2° publier ou diffuser certaines informations ou
information
or
categories
of catégories d'informations;
information;
3° kuvugurura ibikenewe mu mikorere ya
byo;
3° making necessary
practices.
changes
to
its 3° faire des modifications nécessaires à ses
pratiques.
Urwego rw‟Umuvunyi rushobora, iyo rubonye The Ombudsman‟s office may, if satisfied that L‟Ombudsman peut, s‟il est tout a fait prouvé
harabayeho ukutubahiriza ingingo z‟iri tegeko, there has been an infringement of the provisions qu'il y a eu une violation des dispositions de cette
gutegeka:
of this Law, order:
loi, ordonner:
1° Gutanga
amakuru ayo ariyo yose
yahagaritswe mu buryo bunyuranye
n‟amategeko;
2° kwishyura indishyi; cyangwa
1° the release of any unlawfully withheld 1° de donner
information;
détenue ;
2° the payment of compensation; or
2° le paiement d‟une compensation; ou
3° gushaka undi muti cyangwa ubugorozi
bwemewe n‟amategeko.
3° any other lawful remedy or redress.
3° tout autre solution ou réparation légale.
Ingingo 24: Ubujurire
cy’Urwego rw’Umuvunyi
ku
toute information illégalement
cyemezo Article 24: Appeal against Ombudsman’s Article 24: Appel contre la décision de
decision
l’Ombudsman
Umuntu cyangwa urwego rw‟ubuyobozi
batanyuzwe n‟icyemezo cyafashwe n‟Urwego
rw‟Umuvunyi ashobora kuregera Urukiko
rubifitiye ububasha mu gihe cy‟iminsi
makumyabiri n‟umwe (21) uhereye igihe
yashyikirijwe icyo icyemezo.
A person or authority dissatisfied with an order
made by the Office of the Ombudsman under
this article may refer its case to a competent
Court within twenty- one (21) days of such
order.
Une personne ou une autorité non satisfaite d‟une
decision prise par l‟Office de l‟Ombudsman en
vertu de cet article peut saisir r une juridiction
compétente endéans vingt et un (21) jours à
partir de celui ou cet ordre a été délivré.
Iyo nta kirego cyatanzwe, icyemezo cy‟
If no suit is filed, the order of the Office Si aucune plainte n'est déposée, la decision de
Urwego rw‟Umuvunyi gishyirwa mu bikorwa Ombudsman shall be executed in the same l‟Office de l‟Ombudsman doit être exécutée de la
mu buryo bumwe nk‟icyemezo cy‟Urukiko.
manner as an order of a competent Court.
même manière que la decision prise par une
juridiction compétente.
Ingingo ya
iperereza
25:
Ububasha
bwerekeye Article 25: Powers relating to investigation
Article 25: Les pouvoirs concernant les
enquêtes
Urwego rw‟Umuvunyi rushobora gutangiza
iperereza rubyibwirije iyo nta kirego gihari
cyangwa rugakomeza iperereza n‟ubwo ikirego
cyavanwaho.
The Office of the Ombudsman may on its own
motion initiate an investigation in the absence
of a complaint and may continue an
investigation even though a complaint has been
withdrawn.
L‟Office de l‟Ombudsman
sur sa propre
initiative, peut mener une enquête à l'absence
d'une plainte et peut continuer cette enquête
même si la plainte a été retirée.
Ingingo ya 26: Anketi ku birego
Article 26: Inquiry into complaints
Article 26: Enquête sur les plaintes
Umuntu wifuza gutanga ikirego hubahirijwe iri A person wishing to lodge a complaint under Une personne souhaitant déposer une plainte en
tegeko abikora mu mvugo cyangwa mu this Law shall do so orally or in writing vertu de cette Loi peut le faire verbalement ou par
écrit et adressé à l‟Office de l‟Ombudsman.
nyandiko igenewe Urwego rw‟Umuvunyi.
addressed to the Office of the Ombudsman.
Rumaze kubona ikirego, Urwego rw‟Umuvunyi Upon receipt of a complaint, the Office of the À la réception d'une plainte, l‟Ombudsman peut:
rushobora:
Ombudsman may:
1° demander une information ou un rapport
concernant une telle plainte déposée par le organ
public ou tout autre organe dans un temps
raisonnable pouvant être indiqué par l‟Office de
l‟Ombudsman:
1° gusaba urwego rwa Leta cyangwa
urundi urwo arirwo rwose amakuru
cyangwa raporo yerekeye icyo kirego
mu gihe gikwiye kigenwa n‟urwego
rw‟Umuvunyi.
1° ask for information or a report
regarding such complaint from the
public organ or any other body within
such reasonable time as may be
specified by the Office of the
Ombudsman:
2° gutangiza iperereza iyo rubona ari
ngombwa,
hakurikijwe
imiterere
y‟ikirego.
2° initiate such inquiry as it considers 2° initier une enquête qu‟il juge nécessaire,
necessary, having regard to the nature compte tenu de la nature de la plainte.
of the complaint.
Iyo amakuru cyangwa raporo bikenewe If the information or report called for is not Si l'information ou le rapport demandé n'est pas
bitabonetse mu gihe cyagenwe ,n‟Urwego received within the time stipulated by the Office reçue dans les delais prescrits par l‟Office de
rw‟Umuvunyi, iperereza kuri icyo kirego of the Ombudsman, the Office of the l‟Ombudsman, celui-ci peut procéder à l‟enquete
rishobora gukomeza gukorwa;
Ombudsman may proceed to inquire into the sur la plainte ;
complaint without such information or report;
Iyo rumaze gushyikirizwa amakuru cyangwa
raporo bikenewe, Urwego rw‟Umuvunyi
rugasanga ko nta kindi gikorwa gikenewe,
cyangwa ko igikorwa gikenewe cyatangijwe
n‟ubuyobozi bwa Leta, rubimenyesha urega mu
nyandiko.
If on receipt of the information or report called
for, the Ombudsman is satisfied either that no
further action is required or that the required
action has been initiated by the public authority,
the Office of the Ombudsman shall, in writing,
inform the complainant accordingly and take no
further action.
Si à la réception de l'information ou du rapport
réclamé, l‟Office de l‟Ombudsman est satisfait au
point où aucune action n‟est nécessaire ou que
l'action exigée a été initiée par l‟organe public,
l‟Office de l‟Ombudsman en informe le plaignant
par écrit et ne prend donc aucune autre mesure.
Ingingo ya 27: Raporo ku miterere y’ibonwa Article 27: Report on state of access to Article 27: Rapport sur la situation d’d'accès à
information
ry’amakuru
l'information
Raporo ngaruka mwaka itangwa n‟ Urwego
rw‟Umuvunyi
imbere
y‟Inteko
Ishinga
Amategeko nk‟uko biteganywa n‟Itegeko
Nshinga igomba kuba ikubiyemo ibi bikurikira:
There shall be included in the annual report Les détails ci-dessous sont inclus dans le rapport
submitted by the Office of the Ombudsman to annuel soumis au Parlement par l‟Ombudsman,
Parliament as provided for by the Constitution, en vertu de la constitution:
with details on:
1° umubare
w‟amadosiye
y‟ubusabe
yagejejwe kuri buri rwego rwa leta no
kuri buri kigo cy‟abikorera birebwa n‟iri
tegeko;
1° the number of requests made to each 1° le nombre de demandes adressées à chaque
public organ and to each private body organe public et à chaque organe privé regi par
cette Loi;
to which this Law applies;
2° umubare w‟ibyemezo byo kudaha
uwasabye amakuru uburenganzira bwo
kuyabona yose cyangwa igice cyayo mu
nzego za Leta cyangwa mu kigo
cy‟abikorera, ingingo z‟iri tegeko
zashingiweho
hafatwa
ibyemezo
n‟inshuro
buri
ngingo
yaba
yarashingiweho;
3° umubare w‟ubujurire bwagejejwe ku
2° the number of decisions in which an
applicant was not entitled to access any
or part of the information requested
from each public organ or private body,
the provisions of this Law under which
the decision was made and the number
of times each provision was invoked;
2° Le nombre de décisions auxquelles un
demandeur n'était pas autorisé d‟accéder à une
information ou à une partie de celle-ci fournies
par chaque organe public ou organe privé, les
dispositions de cette Loi selon lesquelles la
décision prise s‟était basée et le nombre de fois
pour lequel chaque disposition a été évoquée;
3° the number of appeals sent to the 3° le nombre de recours envoyés à l‟Office de
rwego
rw‟Umuvunyi
n‟ibirego
byashyikirijwe inkiko, ubwoko bwabyo
n‟icyemezo cyabifashweho;
Ombudsman and the courts for review, l‟Ombudsman et aux cours et tribunaux pour
the nature of the complaints and the examen, la nature des plaintes et les résultats des
outcome of the appeals;
recours;
4° impuzandengo y‟igihe cyakoreshejwe
mu gufata ibyemezo muri buri rwego
rwa Leta, muri buri kigo cy‟abikorera,
Urwego rw‟Umuvunyi no mu Nkiko;
4° the average response time of each 4° le temps moyen utilisé par chaque organe
public organ, private body, the Office public, organe privé, l‟Ombudsman et les
of the Ombudsman and the courts;
tribunaux de donner une réponse;
5° ibisobanuro ku byaha byakozwe, ibihano
byahawe umukozi uwo ariwe wese
cyangwa urwego rwa Leta kubera
kutubahiriza ibiteganywa n‟iri tegeko;
5° the particulars of any offences
committed, penalties imposed or
disciplinary action taken against any
officer or public organ in respect of the
administration of this Law;
6° an overall assessment by the Office of
the Ombudsman of the performance of
the Government with regard to the
administration and implementation of
the right to access to information during
the period under review; and
7° recommendations, if any, for the
amendment of this Law or any other
Law.
5° les détails de toutes les infractionsinfraction
commises, les sanctions appliquées ou l‟action
disciplinaire prise à l‟encontre de tout agent de
l‟Etate ou d‟organe public en respect aux
dispositions de cette Loi;
6° une évaluation globale par l‟Office de
l‟Ombudsman
des
performances
du
gouvernement en ce qui concerne l‟administration
et l‟application du droit d‟accéder à l‟information
pendant une certaine période ; et
Each responsible Ministry or department of
Government, through its public authority within
its jurisdiction, shall collect and provide such
information to the Ombudsman as is required to
prepare the report under this article, and shall
comply with any prescribed requirements
concerning the furnishing of that information
and the keeping of records for the purposes of
this article.
Chaque
Ministère
ou
département
gouvernemental responsables,par le biais de ses
authorités publiques dans leur compétence
doivent collecter et fournir une telle information à
l‟Office de l‟Ombudsman en vue de préparer le
rapport en respect de cet article.
6° isesengura
rw‟Umuvunyi
bwo kubona
bukanashyirwa
gihe runaka.;
rusange
ry‟urwego
ku buryo uburenganzira
amakuru bwubahirizwa
mu bikorwa na Leta mu
7° ibyifuzo, niba bihari, by‟ivugururwa
ry‟iri tegeko cyangwa ry‟andi mategeko
andi ajyanye no kubona amakuru.
Buri minisiteri cyangwa urwego rwa Leta
bibishinzwe, bibinyujije ku buyobozi bwa Leta
babifitiye ububasha bikusanya kandi bigatanga
amakuru ashyikirizwa urwego rw‟Umuvunyi
kugira ngo hategurwe raporo hakurikijwe iyi
ngingo.
7° les recommandations, s‟il y en a, pour
l'amendement de cette Loi ou de toute autre Loi.
Ingingo
28:
Ubujurire
k’Urwego
rw’Umuvunyi
Umuntu uwo ari we wese utabonye igisubizo
mu gihe giteganyijwe n‟iri tegeko cyangwa
utaranyuzwe n‟icyemezo cy‟umukozi ushinzwe
amakuru, ndetse n‟izindi nzego zibishinzwe
ashobora kujuririra urwego rw‟Umuvunyi.
Article 28: Appeal to the Ombudsman
Article 28: Recours à l’Ombudsman
Any person who does not receive a response
within the time limits specified in this Law or
who is aggrieved by a decision of the public
information officer, as well as other internal
administrative remedies may lodge an appeal to
the Ombudsman.
Toute personne qui ne reçoit pas une réponse
dans les délais prescrits par cette Loi ou qui n‟est
pas satisfaite de la décision de l'agent public
d‟information, ainsi que d‟autre decision interne
d‟ordre administratif peut exercer un recours
auprès de l‟Office de l‟Ombudsman.
Urwego rw‟Umuvunyi rusuzuma ubujurire mu The Office of the Ombudsman shall dispose of L‟Ombudsman ne disposera que de quinze (15)
gihe kitarenze iminsi cumi n‟itanu (15) y‟akazi. an appeal within no more than fifteen (15) jours ouvrables pour traiter un recours.
working days.
Ingingo ya 29: Kuregera Urukiko rukuru
Article 29: Appeal to the High Court
Article 29: Appel à la Haute Cour
Kujuririra icyemezo cy‟umuvunyi bikorerwa An appeal on the decision of the Ombudsman Le recours contre la décision de l‟Ombudsman est
mu rukiko rukuru kandi icyemezo cy‟urukiko lies to the High Court and the decision of the déposé à la Haute Cour , et il est sans appel.
rukuru ntikijuririrwa.
High Court is final.
Iyo icyemezo cy‟umuvunyi kijuririwe, urukiko On appeal on the decision of the Ombudsman, Pour un recours contre la décision
rukuru rushobora:
the High Court may:
l‟Ombudsman, la Haute Cour peut :
de
1. kwemeza, gusesa cyangwa guhindura
icyemezo
cyafashwe
cyangwa
icyategetswe cyose;
1° confirm, annul or alter the decision or 1° confirmer, annuler ou modifier la décision ou
order in question;
l‟ordonnance en question;
2. gukoresha ububasha bwose umuvunyi
yagombaga gukoresha ku kintu cyose
cyerekeye ubujurire bwatanzwe;
2° exercise all of the powers which could 2° exercer tous les pouvoirs qui auraient été
have
been
exercised
by
the exercés par l‟Ombudsman en matière de le
Ombudsman in connection with the recours dont il est question; ou
appeal; or
3. gutegeka
ikintu
gitunganye.
cyose
rusanze
3° make an order on anything considered 3° émettre toute autre ordonnance qui peut être
just.
considérée comme juste.
Ingingo ya 30: Inshingano zo gutanga Article 30: Burden of proof
ibimenyetso
In any appeal proceedings under this Law, the
Mu miburanishirize y‟ubujurire yose nk‟uko onus of proving that a denial of a request is
biteganywa n‟iri tegeko, inshingano zo gutanga justified rests on the person or entity that denied
ibimenyetsobyerekeye
impamvu
icyifuzo the request.
kitemewe zifitwe n‟umuntu cyangwa urwego
rwanze icyo cyifuzo.
Article 30: Responsabilité de preuve
UMUTWE WA VI: IBYAHA N’IBIHANO
TITLE VI: OFFENCES AND PENALTIES
TITRE VI : INFRACTIONINFRACTION ET
SANCTIONS
Ingingo ya 31: Ibyaha n’ibihano
Article 31: Offences and penalties
Dans toutes les procédures de recours en vertu de
cette Loi, la responsabilité de prouver qu'un rejet
d'une demande est fondé incombe à la personne
ou à l‟organe qui a rejeté la demande.
Article 31: Infractions et pénalités
Un agent public d'information, tout autre agent de
Umukozi wa leta ushinzwe amakuru, undi A public information officer, any other public
l‟Etat ou toute autre personne ayant des
mukozi wa leta uwo ari we wese cyangwa undi personel or another person who has duties under obligations en vertu de cette Loi et qui:
muntu ufite inshingano ziteganywa n‟iri tegeko: this Law and who:
1. utemera gutanga amakuru nta mpamvu
zumvikana;
1° without reasonable cause, refuses a 1° sans motif valable, refuse de fournir
request for information;
demande d'information ;
2. uwanga gutanga amakuru k‟ubushake ;
2° in bad faith denies a request for 2° rejette, de mauvaise foi, une demande
information;
d'information;
3. utinda gutanga amakuru nta mpamvu
yumvikana; cyangwa
une
3° unreasonably delays the provision of 3° retarde, sans justification, la fourniture d'accès
access to information; or
à l'information; ou
4. utanga amakuru atari yo, atuzuye
cyangwa yo kuyobya abizi neza;
4° knowingly gives incorrect, incomplete 4° fournit sciemment une information incorrecte,
or misleading information;
incomplète ou mensongère;
azahanishwa:
shall be liable:
1. ku rwego rw‟umuvunyi, ihazabu kuva
ku mafaranga ibihumbi ijana (FRW
100,000) kugeza ku bihumbi magana
atatu (FRW 300.000);
2. mu rukiko, ihazabu kuva ku mafaranga
ibihumbi ijana (FRW 100.000) kugeza
ku
bihumbi
maganatanu
(FRW
500.000);
Iyo habaye isubiracyaha, uwahamwe
n‟icyaha
giteganywa
n‟iyi
ngingo
azahanishwa ihazabu kuva ku mafaranga
miliyoni imwe (Frw 1.000.000) kugeza kuri
miliyoni ebyiri (2.000.000) cyangwa
igifungo kitarengeje amezi atandatu
cyangwa byombi.
Umuntu wese uzafatira amakuru, ayo makuru
yaba yarasabwe cyangwa atarasabwe igihe
yavanwagaho, cyangwa arebana n‟ikirego
giteganywa n‟iri tegeko,
kandi akabikora
ashaka ko ayo makuru atamenyekana nk‟uko
biteganywa n‟iri tegeko, cyangwa mu gihe
byagaragaraga ko atashakaga ko ayo makuru
atangwa, azahanishwa ihazabu kuva ku
est passible:
1° before the office of the Ombudsman, to 1° devant l‟Ombudsman, d‟une amende de cent
a fine ranging from one hundred mille (100.000 FRW) à trois cent mille francs
thousand (Rwf 100,000) to three rwandais (300.000 FRW); et
hundred thousand Rwandan francs
(Rwf 300,000); and
2° before a court, to a fine ranging from 2° devant un tribunal, d‟une amende de cent mille
one hundred thousand (Rwf 100,000) to (100.000 FRW) à cinq cent mille francs rwandais
five hundred thousand Rwandan francs (500.000 FRW).
(Rwf 500,000).
In case of recidivism, a person convicted of an
offence under this Article shall be liable to a
fine ranging from one million (Rwf 1,000,000)
to two million Rwandan francs (Rwf 2,000,000)
or to imprisonment for a term not exceeding six
months or both.
Any person who confiscates information,
whether requested or not, at the time it was
confisicated, or of a complaint under this Law;
and does so intending to prevent the disclosure
of such information in accordance with the
requirements of this Law or in circumstances in
which it was foreseable that such disclosure
En cas de récidive, une personne condamnée
suite à une infraction en vertu du présent article
est passible d‟une amende d'un million
(1.000.000 FRW) à deux millions (2.000.000
FRW) de francs rwandais, ou d‟une peine
d‟emprisonnement ne dépassant pas six mois ou
les deux à la fois.
Toute personne qui confisque l'information
faisant l‟objet d'une demande ou pas, lors de sa
confiscation, ou d‟une plainte en vertu de cette
Loi, et qui le fait ainsi dans l‟intention
d‟empêcher la révélation d'une telle information
selon les dispositions de cette Loi, ou dans les
circonstances dans lesquelles il était prévisible
mafaranga miliyoni imwe (Frw 1.000.000)
kugeza kuri miliyoni ebyiri (2.000.000)
cyangwa igifungo kitarengeje amezi atandatu
cyangwa byombi.
would thereby be prevented, shall be liable to a
fine ranging from one million (Rwf 1,000,000)
to two million Rwandan francs (Rwf 2,000,000)
or to imprisonment for a term not exceeding six
months or to both.
qu'une telle révélation serait, de ce fait,
empêchée, est passible d‟une amende d'un million
(1.000.000 FRW) à deux millions de (2.000.000
FRW) francs rwandais ou d‟une peine
d‟emprisonnement ne dépassant pas six mois ou
les deux à la fois.
Umuntu wese:
A person who:
Toute personne qui:
1. uzabangamira Urwego rw‟umuvunyi mu
kurangiza inshingano ze;
1° Obstructs the Ombudsman in the 1° entrave l‟Ombudsman dans l'exercice de ses
performance of the Ombudsman‟s fonctions;
duties;
2. uzakora igikorwa icyo ari cyo cyose
kibangamira‟iperereza
ry‟umuvunyi
gifatwa nko gusuzugura urukiko igihe
rwaba ari urubanza ruburanishirizwa mu
rukiko;
3. utazubahiriza amabwiriza y‟urwego
rw‟umuvunyi;
2° commits any act that endengers the 2° commet tout acte qui compromet l‟enquête
Ombudsman‟s
investigation,
is menée par l‟Ombudsman sera considéré comme
regarded as a court disrespect when the un outrage commi contre le tribunal lorsque
case is under the court proceeding,
l‟affaire est devant la juridiction;
4. uzanga kwitaba Urwego rw‟umuvunyi
amaze kubona inyandiko yarwo
imuhamagaza;
4° fails to attend before the Ombudsman in 4° ne comparait pas devant l‟Ombudsman
accordance with any summons or order conformément à toute convocation ou ordre
issued by the Ombudsman;
donné par celui-ci;
5. uzitaba umuvunyi ariko akanga gusubiza
ibibazo cyangwa gutanga amakuru nta
mpamvu
zemewe
n‟amategeko;
cyangwa
5° having
attended
before
the 5° s'étant présenté devant l‟Ombudsman, refuse
Ombudsman, refuses without lawful sans aucun motif légal, de répondre à toute
excuse, to answer any question or to question ou de fournir toute information; ou
produce any information; or
6. uzaha umuvunyi amakuru y‟ibinyoma
cyangwa ajijisha abigambiriye;
6° knowingly gives false or misleading 6° fournit sciemment une information fausse ou
information to the Ombudsman; or
mensongère à l‟Ombudsman; ou
3° fails to comply with an order of the 3° ne respecte pas une décision prise par l‟Office
Office of the Ombudsman;
de l‟Ombudsman;
7. uzabangamira Urwego rw‟umuvunyi mu
gukemura ikibazo cyangwa uzarogoya
imigendekere n‟imikemurire y‟ikibazo;
7° causes an obstruction or disturbance in 7° entrave ou dérange le déroulement de
the course of any proceedings before l‟audience devant l‟Ombudsman;
the Ombudsman;
8. uzabangamira umukozi wa leta cyangwa
undi mutegetsi mu kazi ke nk‟uko
biteganywa n‟iri tegeko;
8° obstructs any public personel or other 8° entrave tout agent de l‟état ou toute autre
authority in the performance of the autorité dans l'exercice de ses fonctions en vertu
public personel‟s or the authority‟s de cette Loi;
functions under this Law.
shall be liable to a fine ranging from two
hundred thousand (Rwf 200,000) to five
hundred thousand Rwandan francs (Rwf
500,000) or to imprisonment for a term not
exceeding six months or both.
est passible d‟une amende de deux cents mille
(200.000 FRW) à cinq cents mille francs
rwandais (500.000 FRW) ou d‟une peine de
prison ne dépassant pas six mois ou les deux à la
fois.
Uburyozwe bw‟abakozi ba leta bakoze icyaha The liability of public personel who commit
giteganwa n‟iri tegeko ni gatozi, kandi nta offences under this Law shall be personal and in
hazabu izatangwa ivuye mu mutungo wa leta.
no case shall any fine be paid from public
funds.
La responsabilité juridique des agents de l‟Eat qui
commettent des infractions en vertu de cette Loi
est personnelle et, en aucun cas, aucune amende
ne sera payée sur fonds publics.
Iyo umukozi wa leta ahamwe n‟icyaha cyo
kwica iri tegeko, umukuru w‟urwego/ikigo
cyangwa undi mukozi urebwa n‟ubuyobozi
bw‟icyo kigo aryozwa icyo cyaha, keretse
ashoboye kumvisha urukiko ko:
Si un agent de l‟Etat est condamné pour une
infraction commise en violation de la présente
Loi, le chef de l'institution et tout autre agent
impliqué dans la gestion de ladite institution est
également passible de condamnation pour ladite
infraction, à moins qu‟il parvient à convaincre le
Tribunal que:
azahanishwa ihazabu kuva ku mafaranga
ibihumbi magana abiri (Frw 200.000) kugeza ku
bihumbi magana atanu (500.000) cyangwa
igifungo kitarengeje amezi atandatu cyangwa
byombi.
When a public personel is convicted of an
offence against this Law, the head of the
institution and every personel concerned in the
management of the institution is also liable to
be convicted of that offence, unless he or she
satisfies the Court that either:
1.
icyaha cyakozwe atabizi cyangwa
atabyemeye; cyangwa
1° the offence was committed without his 1° l'infraction a été commise à son insu ou sans
or her knowledge or consent; or
son consentement; ou
2.
yakoze ibishoboka byose kugira ngo
abuze icyaha kuba.
2° he or she took all reasonable steps to 2° il a pris toutes les mesures nécessaires pour
prevent the commission of the offence. empêcher la perpétration de l'infraction;
Iyo icyaha cyo kwica iri tegeko cyakozwe
n‟isosiyete, umuntu wese wari mu mwanya
ufata ibyemezo cyangwa uwari umuhagarariye
igihe icyaha cyakorwaga, , nawe azahamwa
n‟icyo cyaha keretse yerekanye ko icyo cyaha
cyakozwe atabyemeye cyangwa atabizi, kandi
ko yakoresheje ubushishozi bwose kugira ngo
abuze icyo cyaha gukorwa.
]UMUTWE WA
ZINYURANYE
VIII:
Ingingo ya 32: Ishyirwa
n’iyubahirizwa by’iri tegeko
Where any offence against this Law has been
committed by a corporate body of persons,
every person who at the time of the commission
of the offence was in a position of
responsibility, or was acting, in any such
capacity, shall also be guilty of the offence
unless he or she proves that such offence was
committed without his or her consent or
knowledge and that he or she exercised
reasonable diligence to prevent the commission
of the offence.
INGINGO TITLE
VIII:
PROVISIONS
mu
Si une infraction a été commise par une société de
personnes en violation de la présente Loi, chaque
personne qui, lors de la perpétration de
l'infraction, occupait le poste de responsabilité
ou agissait en son nom, est également coupable
de l'infraction à moins de prouver qu'une telle
infraction a été commise sans son consentement
ou à son insu, et qu‟elle a pris toutes les mesures
nécessaires pour empêcher la perpétration de
cette infraction.
MISCELLANEOUS TITRE VIII : DISPOSITIONS DIVERSES
bikorwa Article 32: Implementation and Enforcement Article 32: Exécution et application de la Loi
of the Law
Mu rwego rwo koroshya no ishyirwa mu In order to facilitate the implementation and En vue de faciliter l'exécution et l'application de
bikorwa n‟iyubahirizwa ry‟iri tegeko, urwego enforcement of this Law, every organ to which cette Loi, chaque organe à laquelle s‟applique la
rwose rurebwa n‟iri tegeko rugomba:
présente loi est tenu de:
this Law applies shall:
1. gutegura no guhora ruvugurura ingamba
zo gushyira mu bikorwa iri tegeko;
2. gutegura no guhora ruvugurura agatabo
kagena imishyirire mu bikorwa y‟iri
tegeko kugira ngo rufashe abakenera
serivisi zarwo;
3. gushyiraho ishami rikemura
byose
bijyanye
no
uburenganzira ku makuru; no
ibibazo
kubona
4. gushyiraho
no
guteza
imbere
ubufatanyabikorwa hagati ya leta
n‟abikorera kugira ngo horoshywe
kubona uburenganzira ku makuru.
1°
develop and keep under review an 1° Elaborer et passer régulièrement en revue une
implementation strategy for the Law;
stratégie d'exécution de la Loi;
2° develop and keep under review an 2° Elaborer et passer régulièrement en revue un
implementation manual to guide the manuel de mise en œuvre afin de guider les
users of their services;
utilisateurs de leurs services;
3° establish a public information unit to 3° mettre en place une unité publique
deal with matters relating to access to d'information pour traiter des sujets en rapport
information; and
avec l'accès à l'information; et
4° establish and promote public-private 4° établir et promouvoir des partenariats entre le
partnerships to facilitate access to secteur public et le secteur privé en vue de
information.
faciliter l'accès à l'information.
Ingingo ya 33: Guteza imbere uburenganzira Article 33:
information
bwo kubona amakuru
Uretse izindi nshingano zaba zihabwa n‟andi
mategeko cyangwa mu bundi buryo, inzego
cyangwa ibigo bikurikira bigomba gufasha
cyangwa guteza imbere uburenganzira bwo
kubona amakuru kandi zishobora no gutanga
inyigisho ku burere mboneragihugu, zikanaha
umuvunyi ibyifuzo ku byerekeye uburenganzira
bwo kubona amakuru:
1. Inama nkuru y‟itangazamakuru;
2. Inama ngishwanama mu by‟ubuyobozi
y‟u Rwanda;
3. Ibiro bishinzwe gukurikirana ibijyanye
n‟uburinganire;
Promotion
of
access
to Article 33: Promouvoir l’'accès à l'information
In addition to any other functions that they may
have under any other Law or otherwise, the
following bodies and institutions shall facilitate
and promote access to information and may
undertake civic education and public training
and make recommendations relating to any
aspect of access to information to the
Ombudsman:
1° the Media High Council;
En plus de toutes les autres fonctions qu'ils
peuvent exercer en vertu de toute autre Loi ou
autrement, les organes et institutions suivants
doivent faciliter et promouvoir l'accès à
l'information et peuvent entreprendre une
éducation civique et une formation du public et
émettre des recommandations à l‟Ombudsman sur
tout aspect relatif à l'accès à l'information:
1° le Haut Conseil des Media;
2° the Rwanda Governance Advisory 2° le Comité Consultatif du Gouvernement du
Rwanda;
Council;
3° l‟Office de Suivi du Genre;
3° the Gender Monitoring Office;
4. Komisiyo y‟Igihugu y‟Uburenganzira
bwa Muntu;
4° the
National
Commission;
5. Komisiyo ishinzwe abakozi ba leta;
5° the Public Service Commission; and
5° la Commission du Service Public;
6. Urugaga rw‟ababuranira abandi.
6° the Bar Association of Rwanda.
6° Barreau des Avocats du Rwanda.
Ingingo ya
amakuru
34:
Kurengera
Human
Rights 4° la Commission Nationale des Droits de
l‟Homme;
uwatangaje Article 34: Protection of persons making Article 34: Protection de la personne qui
disclosure
fournit l’information
Bitabangamiye ibiteganijwe mu ngingo ya 4
y‟iri tegeko, nta muntu uzahanwa hashingiwe
ku
murimo
cyangwa
umwuga,
ubukorerabushake, amasezerano, kuba ari
umunyamuryango w‟umuryango runaka, kuba
afite ubuyobozi runaka cyangwa ikindi, bitewe
n‟uko yatanze cyangwa yifuje gutanga amakuru
yabonye mu ibanga: :
Without prejudice to provisions of article 4 of
this law, no person shall be penalized in relation
to any employment, profession, voluntary work,
contract, membership of an organization, the
holding of any office or in any other way, as a
result of having made or proposed to make a
disclosure
of
information
obtained
confidentially:
Sans prejudice à l‟article 4 de cet loi Aucune
personne ne sera puni sur base de tout emploi,
toute profession, tout travail volontaire, tout
contrat, toute adhésion à une organisation,
l‟exercice de toute fonction ou de toute autre
manière que ce soit, en raison de la fourniture ou
de la proposition de fournir une information que
la personne a obtenue confidentiellement au cours
de l‟exercice de son activité:
1. niba uwo muntu yumva kandi afite
gihamya y‟uko ayo makuru yari ukuri;
kandi
1°
if the person believed on reasonable 1° si la personne croyait que l'information donnée
grounds that the information was était correcte; et
accurate; and
2. niba gutangaza ayo makuru biri mu
nyungu rusange.
2°
if that information disclosure is in the 2° si la révélation est d'intérêt public.
interest of the public.
Gutangariza amakuru polisi cyangwa undi
muyobozi bireba bifatwa nk‟aho bikozwe
mu nyungu rusange, ariko na none
gutangariza amakuru undi muntu cyangwa
A disclosure which is made to the police or to
an appropriate authority shall be deemed to be
made in the public interest but a disclosure to
any other person or authority shall not for that
Une révélation faite à la police ou à une autorité
compétente est considérée comme ayant été faite
dans l'intérêt public, mais une révélation à toute
autre personne ou autorité ne peut pas être
undi muyobozi ntibyafatwa nk‟aho bitari mu reason alone be construed as not having been interprétée, pour cette seule raison, comme
nyungu rusange kubera iyo mpamvu gusa.
made in the public interest.
n‟ayant pas été faite dans l'intérêt public.
Hashingiwe kuri iri tegeko, umuntu afatwa ko
yahanwe iyo yirukanwe ku kazi, avanguwe,
atotejwe cyangwa agiriwe nabi ku bundi buryo,
cyangwa iyo yimwe akazi, kuzamurwa mu ntera
cyangwa kubuzwa ibindi byiza yari afitiye
uburenganzira; kandi igihano kizatangwa
kinyuranije n‟iyi ngingo kigomba kuregerwa
mu nkiko.
Basing on this Article, a person is penalized if
the person is dismissed, discriminated, made the
subject of any reprisal or other form of adverse
treatment or is denied any job appointment,
promotion or advantage that otherwise would
have been provided; and the imposition of any
such penalty in contravention of this Article
shall be actionable.
Aux fins de cet Article, une personne est puni si
elle est licenciée, fait l‟objet de discrimination, de
représailles ou toute autre forme de traitement
défavorable, ou si on lui refuse la nomination, la
promotion ou l‟avantage qui autrement lui
auraient été accordés; et l'imposition d‟une telle
pénalité en violation du présent Article est
passible de poursuites.
Icyemezo cyose kigamije gukemura impaka
zirebana n‟iri tegeko, igihe cyose kizaba
kigamije guhatira umuntu kugira amakuru
ibanga mu mpaka zishingiye ku makuru atari
ukuri cyangwa yari ateganijwe gutangazwa,
ntikizubahirizwa n‟itegeko.
Any term of any settlement arising from a claim
under this Article, so far as it purports to impose
an obligation of confidentiality on any party to
the settlement in respect of information which is
not inaccurate and which was or was proposed
to be disclosed, shall be unenforceable.
Tout terme de tout règlement résultant d'une
réclamation en vertu de cet Article, dans la
mesure ou elle prétend imposer une obligation de
confidentialité à toute partie au règlement en ce
qui concerne l'information qui n'est pas incorrecte
et qui était ou a été proposée d'être révélée, sera
inapplicable.
Nta ngingo n‟imwe cyangwa igisabwa mu kazi
na kimwe gihabwa agaciro cyangwa ngo
gishyirwe mu bikorwa hakurikijwe itegeko iyo
kivanaho
cyangwa
kigamije
kuvanaho
kurengerwa guteganywa n‟iri tegeko.
No provision or term or condition of
employment is valid or enforceable if it ousts or
purports to oust the protection provided in this
Article.
Aucune disposition ou terme ou condition
d'embauche n'est valide ou exécutoire s‟il
empêche ou a l‟intention d‟empêcher la
protection prévue dans cet Article.
Ingingo ya 35: Kurengera
bikoranywe umutima mwiza
ibikorwa Article 35: Protection of bona fide actions
Article 35: Protection de bonnes actions
Nta muntu ushobora kuregwa, gukurikiranwa No suit, prosecution or other legal proceeding Aucun procès, aucune poursuite judiciaire ou
mu butabera cyangwa gushorwa mu zindi shall lie against any person for anything which toute autre démarche légale ne peut être engagé
manza igihe azakora cyangwa azagira is done or intended to be done, in good faith, in contre toute personne pour toute action faite ou
umugambi wo gukora ikintu icyo ari cyo cyose accordance to this Law.
giteganywa n‟iri tegeko, kandi abikoranye
umutima mwiza.
Article 36: Management of records
Ingingo ya 36: Icungwa ry’amadosiye
prévue d‟être faite, de bonne foi, conformément à
cette Loi;
Buri rwego rwa leta cyangwa urwego
rw‟abikorera rurebwa n‟iri tegeko rugomba
kubika no gufata neza amakuru kugira ngo
hubuhirizwe uburenganzira bwo kubona
amakuru nk‟uko biteganwa n‟iri tegeko.
Every public organ and private sector organ to
which this law applies shall keep and maintain
its records in a manner which facilitates the
right to information as provided for in this Law.
Chaque organ public et organe privé auxquels
s'applique cette Loi doivent garder et maintenir
leurs dossiers de manière à faciliter le droit à
l'information conformément à la présente Loi.
Kugira ngo urwego rwa leta cyangwa urwego
rwigenga rurebwa n‟iri tegeko rube nibura
rwubahirije inshingano yo kubika no gufata
neza amakuru, rugomba:
At a minimum, to qualify to have complied with
the duty to keep and maintain records, every
public organ and private organ to which this law
applies shall:
Pour être considérée comme ayant au moins
rempli son devoir de maintenir les dossiers,
chaque organ public et corps privé auxquels
s'applique cette loi doivent:
1. gushyiraho no gufata neza ayo makuru,
ndetse aho bishoboka hagashyirwaho
udutabo twifashishwa,, mu rwego rwo
kugaragaza
gahunda,
ibyemezo,
imikorere, ibyo bakora n‟ibindi bikorwa
by‟ingirakamaro
mu
gushyira
inshingano zabo mu bikorwa.
1° create and preserve such records,
including, where appropriate, user
guides, as are necessary to document
adequately its policies, decisions,
procedures, transactions and other
activities it undertakes pertinent to the
implementation of its mandate;
1° créer et préserver de tels dossiers, y compris, le
cas échéant, le guide de l‟utilisateur, comme il est
necessaire de disposer d‟une documentation
suffisante sur ses politiques, décisions,
procédures, transactions et autres activités
entreprises dans le cadre de l'exécution de son
mandat ;
2° ensure that records in its custody,
including those held in electronic form,
are maintained in good order and
condition and safeguarded from damage
or destruction; and
3° within no more than six (6) months
from the date that this Law begins to be
applied, computerize its records and
information management systems in
order to facilitate more efficient access
2° s'assurer que des dossiers dont il est gardien, y
compris des dossiers sous forme électronique,
sont maintenus en bon ordre et en bon état et
protégés contre des dommages ou la destruction;
et
3° dans un délai ne dépassant pas six (6) mois, à
compter de la date de l‟entrée en vigueur de la
présente Loi, informatiser ses dossiers et
systèmes de gestion de l'information afin de
faciliter plus efficacement l‟accès à l'information.
2. Gukora ibishoboka byose kugira ngo
amakuru babitse, harimo n‟abitse ku
buryo bw‟ikoranabuhanga, abikwe neza
kandi afatwe neza kandi ku buryo
arindwa ntavanweho.
3. mu gihe kitarenze amezi atandatu (6)
uhereye igihe iri tegeko ritangiriye
gukurikizwa, gutangira gukoresha za
mudasobwa muri gahunda zo kubika no
gucunga amakuru yabo, kugire ngo
Article 36: Gestion des dossiers
uburyo bwo kubona amakuru bube
bworoshye kandi bunoze kurushaho.
Ingingo ya 37: Amateka ya Minisitiri
to information.
Article 37: Ministerial Orders
Article 37: Arrêtés Ministériels
Amaze
kubyumvikanaho
n‟umuvunyi, The Minister may, in consultation with the En concertation avec l‟Ombudsman, le Ministre
Minisitiri ashobora gushyiraho amateka Ombudsman, make Orders to better put into peut établir des Arrêtés en vue d‟une meilleure
kugirango ingingo zikubiye muri iri tegeko effect the provisions of this Law.
application des dispositions de la présente Loi.
zishyirwe mu bikorwa neza kurushaho.
Amateka ashyirwaho na Minisitiri ashingiye Orders made by the Minister under this Article Les Arrêtés établis par le Ministre conformément
kuri iri tegeko ashobora guteganya ibi byose may provide for any or all of the following:
à cet Article peuvent prévoir une partie ou tout ce
bikurikira cyangwa kimwe muri byo:
qui suit:
1. Kugira
ibigo
cyangwa
inzego
z‟abikorera cyangwa icyiciro cy‟inzego,
ibigo by‟inyungu rusange hashingiwe
kuri iri tegeko;
1° designating any private body or
authority or class of bodies or
authorities, to be a public organ or
public authorities basing on this Law;
1° désigner tout organe ou toute autorité privés ou
collectifs d‟organes privés ou d‟autorités pour
constituer un organ publicou des services publics
aux fins de la présente Loi;
2. Gusobanura aho iri tegeko rigarukira
mu bigo by‟abikorera;
2° defining the scope of the application of 2° définir la portée de l'application de cette Loi
this Law to private bodies;
aux organes privés;
3. Uburyo isabwa ry‟amakuru rivugwa
muri iri tegeko rikorwa;
3° the manner in which information 3° les conditions dans lesquelles les demandes
requests are made under this Law;
prévues dans la présente Loi doivent se faire;
4. Ingingo zihariye zifasha abafite
ubumuga, urubyiruko, abagore n‟abandi
basigaye
inyuma,
gukoresha
uburenganzira bwabo bwose bwo
kubona amakuru nk‟uko biteganywa
n‟iri tegeko.
4° special provisions to enable persons
with disability, youth, women and other
marginalized groups to fully enjoy their
rights to access information in regard to
this Law;
5. Amafaranga ashobora kwishyurwa mu
5° any fees required to be paid under this 5° tous les frais exigibles en vertu de la présente
4°les dispositions spéciales permettant aux
handicapés, à la jeunesse, aux femmes et à
d'autres
groupes
marginalisés
d‟exercer
entièrement leurs droits d'accès à l'information
prévus par la présente Loi;
rwego w‟iri tegeko;
Law;
Loi;
6. Uburyo amakuru yasabwe hakurikijwe
iri tegeko atangwamo;
6° the form in which information 6° la forme sous laquelle l'information demandée
requested under this Law is to be en vertu de cette Loi doit être fournie;
supplied;
7. Uburyo amakuru yerekeye umuntu ku
giti cye
asabwa n‟abahagarariye
umuntu ayo makuru yerekeyeho;
7° the making of requests for personal 7° les demandes d'informations personnelles par
information by representatives of the des représentants de la personne sur qui porte
individual to whom the information l'information;
relates;
8. Ibyemezo ubutegetsi buzafata kugira
ngo
bufashe
abantu
gukoresha
uburenganzira bwabo bahabwa n‟iri
tegeko;
9. Ibyemezo ubutegetsi buzafata kugira
ngo habeho amakuru yuzuye kandi
afatwe neza n‟ubutegetsi;
8° the measures which public authorities 8° les mesures que les services publics prendront
shall take in order to assist persons in afin d'aider des personnes dans l‟exerce de leurs
exercising their rights under this Law; droits en vertu de cette Loi
10. inzira urega anyuramo igihe asaba
ubutegetsi gusubira mu cyemezo
cyangwa igihe ntacyo ubutegetsi
bwakoze, mbere y‟uko ikirego kijyanwa
ku muvunyi;
10° les procédures qui devraient être suivies par
le plaignant pour demander l'autorité de revoir
toute décision ou tout manquement à l‟action
avant qu'une plainte ne soit déposée auprès de
l‟Ombudsman;
11. gusaba ubutegetsi bwa leta cyangwa
ubw‟ibigo by‟abikorera burebwa n‟iri
tegeko kugisha inama undi muntu
cyangwa urundi rwego ku burenganzira
bwo gutanga amakuru urwo rwego
rwavanye ku wundi muntu cyangwa
urundi rwego;
12. Uburyo bwakoreshwa mu gusaba
9° the measures which public authorities
shall take to ensure that adequate
records are created and maintained by
public authorities;
10° the procedures that should be followed
by a complainant in asking authority to
review any decision or failure to act
before a complaint may be forwarded to
the Ombudsman;
9° les mesures que les services publics prendront
pour s‟assurer de la création et de la maintenance
des dossiers adéquats par les services publics;
11° requiring a public organor a private
body to which this Law applies to
consult with a third party or another
level before giving access to
information obtained from that party or
another level;
11° exiger un organ publicou un organe privé
auquel s'applique cette Loi de consulter un tiers
avant de donner l'accès à l'information qu‟il
obtient auprès de ce tiers;
12° procedures requiring a public organor a 12° procédures exigeant un organ publicou un
ubutegetsi cyangwa ikigo cy‟abikorera
gukora ibishoboka kugira ngo amakuru
yerekeye umuntu abe ari ukuri;
13. Indishyi zizasabwa n‟umuntu wagize
ingaruka biturutse ku kugira amakuru
atari yo yerekye ubuzima bwite bw‟undi
muntu yahabwa n‟ubutegetsi burebwa
n‟iri tegeko;
14. Amakuru ubutegetsi busabwa kubika.
UMUTWE
WA
IX:
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA
private body to which this Law applies organe privé auquel s'applique cette Loi de
to ensure that personal information is s'assurer que l'information personnelle est
accurate;
correcte;
13° compensation to be sought by an
individual who has suffered damage as
a result of the holding of inaccurate
information about the individual‟s
personal affairs by a public organor a
private body to which this Law applies;
and
14° the records that public authorities shall
be required to keep.
13° dédommagement demandé par un individu
qui a subi des dommages en raison de la
possession d'informations incorrectes sur les
affaires personnelles de l'individu par un organ
publicou un organe privé auquel s'applique cette
Loi.
14° les dossiers que les services publics devront
détenir.
INGINGO TITLE IX: TRANSITIONAL AND FINAL TITRE IX: DISPOSITIONS TRANSITOIRES
PROVISIONS
ET FINALES
Ingingo ya 38: Uko iri tegeko ryateguwe Article 38: Drafting and consideration of this Article 38: Elaboration et considération de la
kandi rifatwa
Law
présente Loi
Iri tegeko ryateguwe, risuzumwa
rishyirwaho mu rurimi rw‟icyongereza.
Ingingo ya 39: Ivanwaho
zinyuranije n’iri tegeko
kandi This Law was prepared, examined and adopted La présente loi a été élaborée, examinée et
in English.
adoptée en anglais
ry’ingingo Article 39:
provisions
Repealing
of
inconsistent Article 39: Abrogation des dispositions
contraires
Ingingo zose z‟amategeko yabanjirije iri tegeko All previous legal provisions inconsistent with Toutes les dispositions légales antérieures et
zinyuranije naryo zivanweho.
this law are hereby repealed.
Ingingo ya 40: Igihe itegeko ritangirira Article 40: Commencement
gukurikizwa
contraires au présent Loi sont abrogées.
Article 40: Entrée en vigueur
Iri tegeko ritangira gukurikizwa umunsi This law shall come into force on the day of its La présente Loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la République
Repubulika y‟u Rwanda.
Republic of Rwanda.
du Rwanda.
Bikorewe i Kigali, kuwa ................................
Kigali, on............................................
Fait à Kigali, le………………………….
Paul KAGAME
Perezida wa Repubulika y‟u Rwanda
Paul KAGAME
The President of the Republic
Paul KAGAME
Le président de la République
Bernard MAKUZA
Minisitiri w‟Intebe
Bernard MAKUZA
The Prime Minister
Bernard MAKUZA
Le Premier Ministre
K
Bibonywe kandi bishyizweho ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
Repubulika:
Republic:
Tharcisse Karugarama
Tharcisse Karugarama
Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta Minister of Justice/Attorney General
Tharcisse Karugarama
Minisitre de la Justice/Mandataire Generale de
l‟Etat M
A
K
U