1 Stèle Poétique Thoutmosis III
Transcription
1 Stèle Poétique Thoutmosis III
Stèle poétique de Thoutmosis III, Karnak (CGC 34010) Stèle poétique de Thoutmosis III (CGC 34010 - Urk. IV, 611-619) Cintre Au sommet, sous le disque ailé : bHd.ty nTr aA nb p.t dj=f anx nb Celui de Behedet, le grand dieu, le maître du ciel, il donne toute vie, Col verticale centrale : sA anx Dd wAs nb snb nb Aw.t-jb nb(.t) mj ra D.t toute protection, toute vie, toute durée, tout pouvoir, toute santé, toute joie, comme Rê. Moitié gauche : Amon jmn-ra nsw nTr.w nb p.t dj=f anx nb Aw.t-jb nb(.t) Amon-Rê, le roi des dieux, le maître du ciel, il donne toute vie, toute joie. Le roi (face à Amon) anx nTr nfr nb tA.wy nb xaw (mn-xpr-ra)| (DHwty-ms)| dj(w) anx Que vie le dieu parfait, le maître des Deux-Terres, le maître des couronnes, (Menkheperrê)| (Thoutmosis)|, doué de vie. Action : jr.t snTr n jmn-ra Présenter le rite de l’encens à Amon-Rê Rennes Egyptologie 2011 © H. Doranlo 1 Stèle poétique de Thoutmosis III, Karnak (CGC 34010) Khefethernebes (derrière le roi)1 xft.t Hr nb=s Celle-qui-se-trouve-en-face-de-son-maître. Moitié droite : Amon jmn-ra nsw nTr.w nb p.t dj=f anx nb mj ra Amon-Rê, le roi des dieux, le maître du ciel, il donne toute vie comme Rê. Le roi (face à Amon) nTr nfr nb tA.wy nb xaw (mn-xpr-ra)| (DHwty-ms)| dj(w) anx Le dieu parfait, le maître des Deux-Terres, le maître des couronnes, (Menkheperrê)| (Thoutmosis)|, doué de vie. Action : rdj.t qbH.w Offrir de l’eau fraîche Khefethernebes (derrière le roi) xft.t Hr nb=s Celle-qui-se-trouve-devant-son-maître. 1 xf.t-Hr-nb=s : Khefethernebes, épithète divine, personnifie la Thèbes occidentale qui fait face à Karnak (D. Wenzel, The Use of the Term Khefethernebes as a Divine Epithet, in J.C. Goyon, C. Cardin, Proceedings of the 9th International Congress of Egyptologists (Grenoble 2004), OLA 150, 2007, 1927-1934. Rennes Egyptologie 2011 © H. Doranlo 2 Stèle poétique de Thoutmosis III, Karnak (CGC 34010) Texte principal I. PROLOGUE |1 Dd mdw jn jmn-ra nb ns.wt tA.wy Paroles dites par Amon-Rê, le maître des trônes des Deux Terres : jy.tj n=j Ha.tj n mAA nfr(w)=j Puisses-tu venir à moi2 et te réjouir à la contemplation de ma beauté, sA=j nDty=j (mn-xpr-ra)| anx(.w) D.t mon fils, mon vengeur3, (Men-kheper-Rê)|,4 vivant à jamais. wbn=j n mrw.t=k Je brillerai à cause de ton amour,5 jb=j |2 Aw(.w) m jw.w=k nfr.w r r(A)-pr=j mon coeur rendu joyeux6 par tes belles visites7 à mon temple. Xnm awy(=j) Haw=k m sA anx Mes mains entoureront ton corps en (geste de) protection et (de) vie, nDm.wy jmA.t=k r Snb.t=j comme ton charme est plaisant à ma poitrine !8 smn=j |3 tw m jwnn=j bjAy=j n=k Je t'établirai dans mon sanctuaire et je ferai merveille pour toi.9 2 jy.tj (idem Ha.tj), parfait résultatif optatif, indiquant un souhait résultant d’un procès antérieur (P. Vernus, La piété personnelle, Deir el-Médineh et la Vallée des Rois, Colloque du Louvre, 2003, 326), le roi ayant réalisé ce que le dieu désirait, voir ligne 24 de la stèle : Puisses-tu venir à moi, plutôt que la traditionnelle formule d’accueil Bienvenue ! proposée par Gardiner, Gr. § 313, et généralement admise. Le même thème se retrouve dans la poésie amoureuse (mj n=j mA=j nfrw=k : Viens à moi que je voie ta beauté, Chester Beatty I, p BM 10681, 2, 3), pour instaurer une comunication personnelle. La formule Viens à moi se retrouve dans la prière, ou la sollicitation de l’oracle (P. Vernus, BIFAO 75, 1975, 108-109, et BSEG 19, 1995, 84). C’est le sens choisi ici, considérant la stèle comme une bjAy.t, un acte merveilleux, cf. infra note 9. 3 nDty : vengeur/protecteur, assimilation du roi à Horus, héritier légitime et vengeur d’Osiris. 4 Menkheperrê, Stable est la manifestation de Rê, nom de couronnement de Thoutmosis III. 5 Litt. je vais briller (prospectif sDm=f autonome) à cause de toi / de ton amour (sur le concept de mrw.t, B. Mathieu, La poésie amoureuse, BdE 115, IFAO, 1996, 169-171 et 236, n. 804). 6 Litt. mon coeur se trouvant dilaté, parfait résultatif. 7 Litt. lors de tes belles venues (Hannig, 28). 8 nfr.wy : suffixe d’intensité du prédicat de qualité, combien ton charme est doux/agréable (sur ce thème du dieu aimé, W.K. Simpson, Amor Dei, in Fs Otto, Fragen an die altägyptische Literatur, 1977, 493-498). Rennes Egyptologie 2011 © H. Doranlo 3 Stèle poétique de Thoutmosis III, Karnak (CGC 34010) dj=j n=k qn.t nxt r xAs.wt nb.(w)t Je te donnerai la vigueur et la prévalence sur toutes les montagnes,10 dj=j bAw=k snD.w=k m tA.w nb.w je placerai ta puissance et la crainte de toi dans toutes les plaines, (dj=j) Hry.t=k r Dr.w |4 sxn.t nt p.t et l’effroi que tu inspires11 jusqu’aux quatre piliers du ciel.12 saAy=j SfSf(.t)=k m X.wt nb.(w)t J’augmenterai ton prestige en chaque individu,13 dj=j hmhm.t Hm=k xt psD.t-pD.(w)t et j’installerai la renommée14 de Ta Majesté à travers les Neuf-Arcs. wr.w xAs.wt nb.(w)t dmD(.w) m xfa=k Tous les princes15 des pays étrangers se trouvant réunis16 dans ton poing, |5 Awy=j a.wy=j Ds=j nwH=j n=k st j'étendrai17 moi-même mes bras et je les ligoterai pour toi ; 9 Les conditions d’une bjAy.t, acte merveilleux, sont réunies : l’offrande rituelle (le cintre), la rencontre intime dans le sanctuaire entre le roi et le démiurge, en contrepartie de la réalisation d’un sanctuaire (texte final). La « négociation » (Htp.kwj Hr=s) se traduit par un transfert de capacités surnaturelles, Amon-Rê « donnant » des pourvoirs et « faisant en sorte que » le roi domine le monde, promesses annoncées dans le Prologue et mises en exergue dans le Poème. bjAy=j n=k : j’émerveillerai pour toi (i.e. je ferai des choses merveilleuses pour toi) vient en conséquence de wbn=j n mrw.t=k ; caractère solaire du concept bjAy.t qui évoque le merveilleux et dont le verbe bjAj (rare et discuté, AnLex 77.1210) a pour effet de « rendre merveilleux » le roi aux yeux de l’humanité, et non pas ici de faire un miracle ou de rendre un oracle (Sur cette question, G. Posener, De la divinité du pharaon, 1960, 47-48, 51 n. 6, 57 ; N. Grimal, Les Termes de la propagande royale égyptienne, 1986, § 14,5, 352-357 ; P. Vernus, BSEG 19, 1995, 73-77 et Essai sur la conscience de l’Histoire dans l’Egypte pharaonique, 1995, § 34, 140-142). Sur ce passage, les traductions divergent : and did signs for you (M. Lichtheim, AEL II, 36, qui justifie l’emploi du temps passé en ayant rendu les formes sDm=f as past tenses, n. 1) et Ich wirke Wunder für dich (P. Beylage, Aufbau der königlichen Stelentexte, 2002, vol.1, 333, pour qui le verbe bjA(j)=j révèle un präteritalen Aspekt, forme temporelle du passé, n. 985) ; par contre that I may work a wonder for you, subjonctif sDm=f (K.A. Kitchen, Poetry of Ancient Egypt, 1999, 167). L’option choisie ici est celle de deux prospectifs sDm=f exprimant un futur volitif immédiat. 10 xAs.wt nb.(w)t (...) tA.w nb.w : tous les pays vallonnés ... toutes les plaines (AnLex 79.2150), voir note 12. 11 Litt. la terreur de toi. 12 Les 4 piliers du ciel cadrent l’ensemble de la création, issue du Noun, différenciée entre montagnes et plaines. 13 saAy=j SfSf(.t)=k : je ferai grandir ta crainte respectueuse dans tous les corps (saAy=j : graphie caractérisque du prospectif sDm=f avec pronom suffixe). 14 hmhm.t : murmure craintif, d’où renommée (AnLex 79.1828) mais aussi cri de guerre, voir ligne 8. 15 Litt. les grands : les princes de tous les pays étrangers (ou) tous les princes des pays étrangers. 16 dmD(.w) : parfait résultatif. 17 Awy=j : j’étendrai (graphie caractérisque du prospectif sDm=f, avec pronom suffixe). Rennes Egyptologie 2011 © H. Doranlo 4 Stèle poétique de Thoutmosis III, Karnak (CGC 34010) dmA=j jwntjw-stj m Dba.w xA.w je bottelerai les Nubiens18 par dizaines de milliers,19 mHtjw m Hfnw m sqr(.w)-anx et ceux du Nord par centaines de milliers en tant que prisonniers.20 |6 dj=j xr rqy.w=k Xr Tb.ty=k Je ferai tomber tes adversaires21 sous tes sandales, tjtj=k SnTy.w XAk.w-jb de sorte que tu piétineras22 les révoltés et les dissidents. mj wD=j n=k tA m Aw=f wsx=f Dans la mesure où je t’ai octroyé23 la terre dans sa longueur et sa largeur, jmntjw jAbtjw Xr st-Hr=k les habitants de l'Ouest, comme ceux de l'Est, sous ton contrôle, |7 xnd=k xAs.wt nb.(w)t jb=k Aw(.w) tu fouleras tous les pays étrangers (05) dans l’allégresse ;24 nn wn Hsy sw m-hAw Hm=k nul ne pourra vaquer (librement) dans le voisinage de Ta Majesté.25 tj wj m sSmy=k spr=k r=sn Or, avec moi pour guide,26 tu parviendras jusqu’à eux, DA.n=k mw pXr-wr |8 nhrn après avoir traversé27 l’Euphrate au Naharina,28 18 jwntjw-stj : archers-nubiens (AnLex 79.0145). m Dba.w xA.w : litt. : par dix mille de mille. 20 m Hfnw m sqr(.w)-anx : par cent mille de prisonniers-vivants. 21 rqy.w : les rebelles, ennemis de l’intérieur (mythologie osirienne), par opposition aux étrangers (les Neufs-Arcs). 22 Prospectif : de sorte que tu piétines (subjonctif sDm=f). 23 mj wD=j n=k : puisque + sDm=f circonstanciel ; wD : décréter/ordonner ou attribuer/octroyer. 24 Litt. ton coeur étant joyeux (parfait résultatif). 25 Litt. il n’existe pas quelqu’un allant-et-venant lui (négation existencielle). 26 Litt. Or moi étant ton guide, tu atteindras à eux ; tj wj : particule proclitique, forme courte de (j)st/k attestée au Nouvel Empire avec un (pro)nom, introduit un prédicat de situation (m d’équivalence) en fonction circonstancielle (découpage du texte différend chez K.A. Kitchen, Poetry, déjà cité) ; spr=k r=sn : prospectif autonome. 19 Rennes Egyptologie 2011 © H. Doranlo 5 Stèle poétique de Thoutmosis III, Karnak (CGC 34010) m nxt m wsr wD.n=j n=k doté de29 la puissance et de la force que je t’ai assignées.30 sDm=sn hmhm.t=k aq(.w) m bAbA.w Ils entendront ton cri de guerre, reclus dans des trous, 31 gA.n=j fnD.w=sn m TAw n anx après avoir privé32 leurs narines du souffle de vie, |9 dj=j nrw nw Hm=k xt jb.w=sn je propagerai la crainte de Ta Majesté dans leur esprit.33 Ax.t=j jm(y).t tp=k sswn=s st Mon uraeus qui est à ton front les détruira. 34 jr=s js-HAq m nbdw-qd Il fera un butin des rebelles,35 |10 Am=s jmj.w nb.w(t)=sn m nsw.t=s il consumera les habitants des Basses-Terres36 par sa flamme ;37 dn=s tp.w aAm.w nn nh.w=sn il tranchera les têtes des Asiatiques privés de leurs protections,38 27 sDm.n=f circonstanciel : antériorité de la subordonnée par rapport à la principale spr=k r=sn. mw pXr-wr nhrn : l’Euphrate, référence à la huitième campagne (C. Vandersleyen, L’Egypte et la vallée du Nil, T.2, 1995, 303-305). Thoutmosis I s’était arrêté sur sa rive « jusqu’à cette eau inversée mw pf qdw qui coule vers le Sud » (Urk IV, 85, 14), la traversée du fleuve constitue en soi un exploit, comparable à celui d’Hatchepsout au Pount, derechef sous la conduite d’Amon lors de la huitième campagne en l’an 33 (Stèle du Gebel Barkal, lignes 12-13). 29 m nxt : avec la puissance (et avec la force). 30 Forme Verbale Relative à l’accompli. 31 Litt. étant entrés (parfait résultatif circonstantiel) = cachés/terrés comme des animaux (Wb. I, 419). 32 gA.n=j : quand j’aurai privé (furur antérieur circonstanciel), antériorité par rapport à la principale (phrase suivante). 33 dj=j nrw nw Hm=k : je placerai la crainte de Ta Majesté (prospectif). 34 Litt. mon uraeus qui est dans ton front, il détruira cela/eux (sujet topicalisé). 35 js-HAq m nbdw-qd : litt. : une proie-facile parmi les ennemis-de-l’Egypte. 36 jmj.w : ceux qui sont dans, nb.w(t)=sn : leurs Basses-Terres (M. Lichtheim, AEL, II, p. 38, n.2 : les habitants des Basses-Terres) désignent les îles de la mer Egée ? (Hannig, 400 et 502) ; ces « îliens » pourraient aussi désigner les barbares (the heathen) aux yeux des égyptiens (V.A. Tobin, 354, in Simpson, The Literature, 2003). 37 nsw.t = nsr.t : flamme. 38 Négation prédicat de situation (i.e. leurs dieux ne les protègent plus). 28 Rennes Egyptologie 2011 © H. Doranlo 6 Stèle poétique de Thoutmosis III, Karnak (CGC 34010) xr(.w) mss(.w) n sxmw=s l’ennemi vacillant39 à cause de sa (= de l’uraeus) puissance. |11 dj=j pXr nxt.w=k m tA.w nb.w Je ferai que tes victoires se répandent dans tous les pays. sHD.t tp.t=j m nDt=k L’éclat de mon uraeus étant ton protecteur,40 nn xpr bST=k r Snn.t p.t on ne trouvera pas ton opposant jusqu’aux confins du ciel.41 jw=sn Xr jn.w Hr psD.w=sn Ils viendront portant leurs tributs sur le dos,42 m k|12sw n Hm=k mj wD=j prosternés43 devant Ta Majesté conformément à mon ordre. dj=j bdS tkk.w jw.w m-hA.w=k Je ferai que soient privés de moyens les agresseurs venus contre toi,44 mAX.n jb.w=sn Ha.w=sn sdA.w leur esprit ayant été consumé45 et leur corps demeurant tremblant.46 39 Litt. les ennemis étant devenus chancelant (parfait résultatif). Litt. la brillance de ma divinité-frontale en tant que ta protectrice (m d’équivalence) : l’uraeus personnifie la force de frappe divine de la fonction royale, le roi étant le nDty mythique du dieu (voir note 3). 41 Litt. ton rebelle ne viendra pas à l’existence, négation du futur déontique/prophétique jw=f r sDm) ; ce que le ciel entoure (FVR, inaccompli, sujet ∅ neutre). 42 Litt. (ployant) sous (le poids de) leurs tributs sur leurs dos. 43 m ksw n : dans la prosternation pour (cf. L’hymne à Mout, O.DM 1055 : [jy] n=s tA m ksy : le pays vient à elle prosterné, B. Mathieu, La poésie amoureuse, 240). 44 bdS : être sans force, sans réaction, privé de moyens (AnLex 79.0948) ; tkk.w jw.w m-hA.w=k : les agresseurs étant venus (parfait résultatif) auprès de toi. 45 Litt. après que leurs coeurs auront brûlé/auront été consumés (sDm.n=f circonstanciel), antériorité de la subordonnée. 46 Litt. leurs corps étant devenu tremblant (parfait résultatif : marque un résultat durable sur les corps, après une action ponctuelle sDm.n=f frappant (foudroyant) l’esprit/la conscience). 40 Rennes Egyptologie 2011 © H. Doranlo 7 Stèle poétique de Thoutmosis III, Karnak (CGC 34010) II. POEME Strophe 1 |13 jy.n=j dj=j tjtj=k wr.w DAhy Si je suis venu c’est pour te faire piétiner47 les chefs du Djahy48 sS=j st Xr rd.wy=k xt xAs.wt=sn et les étaler sous tes pieds à travers les pays étrangers49 : dj=j mA=sn Hm=k m nb stw.t je leur ferai voir Ta Majesté50 en maître de la lumière 51 sHD=k m-Hr.w=sn m snn=j et tu illumineras52 à leurs yeux à ma ressemblance.53 Strophe 2 |14 jy.n=j dj=j tjtj=k jmjw sT.t Si je suis venu c’est pour te faire piétiner les habitants de l'Asie sqr=k tp.w aAm.w nw rTn.w et que tu frappes la tête des Asiatiques du Réténou54 : dj=j mA=sn Hm=k apr(.w) Xkr(.w)=k je leur ferai voir Ta Majesté équipée de tes ornements55 Ssp=k Ha.w aHA Hr wrry.t quand tu prends56 les armes du combat sur le char. 47 Idem Séthy 1er à Karnak « piétinant les Neuf-Arcs » (ptpt : synonyme de tjtj), KRI I, 21.11. Litt. le fait est que je suis venu (sDm.n=f emphatique), mise en valeur du circonstant de sorte que je fasse que tu piétines les grands du Djahy (secteur couvrant la Palestine et la Syrie, jusqu’au fleuve Mésopotamie : témoignage du scribe Tjanouny, Urk. IV, 1004, 4-10, in Vandersleyen, L’Egypte et la vallée du Nil, T.2, 1995, 295). 49 Litt. et que je les étale sous tes pieds à travers les pays étrangers. 50 Litt. je ferai en sorte qu’ils voient ta Majesté (prospectif autonome + prospectif-subjonctif : subordonnée enchassée, complément verbal complétif). 51 m nb-st.wt : en possesseur de rayons, épithète royale, N. Grimal, Les Termes de la propagande royale, 1986, 277 et métaphore du roi guerrier, 427, n. 1467. 52 sHD = illuminer, N. Grimal, 278-279 : complémentarité entre le pouvoir meurtrier des rayons du disque solaire (Rê) et le puissance créatrice de la lumière sous l’aspect d’Atoum(-Rê-Horakhty). 53 Litt. afin que tu éclaires dans leur visage à ma resemblance/à mon image/comme ma réplique. 54 (dj=j) sqr=k : (de sorte que je fasse) que tu frappes la tête des Asiatiques du Réténou (Syrie-Palestine). 55 Ornements, parure de guerre. 56 Circonstancielle concomitante = au moment où tu prendras les armes. 48 Rennes Egyptologie 2011 © H. Doranlo 8 Stèle poétique de Thoutmosis III, Karnak (CGC 34010) Strophe 3 |15 jy.n=j dj=j tjtj=k tA jAb.ty Si je suis venu c’est pour te faire piétiner la terre orientale xnd=k ntjw m w.w nw tA-nTr et que tu écrases ceux qui sont dans les contrées de la Terre-du-dieu57 : dj=j mA=sn Hm=k mj sSd je leur ferai voir Ta Majesté comme l’étoile filante58 sT(.w) bs=f m sD.t dj=f j(A)d.t=f projetant ses étincelles de feu quand il répand sa pluie-dévastatrice59 Strophe 4 |16 jy.n=j dj=j tjtj=k tA jmn.ty Si je suis venu c’est pour te faire piétiner la terre occidentale, kftjw jsy Xr SfSf.t=k les îles Keftiou et Isy60 étant soumises au respect que tu inspires61 : dj=j mA=sn Hm=k m kA rnpy je leur ferai voir Ta Majesté en jeune taureau,62 mn-jb spd ab.wy n h(A).n.tw=f le vaillant aux cornes acérées auquel on ne peut se mesurer.63 57 Territoires non définis, sources de produits exotiques, dans le pays de Pount et le Sinaï (N. Baum, La course aux aromates et D. Meeks, Où chercher le pays de Pount, 37-57, in L’Egypte, parfums d’histoire, 2003, collectif). 58 mj sSd : comme la filante (i.e. étoile filante) selon B. Mathieu (RdE 45, 143, n 29, et 153, n 54). sbA sSd : météore (AnLex 79.2494), mais aussi métaphore du roi sur son char dont les flèches sont des jets de lumières, voir D. Meeks : sSd : météore/éclair (LÄ IV, 1980, col. 117-118), les flèches/éclairs étant assimilables à l’action dévastatrice de Sekhmet qui déverse sa pestilence du ciel (N. Grimal, Les Termes de la propagande royale, 1986, 424-425, n. 14491451, et P. Germond, En marge des litanies de Sekhmet, BSEG, 2, 1979, 23-29). La métaphore n’évoque pas la venue d’une étoile venant de leur Sud (stèle du Gebel Barkal, Urk. IV, 1238, 12 : jy.t sbA m jy n rsj=sn), mais sSd=f r-jmy.tw pD.ty mj sbA DA=f Hr.t : il (le roi) file au milieu des barbares comme une étoile quand elle traverse le ciel (Urk. IV, 1229, 20). 59 Litt. Je leur ferai voir Ta Majesté comme le météore (mj sSd) jetant (sT.w : participe) ses étincelles de feu (bs=f m sD.t) quand il fournit (ou : de sorte qu’il fournisse) sa pluie-dévastatrice (jAd.t=f : i.e. sa pestilence sous forme de pluie de feu, expression de la colère divine, alternative des flèches de Sekhmet). 60 Keftiou désignerait la Crête selon Y. Duhoux, Des Minoens en Egypte ?, Institut orientaliste de Louvain 52, 2003 ; mais C. Vandersleyen ne dissocie pas la Crête de l’ensemble des îles égéennes (Keftiu : a cautionary note, OJA 22, 2003, 209-212) ; Isy pourrait désigner l’île de Chypre (Hannig, 1395 et 1312). 61 Litt. sous ta crainte-respectueuse/ta renommée (prédicat de situation). 62 kA rnpy : jeune taureau, symbole de vigueur, de force et de bravoure. Rennes Egyptologie 2011 © H. Doranlo 9 Stèle poétique de Thoutmosis III, Karnak (CGC 34010) Strophe 5 |17 jy.n=j dj=j tjtj=k jmjw nb.w(t)=sn Si je suis venu c’est pour te faire piétiner ceux qui sont dans leurs Nebout,64 tA.w nw mTn sdA(.w) Xr snD(w)=k Les terres du Mitanni65 tremblant sous la crainte de toi66 : dj=j mA=sn Hm=k m dpy je leur ferai voir Ta Majesté en crocodile, nb snD(w) m-m mw n tkn.n.tw=f le maître de la frayeur au milieu de l’eau, que l’on ne peut approcher.67 Strophe 6 |18 jy.n=j dj=j tjtj=k jmjw jw.w Si je suis venu c’est pour te faire piétiner les habitants des îles, Hrjw-jb wAD-wr Xr hmhm.t=k ceux qui sont au milieu du Grand Vert68 étant soumis à ton cri de guerre : dj=j mA=sn Hm=k m nDty je leur ferai voir Ta Majesté en vengeur,69 xa.w Hr psDw n smA=f celui qui apparaît70 sur le dos de son taureau-sauvage.71 63 Litt. celui au coeur-ferme, pointu des deux cornes, on ne le fait pas tomber (n sDm.n.tw=f, aoriste passif négatif, relative virtuelle) = (que) l’on ne peut faire plier (N. Grimal, Les Termes de la propagande royale, 1986, 414, n. 1415) = qu’on ne peut fléchir (B. Mathieu, RdE 45, 1994, 142). 64 Voir note 36, territoires côtiers nord-Est, anciennement du Delta (J. Vercoutter, Les Haou-Nebout, BIFAO 48). 65 tA.w nw mTn : le Mitanni, plus souvent désigné sous le nom de Naharina (nhrn), compris entre le Tigre et l’Euphrate. 66 sAd(.w) : devenus tremblants (parfait résultatif) sous la crainte de toi. 67 n tkn.n.tw=f : (que) l’on ne peut approcher (n sDm.n.tw=f aoriste passif négatif, relative virtuelle). 68 Sur « les îles au milieu du Grand-Vert », voir Y. Duhoux vs. C. Vandersleyen, déjà cités, note 60. Sur la stèle du Gebel Barkal (Urk. IV, 1232), jw.w Hry-jb.w nw wAD-wr, les îles qui sont au milieu du Grand-Vert sont mises en relation avec les Haou-Nebout du monde égéen. 69 Litt. en tant que le vengeur (selon le modèle mythologique d’Horus, d’où la glose suivante qui fait de Thoutmosis un conquérant légitime). 70 xaw : celui qui est apparaissant (participe). 71 Le taureau sauvage = Seth, vaincu/dompté par Horus qui est monté sur son dos. Rennes Egyptologie 2011 © H. Doranlo 10 Stèle poétique de Thoutmosis III, Karnak (CGC 34010) Strophe 7 |19 jy.n=j dj=j tjtj=k THnw jw.w Si je suis venu c’est pour te faire piétiner la Libye et les îles,72 wTntjw n(y) sxm bAw=k les habitants de Ouetnet73 étant (soumis)74 au pouvoir de ta puissance : dj=j mA=sn Hm=k m mAj-HsA je leur ferai voir ta Majesté en lion terrifiant75 jr=k st m XA.wt xt jn.wt=sn pour que tu les réduises en cadavres le long de leurs vallées.76 Strophe 8 |20 jy.n=j dj=j tjtj=k pHw.w-tA.w Si je suis venu c’est pour te faire piétiner les confins de la terre,77 Snn.t Sn-wr arf(.w) m xfa=k ce qu’entoure l'océan78 étant contenu79 dans ton poing : dj=j mA=sn Hm=k m nb dmA.t je leur ferai voir ta Majesté en maître des airs,80 bjk jT(.y) m dgg.t=f r mrr=f le faucon qui emporte ce qu’il guette autant qu’il désire.81 72 Selon les règles de métrique (B. Mathieu, RdE 45, 1994, 139-154, et bibiographie complète dans Le distique ennéamétrique, pdf en ligne), il n’est pas possible de lire jw.w wTntjw comme traditionnellement interprété ; force est de considérer la Libye et les îles (il pourrait s’agir des îles du wAD-wr concernant le Delta dans une dimension Nord-Sud, voir C. Vandersleyen, Keftiu : a cautionary note, déjà cité) d’une part, les habitants de Ouetnet d’autre part. 73 Ouetnet, pays d'origine du soleil, Nubie/Pount ? (Hannig, 224 et 1328). 74 n(y) : qui appartient à (prédicat d’appartenance). 75 mAj-HsA : le fauve terrifiant, désigne le lion comme métaphore du roi (AnLex 79.1102). 76 Litt. de sorte que tu les feras/réduiras en cadavres à travers leurs vallées. Les vallées sauvages, terrain de chasse naturel du lion, métaphore de la destruction de l’ennemi-gibier partagée avec le taureau et le faucon (N. Grimal, Les Termes de la propagande royale, 1986, 405-406, n. 1385). 77 pHw.w-tA(.w) : les confins de la terre (AnLex 79.1018). 78 Litt. ce qu’entoure (FVR) l’océan (Hannig, 824). 79 arf(.w): étant contenu (participe passif). 80 Litt. en tant que possesseur des ailes. 81 Litt. le faucon qui s’empare (participe inaccompli) de ce qu’il cherche (des yeux) en rapport à/autant qu’il désire (participe inaccompli) ; sur l’expression (faire qq.chose) r mrr=f (AnLex 79.1259). Rennes Egyptologie 2011 © H. Doranlo 11 Stèle poétique de Thoutmosis III, Karnak (CGC 34010) Strophe 9 |21 jy.n=j dj=j tjtj=k jmyw HA.t-tA Si je suis venu c’est pour te faire piétiner ceux qui sont au bout du monde,82 snH=k Hryw-Sa m sqr(.w)-anx et que tu entraves les Bédouins83 en prisonniers : dj=j mA=sn Hm=k mj sAb Sma je leur ferai voir Ta Majesté comme le chacal de la Vallée,84 nb gs.t Hpw.ty xns(.y) tA.wy le maître de la vitesse,85 celui qui court en parcourant les Deux-Terres.86 Strophe 10 |22 jy.n=j dj=j tjtj=k jwntjw-stj Si je suis venu c’est pour te faire piétiner les nomades de Nubie,87 r-mn-m SAt m Amm.t=k jusqu'au Shat,88 ils sont dans ta poigne : dj=j mA=sn Hm=k mj sn.wy=k je leur ferai voir ta Majesté comme tes Deux Frères,89 dmD.n=j a.wy=sn n=k m nxt j’ai réuni90 leurs mains pour toi en (signe de) victoire. 82 jmj.w HA.t-tA : ceux qui sont dans le début du monde/devant la terre (M. Lichtheim, AEL II, 39, n. 10 : those who are before the land means people on the border). 83 Hrjw-Sa : ceux qui sont/qui habitent sur le sable, i.e. les Bédouins. 84 La Vallée et les Deux-Terres (derniers mots de chaque ligne) écrivent ensemble le Sma + tA.wy = smA-tA.wy l’union des Deux-Terres (incarnée de concert par Horus et Seth, strophe suivante). 85 Selon B. Mathieu, déjà cité : nb-ms.t = le maître des proies, lecture partagée par K.A. Kitchen (Poetry of Ancient Egypt, 1999, 172). 86 Sur le chacal de la Vallée (Haute Egypte) à la démarche rapide, choisi pour ses capacités guerrières, repris comme thème ramesside, N. Grimal, Les Termes de la propagande royale, 1986, 429, n 1479 (sAb wnj-gsj, litt. : le chacal courant et se dépêchant, KRI I, 18.9-10 = Sethy 1er à Karnak). 87 jwntjw-stj : nomades nubiens (Hannig, 35). Mais, V.A. Tobin : jwntjw = archers (to crush the bowmen : Nubian as far as Shat is in your possession, in Simpson, 354) ; et P. Beylage : jwntjw = troglodytes (Aufbau der königlichen Stelentexte, T.1, 2002, 339 et n. 1010). 88 Shaât (Saï) : frontière historique d’Aménophis Ier, comprise entre deuxième et troisième cataracte, mais très en-deçà de la frontière méridionale de Thoutmosis III en royaume de Koush. 89 Horus et Seth, symbolisant la dualité du royaume réuni. Rennes Egyptologie 2011 © H. Doranlo 12 Stèle poétique de Thoutmosis III, Karnak (CGC 34010) III. EPILOGUE |23 sn.ty=k dj.n=j sn m sA HA=k Tes Deux Soeurs91, je les ai placées en protection derrière toi, a.wy Hm=j Hr Hr(.t) Hr sHr(.t) Dw.t les bras de Ma Majesté étant levés pour repousser le mal.92 dj=j xw.t=k sA=j mrr=j j’assurerai ta protection, mon fils que j’aime,93 Hr kA-nxt xa-m-wAs.t L’Horus Taureau-victorieux-qui-apparaît-dans-Thèbes,94 wtT. n=j m [Haw nTr] que j’ai engendré à partir de [la chair divine],95 |24 DHwty-ms(y) anx(.w) D.t Touthmosis,96 vivant éternellement, jr n=j mrr.t nb.t kA=j qui a fait pour moi tout ce que mon ka désire.97 saHa.n=k jwnn=j m kA.t nHH Tu as érigé mon sanctuaire en une construction d’éternité, sAw.w swsx(.w) r pA.t xpr plus long et plus large que ce qui a existé auparavant ;98 90 dmD.n=j peut être un sDm.n=f circonstanciel : après que j’ai réuni leurs deux mains pour toi = dont j’ai réuni... Isis et Nephthys, symbolisant le don divin de la puissance magique accordée au roi. 92 a.wy Hm=j : les deux bras de ma Majesté Hr Hr(.t) : au ciel ou Hr Hr(y.t) : au-dessus Hr sHr(.t) Dw.t : en train de/occupé à repousser le mal (progressif). 93 dj=j xw.t=k : je placerai ta protection, sA=j mrr=j : mon fils que j’aime (FVR, inaccompli). 94 Nom d’Horus de Thoutmosis III. 95 FVR wtT.n=j (mon fils, l’Horus) que j’ai engendré, peut être lu wtT n=j m Ha(.w) nTr : engendré (participe accompli passif) par moi à partir de la chair du dieu. 96 Nom de naissance du roi. 97 jr n=j : qui a fait pour moi (participe accompli) : auquel cas Amon-Rê apprécie le bilan du règne, plus précisément les réalisations monumentales qui vont être énumérées ; sinon restituer : jr(r) n=j : qui fait pour moi (inaccompli, lecture généralement admise) ; mrr.t nb.t kA=j : tout ce que mon ka désire (FVR, l’inaccompli n’est pas antinomique avec la première traduction proposée). 91 Rennes Egyptologie 2011 © H. Doranlo 13 Stèle poétique de Thoutmosis III, Karnak (CGC 34010) sbA wr [(mn-xpr-ra)|] |25 sHb[.n] nfrw=f jmn-ra la grande porte (s’appelle) « Menkheperrê-célèbre/a célèbré-la-beauté-d’Amon-Rê ».99 wr mnw=k r nsw nb xpr tes monuments sont plus importants que tout roi qui a existé.100 wD.n=j n=k jr.t st Htp.kwj Hr=s Je t’avais ordonné de le faire,101 et m’en trouvant satisfait,102 smn=j tw Hr s.t Hr n HH.w m rnp.wt je vais t’établir sur le Siège d'Horus de millions d'années sSm=k anx.w n D.t et tu conduiras les vivants pour l’éternité.103 (d’après J. Vercoutter, Les Haou-Nebout, BIFAO 48, 118) « J’ai ligoté les Neuf Arcs » (dmA.n=j psD.t-pD.wt, citation extraite de la stèle du Gébel Barkal) représentés chez Kherouef, au pied de l’estrade d’Amenhotep III célébrant son jubilé (TT 192) : de droite à gauche : les Haou-Nebou (ïles égéennes et autres de la Méditerranée) ; les Shatyou (Haute Nubie) ; Ta-shema (la Haute Égypte) ; les Sheshtyou-im (habitants des Oasis); Ta-mehou (Basse Égypte) ; les Peityou-shou (Désert de l'Est) ; les Tjehenou (Libyens) ; les Iountyou-sety (Nubiens) ; les Menttyounou-sedjet (Asiatiques). T. Benderitter : http://www.osirisnet.net/tombes/nobles/kheru/kherouef_04.htm 98 sAw.w swsx(.w) r pA.t xpr : étant devenu long, étant devenu large (parfaits résultatifs) plus que ce qui a existé (xpr : participe accompli) auparavant/depuis l’origine (pA.t) : idéologie du surpassement (qualitatif) des devanciers (P. Vernus, Essai sur la conscience de l’histoire, 1995, 99, n. 394-395). 99 Texte en lacune, lecture incertaine. Autre lecture : Menkheperrê qui célèbre Amon-Rê pour sa perfection (?) ; K. Sethe, sbA wr [sp-sn mn-xpr-ra] sHb n nfrw=f [jmn-ra] (ou) [pr-jmn], (Urk.IV, 618,14, et n. c-d) ; K.A. Kitchen, sbA wr.w[y mn-xpr-ra] the Mighty doorway (Poetry, 1999, 174). 100 Prédicat de qualité nfr sw ; xpr(.w) : venu à l’existence participe accompli (P. Vernus, Essai, 1995, 73). 101 sDm.n=f (passé du deuxième degré) + infinitif (jr.t) en complétive. 102 Htp.kwj Hr=s : étant devenu satisfait au sujet de cela (parfait résultatif en fonction circonstancielle), formule de contrat. 103 wD.n=j antériorité de l’action, Htp.kwj résultat concomitant à l’énonciation, smn=j prospectif autonome (proposition principale : moment de l’énonciation), sSm=k prospectif consécutif à la principale (de sorte que tu conduiras). Rennes Egyptologie 2011 © H. Doranlo 14