Université Paris Diderot UFR EILA L3 Traduction spécialisée vers l
Transcription
Université Paris Diderot UFR EILA L3 Traduction spécialisée vers l
Université Paris Diderot UFR EILA L3 Traduction spécialisée vers l’anglais Cours de M. GLEDHILL / J. HUMBLEY Contents Course description (FR) p2 Revision:How to analyse and compare texts p3 Specialised genre 1: Weather reports p9 Specialised genre 2: Instruction manuals p14 Specialised genre 3: p20 Continuous assessment timetable (NB this work is to be handed in for evaluation; it does not include exercises which you will be asked to prepare and discuss in a particular seminar). Text 3 (p12 Eté indien...) 1 Oct 2013 Text 6 (p19 Devenir pilote..) 22 Oct 2013 Text 8 (p22 Direction générale de l’Aviation civile...) 12 Nov 2013 Text 9 (p24 La charte graphique de l'Université Rennes 2) 26 Nov 2013 1 / 25 Contenu Traduction de documents techniques (du français vers l’anglais). Méthodologie En L3, l’entraînement à la traduction spécialisée se fait à partir de textes relevant de divers domaines techniques : administratif, informatique, juridique ou scientifique. Dans chacun de ces domaines, vos allez traduire divers genres textuels, allant de la vulgarisation (prévisions météorologiques, modes d’emploi, communiqués de presse) à des textes plus spécialisés (des publications universitaires, professionnelles, institutionnelles…). En outre, on vous demandera de mettre à profit vos compétences acquises ailleurs (notamment vos cours en linguistique textuelle) ; il s’agit d’établir vos compétences en description linguistique ainsi qu’en analyse de données basées sur des corpus de référence. Les cours auront lieu en anglais. Objectifs Le cours a pour but: 1) de faire acquérir aux étudiants les cadres généraux des domaines dans lesquels ils pourraient intervenir, ainsi que la terminologie qui est spécifique à ces domaines; 2) d’encourager les étudiants à adopter une approche systématique de la traduction vers une langue étrangère (lecture, repérage de difficultés de traduction, exploitation de corpus et de ressources terminologiques, rédaction, relecture, correction et mise en forme de la traduction finale). 3) de sensibiliser les étudiants aux problèmes associés à la traduction des textes spécialisés vers l’anglais (à savoir : l’identification des normes propres à une communauté de spécialistes, sa terminologie, ses pratiques documentaires et sa phraséologie.) Compétences visées A l’issue de ce cours, les étudiants seront capables de traduire, du français vers l’anglais, des textes techniques dans les domaines cités plus haut. Évaluation Répartition des notes :60% examen (= « Devoir sur table ») / 40% contrôle continu ( = devoirs). Devoir sur table (DST). – Traduction d’ un ou deux textes (c .250 mots) relevant des domaines spécialisés étudiés en cours. – Analyse globale du texte à traduire – Commentaires sur un certain nombre de problèmes potentiels soulignés dans le texte à traduire. Bibliographie - Harvey, Malcolm & Durand, Michel (2011), /Méthode et pratique du thème anglais/, 2e édition, Paris, Armand Colin Pour les bases de la traduction spécialisée vers la langue 2 (anglais et espagnol) - Humbley, John & Torres Vera, Oscar (2011), /La traduction trilingue :traduire du français, vers l'anglais et l'espagnol/ préfacé par Jean Delisle, Paris, Op 2 / 25 REVISION HOW TO ANALYSE AND COMPARE TEXTS The aim of this course is to get you to translate a variety of specialised genres (or ‘registers’ / ‘text types’) into English. However, before you do this, you need to recognise different types of genre. You especially need to know the difference between ‘general’ and ‘specialised’ texts. (You have encountered this type of thing in L2 (introduction to text linguistics), but it will not do you any harm to revise the basic ideas...) 1. Genre analysis Consider the following three extracts: Extract 1 SCIENTISTS have created the world's first synthetic life form in a landmark experiment that paves the way for designer organisms. Extract 2 Congratulations! We thank you for the confidence you’ve placed in our company when choosing our IW6 loudspeaker for wall/ceiling mounting. Extract 3 Good morning. Thank you, David, for that kind introduction. Each of these texts is different, and one of the most important tasks of linguists is to be able to describe these differences in a systematic way. For any text analysis, we should be able to identify what is known as Genre, a term which refers to a specific text type, often involving a text which has a specific purpose and a place in the communication system of a particular culture. The genre labels that we could use to describe examples 1-3 include ‘Article on science’, ‘Instruction manual’ and ‘Public speech’. The following table sets out some ways in which each of these labels can be assigned to each example, especially by looking at the language used in each example: Genre Comments Extract 1 Article on science The text announces a new discovery and refers to scientific experts who have made this discovery. Extract 2 Instruction manual The text describes a technical product and addresses the reader of the text who has chosen the product. Extract 3 Public speech The text politely addresses a previous speaker and suggests that the speaker is about to address a wider audience. These are not the only things that can be said about each of these texts, but they are sufficient here to give us a starting point. If you look closely at the comments I have made, you will notice that I refer to specific pieces of linguistic evidence that can be identified in in each case. In the SFG model, this evidence is referred to collectively as Register: this term refers to the specific configuration of language features that we can associate with any text. Traditionally, these features are analysed as three different types of information: Field (What is the text for? What it is about?), Tenor (Who is involved in the text? What is their relationship and attitude to each other?) and Mode (How is the text organised? How is the text set out?What is the role of language in the text?). This information serves to formalise the comments I made about genre in the above table, so that we get a more detailed analysis, as set out in the following table: 3 / 25 Genre Extract 1 Article on science Register Field: The text deals with a new discovery, referring to technical terms such as synthetic life form, and involving neologisms such as designer organism. The specific field is likely to be biology. Tenor: The text is written for general readers, not specialists (for example, it refers to ‘scientists’). It is likely that the author/s is/are journalists. The text uses typically journalistic terms to refer to a scientific breakthrough landmark experiment, pave the way. Mode: This text is likely to be the first sentence in a breakthrough story in a current affairs magazine or newspaper. The press has often traditionally used capitals for the first letter or the first word in their articles, as can be seen here in: SCIENTISTS. Extract 2 Instruction manual Field: On an explicit level, this text names and describes a technical product (explicit use of proprietary terminology and abbreviations, IW6 loudspeaker for wall/ceiling mounting.) The rest of the text is likely to be more descriptive, as well as involving details about safety. Implicitly, the purpose of this particular part of the text is to establish that the product has come into the owner’s possession though a wise act of consumer choice. Tenor: Explicitly, the text addresses the reader directly, and narrows down the readership of the text to one person: the owner of a new product. Implicitly, the text takes the point of view of the producers or manufacturers, and attempts to establish a rapport with the consumer. The text uses an informal tone (NB the use of contractions you’ve ). The text uses flattering language to congratulate the owner (initial emphasis on confidence and choice). Mode: This text is a typical introduction in a technical manual where the product is likely to be described. The text uses an informal tone however in this first sentence (NB the use of exclamation marks [!] which are perhaps rare in technical prose). Extract 3 Public speech Field: The text does not explicitly refer to a topic as such, but constitues a ‘rhetorical move’ which is essentially referring to the previous discourse (the introduction). Tenor: The text involves ‘turn-taking’, that is to say a hand-over from one speaker to another. This is signalled by the greeting, then a polite reference to the previous speaker (NB the speaker is ‘named’ as an act of politeness) The initial greeting suggests that the speaker has assumed the role of ‘main speaker” and is not about to embark on a monologue. Since the previous speaker is singled out and names, we can assume that there are other people in the audience. Mode: This text is a typical staring point in dialogues (involving a formulaic greeting). However, the latter part of the text also signals the beginning of a monologue (a public speech) 4 / 25 Summary of the three main dimensions in genre analysis: Field What is going on, what the text is doing, what the text is about. Social activity (Syntactic Functions) Angle of Representation (Topic) Mode How language or text plays a part in the interaction, including the channel it takes Social interactivity (Exchange structure, interruptions, overlap) Level of Spontaneity (Exchange structure, lexical density, repetition) Communicative distance (feedback) Experiential distance (language as action reflection) Cohesion: conjunctive cohesion, lexical cohesion, endophoric, exophoric reference Tenor Who is engaged in the interaction, and what their relationship is. Social roles (Distribution of Speech Functions) Social proximity / distance (Level of Formality) Speaker persona (Tone, Modality) EXERCISE 1 Examine the following text extracts (1-12). You have FOUR things to do with each one: i) Identify (or guess) the Genre of the text (i.e. ‘what type of text is this?’) ii) In each extract, underline or circle the ‘formal’ (tangible, visible) clues which you feel are characteristic of this text type (a word, a construction, an expression...) iii) For each text, set out what you think the functional context is likely to be using the three dimensions set out above: Field, Mode, Tenor. iv) Now find the English equivalent, or translate the text yourself. Extract Genre Field Mode Tenor Equivalent in English 1. Seul le Sud-est tirera son épingle du jeu avec des valeurs encore estivales et un thermomètre qui affichera 25°C en moyenne, mais le vent sera de la partie... 2. Former une 5 / 25 boule, la poser clef en bas sur une plaque de cuisson légèrement farinée et laisser reposer recouvert d’un torchon, pendant une heure. 3. Le diffuseur de volume permet de sécher en douceur les cheveux lisses, bouclés et ondulés. 1). Pour attacher le diffuseur de volume, fixez-le sur l’appareil. 4. … je vous déclare unis par les liens sacrés du mariage…. 5. … euh, pas trop, pas trop. je veux dire, quand je, ce que, je travaille sur l’ordi, c’est-àdire quand j’ai mon logiciel par rapport au planning… 6. …. le colis de café dont vous m’aviez annoncé l’expédition dans votre lettre du 25 6 / 25 mai ne m’est pas encore parvenu… 7. … ampliation transmise à l’intéressé. Vu le décret du 6 juin 1984 modifié relatif aux statuts des corps des professeurs des universités. Article 1… 8 … grève très suivie hier contre le projet de supprimer 3000 emplois… 9. … 27 ans d’expérience, capable de vous révéler votre passé, votre présent et votre avenir. Le retour immédiat de l’être aimé. Je crée l’amour là où … 10. … non ça va se refermer oui, essaie-le maintenant, bon, ça y est 11. … et les rides s’effacent. Alors, voudriez-vous changer d’image? 7 / 25 12. … je mesure la gravité des responsabilités qui vont être les miennes; je considère la difficulté de la tâche qui nous attend… 8 / 25 SPECIALISED GENRE 1: WEATHER REPORTS Weather forecasts are an example of a highly standardised text form. They represent Language for Special Purposes (LSP) quite well, as they use a fair number of technical terms and represent a manifestation of strict language regulation, although they are aimed at a broad audience. This regulation can be found at levels of macrostructure (division into paragraphs, headings, place of graphics) and microstructure, or what is included in the various sections of the weather report. The use of language is also highly regulated, although there is a certain degree of latitude given to writers of these reports. Although there is also a great deal of international standardisation in weather forecasts, some notable differences persist, especially in terms of language and presentation. Here is an example of a weather forecast from a British national newspaper. WEATHER HEADLINES TODAY: Starting dry with sunshine in central and eastern areas. Rain and strong winds in the northwest spreading southeastwards. - Today and Tonight : Thursday day Central and eastern areas, dry, bright morning with sunny spells. Far SE staying mainly dry but, in W, cloud and rain, some heavy, moving south and east later. Windy with risk gales in north and west. Thursday night Rain in central and southern areas moving southeastwards, heavy and prolonged in places, especially the SW later. Clearer weather with heavy showers following across the north. Generally windy with gales in the NW. - Outlook : Friday Wales and southern England, mostly cloudy with rain, some heavy and persistent, especially in southwest. Elsewhere, bright or sunny spells and showers. Windy. Feeling rather cool in the blustery winds. Saturday Southernmost England and Wales, bright or sunny spells but becoming cloudy later with rain spreading from the southwest. Elsewhere, mainly dry with sunny intervals but showers in the north and northwest. Lighter winds. NB: the weather map has been deleted here. It is, however, an integral part of the forecast, and there are constant references from text to map and vice versa. A technical text often relies on several systems of communication, such as maps, diagrams, symbols, as well as language, to convey. Compare this with a French forecast (following page) 9 / 25 What do you notice about the following features? - vocabulary - tenses used - sentence structures - abbreviations - cultural differences Le temps aujourd’hui, région par région Bretagne, Pays de la Loire, Normandie Sur ces régions le ciel se couvrira en cours de matinée et des pluies généralement faibles se produiront. Le vent de sud-ouest soufflera jusqu’à 70 km/h le long des côtes de la Manche. Les températures seront comprises entre 16 et 19°C. Nord-Picardie, Ile-de-France Les brouillards présents qu lever du jour se dissiperont lentement le matin. L’après-midi le ciel sera parfois voilé mais le temps restera assez bien ensoleillé. Les températures seront comprises entre 15 et 17°C du nord au sud. Nord-Est, Bourgogne, Franche-Comté Les bancs de brouillard formés en cours de nuit se dissiperont dans la matinée et l’aprèsmidi sera largement ensoleillée. Les températures atteindront 15 et 18°C au meilleur moment de l’après-midi. Poitou-Charentes, Centre, Limousin Les brumes et brouillards se dissiperont dans la matinée et malgré des passages de nuages d’altitude la journée sera bien ensoleillée. Les températures de l’après-mid atteindront 18 à 21°C. Aquitaine, Midi-Pyrénées Les bancs de brume ou de brouillard présents au petit matin se dissiperont progressivement. L’après-midi le soleil brillera sur l’ensemble des régions. Les températures maximales seront comprises entre 19 et 23°C. Auvergne, Rhône-Alpes Le matin des bancs de brouillard seront parfois présents, en particulier dans les vallées. L’après-midi le soleil s’imposera sur toutes les régions. Les températures seront comprises entre 18 et 20°C. Pourtour méditerranéen, Corse En Corse le soleil brillera toute la journée. Sur les autres régions la matinée sera assez bien ensoleillée. L’après-midi des nuages venus de Méditerranée envahiront progressivement le ciel. Les températures seront comprises entre 20 et 23°C. 10 / 25 Libération, 29 janvier 2003 Text 1 Prévision météorologique Source: http://france.lachainemeteo.com/meteo-france/previsions-meteo-france-0.php 11/09/12 PRÉVISIONS MÉTÉO DU 11/09/12 Matin Pluies au nord-ouest et quelques orages du Massif Central à la Lorraine. Entrées maritimes autour du golfe du Lion. Après-mid iLes pluies se décalent entre le Poitou et les Ardennes. Dégradation orageuse à l'avant et temps plus calme au sud-est. Soirée Le temps reste pluvieux et orageux entre MidiPyrénées et l'Alsace, avec le retour d'un temps plus calme au nord-ouest mais frais. Nuit Quelques orages s'attardent dans le centre-est. Ailleurs, le temps est généralement plus calme mais le ciel redevient nuageux. Text 2 Prévision météorologique Source: http://actualite.lachainemeteo.com/actualite-meteo/2011-09-05-06h26/aujourd-hui--une-rentree-sous-les-nuages-13692.php Aujourd'hui : une rentrée sous les nuages France Cette journée de lundi se caractérise par un ciel très nuageux en de très nombreuses régions avec à un moment ou à un autre une ondée possible. L'instabilité sera plus marquée près de la Manche avec de fortes averses possibles, surtout jusqu'en mi-journée. […] Des températures à peine de saison 11 / 25 Avec un vent orienté à l'ouest/nord-ouest sur l'ensemble du territoire, ce jour de la rentrée présentera des caractéristiques automnales. Ce matin, les températures sont d'un bon niveau en raison de l'absence de rayonnement nocturne, et sont partout supérieures à 10°C en plaine au lever du jour. C'est l'après-midi que la fraîcheur se fera sentir avec des températures voisines de 20°C sur l'hexagone. Seul le Sud-est tirera son épingle du jeu avec des valeurs encore estivales et un thermomètre qui affichera 25°C en moyenne, mais le vent sera de la partie... Text 3 Prévision météorologique Source: http://nautisme.lefigaro.fr/actualites-nautisme/les-news-meteo/2012-09-10-12-3300/ete-indien---faut-il-partir-en-vacances-en-septembre---2956.php#xtor=AL-148-[actus] Été indien : faut-il partir en vacances en septembre ? Le mois de septembre est exceptionnellement chaud et ensoleillé, au point de se demander s'il ne faut pas plutôt profiter du littoral à la rentrée et bouder dorénavant le mois de juillet. Le passage d'une dépression cette semaine sur la France ne va rien y changer. Le début du mois de septembre est exceptionnellement chaud et ensoleillé sur l'ensemble du pays et dès ce week-end, les températures vont à nouveau dépasser les normales de saison. « Sur les dix premiers jours de septembre, le cumul de pluie est de 0 sur les deux tiers de l'hexagone, analyse Jérôme Cerisier, prévisionniste pour Météo Consult - La Chaine Météo. Mis à part l'extrême sud-est du pays et certaines zones de montagne où il y a eu des orages, il n'a pas encore plu ce mois-ci. L'ensoleillement est également exceptionnel: avec déjà 70 heures de soleil sur Paris. C'est 50 % supérieur aux normales de saison ». 12 / 25 Juillet a affiché des moyennes supérieures Il a fait très chaud ce week-end sur la France: 30 à 33 degrés sur les trois quarts du pays. Du coup, la saison estivale se poursuit sur le littoral, à l'image des ports de la Baie de Quiberon où l'activité a été importance ce week-end. Seul bémol: l'amplitude des températures est très importante puisqu'il fait en moyenne 13 le matin (moyenne en région parisienne) et 21 l'après-midi. Cette amplitude thermique s'explique par un ciel dégagé, un vent très modéré et le faible brassage de l'air. Résultat: l'air chaud s'évacue chaque nuit en altitude et il fait frais au lever du soleil. Alors faut-il pour autant favoriser les vacances décalées et bouder le mois de juillet qui semble souvent mitigé? Non, car même si le mois de septembre est exceptionnel, 13 degrés le matin et 21 l'après-midi: le mois de juillet a quand même affiché des moyennes supérieures: 16 le matin et 25 l'après-midi. «Les 15 premiers jours de juillet 2012 ont été maussades mais les conditions ont été bien meilleures après, rappelle Jérôme Cerisier. Et puis il y a aussi des mois de juillets exceptionnels: ce fût le cas de l'été 2010». SERVICE:Toutes les prévisions météo du littoral et en mer par téléphone au 3201*. 13 / 25 SPECIALISED GENRE 2: INSTRUCTION MANUALS Extract from Instructions for use for a hair dryer [some cross references edited out] Compare the instructions in both English and French. What differences do you note in the strategy of giving instructions in both languages? Which language do you think was the source language. Utilisation de l’appareil Séchage 1. Branchez le cordon d’alimentation sur la prise secteur. 2. Mettez l’appareil en marche en sélectionnant le réglage de votre choix. 3. Lors du séchage, déplacez le sèchecheveux du haut vers le bas en le tenant à courte distance de vos cheveux. 4. Enfin, appuyez sur le bouton du flux d’air froid. Un dernier balayage à l’air froid referme la cuticule du cheveu e lui confère plus de brillance. Using the appliance Drying 1. Put the plug in the wall socket. 2. Select the desired setting to switch on the appliance II strong airflow for fast drying I gentle airflow especially intended for styling. 3. To dry your hair, make brushing movements with the hairdryer at a small distance from the hair. 4. When you have finished drying, press the cool shot button for a cool airflow. This closes the cuticles and adds shine to the hair. Diffuseur de volume Le diffuseur de volume permet de sécher en douceur les cheveux lisses, bouclés et ondulés. 1. Pour attacher le diffuseur de volume, fixez-le sur l’appareil. Détachez le diffuseur de volume en le retirant de l’appareil. 2. Pour donner du volume aux racines, introduisez les pointes du diffuseur dans vos cheveux jusqu’à ce qu’elles touchent le cuir chevelu. 3. Effectuez des mouvements circulaires avec l’appareil pour diffuser l’air chaud dans vos cheveux. Nettoyage Débranchez toujours l’appareil avant de le nettoyer. Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau et ne le rincez pas sous le robinet. 1. Assurez-vous que l’appareil est éteint et débranché 2. Retirez l’accessoire de l’appareil avant de le nettoyer. 3. Nettoyez l’appareil avec un chiffon Volume diffuser The volume diffuser has been designed to developed to gently dry both straight and curly or wavy hair. 1. To connect the volume diffuser, snap it onto the appliance. To disconnect the volume diffuser, pull it off the appliance. 2. To add volume at the roots, insert the pins into your hair in such a way that they touch your scalp. 3. Make rotating movements with the appliance to distribute the warm air evenly through your hair. Cleaning Always unplug the appliance before you clean it. Do not immerse the appliance in water nor rinse it under the tap. 1. Make sure the appliance is switched off and unplugged. 2. Remove the attachment form the appliance before you clean it. 14 / 25 sec. 4. Nettoyez l’accessoire avec un chiffon humide ou rincez-le à l’eau. Remarque : Assurez-vous que l’accessoire est sec avant de l’utiliser ou de la ranger. Rangement N’enroulez pas le cordon d’alimentation autour de l’appareil. 1. Assurez-vous que l’appareil est éteint et débranché. 2. Posez l’appareil dans un endroit sûr et laissez-le refroidir avant de le ranger. Environnement Lorsqu’il ne fonctionnera plus, ne jetez pas l’appareil avec les ordures ménagères, mais déposez-le à un endroit consigné à cet effet, où il pourra être recyclé. Vous contribuerez ainsi à la protection de l’environnement. 3. Clean the appliance with a dry cloth 4. Clean the attachment with a moist cloth or rinse it under the tap. Note : Make sure the attachment is dry before you use it or store it. Storage Never wind the mains cord around the appliance. 1. Make sure the appliance is switched off and unplugged. 2.Put the appliance in a safe place and let it cool down before you store it. Environment Do not throw away the appliance with the normal household waste at the end of its life, but hand it in at an official collection point for recycling. By doing this, you help to preserve the environment. Text 4 Cheveux : le lisseur, mode d'emploi Source: http://www.plurielles.fr/beaute/cheveux/lisseur-mode-emploi-3649258-402.html Cheveux : le lisseur, mode d'emploi Avant de brancher son appareil dans la prise, il faut se munir de quelques conseils pour réussir son lissage et être au top. C'est parti ! 1. Laver vos cheveux Il est préférable de se servir de votre lisseur sur cheveux propres. Pensez au repassage.... Oui l'image est étrange mais vous ne repassez pas vos vêtements déjà portés ? Et bien là, c'est pareil ! 2. Appliquer une aide au lissage Afin de faciliter le lissage, il est important de vous munir d'une crème de soin, d'un spray ou autre produit similaire. Vos cheveux seront plus disciplinés et le lissage sera ainsi nettement plus simple et moins agressif. 3. Se sécher les cheveux S'il y a une seule chose à retenir, c'est cette étape ! Si vous optez pour un lisseur classique, il est indispensable d'avoir les cheveux parfaitement secs ! Sinon vous risquez sérieusement de vous les abîmer. 15 / 25 Utilisez un sèche-cheveux pour gagner du temps. 4. Commencer le lissage Après ces quelques gestes essentiels, vous pouvez commencer votre lissage. - Partez des mèches du dessous en relevant le reste de votre chevelure avec une pince. - Démarrez de la racine du cheveu et laissez glisser l'appareil jusqu'aux pointes. Si vos cheveux sont frisés, n'hésitez pas à passer plusieurs fois. - Prenez le temps de bien avancer, mèche par mèche, pour un résultat irréprochable. A savoir : - Il ne faut pas brosser vos cheveux pendant le lissage. Si un nœud se forme, servez-vous de vos doigts et non d'un peigne ou d'une brosse sous peine de voir votre chevelure devenir électrique. - N'abusez pas des lissages si vous avez tendance à avoir les cheveux gras car sinon ils regraisseront un peu plus vite. - Les seuls appareils de lissage qui peuvent s'utiliser sur cheveux humides sont les sèche-cheveux lisseur (type Beliss Airstyle de Babyliss, Lissima ceramic de Calor). Text 5 Bagages à main en avion : mode d'emploi (http://auptitcoin.over-blog.net/pages/Bagages_a_main_en_avion_mode_demploi-42473.html) A propos des nouvelles mesures concernant les bagages à main voici le texte émanant du site du Ministère des Affaires étrangères – France diplomatie Transports aériens Le 6 novembre 2006, les nouvelles règles concernant les contenus des bagages à main prendront effet pour tous les passagers des compagnies aériennes dans toute l’Union Européenne (UE). Les passagers ne pourront transporter que de petites quantités (100 ml max. par flacon) de liquide, gel et aérosols dans leurs bagages à main. Les emballages de ces 16 / 25 produits devront également répondre à des exigences spécifiques. Ceci s’appliquera à tous les passagers en partance ou en correspondance dans les aéroports de l’Union Européenne. Le nouveau règlement s’applique aux liquides comme l’eau et autres boissons et il s’étend également aux gels, pâtes, lotions et aux contenus des aérosols. Ceci inclut les articles de toilette tels que le dentifrice, la crème à raser, le gel coiffant, le brillant à lèvres , les crèmes pour visage, le mascara et rouge à lèvres liquides. Les règles suivantes s’appliquent aux liquides dans les bagages à main : - Il n’est permis de transporter des liquides et des gels que dans des flacons dont le volume est de 100 ml maximum. - On ne peut transporter ces flacons que dans un sac en plastique transparent. - Chaque passager ne peut transporter qu’un seul sac en plastique transparent. - La contenance du sac en plastique transparent ne doit pas dépasser 1 litre. - Le sac en plastique transparent doit être refermable. En préparant votre bagage, vous devez vous munir d’un sac plastique transparent. Pendant la période de mise en place des mesures, vous recevrez gratuitement des sacs en plastique transparents dans tous les aéroports concernés. Deux exceptions : - alimentation pour bébé nécessaire pendant le vol. - médicaments nécessaires pendant le vol. Achats en aéroport : - Si votre voyage comporte une correspondance dans un pays de l’Union Européenne (incluant les départements d’Outre-Mer), le vendeur doit placer vos achats dans un sac. Il sera scellé et devra le rester jusqu’à la fin de votre voyage. Ce sac devra être accompagné d’une preuve 17 / 25 d’achat qui sera contrôlée lors de votre correspondance au poste d’inspection filtrage. - A Paris, si vous êtes en correspondance entre les aéroports de Roissy-Charles de Gaulle et Orly, vous êtes autorisé à emporter ces articles " duty-free " en cabine sur votre vol suivant, uniquement si vous conservez votre sac scellé accompagné de la preuve d’achat correspondante. - Si votre achat a eu lieu dans un aéroport situé hors de l’Union Européenne et que vous êtes en correspondance dans un pays de l’Union Européenne, vous ne serez pas autorisé à emporter vos achats sur votre vol suivant. Ils vous seront retirés. Achats à bord : Si votre achat a eu lieu à bord d’un appareil d’une compagnie européenne en provenance d’un aéroport situé hors d’un pays de l’Union Européenne, il sera accepté lors de votre correspondance dans un pays de l’Union Européenne s’il est placé dans un sac scellé accompagné de la preuve de l’achat à bord. Présentation séparée du contenu : Lors de votre passage au contrôle de sécurité, on vous demandera de présenter tous les liquides séparément. Le sac en plastique transparent doit être fermé de telle manière que tous les flacons y rentrent facilement. On vous demandera également de présenter séparément votre manteau, votre veste et tout appareillage électrique important comme un ordinateur portable. - Lien vers les listes des transporteurs aériens de passagers autorisés et interdits pour la desserte de la France et la liste communautaire des compagnies aériennes interdites dans l’Union européenne. - Lien vers le nouveau réglement européen pour les bagages à main dans les aéroports de l’Union européenne. 18 / 25 Text 6 Devenir Pilote chez AIR FRANCE (http://www.devenirpiloteairfrance.com/, adapté 21 fév. 2011) Pilote professionnel, vous nourrissez le projet de rejoindre Air France. Plusieurs conditions sont requises pour déposer votre candidature : • Posséder l’aptitude médicale « classe 1 » en cours de validité. • Être titulaire du brevet théorique de pilote de ligne ou de l’ATPL théorique délivré par une école homologuée d’un État membre de l’Union européenne. • Être titulaire de la licence française de pilote professionnel avion avec la qualification IFR multimoteur en cours de validité ou d’une licence CPL/IRME en cours de validité. Pour pouvoir faire acte de candidature, les candidats devront également justifier d’un niveau supérieur ou égal à 5 sur l’échelle d’évaluation des compétences linguistiques (FCL1.028 ou 1.200 en cours de validité) et d’un score au test TOEIC supérieur ou égal à 850. Une fois votre candidature retenue, vous êtes convoqué pour participer à des épreuves de sélection. Elles se déroulent en trois étapes : – tests psychotechniques ; – test de personnalité ; – exercice de groupe et entretiens. La décision finale d’aptitude à la mise en stage est prise par une commission de recrutement, indépendante du service de sélection, en fonction de l’ensemble des résultats de votre sélection. Si cette décision finale est positive, votre dossier est transmis au service Formation de base du Centre de formation technique du personnel navigant (CFTPN). Plusieurs méthodes sont possibles pour sélectionner des Pilotes ; Air France a choisi d’évaluer certains aspects de la « dimension humaine », et plus 19 / 25 particulièrement le potentiel d’adaptation. La sélection est indispensable pour une entreprise, et doit atteindre deux objectifs. Le premier est économique. La « prise de risque » pour chaque candidat sélectionné doit être évaluée sérieusement afin d’éviter à celui-ci de se retrouver en situation d’échec professionnel. Le deuxième objectif est qualitatif : les personnes sélectionnées doivent posséder toutes les aptitudes requises pour le poste proposé. Au moment de la sélection, Air France prend en compte l’expérience des pilotes professionnels par l’analyse de leur parcours et par l’écoute attentive du discours des candidats lors de la partie finale du processus de recrutement (entretiens). Air France a donc choisi pour ses futurs pilotes une évaluation fondée sur des dimensions pertinentes, mesurables, et reconnues nécessaires à l’exercice de cette fonction. 20 / 25 SPECIALISED GENRE 3: PRESS RELEASES Text 7 Communiqué de presse: Groupement des Industries Françaises Aéronautiques et Spatiales Source: https://www.gifas.asso.fr/fr/synthese.php (20 nov 2012) SYNTHÈSE DE PRESSE DU Groupement des Industries Françaises Aéronautiques et Spatiales (20/11/2012) Recaero : le chiffre d'affaires s'envole en 2012 Recareo s'apprête à sortir de la période de sauvegarde et va réaliser, en 2012, un chiffre d'affaires de trente-deux millions d'euros, le meilleur de son histoire (il était de 24,7 millions en 2011). Recaero, qui fêtera ses vingt ans d'existence en 2013, fabrique des pièces de rechange pour les avions et exécute à la demande des pièces à l'unité ou en petites séries. Gerac : le simulateur de foudre installé à Toulouse à la fin de l'année Le simulateur de foudre que vient de construire la société Gerac (Groupe d'Etude et de Recherche Appliquée à la Compatibilité Electromagnétique), filiale de Thales, devrait quitter, d'ici la fin de l'année, le site de Barp (33) pour être implanté dans l'agglomération toulousaine (voir notre synthèse d'hier). Selon Philippe Boudy, directeur du site de Barp, le système développé pour le compte d'EADS est de niveau mondial. Gerac est par ailleurs spécialisée dans les phénomènes de furtivité (réduction de la signature radar). Boeing : une troisième ligne de production dédiée au B737 MAX à Renton La mise en production du Boeing 737 MAX devrait débuter en 2015 pour une première livraison en 2017. Selon Beverly Wyse, viceprésidente de Boeing et directrice du programme 737, le biréacteur atteint l'objectif d'une réduction de 13% de sa consommation de 21 / 25 kérosène. A ce jour, le B737 MAX a reçu plus de mille commandes. Une troisième ligne de production, dédiée au B737 MAX, va être installée sur le site de Renton (Washington) où est assemblé l'ensemble des B737. Virgin Atlantic se lancera en mars prochain dans le court-courrier La compagnie Virgin Atlantic va développer une activité court-courrier au Royaume-Uni après avoir récupéré des créneaux sur l'aéroport d'Heathrow auprès de British Airways. Virgin souhaite développer des vols entre Londres et l'Ecosse. L'exploitation démarrera vers fin mars 2013 avec des A320 de location. La compagnie a annoncé récemment qu'elle développerait également des liaisons entre Heathrow et Manchester. Premiers essais en soufflerie d'un avion au fuselage ovale Les premières maquettes d'un projet d'avion, baptisé Frigate Ecojet, viennent de faire leurs essais en soufflerie. Les promoteurs russes du projet espèrent démarrer la production en série à partir de 2019. Cet aéronef, qui pourrait emporter jusqu'à 350 passagers, se caractérise par la section ovale de son fuselage qui permet l'optimisation du volume pour placer huit ou neuf sièges de front et la réduction de la consommation de carburant. Pour un représentant de l'Onera, cette solution pose quand même un problème de solidité de la structure de ce type de fuselage. Text 8 Direction générale de l’Aviation civile (DGAC) Source: http://www.developpement-durable.gouv.fr/-Secteur-Aerien,1633-.html (20 nov 2012) Qui sommes-nous ? La Direction générale de l’Aviation civile (DGAC) a pour mission de garantir la sécurité et la sûreté du transport aérien en plaçant la logique du développement durable au cœur de son action. Elle traite de l’ensemble des composantes de l’aviation civile : 22 / 25 développement durable, sécurité, sûreté contrôle aérien, régulation économique, soutien à la construction aéronautique, aviation générale, formation aéronautique... Nos missions (mis à jour le 11 septembre 2012) Responsable de la sécurité et de la sûreté Le maintien d’un haut niveau de sûreté et de sûreté du transport aérien constitue une des préoccupations permanentes de la DGAC. Elle assure la surveillance des industriels, des exploitants et des personnels navigants. Prestataire de services La DGAC est prestataire de services pour les compagnies aériennes et l’aviation générale. Elle garantit les services de la circulation aérienne, au moyen de ses centres de contrôle en route et de ses tours de contrôle. Régulateur du marché La DGAC est fortement impliquée dans les questions économiques et sociales. Elle assure les fonctions de régulateur du transport aérien. Elle est l’interlocuteur des compagnies aériennes, des aéroports et de leurs clients. Partenaire de l’industrie aéronautique Partenaire des industriels et des exploitants, la DGAC suit attentivement l’activité de l’industrie aéronautique. Elle mène une politique de soutien ce secteur majeur de l’économie française au moyen de subventions de recherche et d’avances remboursables. Acteur de la prévention pour le respect de l’environnement La DGAC veille à réduire les nuisances, en particulier sonores et atmosphériques, générées par le transport aérien. Elle contribue à les limiter et entretient le dialogue avec les élus et les représentants des riverains d’aéroports. Au cœur de l’action internationale L’aviation civile évolue dans un environnement 23 / 25 très international et européen. La DGAC contribue à l’élaboration et à la défense des positions françaises dans les instances concernées. Elle participe activement à la construction du Ciel unique européen. Ce projet vise à harmoniser la gestion du trafic aérien sur l’ensemble du territoire européen afin d’accroître la sécurité tout en réduisant les coûts, les retards et les émissions de CO2. Text 9 La charte graphique de l'Université Rennes 2 (http://www.univ-rennes2.fr/service-communication/charte-graphique-universite-rennes-2) La charte graphique de l'Université Rennes 2 Afin de rajeunir son image, l’université Rennes 2 s'est dotée, depuis la rentrée 2010, d’une nouvelle identité visuelle imaginée par "Le jardin graphique". Les acteurs de la démarche La direction de l’Université a impulsé ce projet de refonte de l’identité de l’université Rennes 2. Le projet est porté par le service Communication en concertation avec les services et composantes de l’université. Cette démarche est volontairement collaborative et participative. Des photos continueront d’être prises sur les campus pour incarner les protagonistes dans leur lieu de travail et de formation. Le logo de l'Université Rennes 2 Le "2" de Rennes 2 devient l'élément graphique central. Son basculement permet d'attribuer une nouvelle dynamique. Inspiré de l'art cinétique, il puise son esthétique dans le jeu de vibrations. L'exposant "UEB", Université européenne de Bretagne, est intégré au socle du logo et signifie l'appartenance de l'université Rennes 2 au pôle de recherche et d'enseignement supérieur de Bretagne (PRES). Le logo, développé sur un concept de trames 24 / 25 dans la typographie d’un 2 basculé, met en avant la volonté de Rennes 2 d'assumer sa dimension régionale au sein de l'UEB (Université Européenne de Bretagne). La trame linéaire, inspirée de l'art cinétique, donne du mouvement et de la vibration au logo. Ce graphisme renforce la notion de lieu de vie, de bouillonnement, de parcours, de trajectoires et, plus largement, de territoire. 25 / 25