Université Paris Diderot UFR EILA L3 Traduction spécialisée vers l

Transcription

Université Paris Diderot UFR EILA L3 Traduction spécialisée vers l
Université Paris Diderot
UFR EILA
L3 Traduction spécialisée vers l’anglais
Cours de M. GLEDHILL / J. HUMBLEY
Contents
Course description (FR)
p2
Revision:How to analyse and compare texts
p3
Specialised genre 1: Weather reports
p9
Specialised genre 2: Instruction manuals
p14
Specialised genre 3:
p20
Continuous assessment timetable
(NB this work is to be handed in for evaluation; it does not include exercises which you will be
asked to prepare and discuss in a particular seminar).
Text 3 (p12 Eté indien...)
1 Oct 2013
Text 6 (p19 Devenir pilote..)
22 Oct 2013
Text 8 (p22 Direction générale de l’Aviation
civile...)
12 Nov 2013
Text 9 (p24 La charte graphique de l'Université
Rennes 2)
26 Nov 2013
1 / 25
Contenu
Traduction de documents techniques (du français vers l’anglais).
Méthodologie
En L3, l’entraînement à la traduction spécialisée se fait à partir de textes relevant de divers
domaines techniques : administratif, informatique, juridique ou scientifique. Dans chacun de ces
domaines, vos allez traduire divers genres textuels, allant de la vulgarisation (prévisions
météorologiques, modes d’emploi, communiqués de presse) à des textes plus spécialisés (des
publications universitaires, professionnelles, institutionnelles…). En outre, on vous demandera de
mettre à profit vos compétences acquises ailleurs (notamment vos cours en linguistique textuelle) ;
il s’agit d’établir vos compétences en description linguistique ainsi qu’en analyse de données
basées sur des corpus de référence. Les cours auront lieu en anglais.
Objectifs
Le cours a pour but:
1) de faire acquérir aux étudiants les cadres généraux des domaines dans lesquels ils pourraient
intervenir, ainsi que la terminologie qui est spécifique à ces domaines;
2) d’encourager les étudiants à adopter une approche systématique de la traduction vers une
langue étrangère (lecture, repérage de difficultés de traduction, exploitation de corpus et de
ressources terminologiques, rédaction, relecture, correction et mise en forme de la traduction
finale).
3) de sensibiliser les étudiants aux problèmes associés à la traduction des textes spécialisés vers
l’anglais (à savoir : l’identification des normes propres à une communauté de spécialistes, sa
terminologie, ses pratiques documentaires et sa phraséologie.)
Compétences visées
A l’issue de ce cours, les étudiants seront capables de traduire, du français vers l’anglais, des textes
techniques dans les domaines cités plus haut.
Évaluation
Répartition des notes :60% examen (= « Devoir sur table ») / 40% contrôle continu ( = devoirs).
Devoir sur table (DST).
– Traduction d’ un ou deux textes (c .250 mots) relevant des domaines spécialisés étudiés en
cours.
– Analyse globale du texte à traduire
– Commentaires sur un certain nombre de problèmes potentiels soulignés dans le texte à
traduire.
Bibliographie
- Harvey, Malcolm & Durand, Michel (2011), /Méthode et pratique du thème anglais/, 2e édition,
Paris, Armand Colin
Pour les bases de la traduction spécialisée vers la langue 2 (anglais et espagnol)
- Humbley, John & Torres Vera, Oscar (2011), /La traduction trilingue :traduire du français, vers
l'anglais et l'espagnol/ préfacé par Jean Delisle, Paris, Op
2 / 25
REVISION
HOW TO ANALYSE AND COMPARE TEXTS
The aim of this course is to get you to translate a variety of specialised genres (or ‘registers’ / ‘text
types’) into English. However, before you do this, you need to recognise different types of genre.
You especially need to know the difference between ‘general’ and ‘specialised’ texts. (You have
encountered this type of thing in L2 (introduction to text linguistics), but it will not do you any
harm to revise the basic ideas...)
1. Genre analysis
Consider the following three extracts:
Extract 1
SCIENTISTS have created the world's first synthetic life form in a landmark experiment
that paves the way for designer organisms.
Extract 2
Congratulations! We thank you for the confidence you’ve placed in our company
when choosing our IW6 loudspeaker for wall/ceiling mounting.
Extract 3
Good morning. Thank you, David, for that kind introduction.
Each of these texts is different, and one of the most important tasks of linguists is to be able to
describe these differences in a systematic way. For any text analysis, we should be able to identify
what is known as Genre, a term which refers to a specific text type, often involving a text which
has a specific purpose and a place in the communication system of a particular culture. The genre
labels that we could use to describe examples 1-3 include ‘Article on science’, ‘Instruction manual’
and ‘Public speech’. The following table sets out some ways in which each of these labels can be
assigned to each example, especially by looking at the language used in each example:
Genre
Comments
Extract 1 Article on science
The text announces a new discovery and refers to scientific
experts who have made this discovery.
Extract 2 Instruction manual
The text describes a technical product and addresses the
reader of the text who has chosen the product.
Extract 3 Public speech
The text politely addresses a previous speaker and suggests
that the speaker is about to address a wider audience.
These are not the only things that can be said about each of these texts, but they are sufficient
here to give us a starting point. If you look closely at the comments I have made, you will notice
that I refer to specific pieces of linguistic evidence that can be identified in in each case. In the SFG
model, this evidence is referred to collectively as Register: this term refers to the specific
configuration of language features that we can associate with any text. Traditionally, these features
are analysed as three different types of information: Field (What is the text for? What it is about?),
Tenor (Who is involved in the text? What is their relationship and attitude to each other?) and
Mode (How is the text organised? How is the text set out?What is the role of language in the
text?). This information serves to formalise the comments I made about genre in the above table,
so that we get a more detailed analysis, as set out in the following table:
3 / 25
Genre
Extract 1 Article on
science
Register
Field: The text deals with a new discovery, referring to technical terms
such as synthetic life form, and involving neologisms such as designer
organism. The specific field is likely to be biology.
Tenor: The text is written for general readers, not specialists (for
example, it refers to ‘scientists’). It is likely that the author/s is/are
journalists. The text uses typically journalistic terms to refer to a
scientific breakthrough landmark experiment, pave the way.
Mode: This text is likely to be the first sentence in a breakthrough story
in a current affairs magazine or newspaper. The press has often
traditionally used capitals for the first letter or the first word in their
articles, as can be seen here in: SCIENTISTS.
Extract 2 Instruction
manual
Field: On an explicit level, this text names and describes a technical
product (explicit use of proprietary terminology and abbreviations,
IW6 loudspeaker for wall/ceiling mounting.) The rest of the text is likely
to be more descriptive, as well as involving details about safety.
Implicitly, the purpose of this particular part of the text is to establish
that the product has come into the owner’s possession though a wise
act of consumer choice.
Tenor: Explicitly, the text addresses the reader directly, and narrows
down the readership of the text to one person: the owner of a new
product. Implicitly, the text takes the point of view of the producers or
manufacturers, and attempts to establish a rapport with the consumer.
The text uses an informal tone (NB the use of contractions you’ve ). The
text uses flattering language to congratulate the owner (initial emphasis
on confidence and choice).
Mode: This text is a typical introduction in a technical manual where
the product is likely to be described. The text uses an informal tone
however in this first sentence (NB the use of exclamation marks [!]
which are perhaps rare in technical prose).
Extract 3 Public speech Field: The text does not explicitly refer to a topic as such, but constitues
a ‘rhetorical move’ which is essentially referring to the previous
discourse (the introduction).
Tenor: The text involves ‘turn-taking’, that is to say a hand-over from
one speaker to another. This is signalled by the greeting, then a polite
reference to the previous speaker (NB the speaker is ‘named’ as an act
of politeness) The initial greeting suggests that the speaker has
assumed the role of ‘main speaker” and is not about to embark on a
monologue. Since the previous speaker is singled out and names, we
can assume that there are other people in the audience.
Mode: This text is a typical staring point in dialogues (involving a
formulaic greeting). However, the latter part of the text also signals the
beginning of a monologue (a public speech)
4 / 25
Summary of the three main dimensions in genre analysis:
Field
What is going on, what the text is doing, what the text is about.
Social activity (Syntactic Functions)
Angle of Representation (Topic)
Mode
How language or text plays a part in the interaction, including the channel it takes
Social interactivity (Exchange structure, interruptions, overlap)
Level of Spontaneity (Exchange structure, lexical density, repetition)
Communicative distance (feedback) Experiential distance (language as action
reflection)
Cohesion: conjunctive cohesion, lexical cohesion, endophoric, exophoric reference
Tenor
Who is engaged in the interaction, and what their relationship is.
Social roles (Distribution of Speech Functions)
Social proximity / distance (Level of Formality)
Speaker persona (Tone, Modality)
EXERCISE 1
Examine the following text extracts (1-12). You have FOUR things to do with each one:
i) Identify (or guess) the Genre of the text (i.e. ‘what type of text is this?’)
ii) In each extract, underline or circle the ‘formal’ (tangible, visible) clues which you feel are
characteristic of this text type (a word, a construction, an expression...)
iii) For each text, set out what you think the functional context is likely to be using the three
dimensions set out above: Field, Mode, Tenor.
iv) Now find the English equivalent, or translate the text yourself.
Extract
Genre
Field
Mode
Tenor
Equivalent in
English
1.
Seul le Sud-est
tirera son épingle
du jeu avec des
valeurs encore
estivales et un
thermomètre qui
affichera 25°C en
moyenne, mais le
vent sera de la
partie...
2.
Former une
5 / 25
boule, la poser
clef en bas sur
une plaque de
cuisson
légèrement
farinée et laisser
reposer recouvert
d’un torchon,
pendant une
heure.
3.
Le diffuseur de
volume permet
de sécher en
douceur les
cheveux lisses,
bouclés et
ondulés.
1). Pour attacher
le diffuseur de
volume, fixez-le
sur l’appareil.
4.
… je vous déclare
unis par les liens
sacrés du
mariage….
5.
… euh, pas trop,
pas trop. je veux
dire, quand je, ce
que, je travaille
sur l’ordi, c’est-àdire quand j’ai
mon logiciel par
rapport au
planning…
6.
…. le colis de café
dont vous m’aviez
annoncé
l’expédition dans
votre lettre du 25
6 / 25
mai ne m’est pas
encore parvenu…
7.
… ampliation
transmise à
l’intéressé. Vu le
décret du 6 juin
1984 modifié
relatif aux statuts
des corps des
professeurs des
universités.
Article 1…
8
… grève très
suivie hier contre
le projet de
supprimer 3000
emplois…
9.
… 27 ans
d’expérience,
capable de vous
révéler votre
passé, votre
présent et votre
avenir. Le retour
immédiat de
l’être aimé. Je
crée l’amour là où
…
10.
… non ça va se
refermer oui,
essaie-le
maintenant, bon,
ça y est
11.
… et les rides
s’effacent. Alors,
voudriez-vous
changer d’image?
7 / 25
12.
… je mesure la
gravité des
responsabilités
qui vont être les
miennes; je
considère la
difficulté de la
tâche qui nous
attend…
8 / 25
SPECIALISED GENRE 1: WEATHER REPORTS
Weather forecasts are an example of a highly standardised text form.
They represent Language for Special Purposes (LSP) quite well, as they use a fair number of
technical terms and represent a manifestation of strict language regulation, although they are
aimed at a broad audience. This regulation can be found at levels of macrostructure (division into
paragraphs, headings, place of graphics) and microstructure, or what is included in the various
sections of the weather report. The use of language is also highly regulated, although there is a
certain degree of latitude given to writers of these reports. Although there is also a great deal of
international standardisation in weather forecasts, some notable differences persist, especially in
terms of language and presentation.
Here is an example of a weather forecast from a British national newspaper.
WEATHER HEADLINES
TODAY: Starting dry with sunshine in central and eastern areas. Rain and strong winds in
the northwest spreading southeastwards.
- Today and Tonight :
Thursday day
Central and eastern areas, dry, bright morning with sunny spells. Far SE staying mainly dry
but, in W, cloud and rain, some heavy, moving south and east later. Windy with risk gales in
north and west.
Thursday night
Rain in central and southern areas moving southeastwards, heavy and prolonged in places,
especially the SW later. Clearer weather with heavy showers following across the north.
Generally windy with gales in the NW.
- Outlook :
Friday
Wales and southern England, mostly cloudy with rain, some heavy and persistent,
especially in southwest. Elsewhere, bright or sunny spells and showers. Windy. Feeling
rather cool in the blustery winds.
Saturday
Southernmost England and Wales, bright or sunny spells but becoming cloudy later with
rain spreading from the southwest. Elsewhere, mainly dry with sunny intervals but showers
in the north and northwest. Lighter winds.
NB: the weather map has been deleted here. It is, however, an integral part of the forecast, and
there are constant references from text to map and vice versa. A technical text often relies on
several systems of communication, such as maps, diagrams, symbols, as well as language, to
convey.
Compare this with a French forecast (following page)
9 / 25
What do you notice about the following features?
- vocabulary
- tenses used
- sentence structures
- abbreviations
- cultural differences
Le temps aujourd’hui, région par région
Bretagne, Pays de la Loire, Normandie
Sur ces régions le ciel se couvrira en cours de matinée et des pluies généralement faibles se
produiront. Le vent de sud-ouest soufflera jusqu’à 70 km/h le long des côtes de la Manche.
Les températures seront comprises entre 16 et 19°C.
Nord-Picardie, Ile-de-France
Les brouillards présents qu lever du jour se dissiperont lentement le matin. L’après-midi le
ciel sera parfois voilé mais le temps restera assez bien ensoleillé. Les températures seront
comprises entre 15 et 17°C du nord au sud.
Nord-Est, Bourgogne, Franche-Comté
Les bancs de brouillard formés en cours de nuit se dissiperont dans la matinée et l’aprèsmidi sera largement ensoleillée. Les températures atteindront 15 et 18°C au meilleur
moment de l’après-midi.
Poitou-Charentes, Centre, Limousin
Les brumes et brouillards se dissiperont dans la matinée et malgré des passages de nuages
d’altitude la journée sera bien ensoleillée. Les températures de l’après-mid atteindront 18 à
21°C.
Aquitaine, Midi-Pyrénées
Les bancs de brume ou de brouillard présents au petit matin se dissiperont
progressivement. L’après-midi le soleil brillera sur l’ensemble des régions. Les températures
maximales seront comprises entre 19 et 23°C.
Auvergne, Rhône-Alpes
Le matin des bancs de brouillard seront parfois présents, en particulier dans les vallées.
L’après-midi le soleil s’imposera sur toutes les régions. Les températures seront comprises
entre 18 et 20°C.
Pourtour méditerranéen, Corse
En Corse le soleil brillera toute la journée. Sur les autres régions la matinée sera assez bien
ensoleillée. L’après-midi des nuages venus de Méditerranée envahiront progressivement le
ciel. Les températures seront comprises entre 20 et 23°C.
10 / 25
Libération, 29 janvier 2003
Text 1
Prévision météorologique
Source: http://france.lachainemeteo.com/meteo-france/previsions-meteo-france-0.php 11/09/12
PRÉVISIONS MÉTÉO DU 11/09/12
Matin
Pluies au nord-ouest et quelques orages du
Massif Central à la Lorraine. Entrées maritimes
autour du golfe du Lion.
Après-mid
iLes pluies se décalent entre le Poitou et les
Ardennes. Dégradation orageuse à l'avant et
temps plus calme au sud-est.
Soirée
Le temps reste pluvieux et orageux entre MidiPyrénées et l'Alsace, avec le retour d'un temps
plus calme au nord-ouest mais frais.
Nuit
Quelques orages s'attardent dans le centre-est.
Ailleurs, le temps est généralement plus calme
mais le ciel redevient nuageux.
Text 2
Prévision météorologique
Source: http://actualite.lachainemeteo.com/actualite-meteo/2011-09-05-06h26/aujourd-hui--une-rentree-sous-les-nuages-13692.php
Aujourd'hui : une rentrée sous les nuages
France
Cette journée de lundi se caractérise par un ciel
très nuageux en de très nombreuses régions
avec à un moment ou à un autre une ondée
possible. L'instabilité sera plus marquée près de
la Manche avec de fortes averses possibles,
surtout jusqu'en mi-journée.
[…]
Des températures à peine de saison
11 / 25
Avec un vent orienté à l'ouest/nord-ouest sur
l'ensemble du territoire, ce jour de la rentrée
présentera des caractéristiques automnales. Ce
matin, les températures sont d'un bon niveau
en raison de l'absence de rayonnement
nocturne, et sont partout supérieures à 10°C en
plaine au lever du jour. C'est l'après-midi que la
fraîcheur se fera sentir avec des températures
voisines de 20°C sur l'hexagone. Seul le Sud-est
tirera son épingle du jeu avec des valeurs
encore estivales et un thermomètre qui
affichera 25°C en moyenne, mais le vent sera de
la partie...
Text 3
Prévision météorologique
Source: http://nautisme.lefigaro.fr/actualites-nautisme/les-news-meteo/2012-09-10-12-3300/ete-indien---faut-il-partir-en-vacances-en-septembre---2956.php#xtor=AL-148-[actus]
Été indien : faut-il partir en vacances en
septembre ?
Le mois de septembre est exceptionnellement
chaud et ensoleillé, au point de se demander s'il
ne faut pas plutôt profiter du littoral à la rentrée
et bouder dorénavant le mois de juillet.
Le passage d'une dépression cette semaine sur
la France ne va rien y changer. Le début du mois
de septembre est exceptionnellement chaud et
ensoleillé sur l'ensemble du pays et dès ce
week-end, les températures vont à nouveau
dépasser les normales de saison.
« Sur les dix premiers jours de septembre, le
cumul de pluie est de 0 sur les deux tiers de
l'hexagone, analyse Jérôme Cerisier,
prévisionniste pour Météo Consult - La Chaine
Météo. Mis à part l'extrême sud-est du pays et
certaines zones de montagne où il y a eu des
orages, il n'a pas encore plu ce mois-ci.
L'ensoleillement est également exceptionnel:
avec déjà 70 heures de soleil sur Paris. C'est 50
% supérieur aux normales de saison ».
12 / 25
Juillet a affiché des moyennes supérieures
Il a fait très chaud ce week-end sur la France: 30
à 33 degrés sur les trois quarts du pays. Du
coup, la saison estivale se poursuit sur le littoral,
à l'image des ports de la Baie de Quiberon où
l'activité a été importance ce week-end. Seul
bémol: l'amplitude des températures est très
importante puisqu'il fait en moyenne 13 le
matin (moyenne en région parisienne) et 21
l'après-midi. Cette amplitude thermique
s'explique par un ciel dégagé, un vent très
modéré et le faible brassage de l'air. Résultat:
l'air chaud s'évacue chaque nuit en altitude et il
fait frais au lever du soleil.
Alors faut-il pour autant favoriser les vacances
décalées et bouder le mois de juillet qui semble
souvent mitigé? Non, car même si le mois de
septembre est exceptionnel, 13 degrés le matin
et 21 l'après-midi: le mois de juillet a quand
même affiché des moyennes supérieures: 16 le
matin et 25 l'après-midi. «Les 15 premiers jours
de juillet 2012 ont été maussades mais les
conditions ont été bien meilleures après,
rappelle Jérôme Cerisier. Et puis il y a aussi des
mois de juillets exceptionnels: ce fût le cas de
l'été 2010».
SERVICE:Toutes les prévisions météo du littoral
et en mer par téléphone au 3201*.
13 / 25
SPECIALISED GENRE 2: INSTRUCTION MANUALS
Extract from Instructions for use for a hair dryer [some cross references edited out]
Compare the instructions in both English and French. What differences do you note in the
strategy of giving instructions in both languages? Which language do you think was the source
language.
Utilisation de l’appareil
Séchage
1. Branchez le cordon d’alimentation
sur la prise secteur.
2. Mettez l’appareil en marche en
sélectionnant le réglage de votre
choix.
3. Lors du séchage, déplacez le sèchecheveux du haut vers le bas en le
tenant à courte distance de vos
cheveux.
4. Enfin, appuyez sur le bouton du flux
d’air froid. Un dernier balayage à l’air
froid referme la cuticule du cheveu e
lui confère plus de brillance.
Using the appliance
Drying
1. Put the plug in the wall socket.
2. Select the desired setting to switch
on the appliance
II strong airflow for fast drying
I gentle airflow especially intended
for styling.
3. To dry your hair, make brushing
movements with the hairdryer at a
small distance from the hair.
4. When you have finished drying, press
the cool shot button for a cool
airflow. This closes the cuticles and
adds shine to the hair.
Diffuseur de volume
Le diffuseur de volume permet de sécher en
douceur les cheveux lisses, bouclés et
ondulés.
1. Pour attacher le diffuseur de volume,
fixez-le sur l’appareil. Détachez le
diffuseur de volume en le retirant de
l’appareil.
2. Pour donner du volume aux racines,
introduisez les pointes du diffuseur
dans vos cheveux jusqu’à ce qu’elles
touchent le cuir chevelu.
3. Effectuez des mouvements circulaires
avec l’appareil pour diffuser l’air
chaud dans vos cheveux.
Nettoyage
Débranchez toujours l’appareil avant de le
nettoyer. Ne plongez jamais l’appareil dans
l’eau et ne le rincez pas sous le robinet.
1. Assurez-vous que l’appareil est éteint
et débranché
2. Retirez l’accessoire de l’appareil avant
de le nettoyer.
3. Nettoyez l’appareil avec un chiffon
Volume diffuser
The volume diffuser has been designed to
developed to gently dry both straight and
curly or wavy hair.
1. To connect the volume diffuser, snap
it onto the appliance.
To disconnect the volume diffuser,
pull it off the appliance.
2. To add volume at the roots, insert the
pins into your hair in such a way that
they touch your scalp.
3. Make rotating movements with the
appliance to distribute the warm air
evenly through your hair.
Cleaning
Always unplug the appliance before you
clean it.
Do not immerse the appliance in water nor
rinse it under the tap.
1. Make sure the appliance is switched
off and unplugged.
2. Remove the attachment form the
appliance before you clean it.
14 / 25
sec.
4. Nettoyez l’accessoire avec un chiffon
humide ou rincez-le à l’eau.
Remarque : Assurez-vous que l’accessoire est
sec avant de l’utiliser ou de la ranger.
Rangement
N’enroulez pas le cordon d’alimentation
autour de l’appareil.
1. Assurez-vous que l’appareil est éteint
et débranché.
2. Posez l’appareil dans un endroit sûr
et laissez-le refroidir avant de le
ranger.
Environnement
Lorsqu’il ne fonctionnera plus, ne jetez pas
l’appareil avec les ordures ménagères, mais
déposez-le à un endroit consigné à cet effet,
où il pourra être recyclé. Vous contribuerez
ainsi à la protection de l’environnement.
3. Clean the appliance with a dry cloth
4. Clean the attachment with a moist
cloth or rinse it under the tap.
Note : Make sure the attachment is dry
before you use it or store it.
Storage
Never wind the mains cord around the
appliance.
1. Make sure the appliance is switched off
and unplugged.
2.Put the appliance in a safe place and let it
cool down before you store it.
Environment
Do not throw away the appliance with the
normal household waste at the end of its
life, but hand it in at an official collection
point for recycling. By doing this, you help to
preserve the environment.
Text 4
Cheveux : le lisseur, mode d'emploi
Source: http://www.plurielles.fr/beaute/cheveux/lisseur-mode-emploi-3649258-402.html
Cheveux : le lisseur, mode d'emploi
Avant de brancher son appareil dans la prise,
il faut se munir de quelques conseils pour
réussir son lissage et être au top. C'est parti !
1. Laver vos cheveux
Il est préférable de se servir de votre lisseur
sur cheveux propres. Pensez au repassage....
Oui l'image est étrange mais vous ne
repassez pas vos vêtements déjà portés ? Et
bien là, c'est pareil !
2. Appliquer une aide au lissage
Afin de faciliter le lissage, il est important de
vous munir d'une crème de soin, d'un spray
ou autre produit similaire. Vos cheveux
seront plus disciplinés et le lissage sera ainsi
nettement plus simple et moins agressif.
3. Se sécher les cheveux
S'il y a une seule chose à retenir, c'est cette
étape ! Si vous optez pour un lisseur
classique, il est indispensable d'avoir les
cheveux parfaitement secs ! Sinon vous
risquez sérieusement de vous les abîmer.
15 / 25
Utilisez un sèche-cheveux pour gagner du
temps.
4. Commencer le lissage
Après ces quelques gestes essentiels, vous
pouvez commencer votre lissage.
- Partez des mèches du dessous en relevant
le reste de votre chevelure avec une pince.
- Démarrez de la racine du cheveu et laissez
glisser l'appareil jusqu'aux pointes. Si vos
cheveux sont frisés, n'hésitez pas à passer
plusieurs fois.
- Prenez le temps de bien avancer, mèche
par mèche, pour un résultat irréprochable.
A savoir :
- Il ne faut pas brosser vos cheveux pendant
le lissage. Si un nœud se forme, servez-vous
de vos doigts et non d'un peigne ou d'une
brosse sous peine de voir votre chevelure
devenir électrique.
- N'abusez pas des lissages si vous avez
tendance à avoir les cheveux gras car sinon
ils regraisseront un peu plus vite.
- Les seuls appareils de lissage qui peuvent
s'utiliser sur cheveux humides sont les
sèche-cheveux lisseur (type Beliss Airstyle de
Babyliss, Lissima ceramic de Calor).
Text 5
Bagages à main en avion : mode d'emploi
(http://auptitcoin.over-blog.net/pages/Bagages_a_main_en_avion_mode_demploi-42473.html)
A propos des nouvelles mesures concernant les
bagages à main voici le texte émanant du site
du Ministère des Affaires étrangères – France
diplomatie
Transports aériens
Le 6 novembre 2006, les nouvelles règles
concernant les contenus des bagages à main
prendront effet pour tous les passagers des
compagnies aériennes dans toute l’Union
Européenne (UE). Les passagers ne pourront
transporter que de petites quantités (100 ml
max. par flacon) de liquide, gel et aérosols dans
leurs bagages à main. Les emballages de ces
16 / 25
produits devront également répondre à des
exigences spécifiques. Ceci s’appliquera à tous
les passagers en partance ou en
correspondance dans les aéroports de l’Union
Européenne. Le nouveau règlement s’applique
aux liquides comme l’eau et autres boissons et il
s’étend également aux gels, pâtes, lotions et aux
contenus des aérosols.
Ceci inclut les articles de toilette tels que le
dentifrice, la crème à raser, le gel coiffant, le
brillant à lèvres , les crèmes pour visage, le
mascara et rouge à lèvres liquides.
Les règles suivantes s’appliquent aux liquides
dans les bagages à main :
- Il n’est permis de transporter des liquides et
des gels que dans des flacons dont le volume
est de 100 ml maximum.
- On ne peut transporter ces flacons que dans
un sac en plastique transparent.
- Chaque passager ne peut transporter qu’un
seul sac en plastique transparent.
- La contenance du sac en plastique transparent
ne doit pas dépasser 1 litre.
- Le sac en plastique transparent doit être
refermable. En préparant votre bagage, vous
devez vous munir d’un sac plastique
transparent.
Pendant la période de mise en place des
mesures, vous recevrez gratuitement des sacs
en plastique transparents dans tous les
aéroports concernés.
Deux exceptions :
- alimentation pour bébé nécessaire pendant le
vol.
- médicaments nécessaires pendant le vol.
Achats en aéroport :
- Si votre voyage comporte une correspondance
dans un pays de l’Union Européenne (incluant
les départements d’Outre-Mer), le vendeur doit
placer vos achats dans un sac. Il sera scellé et
devra le rester jusqu’à la fin de votre voyage. Ce
sac devra être accompagné d’une preuve
17 / 25
d’achat qui sera contrôlée lors de votre
correspondance au poste d’inspection filtrage.
- A Paris, si vous êtes en correspondance entre
les aéroports de Roissy-Charles de Gaulle et
Orly, vous êtes autorisé à emporter ces articles "
duty-free " en cabine sur votre vol suivant,
uniquement si vous conservez votre sac scellé
accompagné de la preuve d’achat
correspondante.
- Si votre achat a eu lieu dans un aéroport situé
hors de l’Union Européenne et que vous êtes en
correspondance dans un pays de l’Union
Européenne, vous ne serez pas autorisé à
emporter vos achats sur votre vol suivant. Ils
vous seront retirés.
Achats à bord : Si votre achat a eu lieu à bord
d’un appareil d’une compagnie européenne en
provenance d’un aéroport situé hors d’un pays
de l’Union Européenne, il sera accepté lors de
votre correspondance dans un pays de l’Union
Européenne s’il est placé dans un sac scellé
accompagné de la preuve de l’achat à bord.
Présentation séparée du contenu : Lors de votre
passage au contrôle de sécurité, on vous
demandera de présenter tous les liquides
séparément. Le sac en plastique transparent
doit être fermé de telle manière que tous les
flacons y rentrent facilement. On vous
demandera également de présenter
séparément votre manteau, votre veste et tout
appareillage électrique important comme un
ordinateur portable.
- Lien vers les listes des transporteurs aériens
de passagers autorisés et interdits pour la
desserte de la France et la liste communautaire
des compagnies
aériennes interdites dans l’Union européenne.
- Lien vers le nouveau réglement européen
pour les bagages à main dans les aéroports de
l’Union européenne.
18 / 25
Text 6
Devenir Pilote chez AIR FRANCE
(http://www.devenirpiloteairfrance.com/, adapté 21 fév. 2011)
Pilote professionnel, vous nourrissez le projet
de rejoindre Air France.
Plusieurs conditions sont requises pour déposer
votre candidature :
• Posséder l’aptitude médicale
« classe 1 » en cours de validité.
• Être titulaire du brevet théorique de pilote de
ligne ou de l’ATPL théorique délivré par une
école homologuée d’un État membre de l’Union
européenne.
• Être titulaire de la licence française de pilote
professionnel avion avec la qualification IFR
multimoteur en cours de validité ou d’une
licence CPL/IRME en cours de validité.
Pour pouvoir faire acte de candidature, les
candidats devront également justifier d’un
niveau supérieur ou égal à 5 sur l’échelle
d’évaluation des compétences linguistiques
(FCL1.028 ou 1.200 en cours de validité) et d’un
score au test TOEIC supérieur ou égal à 850.
Une fois votre candidature retenue, vous êtes
convoqué pour participer à des épreuves de
sélection.
Elles se déroulent en trois étapes : – tests
psychotechniques ; – test de personnalité ; –
exercice de groupe et entretiens.
La décision finale d’aptitude à la mise en stage
est prise par une commission de recrutement,
indépendante du service de sélection, en
fonction de l’ensemble des résultats de votre
sélection.
Si cette décision finale est positive, votre
dossier est transmis au service Formation de
base du Centre de formation technique du
personnel navigant (CFTPN).
Plusieurs méthodes sont possibles pour
sélectionner des Pilotes ; Air France a choisi
d’évaluer certains aspects de la
« dimension humaine », et plus
19 / 25
particulièrement le potentiel d’adaptation.
La sélection est indispensable pour une
entreprise, et doit atteindre deux objectifs.
Le premier est économique.
La « prise de risque » pour chaque candidat
sélectionné doit être évaluée sérieusement afin
d’éviter à celui-ci de se retrouver en situation
d’échec professionnel.
Le deuxième objectif est qualitatif : les
personnes sélectionnées doivent posséder
toutes les aptitudes requises pour le poste
proposé.
Au moment de la sélection, Air France prend en
compte l’expérience des pilotes professionnels
par l’analyse de leur parcours et par l’écoute
attentive du discours des candidats lors de la
partie finale du processus de recrutement
(entretiens).
Air France a donc choisi pour ses futurs pilotes
une évaluation fondée sur des dimensions
pertinentes, mesurables, et reconnues
nécessaires à l’exercice de cette fonction.
20 / 25
SPECIALISED GENRE 3: PRESS RELEASES
Text 7
Communiqué de presse: Groupement des Industries Françaises Aéronautiques et Spatiales
Source: https://www.gifas.asso.fr/fr/synthese.php (20 nov 2012)
SYNTHÈSE DE PRESSE DU Groupement des
Industries Françaises Aéronautiques et Spatiales
(20/11/2012)
Recaero : le chiffre d'affaires s'envole en 2012
Recareo s'apprête à sortir de la période de
sauvegarde et va réaliser, en 2012, un chiffre
d'affaires de trente-deux millions d'euros, le
meilleur de son histoire (il était de 24,7 millions
en 2011). Recaero, qui fêtera ses vingt ans
d'existence en 2013, fabrique des pièces de
rechange pour les avions et exécute à la
demande des pièces à l'unité ou en petites
séries.
Gerac : le simulateur de foudre installé à
Toulouse à la fin de l'année
Le simulateur de foudre que vient de construire
la société Gerac (Groupe d'Etude et de
Recherche Appliquée à la Compatibilité
Electromagnétique), filiale de Thales, devrait
quitter, d'ici la fin de l'année, le site de Barp (33)
pour être implanté dans l'agglomération
toulousaine (voir notre synthèse d'hier). Selon
Philippe Boudy, directeur du site de Barp, le
système développé pour le compte d'EADS est
de niveau mondial. Gerac est par ailleurs
spécialisée dans les phénomènes de furtivité
(réduction de la signature radar).
Boeing : une troisième ligne de production
dédiée au B737 MAX à Renton
La mise en production du Boeing 737 MAX
devrait débuter en 2015 pour une première
livraison en 2017. Selon Beverly Wyse, viceprésidente de Boeing et directrice du
programme 737, le biréacteur atteint l'objectif
d'une réduction de 13% de sa consommation de
21 / 25
kérosène. A ce jour, le B737 MAX a reçu plus de
mille commandes. Une troisième ligne de
production, dédiée au B737 MAX, va être
installée sur le site de Renton (Washington) où
est assemblé l'ensemble des B737.
Virgin Atlantic se lancera en mars prochain dans
le court-courrier
La compagnie Virgin Atlantic va développer une
activité court-courrier au Royaume-Uni après
avoir récupéré des créneaux sur l'aéroport
d'Heathrow auprès de British Airways. Virgin
souhaite développer des vols entre Londres et
l'Ecosse. L'exploitation démarrera vers fin mars
2013 avec des A320 de location. La compagnie a
annoncé récemment qu'elle développerait
également des liaisons entre Heathrow et
Manchester.
Premiers essais en soufflerie d'un avion au
fuselage ovale
Les premières maquettes d'un projet d'avion,
baptisé Frigate Ecojet, viennent de faire leurs
essais en soufflerie. Les promoteurs russes du
projet espèrent démarrer la production en série
à partir de 2019. Cet aéronef, qui pourrait
emporter jusqu'à 350 passagers, se caractérise
par la section ovale de son fuselage qui permet
l'optimisation du volume pour placer huit ou
neuf sièges de front et la réduction de la
consommation de carburant. Pour un
représentant de l'Onera, cette solution pose
quand même un problème de solidité de la
structure de ce type de fuselage.
Text 8
Direction générale de l’Aviation civile (DGAC)
Source: http://www.developpement-durable.gouv.fr/-Secteur-Aerien,1633-.html (20 nov 2012)
Qui sommes-nous ?
La Direction générale de l’Aviation civile (DGAC)
a pour mission de garantir la sécurité et la
sûreté du transport aérien en plaçant la logique
du développement durable au cœur de son
action. Elle traite de l’ensemble des
composantes de l’aviation civile :
22 / 25
développement durable, sécurité, sûreté
contrôle aérien, régulation économique, soutien
à la construction aéronautique, aviation
générale, formation aéronautique...
Nos missions
(mis à jour le 11 septembre 2012)
Responsable de la sécurité et de la sûreté
Le maintien d’un haut niveau de sûreté et de
sûreté du transport aérien constitue une des
préoccupations permanentes de la DGAC. Elle
assure la surveillance des industriels, des
exploitants et des personnels navigants.
Prestataire de services
La DGAC est prestataire de services pour les
compagnies aériennes et l’aviation générale.
Elle garantit les services de la circulation
aérienne, au moyen de ses centres de contrôle
en route et de ses tours de contrôle.
Régulateur du marché
La DGAC est fortement impliquée dans les
questions économiques et sociales. Elle assure
les fonctions de régulateur du transport aérien.
Elle est l’interlocuteur des compagnies
aériennes, des aéroports et de leurs clients.
Partenaire de l’industrie aéronautique
Partenaire des industriels et des exploitants, la
DGAC suit attentivement l’activité de l’industrie
aéronautique. Elle mène une politique de
soutien ce secteur majeur de l’économie
française au moyen de subventions de
recherche et d’avances remboursables.
Acteur de la prévention pour le respect de
l’environnement
La DGAC veille à réduire les nuisances, en
particulier sonores et atmosphériques,
générées par le transport aérien. Elle contribue
à les limiter et entretient le dialogue avec les
élus et les représentants des riverains
d’aéroports.
Au cœur de l’action internationale
L’aviation civile évolue dans un environnement
23 / 25
très international et européen. La DGAC
contribue à l’élaboration et à la défense des
positions françaises dans les instances
concernées. Elle participe activement à la
construction du Ciel unique européen. Ce projet
vise à harmoniser la gestion du trafic aérien sur
l’ensemble du territoire européen afin
d’accroître la sécurité tout en réduisant les
coûts, les retards et les émissions de CO2.
Text 9
La charte graphique de l'Université Rennes 2
(http://www.univ-rennes2.fr/service-communication/charte-graphique-universite-rennes-2)
La charte graphique de l'Université Rennes 2
Afin de rajeunir son image, l’université Rennes 2
s'est dotée, depuis la rentrée 2010, d’une
nouvelle identité visuelle imaginée par "Le
jardin graphique".
Les acteurs de la démarche
La direction de l’Université a impulsé ce projet
de refonte de l’identité de l’université Rennes 2.
Le projet est porté par le service
Communication en concertation avec les
services et composantes de l’université. Cette
démarche est volontairement collaborative et
participative. Des photos continueront d’être
prises sur les campus pour incarner les
protagonistes dans leur lieu de travail et de
formation.
Le logo de l'Université Rennes 2
Le "2" de Rennes 2 devient l'élément graphique
central. Son basculement permet d'attribuer
une nouvelle dynamique. Inspiré de l'art
cinétique, il puise son esthétique dans le jeu de
vibrations. L'exposant "UEB", Université
européenne de Bretagne, est intégré au socle
du logo et signifie l'appartenance de l'université
Rennes 2 au pôle de recherche et
d'enseignement supérieur de Bretagne (PRES).
Le logo, développé sur un concept de trames
24 / 25
dans la typographie d’un 2 basculé, met en
avant la volonté de Rennes 2 d'assumer sa
dimension régionale au sein de l'UEB (Université
Européenne de Bretagne).
La trame linéaire, inspirée de l'art cinétique,
donne du mouvement et de la vibration au logo.
Ce graphisme renforce la notion de lieu de vie,
de bouillonnement, de parcours, de trajectoires
et, plus largement, de territoire.
25 / 25

Documents pareils