CH #17 Juillet 2009

Transcription

CH #17 Juillet 2009
www.villagecharlo.com
36e édition
OCTOBRE 2012
Tous les Échos du Réseau sont distribués gratuitement par la poste grâce aux commanditaires. MERCI aux lecteurs d’encourager nos annonceurs.
Le contenu de L’Écho de Charlo est disponible
et archivé à www.canadamunicipal.ca
Fête au Village de Charlo/Charlo Fall Fair
Peggy Doucet
Citoyenne
de l’année
Peggy Doucet
Citizen
of the Year
Paul McIntyre
au Sénat
e
Premier
L
ministre Stephen
Harper a annoncé,
en
septembre
dernier,
la
nomination
au
Sénat de M. Paul E.
McIntyre, de Diane
Bellemare, de Tobias
C. Enverga Jr., de
Thanh Hai Ngo, de
Thomas Johnson
McInnis.
Paul E. McIntyre,
occupera un siège laissé vacant au NouveauBrunswick. Diane Bellemare occupera un
siège laissé vacant au Québec, Tobias C.
Enverga Jr. et Thanh Hai Ngo, des sièges
laissés vacants en Ontario et Thomas
Johnson McInnis, un siège laissé vacant en
Nouvelle-Écosse.
Le maire de Charlo en compagnie de madame Peggy Doucet. Charlo Mayor with Mrs Peggy
Doucet.
or a lifetime of community services,
our toutes ses années de service
P
communautaire, Mme Peggy Doucet a FMrs. Peggy Doucet was named Charlo
été nommée Citoyenne de l'année 2012 à Citizen of the Year for 2012 at the opening
l'ouverture de la 39e Fête du Village de
Charlo.
of the 39th Charlo Fall Fair.
Son implication bénévole
Professeur de catéchèse, chef de CGIT,
bénévole pour le Carnaval d'hiver et la Fête
au Village, directrice des arts et culture au
Camp Chaleur, écoles bibliques d`été aux
camps de la Nouvelle-Écosse et à
Fredericton, sollicitée pour la Fondation du
cœur, du cancer, du diabète et de la sclérose
en plaque. Bénévole au Foyer de soins de
Dalhousie. Elle a également siégé sur le
comité de Sentiers Charlo NB, le comité de
l’Institut Glenburnie, le comité de la Ligue
des femmes Guide en Nouvelle-Écosse.
Her volunteer services
Church school teacher, a CGIT leader and a
Catholic religion teacher, Charlo Winter
Carnival and Fall Fair volunteer, arts and
crafts director at Camp Chaleur, summer
Bible schools and camps in Nova Scotia and
Fredericton, canvassed for heart and stroke
and cancer, diabetes and MS societies,
volunteers at the Dalhousie Nursing Home.
She also served on the Charlo NB Trail
committee, the Glenburnie Women’s
Institute committee and the Guild Women’s
League in Nova Scotia.
À plusieurs reprises, madame Doucet a
aidé la Brigade de pompiers de Charlo lors
de ses levées de fonds et à ce jour, elle
enseigne
toujours
à
l'école
du
dimanche.Mme Doucet a reçu des plaques
et certificats du Village de Charlo, du député
Donald Arseneault, et du député Bernard
Valcourt. o
Helped with fundraisers with the Charlo
Fire Department and to this day Mrs. Doucet
still teaches Sunday school. Mrs. Doucet
received plaques and certificates from the
Village of Charlo and from MLA Donald
Arseneault and MP Bernard Valcourt. o
Toutes les personnes nommées se sont
engagées à appuyer le gouvernement dans
ses efforts visant à rendre le Sénat plus
démocratique et plus responsable,
notamment en limitant la durée du mandat
des sénateurs et en incitant les provinces et
les territoires à établir un processus
démocratique pour la sélection des
candidats devant être nommés au Sénat.
Biographie
Paul E. McIntyre est avocat, membre de
l’Association du Barreau canadien et
membre du Barreau du Nouveau -Brunswick.
Il est titulaire d’un baccalauréat ès arts de
l’Université de Moncton, d’une maîtrise ès
arts (Histoire) de l’Université du Nouveau Brunswick, et d’un baccalauréat en droit
(LL.B.) de l’Université Dalhousie.
M. McIntyre a été président du comité
d’appel du Nouveau-Brunswick de 1985 à
1998, puis de 2000 à ce jour. Il a également
été l’associé principal au cabinet McIntyre de
Dalhousie, au Nouveau-Brunswick, jusqu’en
2008. En outre, il a été nommé conseil de la
Reine en 1993.
M. McIntyre est un membre actif de sa
communauté. Il est propriétaire et créateur
du
Parc
Alfred-Victoria-Desrosiers,
responsable de la campagne de
financement de différents organismes de
Suite à la page 5
octobre 2012
2
Nettoyage du
système d’eau
es employés des travaux publics du
L
Village de Charlo feront le nettoyage
de notre système d’eau par chasse d’eau
Hydrant
ÉCHOS
flushing Les
de gilles
he public work
T
employees of the
Sam Pic…
Village of Charlo will
des bouches d’incendie.
be proceeding with
the flushing of hydrant.
Durant les deux prochaines semaines, il
est possible que les clients remarquent une
décoloration de l’eau et même un niveau de
chlore plus élevé.
During the next two weeks, customers
may notice water discoloration and a higher
level of chlorine.
Merci de votre compréhension ! o
Marche
nordique
avec pôles
Thank you for understanding ! o
Nordic pole
walking
ous les dimanches à 13 h 30, jusqu’à la
T
tombée de la neige, nous vous invitons
à vous joindre à nous au Chalet des
Aventuriers, pour la marche nordique
avec pôles. Différentes pistes à chaque
semaine!
Cet exercice est excellent pour activer le
métabolisme, garder la forme, et faire
travailler tous les muscles de votre corps. Des
pôles sont disponibles au chalet. Soyez
Aventuriers et laissez-vous guider par nos
accompagnateurs dans les pistes!
Pour plus d’informations : 826-9243 ou
[email protected]. o
N’oubliez pas
4 novembre 2012
On recule 1 heure
Don’t forget!
November 4, 2012
We go back 1 hour!
Joyeuse Halloween
aux petits monstres!!
Happy Halloween
to the little monsters!!
CHARLO
Mon père a souvent fait la même
blague à mes oncles.
- Tu les aimes, toi, les américains?
L’oncle répondait « ben oui! »
Et mon père enchaînait :
« Moi, j’ai toujours préféré les
américaines…alors toi c’est les
américains? »
Grands éclats de rires.
Récemment, j’entendais Renan Luce,
chanteur français, chanter :
« J'ai toujours préféré aux voisins les
voisines,
Qui sèchent leurs dentelles au vent sur
les balcons »
(extrait de la chanson : Les Voisines.)
Y a rien de drôle dans ce que je viens
de te dire sinon que le temps passe et
l’Homme ne réinvente rien… il répète.
ntil winter comes in, we invite you to
U
join us at the Chalet Les Aventuriers,
for the Nordic pole walking, every Sunday
at 1:30 PM. Different trails every week!
This exercise is great to boost your
metabolism, keep in shape, and workout all
of your muscles. Poles are available on site. Be
adventurous and let the leader guide you in
the trails!
For more information: 826-9243 or
[email protected]. o
Si vous aimez
chanter...
a Chorale Saint-François Xavier de
L
Charlo a débuté ses répétitions le
mercredi à 19 h à la salle de chorale, porte
arrière de l`église.
Toutes les personnes intéressées sont
bienvenues!! Pour informations veuillez
contacter Antonia au 684-2634. o
L’Écho’s
next deadline
December 1, 2012
On répète tous les blagues d’autrefois,
les idées d’autrefois. En mode comme en
décoration, on reprend les couleurs, les
tissus, et on modifie les agencements. Au
fond, c’est toujours la même chose.
Comme si l’Homme n’apprenait pas
de ses erreurs et avait beaucoup de
difficulté à créer. Nos artistes se fendent
en quatre pour nous surprendre…
pourtant les modernes s’inspiraient des
romantiques qui s’inspiraient des
classiques, qui s’étaient eux-mêmes
inspirés des grecs et des romains,
grandement
influencés
par
la
mythologie (l’histoire rapportée de
bouches à oreilles).
On n’en sort pas. Chaque année en
septembre, des enfants entrent à la
maternelle et apprennent tous l’histoire
de Sam Pic… et la racontent, la répètent
à leur mère, comme la trouvaille du siècle.
Tu te souviens de la mère des deux
enfants qui s’appelaient Sam et Pic et qui
à l’heure du dîner les appelait en criant…
« Sam, Pic…!» « Sam, Pic…! » « Sam, Pic…! »
et l’homme qui passait dans la rue lui
dit… « grattez-vous madame si ça vous
pique! » La première fois que je l’ai
entendue, je la trouvais pourtant
tellement drôle. Je ne comprends pas
pourquoi aujourd’hui, elle n’est plus aussi
drôle? Faudrait en inventer une nouvelle
pour tous ces petits qui commencent
l’école.
octobre 2012
CHARLO
Message du maire
passé beaucoup de choses dans notre beau village
Ilets’est
tout autour de nous.
La première des choses, la citoyenne de l’année a été choisie
et c’est assurément une personne très occupée! Peggy Doucet
a passé son temps, enseignant à l’école du dimanche,
bénévole pour la Fête au Village et pour le Carnaval d’hiver. Elle
est présidente de l’Institut féminin Glenburnie, membre du
comité Sentiers N.-B. et trouve le temps d’être bénévole au
Foyer de soins de Dalhousie 3 fois par semaine. Ce n’est qu’une
infime énumération de ses nombreux engagements. Encore
une fois, Peggy, félicitations et merci pour ton beau travail.
Cette année, la Fête au Village a connu un autre grand
succès, merci au comité et à tous les bénévoles. Grâce à vous,
nous en sommes très fiers.
Regardez vers le haut, haut, ouiiii haut! Oui c’est Provincial Ailines.
Ils effectueront un vol aller-retour, trois fois par semaine, entre Halifax,
Charlo, Wabush (Terre-Neuve) et Shefferville (Québec). On m’a avisé
que la date du début des vols pourrait être retardée d'une semaine
ou deux afin d'obtenir la certification appropriée et les licences
nécessaires au démarrage. Si vous désirez plus d’informations ou
pour réservation, appelez le 1-800-563-2800 ou contactez votre
agent de voyage local. J’ai eu l’occasion de parler à M. Calvin Ash,
directeur de Provincial Airlines et rencontré Mme Brigitte Lalo Malec
et Mme Monica Lapierre, deux femmes extraordinaires, responsables
des ventes et du marketing et ils sont excités d’être là et de
commencer à désservir la région. Ils ont également confirmé que des
promotions seront bientôt offertes. Au nom du Village de Charlo, je
veux souhaiter la bienvenue à Provincial Airlines dans notre
communauté. Nous ferons tout notre possible pour rendre votre
séjour des plus agréables.
Également, Evasion Air, une compagnie locale basée à l’Aréoport
de Charlo, offre des cours de pilotage ainsi que des vols touristiques.
Pour plus d’informations, contactez le propriétaire et pilote, M.
Clément Nadeau au 759-4629.
Un merci tout spécial aux membres du conseil d’administration de
l’Aéroport de Charlo pour leur engagement continu envers
l’Aéroport Régional de Charlo. Tout est possible à Charlo!
Le conseil municipal, encore une fois cette année, en collaboration
avec le service des incendies et ses bénévoles, organisera un souper
spaghetti pour l’Arbre de l’espoir afin d’amasser des fonds pour les
personnes atteintes de cancer. La date et le lieu seront annoncés
bientôt.
3
Mayor Message
here is certainly a lot happening in and around
Tour
beautiful village.
First things first, this year’s citizen of the year has been
chosen and she does not have much free time! Peggy
Doucet spends her days teaching Sunday school,
volunteering with the Fall Fair and Winter Carnival. She
is the president of the Glenburnie Women’s Institute,
member of the N.B. Trail committee and also finds time
to volunteer at the Dalhousie Nursing Home 3 days a
week! That is only half of what she is involved in, so once
again, Peggy, congratulations and thank you for your
hard work.
This year’s Fall Fair has been another great success,
thanks to the committee and all the volunteers. You’ve
made us all proud.
Look up, up, waaaaaay up! Yes it is Provincial Airlines. They will be
operating a return passenger flight, 3 days a week between Halifax,
Charlo, Wabush (Newfoundland) and Shefferville (Quebec). It has
been brought to my attention that the start date may be delayed by
a week or so in order to obtain the proper certification and licenses
required to start-up. If you would like more information or flight
reservations, please call 1-800-563-2800 or contact your local travel
agent. I had the opportunity to speak with Mr. Calvin Ash, the director
of Provincial Airlines and to meet with Mrs. Brigitte Lalo Malec and
Mrs. Monica Lapierre (great girls) who are in charge of sales and
marketing and they are excited to be here and to start serving the
area. They also said that more promotion will soon be on its way. So
on behalf of the village of Charlo, I would like to welcome Provincial
Airlines to our community. We will do everything we can to make
your stay here a pleasant one.
Also, Evasion Air, a local company based out of the Charlo Airport,
is offering flight school instruction courses, as well as sight seeing
tours. For further information, please contact the operator and pilot,
Mr. Clement Nadeau at 759-4629.
A special thanks must be extended to all board members of the
airport for their continued commitment to the Charlo Regional
Airport. The sky’s the limit in Charlo!
The municipal council will once again this year partner with the
fire department and it’s volunteers to host a Tree Of Hope spaghetti
supper to raise funds for cancer patients. The date and location will
be announced shortly.
Le conseil remercie Mme Jill Doucet (tél. : 684-5677) et Mme Louise
Lapierre (tél. : 987-0037) pour l’introduction d’un nouveau
programme récréatif dans notre village. Des cours de Taekwondo
débuteront en octobre et seront donnés par Patrick Soucy. Pour plus
d’informations ou inscription, contactez une ou l’autre des deux
instigatrices nommées ci-dessus.
Council would also like to thank Mrs. Jill Doucet (tel. : 684-5677)
and Mrs. Louise Lapierre (tel. : 987-0037) for the introduction of a new
recreation program in our village. Taekwondo classes starting in early
October will be given by Instructor Patrick Soucy. For further
information or to join, please contact one of these ladies.
Un autre projet que nous aimerions voir se réaliser est de dresser
une liste de courriers électroniques. Dans des cas de route fermée,
manque d’eau potable, collecte de fonds pour l’église, vente de
garage etc..., la municipalité, aurait accès à une liste de courriels et,
pourrait vous tenir informés instantanément. Nous vous
encourageons donc à appeler l’hôtel de ville ou nous envoyer un
courrier électronique à [email protected]. Cela pourrait être utile
à un moment donné.
Another program that we would like to get started is an “e-mail
list”. In the event that there would ever be, for example: a road
closure, shortage of drinking water, a church fundraiser, a Glenburnie
yard sale, etc., the Municipality would have access to an e-mail
address list so that at the push of a button, this information could be
forwarded to you instantly. So I encourage you to call the Village Hall
or e-mail us your address at [email protected]. It could be worth
your while.
Et dernière chose mais non la moindre, je tiens à vous rappeler que
le conseil et moi-même travaillons pour vous. Si vous avez des
préoccupations ou des idées que vous aimeriez partager, vous
pouvez communiquer avec le bureau municipal en téléphonant au
684-7850 ou s'il vous plaît assister à une de nos réunions publiques
du conseil qui ont lieu les 2e et 4e mardis de chaque mois.
And last but not least, I would like to remind everyone that the
council and I are here to work for you. Should you have any concerns
or ideas you would like to share, you may contact the Municipal
Office by calling 684-7850 or please attend any of our public council
meetings which are held on the 2nd and 4th Tuesday of every
month.
J'espère que vous apprécierez les belles couleurs d'automne.
Amusez-vous et portez-vous bien. o
I hope you enjoy the beautiful fall colors. Have fun and be well. o
4
octobre 2012
CHARLO
Déversements
illégaux
n pensait qu’en 2012, les gens
O
pourraient saisir la réalité que vous
voyez sur cette photo. 98% de ces articles
sont recyclables.
À qui de droit, Posez-vous la question
« Comment vous sentiriez vous si quelqu’un
avait à se défaire de ceci sur votre parterre? » o
Roger LeClair, conseiller
Village de Charlo
Activités à venir
OCTOBRE 2012
Samedi 13 octobre
Concert JMC « Jeu d’influences » avec
Dominic Desautels, clarinette et Tina
Chong, piano.
Heure : 19 h 30
Lieu : Théâtre LER de Dalhousie
Renseignements : 684-3965
Mercredi 17 octobre
La pièce ENCORE
Heure : 20 h
Lieu : Théâtre LER de Dalhousie
Abonnement et info : 684-3118
Vendredi 19 octobre
Peter McLoad
Heure : 20 h
Lieu : Théâtre Restigouche à Roland
Pépin
NOVEMBRE 2012
Pour rejoindre l’Écho
Samedi 10 novembre
Concert JMC opéra Mozart Cosi fan
tutte
Heure : 19 h 30
Lieu : Théâtre LER de Dalhousie
Renseignements : 684-3965
[email protected]
Personnes Ressources
Active Charlo Actif
Roger LeClair 684-5985
Charlo Scouts Movement
Lee Anne Charlong
684-4924
Charlo Sentiers NB Trails
JoAnne Mercier 684-3719
Chef pompier/Fire Chief
Mike Audet 826-3465
Chevaliers de Colomb
Roger LeClair 684-5985
Chorale de Charlo
Antonia Levesque 684-2634
Club de l’âge d’or
Edith Morris 684-2472
Jeannita Caron 684-5133
Club de ski Les Aventuriers
Jean-Philippe Levesque
826-2143
Illegal
Dumping
Vendredi 23 novembre
La pièce Cul de Sac du TPA
Heure : 20 h
Lieu : Théâtre LER de Dalhousie
Glenburnie Women's Institute
Fran Acheson 684-1012
Les Résidences Charlo Inc.
Omer Giroux 684-3783
Paroisse St-François Xavier
684-3249, 684-7775 fax
Yoga
Dora Landry 684-2627
Tombée de L’Écho le 1er déc. 2012
ou would think that in 2012, people
Y
would grasp the reality of what you
see in this photo. 98% of this material is
recyclable. So what gives!
For whomever done this, ask yourself this
question "How would you feel if someone
would dump this on your lawn?" o
La municipalité commandite cette publication ainsi que sa
distribution gratuite par la poste. Toute reproduction, par quelque
procédé que ce soit, en tout ou en partie, sans l’autorisation écrite de
l’éditeur est STRICTEMENT INTERDITE.
L’Écho est membre du Réseau des Échos du NB
8217, rue St-Paul, Bas-Caraquet, NB
E1W 6C4
[email protected],
[email protected], [email protected]
DISTRIBUTION
GRATUITE
Tél.: (506) 727-4749
Fax: (506) 727-9086
Les informations contenues dans cette
publication sont diffusées également à
www.canadamunicipal.ca
Roger LeClair, Councillor
Village of Charlo
Tombée de
L’Écho
1er décembre 2012
Maire/Mayor : Jason Carter ; Maire-adj/Deputy Mayor : Denis McIntyre
Conseillers/Councillors : Roger Leclair, Albert Gauvin,
JoAnne Mercier, Floyd Vincent
Directrice générale/Administrator : Johanne McIntyre Levesque
Secrétaire exécutive : Diane Parent
Employés Travaux publics : Larry Petersen et Luc Rossignol
Village de Charlo
614, rue Chaleur St
Charlo, N.-B.
E8E 2G6
Comités et personnes qui y sont assignés :
Pompiers et police, Personnel, E.M.O. : Floyd Vincent
Pompiers
Travaux publics, Héritage et Culture, Pisciculture : Roger LeClair
et Police
Sentiers NB, Récréation, Festivals & Événements, Camping & Plage, Les Aventuriers, Finance, Les
Résidences Charlo Inc. : JoAnne Mercier
Commission d’urbanisme, Ressources humaines : Albert Gauvin
Téléphone : 684-7850
Aéroport : Adolphe Goulette et Rayburn Doucett
Télécopieur : 684-7855
Finances, Déchets solides : Denis McIntyre
Courriel : [email protected]
E.M.O. : Eric Perry E.M.O. Coordinateur
Club de l’âge d’or : Jason Carter
Site web : www.villagecharlo.com
: 911
Informations :
Société Culturelle de la Baie des Chaleurs :
Points de vente sur atoutculture.ca et au
dépanneur Univillage. Info : Brigitte
Bourque 506-753-6494 - 506-753-9209 www.scbc-campbellton.ca
Jeunesses Musicales
Dalhousie
Nouvelle saison
ix magnifiques concerts seront
S
présentés au Théâtre LER de Dalhousie,
les samedis à 19 h 30.
Abonnement disponible à 50 $. Entrée
libre pour les 18 ans et moins. Info : Claudette
Thériault au 684-3965. o
New Season
ix concerts will be presented at 7:30
S
p.m. at the LER Theatre at the low price
of $50 for the Season Pass.
Free entry to children 18 and under. Info :
Gail Carleton at 684-2532. o
CHARLO
5
octobre 2012
Des cours de
Taekwondo Paul McIntyre...
Suite de la UNE
Taekwondo
classes
charité, dont l’Armée du Salut, et a été
à Charlo
in Charlo également
président de la Fête au Village de Charlo. Il a
agi comme assistant ans le but d’augmenter les activités
ith the goal of increasing physical coordonnateur de la Fondation Rêves
D
sportives dans notre communauté et Wactivity and to allow people to d’Enfants (région de Restigouche), Par
de permettre aux gens de recevoir des receive services within their region, we ailleurs, il est actif dans le domaine du sport
services dans leur région, nous sommes
très heureux d’annoncer que des cours de
Taekwondo seront offerts à Charlo!
are very pleased to announce that
Taekwondo classes will be offered in the
village of Charlo!
Nous sommes honorés d’avoir Maître
Patrick Soucy, directeur de Taekwondo
Nouveau-Brunswick pour offrir des cours aux
personnes de tous âges de notre
communauté. Maître Soucy a sa propre
école de Taekwondo à Atholville et d’autres
écoles dans la région. Il a une ceinture noire
du 5e dan et enseigne l’art du Taekwondo
depuis plusieurs années. Il a voyagé à travers
le monde afin de maîtriser l’art du
Taekwondo et a eu la chance d’entraîner et
développer plusieurs étudiants au niveau
national et même international.
We are honoured to have Master Patrick
Soucy, director of Taekwondo New
Brunswick, come to give classes to our
residents of all ages. Master Soucy has his
own school of Taekwondo in Atholville and a
couple more satellites schools in the area. He
has a 5th dan black belt and has been
teaching for many years. He has travelled the
world in order to master his taekwondo skills
and has had the opportunity to train and
develop several taekwondo students at the
national and international levels.
Les cours de Taekwondo ont débuté le 1er
octobre 2012 jusqu’à la 3e semaine de juin
2013 à l’édifice de l’ACA (site de l’ancien
aréna de Charlo) sur la rue McIntyre.
Les cours seront offerts le lundi et
mercredi soir :
18 h 30 à 19 h 30 (débutants)
19 h 30 à 20 h 30 (avancés et adultes)
Les frais d’inscription sont :
30$ / mois pour deux soirées par semaine
(un rabais familial est aussi disponible).
Veuillez contacter Louise Lapierre au
987-0037 ou Jill Doucet au 686-1045 pour
plus d’informations ou pour vous inscrire.
Au plaisir de rassembler les gens de chez
nous et d’avoir du plaisir! o
Classes began on October 1st 2012 till the
3rd week of June 2013 at the ACA building
on McIntyre road (next to the old arena site
in Charlo).
Classes will be offered Monday
and Wednesday evenings:
6:30pm to 7:30 pm (beginners)
7:30pm to 8:30pm (advanced and adults)
Registration fees are as follows:
30$/month for twice a week (family
rebates are also available)
Please contact Louise Lapierre 987-0037
or Jill Doucet 686-1045 for more information
or to register in the classes.
Looking forward to bringing together
people and have fun! o
Les sculpteurs animaliers du N.B.
Wildlife sculptors of N.B.
Cours pour
les adeptes
Woodcarving
Courses
oodcarving is a hobby well
W
appreciated among the newcomers.
The course his on Tuesday from 9:00 to
n passe-temps très apprécié par les
U
nouveaux adeptes de la sculpture sur
bois. Le cours de débutant dure 5
semaines à raison de 3 heures/semaine
tous les mardis (outils et bois fournis).
noon for 5 weeks (15 hours) we supply
wood and tools.
On peut s’inscrire en tout temps.
Quelques places sont disponibles pour le
séminaire de canard (petit garrot) qui aura
lieu les samedis 13, 20 & 27 octobre 2012
(outils fournis, peinture & pyrogravure).
A few places are available for the duck
seminar (bufflehead) held on Saturdays
October 13, 20 & 27 2012 (wood and tools
are supplied).
D’autres cours sont disponibles. Pour
information, contacter Robert au 987-1751
ou par courriel à [email protected]. o
For more information, contact Robert at
987-1751 or email: [email protected]. o
et organise de nombreux événements
sportifs dans sa communauté. Dans ses
moments libres, il s’adonne à l’écriture de
poèmes.
M. McIntyre demeure à Charlo. o
Paul McIntyre
to the Senate
rime Minister Stephen Harper
P
announced last September, the
appointments of Paul E. McIntyre, Diane
Bellemare, Tobias C. Enverga Jr., Thanh Hai
Ngo and Thomas Johnson McInnis to the
Senate.
Paul E. McIntyre fills a vacancy in New
Brunswick . Diane Bellemare fills a vacancy in
Quebec, Tobias C. Enverga Jr. and Thanh Hai
Ngo vacancies in Ontario and Thomas
Johnson McInnis a vacancy in Nova Scotia.
All new appointees have pledged to
support the Government in its efforts to
make the Senate more democratic and
accountable, including legislation to limit the
term lengths of senators and encouraging
the provinces and territories to establish a
democratic process to select nominees for
appointment to the Senate.
Biography
Paul E. McIntyre is a lawyer and member of
the Canadian Bar Association and New
Brunswick Barristers’ Society. He holds a
Bachelor of Arts from the Université de
Moncton, a Master of Arts (History) from the
University of New Brunswick, and a Bachelor
of Laws (LLB) from Dalhousie University.
Mr. McIntyre was Chairperson of the New
Brunswick Review Board from 1985 to 1998
and 2000 onward. He was also the senior law
partner at the McIntyre Law Firm in
Dalhousie, New Brunswick, until 2008. He was
appointed federal Queen’s Counsel in 1993.
Mr. McIntyre is an active community
member. He is the owner and creator of the
Alfred Desrosiers Nature Park, a fundraiser to
various charitable organizations, including
the Salvation Army and a former Chairperson
of the Charlo Fall Fair. He was also the
Assistant Coordinator of the Children’s Wish
Foundation (Restigouche region). He is also
active in sport and is an organizer of
numerous athletic events in his community.
In his spare time, he writes poetry.
Mr. McIntyre resides in Charlo. o
octobre 2012
6
Les Chevaliers de Colomb
vous remercient
e 29 juillet 2012 débutait une
L
levée de fonds organisée par le
Conseil des Chevaliers de Colomb
CHARLO
Knights of Columbus
thank you
n July 29, 2012 a fundraiser
O
was set up by the Council of
the Knights of Columbus Charlo
(8292) for the purchase of a
tractor (mower), a grass cutter
and a small mower for the
maintenance of the cemetery,
also to improve the sound system
in the church. As of September
16, the sum of $ 5,166.00 was
raised, which allowed the
purchase of the equipment for
the maintenance of the cemetery.
The outpouring of generosity
that has taken place is heartwarming.
de Charlo (8292) pour l’achat d’un
tracteur (tondeuse), d’un coupe
herbe et d’une petite tondeuse,
requis pour l’entretien du
cimetière, ainsi que pour
améliorer le système de son dans
l’église. En date du 16 septembre,
la somme de 5166 $ a été
amassée, ce qui a permis l’achat
du matériel pour l’entretien du
cimetière. Cette générosité, d’une
fraternité sans précédent, fait
chaud au cœur.
Un grand merci tout spécial aux
Chevaliers de Colomb de Charlo et
de Dundee pour leur beau travail, à
la Brigade des pompiers volontaires
de Charlo, à la Chorale St-François
Xavier de Charlo et aux dames du
comité des funérailles pour leur
dévouement exceptionnel, aux
entreprises locales et régionales pour leur soutien inconditionnel, et
tout particulièrement à tous les citoyens et citoyennes, aux
paroissiens et paroissiennes pour leur élan de générosité.
A big thank you to the Knights
of Columbus from Charlo and
Dundee for their hard work, to
the Volunteer Fire Brigade of
Charlo, to the Choir of St
François Xavier and to the ladies
of the funeral committee for their
outstanding dedication, to local
and regional businesses for their
unconditional support, also to all of you, citizens and parishioners for
your tremendous generosity.
À tous ceux et celles d’entre vous qui travaillez dans l’ombre pour
le bien d’autrui, des félicitations sont de mise. o
To all of you who work in the shadows for the good of others,
heartfelt congratulations. o
Roger LeClair
District Deputy
Knights of Columbus
Roger LeClair
Député de District
Chevalier de Colomb
Réunions
publiques du
Thank you and
municipal
see you next year conseil
ous êtes tous et toutes bienvenu(e)s
Fête au Village de Charlo/Charlo Fall Fair
Merci et à l’an
prochain
e comité organisateur de la 39e
édition de la fête au village
désire remercier tous les bénévoles
et commanditaires qui ont
contribué au succès du festival.
Nous sommes très satisfaits du
niveau de participation à tous les
événements.
L
Gagnants des concours
Gagnants du concours de décorations
de maison : Wayne & Mary MacDonald;
Tirage du bœuf : Joanne Anderson,
Campbellton NB
Il sera bientôt temps de commencer la
planification de la 40e édition de la Fête au
Village de Charlo. La première réunion
publique devrait avoir lieu dans les
prochaines 2 à 3 semaines. Nous enverrons
un avis dans toutes les boîtes aux lettres du
village pour vous inviter à vous joindre à
notre équipe et à partager vos suggestions
pour l’an prochain. o
he organizing committee of
the 39th edition of the Charlo
Fall Fair is very thankful to all its
dedicated volunteers and
sponsors that contributed to
the success of the festival. We
are very satisfied with the level
of participation at all the
activities.
T
Winners of the contests
Winners of the house decoration
contest: Wayne & Mary MacDonald
Beef
draw:
Joanne
Anderson,
Campbellton NB
It will soon be time to start planning the
40th edition of the Charlo Fall Fair. The first
public meeting should be held within the
next 2-3 weeks. We will send a notice in all
the village’s mailboxes to invite you to join
our team and share your ideas. o
V
aux réunions publiques du conseil
municipal tenues à l’édifice municipal à
19 h 30.
• 9 et 23 octobre 2012
• 13 et 27 novembre 2012
• 11 décembre 2012
Bienvenue à tous! o
Municipal
Council
Public Meeting
ou are all welcome to the Municipal
Y
Council Public meeting held at
Municipal Building at 7:30.
• October 9 & 23, 2012
• November 13 & 27, 2012
• December 11, 2012
All are welcome! o
CHARLO
Au Club
de l’âge d’or
out se déroule bien au Club de l’âge
T
d’or. Nous avons inscrits 17 nouveaux
membres et toutes les activités ont
débuté.
• Un souper au porc et bœuf aura lieu le
vendredi 19 octobre de 16 h 30 à 18 h - coût
12 $. Bienvenue à tous!
• Une danse costumée de l`Halloween
aura lieu le 27 octobre. Coût : 10$ - Des prix
seront donnés.
• Les cours de courtepointes ont débuté et
se donnent tous les mardis à 14 h.
• Soirée de cartes tous les jeudis à 19 h 30.
• Cours de cuisson commenceront au
début octobre. Pour info : Allain Caron
684-5133.
• Cours de sculpture les mardis et samedis.
Pour info : Robert Gauthier 987-1951.
• Pour la location de la salle, téléphoner à
Jeannita Caron au 684-5133. Pour plus
d’informations contactez Edith Morris au
684-2472.
La salle appartient aux membres mais
bienvenue à tous aux activités. o
At the Golden
Age Club
he Golden Age club is alive and well.
T
We have enrolled 17 new members and
all activities have started.
• A beef and pork supper will be held on
Friday October 19th from 4:30pm to 6:00pm
$12.00. All are welcome!!
octobre 2012
7
Village de/of Charlo
Nettoyage
d’automne
Fall
Clean-Up
omme par les années passées, la
s in previous years, there will be a Fall
C
cueillette spéciale d’automne aura lieu AClean-Up Day on Monday October
le lundi 15 octobre 2012. Tous les déchets 15th, 2012. All refuse shall be at the curb
devront être placés au bord de la rue dès
8 h. La cueillette sera faite par le
contracteur de la municipalité.
Objets qui seront ramassés
Veuillez placer en piles séparées, au bord
de la rue, les articles énumérés ci-dessous :
Les appareils tels que laveuses,
sécheuses, lave-vaisselles et poêles seront
ramassés. Les réfrigérateurs, congélateurs et
climatiseurs doivent avoir une étiquette
indiquant que le fluide frigorifique « fréon » a
été enlevé pour être ramassés.
Autres déchets tels que branches, arbres,
déchets de jardin, feuilles, cendres, etc......
seront ramassés à condition que ceux-ci
soient placés dans des sacs, des boîtes, ou ils
doivent être attachés en paquets ne
dépassant pas 1 mètre de longeur (3 pieds)
et ne pesant pas plus de 25 kg (55 lbs). Les
matelas, téléviseurs, meubles, etc..... seront
également ramassés.
ARTICLES QUI NE SERONT PAS
RAMASSÉS
- Matériaux de construction
- Peinture
- Réservoir à propane
- Carosseries d’automobiles, ferraille
- Pneus
- Déchets domestiques (ceux-ci seront
ramassés selon l’horaire régulier)
no later than 8:00 a.m.. Pick-up will be
made by the Village contractor.
Articles to be picked-up
Please place in separate piles at the curb
the following articles :
White Goods such as washers, dryers,
dishwashers and stoves will be picked-up.
Also to be picked-up refrigerators, freezers
and air conditioning units having a certified
freon removed ticket attached.
Other garbage such as branches, trees,
leaves, ashes, etc..... shall be picked-up if they
are tied in bundles no longer than 3 feet and
no heavier than 25 kg (55 lbs). Mattresses,
televisions, furniture, etc....shall be picked-up.
ARTICLES NOT TO BE PICKED-UP
- Construction materials
- Paint
- Propane tanks
- Car bodies or parts of scrap metal
- Tires
- Domestic garbage (these will be picked
up during regular garbage day)
*Propane tanks are not accepted at the
transfer station and it is very dangerous to
mix these to other waste. These tanks can be
returned to the Irving Bulk Plant on Ramsay
Street in Campbellton.
• An Halloween costume dance will be
held on October 27th, $10.00. Prizes will be
given.
*Les réservoirs de propane ne sont pas
acceptés à la station de transfert et il est très
dangereux de mélanger ceux-ci à d’autres
déchets. Ces réservoirs peuvent être
retournés chez Irving Bulk Plant sur la rue
Ramsay à Campbellton.
• Quilting classes have started every
Tuesdays at 2:00 pm
*Les déchets dangereux ne devraient pas
être mélangés aux déchets réguliers.
• Card night every Thursdays at 7:30pm.
*Les pneus ne sont pas acceptés à la
station de transfert. Ceux-ci peuvent être
retournés à n’importe quels revendeurs de
pneus dans vos communautés.
*We would also like to remind you that
you can now recycle your household metal
cans and plastics at one of our 11 containers.
*Nous voudrions aussi vous rappeler que
vous pouvez maintenant recycler vos
cannettes de métal ménagères ainsi que les
contenants de plastique à un de nos 11
conteneurs.
Allow
us
to
congratulate you for
keeping
our
community clean! o
• Cooking classes will begin early October.
For more info : Allain Caron 684-5133.
• Sculpture courses on Tuesdays and
Saturdays. For more info: Robert Gauthier
987-1951.
• To rent the hall, call Jeannita Caron 6845133. For any info, call Edith Morris at
684-2472.
The Charlo Golden Age Hall belongs to its
members but everyone is welcome to any
activities. o
Permettez-nous de vous féliciter pour vos
efforts afin de tenir notre communauté
propre. o
*Hazardous waste should not be mixed to
the regular waste.
*Tires are not accepted at the transfer
station. These can be returned to any tire
dealers within your communities.
octobre 2012
8
Fête
de l’Halloween
y aura une Fête de l’Halloween pour les
du Village de Charlo, le mercredi
I31lenfants
octobre 2012 de 18 h à 20 h au Club de
l’âge d’or de Charlo. Des friandises seront
données et le tirage de prix se déroulera à
19 h 30. Cette fête est organisée par le
Service d’Incendie de Charlo et est
parrainée par plusieurs organismes et
commerces de la municipalité.
Cette fête à pour but d’aider les enfants à
célébrer la Fête de l’Halloween d’une façon
plus sécuritaire en ne passant pas de porte
en porte. Pour que cette fête soit réussie,
nous vous demandons de bien vouloir
amener vos enfants au Club de l’âge d’or de
Charlo où ils pourront célébrer l’Halloween
tous ensemble. Travaillons ensemble afin
que cette fête soit un succès. Merci! o
Le Service d’Incendie de Charlo
Halloween Party
here will be a Halloween Party for the
T
children of Charlo on Wenesday
October 31st, 2012, from 6:00 p.m. to 8:00
p.m. at the Charlo Golden Club. Treats will
be given out and prizes will be drawn at
7:30 pm. This party is organized by the
Charlo Fire Department and sponsored by
many organizations and businesses from
Charlo.
This Halloween Party is to help the
children have a safe and fun filled Halloween
without the dangers of passing from door to
door. To do this we need your assistance in
keeping them off the streets by bringing
them where they can enjoy Halloween
together. Let’s work together in making this
a success. Thank you! o
Charlo Fire Department
CHARLO
7 au 13 octobre 2012
Semaine de prévention des incendies
• Un incendie, c'est loin d'être amusant...
mais les exercices de sécurité-incendie
peuvent l'être. Prévoyez deux moyens de
sortir de chaque pièce de la maison et faites
des exercices d'évacuation.
• Ne laissez jamais des aliments cuire ou de
l'huile à friture chauffer sans surveillance.
• Les allumettes et les briquets doivent
être hors portée et vue des enfants.
• Mettez en pratique la sécurité-incendie
et la prévention : Si un incendie survenait
dans votre maison, sauriez-vous quoi faire?
• Ne laissez aucun appareil de cuisson sans
surveillance et soyez très prudent lorsque
vous faites cuire des aliments dans l'huile.
• La négligence de certains fumeurs
constitue la principale cause des décès
imputables aux incendies domestiques.
L'exemple le plus courant est celui du fumeur
qui s'assoupit dans son fauteuil ou son lit
sous l'influence des médicaments, de l'alcool
ou de la drogue. Il est très important que
vous suiviez les mesures de précaution si
vous (ou un membre de votre famille) fumez
à la maison. Ne permettez jamais à
quiconque de fumer sous l'effet de
médicaments, d'alcool ou de drogue.
• Avoir des gicleurs automatiques à la
maison, c'est comme avoir des pompiers qui
gardent la maison 24 heures sur 24. Ils
réagissent automatiquement à l'incendie en
envoyant de l'eau directement sur le feu,
sauvant ainsi des vies et des biens.
• L'alarme d'un avertisseur de fumée vous
avertit qu'il faut quitter les lieux. En dressant
un plan d'évacuation que vous mettrez
régulièrement en pratique, vous serez en
mesure de réagir correctement en cas
d'incendie.
N'oubliez pas : En cas
d’incendie, sortez et restez
à l’extérieur! o
October 7 to 13, 2012
Fire Prevention Week
• A fire is no fun... but practicing fire safety
can be. Plan two escape routes from every
room and practice home fire drills.
• Never leave cooking
unattended when in use.
appliances
• Keep matches and lighters out of sight
and out of reach of children.
• Practice Fire Safety and Prevention: If a
fire happens in your home, do you know
what to do?
• Don't leave cooking appliances
unattended when in use and be very
cautious when cooking with oil.
• Careless smoking is the leading cause of
home fire deaths. A smoker falling asleep in
an upholstered chair or bed is the most
common occurrence. Never smoke or allow
someone to smoke when they are under the
influence of medication, alcohol or drugs.
• Having fire sprinklers in your home is like
having firefighters guarding your home 24
hours a day. Sprinklers save lives by providing
more precious time to allow for escape.
• Smoke alarms are the first line of defence
against a deadly fire. The sound of a smoke
alarm is your warning to leave the building.
By developing a fire escape plan and
practicing it often, you will be prepared to
react correctly if a fire strikes. o

Documents pareils