Les prépositions

Transcription

Les prépositions
Fiche Méthodologie
Nº : 09001
ESPAGNOL
Séries techno
LE TALENT C’EST D’AVOIR ENVIE
Les prépositions
Plan de la fiche
I - Dans l’espace et dans le temps
II - Autres emplois des prépositions
III - Absence de préposition
I - Dans l’espace et dans le temps
Les prépositions constituent l’une des difficultés majeures de la langue espagnole. Il est indispensable de les utiliser avec une grande
précision, sous peine de graves incorrections. La première règle consiste à « ne pas imiter » l’emploi qui en est fait en français. Voici
les pistes principales pour une bonne utilisation.
Dans l’espace
Il existe quatre prépositions essentielles.
«A »
La préposition a indique le but. Elle s’emploie toujours après un verbe de mouvement.
Voy a España durante las vacaciones = Je vais en Espagne pendant les vacances.
Los huelguistas bajan a la calle = Les grévistes descendent dans la rue.
Llegaré a América en otoño = J’arriverai en Amérique en automne.
Nos acercamos al árbol = Nous nous approchons de l’arbre.
Se marcha a Ecuador = Il part en Equateur.
Salgo a comprar pan = Je sors acheter du pain.
Mais attention aux locutions suivantes, qui ne changent jamais même si elles ne suivent pas un verbe de mouvement.
a orillas de : au bord de
a la entrada de : à l’entrée de
a lo largo de : au long de
a la derecha de : à droite
a la izquierda de : à gauche
a cien metros de : à cent mètres
al norte (al sur...) de : au nord (au sud...)
al pie de : au pied de
al lado de : à côté de
« En »
En indique l’endroit où l’on est, l’absence de mouvement.
Estaré en Barcelona en verano = Je serai à Barcelone en été.
Estábamos en casa = Nous étions chez nous.
El año pasado vivía en Marruecos = L’an dernier, je vivais au Maroc.
El jefe trabaja en su despacho = Le chef travaille dans son bureau.
Mais attention, on emploie en alors qu’il y a mouvement dans les cas suivants : entrar en, penetrar en, introducirse en, ingresar en,
meterse en.
En cuanto ingrese en una escuela, practicaré un deporte.
Entrasteis en la sala silenciosamente.
Me metí en la cama y me dormí.
© Tous droits réservés Studyrama 2010
Fiche téléchargée sur www.studyrama.com
En partenariat avec :
1
Fiche Méthodologie
Nº : 09001
ESPAGNOL
Séries techno
LE TALENT C’EST D’AVOIR ENVIE
Piège !
Certaines expressions font exception :
Ir en una dirección.
Saltar de árbol en árbol.
« Por »
Por indique le lieu par lequel on passe ou dans lequel on se déplace. Cette préposition s’emploie toujours après un verbe de
mouvement.
Paseo por las calles de Jaén = Je me promène dans les rues de Jaén.
Esquías por las pistas nevadas = Tu skies sur les pistes enneigées.
Viajamos por España = Nous voyageons en Espagne.
Ir por montes y valles = Aller par monts et par vaux.
Attention, on emploie por également pour indiquer une localisation approximative, même s’il n’y a pas de mouvement.
Estar por Cataluña = Etre quelque part en Catalogne.
« De »
De indique l’endroit d’où l’on vient.
Se alejan de los árboles = Ils s’éloignent des arbres.
Llegamos de Salamanca = Nous arrivons de Salamanque.
Dans le temps
«A »
A s’emploie pour indiquer l’heure, l’âge, la périodicité, le moment précis.
Vendré a las dos de la tarde = Je viendrai à quatorze heures.
Ingresó en la escuela a los 20 años = Il intégra l’école à 20 ans.
Sale la revista dos veces a la semana = La revue parait deux fois par semaine.
Al momento cuando entró... = Au moment même où il entra.
Expressions pièges !
al mismo tiempo = en même temps
a principios del siglo = vers le début du siècle
a mediados de = vers le milieu de
a fines de = vers la fin de
al llegar = en arrivant (au moment où il arrive)
al día siguiente (mes, año... ) = le lendemain (le mois suivant... )
« En »
En s’emploie pour situer un fait dans le temps (mois, année, siècle).
en la época de Franco = à l’époque de Franco
en el siglo XX = au XXe siècle
en el mes de agosto = au mois d’août
en otoño, llueve = l’automne, il pleut
Expressions pièges !
en medio de = au milieu de
en vísperas de = à la veille de
© Tous droits réservés Studyrama 2010
Fiche téléchargée sur www.studyrama.com
En partenariat avec :
2
Fiche Méthodologie
Nº : 09001
ESPAGNOL
Séries techno
LE TALENT C’EST D’AVOIR ENVIE
« Por »
Por indique la période, le moment vague, la fête.
por la mañana (la tarde, la noche) = le matin (l’après-midi, le soir)
por los años sesenta = vers 1960 (dans les années 60)
por Navidad = vers (au moment de) Noël
« De »
De ne s’emploie que pour opposer le jour à la nuit.
De día trabajo mucho, pero de noche duermo = le jour je travaille beaucoup, mais la nuit je dors.
Piège !
Attention à la date !
Hoy estamos a 25 de Julio de 2001.
Mi cumpleaños es el 30 de Junio.
Cumpliré 20 años el 16 de Septiembre de 2001.
II - Autres emplois des prépositions
« A » devant les COD de personnes
Lorsque le complément d’objet direct est une personne, il est toujours précédé de la préposition a.
Veo al médico cada año = Je vois le médecin chaque année.
Llamamos a nuestra hija = Nous appelons notre fille.
Encontraron a sus amigos = Ils ont rencontré leurs amis.
C’est souvent une source de graves erreurs. Dans le cas, fréquent en espagnol, où sujet et verbe sont inversés, seul le a placé devant
le COD permet de le différencier du sujet.
Ve el jugador tendido en el césped... = Le joueur étendu sur la pelouse voit...
Ve al jugador tendido en el césped = Il voit le joueur étendu sur la pelouse.
Piège !
• A ne s’emploie pas après le verbe tener : Tengo un amigo peruano.
• A ne s’emploie pas après le verbe querer lorsqu’il signifie « vouloir » :
Quiero estudiantes ejemplares.
• A ne s’emploie pas devant un groupe de personnes (nom collectif) : Aprecio
la gente honrada; Ayudan el pueblo ecuatoriano.
• On emploie hasta et non a dans l’expression « de... à » : Desde Sevilla hasta
Córdoba.
Les emplois de « por »
Por indique le complément d’agent, la cause, l’objet d’un sentiment.
El expediente fue redactado por los estudiantes = Le dossier a été rédigé par les étudiants.
Lo hace por orgullo = Il le fait par orgueil.
Lo hace por orgulloso = Il le fait parce qu’il est orgueilleux.
Tenemos amistad por ellos = Nous avons de l’amitié pour eux.
Les emplois de « de »
De indique l’appartenance, l’origine, la matière, la caractéristique.
Este libro es de mi vecino = Ce livre est à mon voisin.
© Tous droits réservés Studyrama 2010
Fiche téléchargée sur www.studyrama.com
En partenariat avec :
3
Fiche Méthodologie
Nº : 09001
ESPAGNOL
Séries techno
LE TALENT C’EST D’AVOIR ENVIE
El chico es de Argentina = Le garçon est argentin.
El collar es de oro = Le collier est en or.
Una chica de ojos azules = Une fille aux yeux bleus.
Un caso difícil de analizar = Un cas difficile à analyser.
Una máquina de escribir = Une machine à écrire.
Piège !
• El chico de pelo rubio = Le garçon aux cheveux blonds (c’est une partie de
lui-même).
El chico con el abrigo verde = Le garçon au manteau vert (c’est un attribut
extérieur qu’il ne porte pas toujours).
• De peut indiquer un moment
De niño vivía en Chile = Lorsque j’étais enfant, je vivais au Chili.
• On emploie desde et non de dans l’expression « de... à »
Desde Buenos Aires hasta Patagonia = de Buenos Aires ) à la Patagonie.
• On emploie aussi desde pour indiquer le point de départ
Desde la ventana, veo La Alhambra = De ma fenêtre, je vois l’Alhambra.
III - Absence de préposition
Dans certains cas il ne faut surtout pas employer de préposition.
• Dans toutes les constructions : es + adjectif + infinitif
Es útil conocer varios idiomas = Il est utile de connaître plusieurs langues.
Es fácil comunicar con España = Il est facile de communiquer avec l’Espagne.
• De même avec les expressions : resulta + adjectif + infinitif ; me parece + adjectif + infinitif, et toutes les constructions
similaires...
• Tout comme dans les constructions : es + nom + infinitif
Es un problema tenerlos aquí. = C’est un problème de les avoir ici.
¡Es un escándalo ver eso! = C’est un scandale de voir cela !
• De même avec les constructions : resulta + nom + infinitif ; me parece + nom + infinitif, et toutes les constructions similaires...
• Il en est de même dans les constructions impersonnelles : me interesa + infinitif, etc.
Me interesa conocer todas las informaciones = Cela m’intéresse de connaître toutes les informations.
Le extraña descubrirlo sólo hoy = Cela l’étonne de le découvrir aujourd’hui seulement.
• Ainsi que dans les constructions : lo + adjectif + es, etc.
Lo importante es conocer las noticias del día
Lo más extraño es su desinterés por la actualidad.
© Tous droits réservés Studyrama 2010
Fiche téléchargée sur www.studyrama.com
En partenariat avec :
4