giovanni cioni dal ritorno
Transcription
giovanni cioni dal ritorno
GIOVANNI CIONI DAL RITORNO DEPUIS LE RETOUR FROM THE RETURN Dernier survivant des Sonderkommandos (groupes de déportés constitués par les nazis dans les camps de la mort pour mener les autres victimes aux chambres à gaz puis disposer de leur cadavres), Silvano Lippi n’a rien oublié, de son arrestation au port du Pirée au soir où, chez un ami, il a enfin parlé de sa déportation. Giovanni Cionni ne souhaite pas seulement enregistrer le témoignage du nonagénaire mais l’accompag ner, à sa demande, dans son retour à Mauthausen. Cadrant le visage – en particulier le regard – du vieil homme avec une qualité d’écoute que l’on retrouve dans la justesse du montage, le cinéaste fera apparaître dans des cartons adressés à Silvano la chronologie des moments où il s’est confié. On voit ainsi que la parole s’y prend à plusieurs reprises, comme si après un trop long silence, la redite s’imposait, ou qu’il fallait reformuler l’informulable par cercles concentriques, fussent-ils inaptes à rendre l’abîme de solitude. Même la chance dont Lippi a plusieurs fois bénéficié a creusé cette solitude – accrue au retour par l’incrédulité de ses proches. Les inserts de films de vacances d’après-guerre où Silvano embrasse du regard la Méditerranée offrent au récit un contrepoint troublant : de ce dont presque personne n’est revenu, Silvano, lui, n’a jamais fini de revenir. The last survivor of the Sonderkommandos (groups of deported prisoners organised by the Nazis in the death camps to take the other victims to the gas chambers and get rid of their corpses), Silvano Lippi has forgotten nothing, from his arrest in the port of Piraeus up to the evening at a friend’s house when he finally talked about his deportation. Giovanni Cionni not only wishes to record the testimony of this nonagenarian but also accompany him, at Lippi’s request, on a return visit to Mauthausen. Framing the old man’s face 20 PREMIÈRE MONDIALE / WP —and especially his eyes—with a quality of attention to match the pertinence of the editing, the filmmaker uses intertitles addressed to Silvano to track the moments that the old man confided his memories. It clearly takes several attempts for him to describe a given situation, as if after an overly long silence repetition was necessary or as if the unspeakable had to be reformulated in concentric circles, even if these cannot convey the abyss of solitude. Even Lippi’s strokes of luck have only gone to deepen this solitude— which his friends’ disbelief further accentuated. Intercuts taken from postwar holiday home movies in which Silvano’s gaze embraces the Mediterranean give the narrative a troubling counterpoint: from the place almost no one has returned, Silvano has never stopped returning. (C.G.) GIOVANNI CIONI a vécu entre Paris, où il est né, Bruxelles, Lisbonne, Naples et la Toscane, où il vit actuellement. Il a notamment réalisé Nous/Autres, distribué en Belgique en 2003, In Purgatorio, présenté et primé à Cinéma du réel en 2010 puis distribué en France, Gli Intrepidi en 2012 et Per Ulisse en 2013. GIOVANNI CIONI has lived between Paris (where he was born), Brussels, Lisbon, Naples and Tuscany (where he now lives). His main films are Nous/Autres, released in Belgium in 2003, In Purgatorio, awarded at the 2010 Cinéma du réel and then released in France, Gli Intrepidi in 2012 and Per Ulisse in 2013. 2015 • France / Italie • 92' • Couleur • Langue Italien • Format DCP Image Giovanni Cioni, Duccio Ricciardelli • Son Saverio Damiani, Tokuhiko Katayama • Montage Aline Hervé • Production Zeugma Films / Teatri uniti / Citrullo International / Cobra Films / CBA - Centre de l’Audiovisuel à Bruxelles / Zivago Media / Vosges Télévision Images Plus www.cobrailms.be / www.cbadoc.be • Print source Zeugma Films www.zeugma-ilms.fr • T. +33 (0)1 43 87 00 54 Email [email protected]