FASANO MÁRQUEZ, María Magdalena ETUDES EN FRANCE
Transcription
FASANO MÁRQUEZ, María Magdalena ETUDES EN FRANCE
FASANO MÁRQUEZ, María Magdalena Portable: 06.86.66.62.82 Courriel: [email protected] Née en Uruguay (Montévideo) de nationalité franco-uruguayenne Langue maternelle : Espagnol ETUDES EN FRANCE • Depuis 2012 Doctorante en Didactiques des Langues à la Faculté des Langues et Cultures Etrangères de Nantes. Laboratoire CRINI (Centre de Recherche sur les Identités Nationales et l’Interculturalité). Directrice de recherche : Marie-Françoise Narcy-Combes. • 2002-2003 Master 2 Professionnel (D.E.S.S.) « Planification et Gestion des projets et des politiques d’éducation et de formation: approche internationale », à l’Université de Picardie, Jules Verne, à Amiens. Diplôme obtenu Janvier 2005. Titre du mémoire : Analyse de l’information de l’UNESCO sur les enseignants dans le contexte de la Recommandation de 1966 « concernant la condition du personnel enseignant » et du Programme d’Education Pour Tous de 1990. Mention : Assez Bien • 1992-1993 Master 2 Recherche (D.E.A.) en Didactologie des Langues et Cultures, à l’Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3. Diplôme obtenu : Septembre 1993. Titre du mémoire : Pour une approche méthodologique d’une compétence interculturelle à travers les locutions figuratives françaises et espagnoles. Mention : Bien • 1987-1988 Maîtrise en Sciences du Langage, “Français Langue Etrangère”, Sorbonne Nouvelle, Paris 3. Diplôme obtenu : Juin 1988 • 1986-1987 Licence en Sciences du Langage, Français Langue Etrangère, René Descartes, Paris 5. Diplôme. obtenu Octobre 1987 FORMATIONS ANNEXES • 2014-Mai 16 et 17, Paris: Formation « Les 7 profils d’apprentissage : comment les utiliser ? ». Formation animée par Jean-François MICHEL. www.apprendreaapprendre.com • 2007-Juin-Juillet: Module de formation « Apprendre la distance » par l’Association CIRFFI. Intitulé du module : « les typologies des dispositifs » de la FOAD. ETUDES À L’ÉTRANGER • 1986 Diplôme de Professeur National de Français pour l’Ecole Primaire (FLE), au Professorat de Langues Vivantes « Juan Ramón Fernández », Buenos Aires, République Argentine, Diplôme obtenu : Octobre 1986. • 1986 Formation au Diplôme d’Interprétariat et Traduction au Professorat de Langues Vivantes « Juan Ramón Fernández », Buenos Aires, République Argentine Diplôme obtenu : Octobre 1986. María Magdalena Fasano Márquez Page 1 EMPLOIS ET PARCOURS PROFESSIONNEL GRANDES ECOLES 2015-2016: • Ecole des Ponts-Paris Tech. Cité Descartes, Marne-la-Vallée. • ESSEC. Cergy-Pontoise. UNIVERSITAIRES : Chargé d’enseignement Espagnol • 2004-2015 à l’IUT Saint-Denis, Université Paris 13 : formation hybride (présentiel et distantiel) • 2012-2015 : Entraînement au certificat de compétences en langues de l’enseignement supérieur (CLES Espagnol 1 et 2) via la plateforme Medialingua. ADULTES : Formatrice d’espagnol et FLE depuis 1991 • Ecoles de Langues privées, publiques et associatives : En Picardie : depuis 2001 à l’Ecole de langues de Lamorlaye (ancien ADELC). Autres écoles : Proméo Formation ; AFORP Oise. En Ile de France sur place, par téléphone, skype, blended learning : depuis 1991 L.I.C. Formation ; Autres écoles : Lingua Institut; D.R.L. Conseil ; Ecole des Langues “Progressio » ; ISCOM (Institut Supérieur de Communication et Publicité) ; GRETA Tertiaire Nord ; Lyonnaise des Eaux (Ondeo) à Paris, formation pour expatriés. Depuis 2011 : Formation professionnelle tout à distance (Skype + formation guidée + autoformation) SCOLAIRES : Maître Auxiliaire entre 1988/2012 • Collèges et Lycées privés et publics à Paris, dans la région parisienne et au-delà : Vernon, Bondy, Villiers-Le-Bel. Senlis, Clermont. AUTRES EXPERIENCES PROFESSIONNELLES • Interprète d’espagnol : 1997 Interprète pour une émission télévisée argentine sur l’architecture “Teleproyecto” auprès de l’architecte Christian de Portzamparc; le Directeur d’Architecture de la Ville de Paris, Bernard Saladin; Mme. Line Dru du Pavillon de l’Arsenal. • Traductrice d’espagnol-français : 1996/99 Reporters Sans Frontières; pour les Aéroports de Paris, traductions des documents officiels à Inter Service Migrants, traductions techniques pour Danone Ingénierie. ACTIVITES DE RECHERCHE • Sujet de thèse: « Représentations et investissement : quelles stratégies pour favoriser l’enseignement/apprentissage de l’espagnol pour les étudiants plurilingues et pluriculturels en I.U.T. ? • Laboratoire CRINI (Centre de Recherche sur les Identités Nationales et l’Interculturalité). Directrice de recherche : Marie-Françoise Narcy-Combes. • Recherche en cours : les représentations et attitudes envers la L2, l’environnement numérique, les certifications, les tests de positionnement linguistiques, les rôles de l’enseignant, la motivation, l’investissement et le retour sur investissement des 3 acteurs clés de l’éducation (institution, enseignants, apprenants). María Magdalena Fasano Márquez Page 2 PARTICIPATIONS AUX CONGRES ET COMMUNICATIONS • 2015 GERES XIII Rencontre Internationale à l’Université Paris Ouest-Nanterre. Thème de la Rencontre : « La formation des enseignants d’espagnol à but professionnel ». Communication : Croyances, représentations et investissement des enseignants favorisant l’apprentissage de l’espagnol à but professionnel. • 2015 UPLEGESS 43è Congrès à Strasbourg. Thème du Congrès : « Les voix de l’Europe : pratiques plurilingues, identités et circulation des savoirs ». Communication : Identités, représentations et investissement : quelles stratégies d’enseignement pour favoriser l’apprentissage de la langue seconde (L2) en milieu universitaire plurilingue ? • 2014 Colloque international à l’Ecole Nationale Supérieure de Cognitique à Bordeaux. Thème du Colloque : « Des Machines et des Langues ». Communication : Dispositifs hybrides d’accompagnement au présentiel : quel rôle et quel statut pour l’enseignant dans sa médiatisation ? • 2014 GERES XIIème Rencontre Internationale à l’Université de l’ENIM à Metz. Thème du Congrès : « L’espagnol et le monde du travail ». Communication : La certification CLES comme moyen d’augmenter les possibilités d’insertion professionnelle : quels effets sur la motivation et l’implication des apprenants vers la mobilité internationale. • 2014 APLIUT XXXVIème Congrès à Nantes. Thème du Congrès : « Réussite et échec en langues de spécialité ». Communication : Analyse de facteurs de réussite et d’échec dans l’apprentissage de l’espagnol par un public multiculturel et plurilingue. • 2013 GERES XIème Rencontre Internationale à Rennes. Thème du Congrès : « Le lexique en espagnol de spécialité ». Communication : El léxico profesional, sus falsos amigos y la fraseología. Caso práctico.(=Le lexique professionnel, ses faux-amis et les expressions idiomatiques. Cas pratique). • 2013 APLIUT XXXVème Congrès à Montpellier. Thème du Congrès : « Langues de spécialité et professionnalisation ». Communication : L’entraînement à la Certification CLES à l’aide d’un dispositif hybride d’accompagnement au présentiel. Une étude de cas à l’IUT de La Plaine Saint-Denis. • 2013 UPLEGESS 41è Congrès à Lille. Thème du Congrès : « Équipes, réseaux, communautés : Former les compétences individuelles par les engagements relationnels à travers l’apprentissage et l’enseignement des langues ». Communication : Dispositifs d’accompagnement au présentiel pour le développement des compétences langagières des apprenants de langue en IUT : quelle valeur ajoutée pour les langues dites de spécialité ? Bilan d’une pratique pédagogique. • 2012 GERES Xème Rencontre Internationale à Lyon. Thème du Congrès : « Interculturalité en espagnol de spécialité ». • 2011 XIXème Congrès RANACLES à Rennes. Thème du Congrès : « La grammaire dans les centres de langue : une question dans tous ses états. Communication: Une plateforme au service des enseignants pour favoriser l’auto-apprentissage tutoré de la compétence grammaticale. • 2011 GERES IXème Rencontre Internationale à Grenoble. Thème du Congrès : « Innovations didactiques dans l’enseignement-apprentissage de l’espagnol de spécialité grâce aux ressources technologiques ». Communication : Prácticas de acompañamiento de los estudiantes a distancia, como complemento de las clases presenciales. • 2010 APLIUT XXXIIème Congrès à Vannes. Thème du Congrès : « Les enseignants de langues, ingénieurs de projets ». • 2010 RANACLES XVIIIème Congrès à Nancy. Thème du Congrès : « Pratiques d'accompagnement(s) des apprenants en présentiel et à distance ».Communication : Des Tests de Positionnement Linguistique Formatifs (TPL), en ligne basé María Magdalena Fasano Márquez Page 3 sur le CECRL, au service des enseignants et des étudiants de l'Enseignement Supérieur. • 2009 EXPOLANGUES à Paris. Conférencière pour la diffusion de ressources en ligne de Medialingua. Communication: Internet et les Langues. Des ressources d’accompagnement à la Formation. • 2007 CYBERLANGUES à Perpignan. Thème du Congrès : « TICE et compétences: rendre l’élève actif et autonome ". Communication : Tests en ligne pour l’évaluation des compétences. • 2007 APLIUT XXIX Congrès à Nîmes. Thème du Congrès : « L’évolution du métier d’enseignant de langue de spécialité. Communication : Test en ligne d’évaluation de l’espagnol inspiré du CECRL. http://www.congres-apliut2007.iut-nimes.fr/spip/presentation/slide%20web/Presentation4.htm PROMOTION EDUCATIVE • Membre fondatrice de l’association Medialingua (http://www.medialingua.org/); (http://www.medialingua.eu) en 2006. Développement des contenus en ligne (concepts tests et parcours personnalisés). Objet : favoriser l’émergence et la promotion d’outils et de contenus d’apprentissage des langues ; production, réalisation, exploitation, diffusion de contenus et outils pédagogiques. • Participation annuelle de Medialingua à la Journée Européenne des Langues (J.E.L.) de 2007 à 2011 pour tester et calibrer les Tests de positionnements. • Déléguée Nationale de langue « Espagnol » pour l’association APLIUT (http://www.apliut.com/). • Trésorière de l’Association GERES (Groupe d’Etude et de Recherche en Espagnol de Spécialité), depuis 2011 http://www.geres-sup.com/ • Examinatrice et membre du Jury du Certificat de compétences en Langues de l'Enseignement Supérieur (CLES 1) espagnol en 2010-2011 pour le Centre d’Examen de Villetaneuse, Université Paris 13. • Déléguée des Vacataires à l’IUT TC de Saint-Denis, Université Paris 13, 2014-2015. Participation au développement de projets de coopération internationale • 2015 INNOVALANGUES- Intervention au sein du Pôle d’ingénierie pédagogique (P-IP). Participation au lot SELF (Système d’évaluation en langues à visée formative). http://innovalangues.fr/ • 2011 CELV (Centre Européen pour les Langues Vivantes). Soumission de projet pour le programme 2012-2015 en tant que Coordinatrice représentant la France, avec la Pologne, l’Allemagne et la Suisse. Projet évalué positivement mais non retenu. Intitulé : Les Tests de Positionnement Linguistique Formatifs : outil au service des apprenants et des enseignants ». • 2003-2004 AUF (Agence Universitaire de la Francophonie) : Assistante de recherche pour l’enquête de certification de compétences linguistiques dans les pays francophones, hispanophones et lusophones. Projet : CERTEL • 2003 UNESCO : Assistante de recherche en vue de la création d’un site Web sur les enseignants. Service d’information et documentation du Secteur de l’éducation. • 1994 TEMPS REEL : Assistante pour la conception des contenus de formation appliqués aux outils multimédia. Projet Eurotraining pour l’apprentissage des langues étrangères. Réponse à l’appel d’offre de l’UE pour l’Action Lingua Action III. DEVELOPPEMENT DES RESSOURCES María Magdalena Fasano Márquez Page 4 • Auteur et contributeur de contenus en ligne pour IUT en ligne, en 2008. Module d’espagnol formatif et d’auto-formation. Url : http://www.iutenligne.net/profile/5462/maria-magdalena-fasano • Développement des tests de positionnement linguistique formatifs (TPLF) pour l’espagnol et l’anglais + projets pour l’élaboration des parcours pédagogiques. • Conception et production de ressources en ligne d’espagnol : Exemple de Mooc (cours sous forme de Vidéo) avec les exercices appropriés à la leçon. http://vimeo.com/28851015 PROJETS PEDAGOGIQUES • Concevoir des parcours d’accompagnement à distance en complément des cours présentiels • Sensibiliser et motiver les enseignants aux différents modes de transmission TICE • Proposer des outils de travail à distance pour un présentiel enrichi de l’enseignement • Créer et mutualiser des tests en ligne : sommatifs et formatifs • Promouvoir la passation des certifications en langues pour améliorer l’insertion professionnelle DIVERS OUTILS d’aide à l’apprentissage LOISIRS Anglais A2 Maîtrise : Net Quizz Chant choral « Voces latinas » Italien A2, Connaissances :Hot Potatoes, Dokeos, Hispano-américain depuis 20 ans Brésilien A2 Moodle, Photoshop, Power Point. LANGUES (C.O. et C.E.) PC et Mac María Magdalena Fasano Márquez Page 5