Français, niveau III – Le Petit Nicolas Traduisez ce résumé d` « Un

Transcription

Français, niveau III – Le Petit Nicolas Traduisez ce résumé d` « Un
Français, niveau III – Le Petit Nicolas
Traduisez ce résumé d’ « Un souvenir qu’on va chérir » de l’anglais au français.
1. All the students came to school clean and well coiffed…
1. Tous les élèves sont venus à l’école propres et bien coiffés…
2. …because a photographer was coming to take a class photo.
2. ...parce qu’un photographe venait prendre une photo de la classe.
3. Geoffroy came to school dressed as a Martian, and the teacher reprimanded him.
3. Geoffroy est venu à l’école habillé en martien, et la maîtresse l’a grondé.
4. The photographer told them, “Put yourselves in three rows.”
4. Le photographe leur a dit: « Mettez-vous en trois rangs. »
5. They went down into the cellar to get some boxes.
5. Ils sont descendus dans la cave (pour) chercher des caisses.
6. They got dirty and they had to wash up.
6. Ils se sont salis et ils ont dû se laver.
7. Everyone wanted to be in the last row, especially Eudes.
7. Tout le monde voulait être dans le dernier rang, surtout Eudes.
8. Alceste dropped some jam on his shirt and there was a stain.
8. Alceste a laissé tomber de la confiture sur sa chemise et il y avait une tache.
9. Eudes gave a punch to Alceste, and Alceste wanted to give him a kick, but he gave it to Agnan.
9. Eudes a donné un coup de poing à Alceste, et Alceste voulait lui donner un coup de pied, mais il l’a donné à Agnan.
10. The teacher got mad (to get mad = se fâcher) and gave punishments to all the students.
10. La maîtresse s’est fâchée et elle a donné des punitions à tous les élèves.
11. She promised to lift all the punishments if they could stay quiet (tranquilles).
11. Elle a promis de lever toutes les punitions s’ils pouvaient rester tranquilles.
12. When they were finally ready, they saw that the photographer had left without saying anything.
12. Quand ils étaient enfin prêts, ils ont vu que le photographe était parti sans rien dire.
Traduisez ce résumé de « Louisette » de l’anglais au français.
1. A friend of Nicolas’s mother came over with her daughter Louisette.
1. Une amie de la mère de Nicolas est venue avec sa fille Louisette.
2. Nicolas doesn’t like girls, but his mother told him, “You have to be nice with Louisette.”
2. Nicolas n’aime pas les filles, mais sa mère lui a dit, “Tu dois être gentil avec Louisette.”
3. First, they ate some chocolate cakes. They didn’t talk.
3. D’abord, ils ont mangé des gâteaux au chocolat. Ils n’ont pas parlé.
4. Then they went up to Nicolas’s room to play with his toys.
4. Puis ils sont montés dans la chambre de Nicolas pour jouer avec ses jouets.
5. Louisette insulted Nicolas, Nicolas insulted her, and she gave him a slap.
5. Louisette a insulté Nicolas, Nicolas l’a insultée, et elle lui a donné une gifle.
6. He pulled one of her braids, and she kicked him in the ankle.
6. Il lui a tiré une natte, et elle lui a donné un coup de pied à la cheville.
7. When the two mothers came in, Louisette pretended (to pretend = faire semblant de) to be innocent.
7. Quand les deux mères sont entrées, Louisette a fait semblant d’être innocente.
8. Then, Louisette found a plane in the closet and she let it go through the window.
8. Ensuite, Louisette a trouvé un avion dans le placard et elle l’a lâché par la fenêtre.
9. They went down to the yard to look for it, and then they played soccer.
9. Ils sont descendus dans le jardin pour le chercher, et puis ils ont joué au foot.
10. Louisette broke the garage window, but Nicolas’s mother thought that he had broken it.
10. Louisette a cassé la fenêtre du garage, mais la mère de Nicolas a cru (pensé) qu’il l’avait cassée.
11. He was deprived of dessert, but it didn’t matter because…
11. Il a été privé de dessert, mais ça ne faisait rien parce que…
12. …Nicolas wanted to marry Louisette because she was neat and she had a great shot.
12. ...Nicolas voulait se marier avec Louisette parce qu’elle était chouette et elle avait un shoot terrible.
Traduisez ce résumé de « Je fume » de l’anglais au français.
1. Nicolas was doing nothing in the yard when Alceste came over.
1. Nicolas ne faisait rien dans le jardin quand Alceste est venu (chez lui).
2. He said that they were going to have fun, so Nicolas went with him.
2. Il a dit qu’ils allaient s’amuser, alors Nicolas est allé avec lui.
3. When there was no one in the street, he showed him a cigar that he had found in his dad’s desk.
3. Quand il n’y avait personne dans la rue, Alceste lui a montré un cigare qu’il avait trouvé dans le bureau de son père.
4. They were going to go to the empty lot to smoke it, but they didn’t have a light.
4. Ils allaient aller au terrain vague pour le fumer, mais ils n’avaient pas de feu.
5. They tried to buy some matches, but the lady didn’t sell them any.
5. Ils ont essayé d’acheter des allumettes, mais la dame ne leur en a pas vendu.
6. They were going to go home when they found a box of matches on the sidewalk.
6. Ils allaient rentrer chez eux quand ils ont trouvé une boîte d’allumettes sur le trottoir.
7. They went to the lot, but when they smoked the cigar…
7. Ils sont allés au terrain vague, mais quand ils ont fumé le cigare…
8. …they coughed a lot and Alceste got sick.
8. ...ils ont beaucoup toussé et Alceste a été malade.
9. When Nicolas went home, he talked to his mother about the smoke…
9. Quand Nicolas est rentré chez lui, il a parlé à sa mère de la fumée…
10. …but he got sick and didn’t finish the story.
10. ...mais il a été malade et (il) n’a pas fini l’histoire.
11. She thought that his dad’s pipe made (to make = rendre) him sick.
11. Elle a cru (pensé) que la pipe de son père l’a rendu malade.
12. Ironically, at the end of the story, his dad, not Nicolas, lost the right to smoke.
12. Ironiquement, à la fin de l’histoire, son père, pas Nicolas, a perdu le droit de fumer.