UN SLOGAN PAS TRÈS LUMINEUX
Transcription
UN SLOGAN PAS TRÈS LUMINEUX
ÉVÉNEMENT 3 JEUDI 12 NOVEMBRE 2015 LE MATIN UN SLOGAN PAS TRÈS LUMINEUX Un message en anglais en terre francophone: une agression pour certains. UN ANGLAIS TRÈS PRISÉ POUR LA PRÉVENTION PRÉVENTION Le Bureau suisse de prévention des accidents communique en anglais pour sensibiliser les Suisses à l’importance d’une bonne visibilité, de nuit. Une option qui irrite certains… ifficile de les louper, depuis quelques jours: le long des routes suisses, de grands «See you» en fluo sur fond noir fleurissent pour rappeler l’importance d’une bonne visibilité des conducteurs et des piétons, afin d’éviter les drames. Cette campagne sera d’ailleurs particulièrement à l’honneur ce jeudi, à l’occasion de la 9e édition de la Journée nationale de la lumière. Problème, si ces affiches «sautent aux yeux», leur message en anglais a aussi le don d’irriter certains. Comme l’Association Défense du français, présidée par le conseiller aux Etats (PS) neuchâtelois Didier Berberat. Vendredi dernier, un de ses membres a du reste écrit au Bureau de prévention des accidents (BPA) pour faire part de sa colère. Ce contempteur de l’impérialisme linguistique anglo-saxon dénonce une campagne qui «inféode tout un peuple à une culture qui n’est pas la sienne». Un agacement partagé par Didier Berberat, qui évoque «une dérive regrettable». Il voit D dans cette utilisation de l’anglais une tentative de «faire jeune», qui snobe une fois de plus les langues nationales. Celles-ci, il faut le préciser, apparaissent sur les affiches, avec le slogan «Sois visible». Mais la recommandation se trouve au pied du «See you», écrit bien plus gros. Pourquoi ce recours à la langue de Shakespeare, fréquent du côté du BPA? Tout d’abord, il faut rappeler que ces affiches ne tombent pas du ciel. L’an dernier, une première mouture avait déjà été placée dans les rues suisses. Mais le «See you» apparaissait de façon beaucoup moins évidente. «On reprend des expressions anglaises que l’on connaît, mais qu’il n’y a pas vraiment besoin de comprendre. C’est comme un élément optique», note Daniel Menna, porte-parole du BPA. Un «élément optique» qui a l’avantage d’être compréhensible dans toute la Suisse, grâce à un anglais reconnu de façon transcantonale. Un texte trop vague Reste que, loin des questions de défense de la langue, l’efficacité du procédé ne semble pas évidente à Julien Intartaglia, Professeur docteur à la HEG Arc, à Neuchâtel. Pour lui, le «See you» ne donne pas envie au conducteur d’en savoir plus sur le sens de la campagne: «Bien sûr, ce slogan attire le regard sur les affiches, mais un g C’est une dérive que je regrette» Didier Berberat, conseiller aux Etats (PS) neuchâtelois Photos: JeanGuy Python Laurent Crottet BPA «Slow Down. Take it easy» L’ange Franky Slow Down s’est imposé chez les conducteurs avec un style cool et fun. «Stayin’ alive» Pas question de disco, malgré la référence aux Bee Gees, mais un message de préven tion à destination des mo tards, pour cette campagne du BPA. texte aussi vague va-t-il interpeller le public? Je ne pense pas.» Mal défini, écrit dans une langue pas forcément comprise de tous, le visuel entraînera sans doute des réflexes de «désélection» qui nuiront à la diffusion du message de fond, redoute le spécialiste. Un tout bête «sois visible» aurait constitué un bien meilleur choix à ses yeux… ● RAPHAËL POMEY [email protected] LIRE L’ÉDITO CICONTRE