holzher - Revotool
Transcription
holzher - Revotool
TECHNISCHE DATEN_ERSATZTEILLISTE / TECHNICAL DATA_SPARE PARTS LIST / DONNÈES TECHNIQUES_LISTE DES PIÈCES DÉTACHÉES / DATOS TÈCNICOS_PIEZAS DE REPUESTO / TECHNISCHENGEGEVENS_ONDERDELENLIJST / DATI TECNICI_DISTINTA PARTI DI RICAMBIO/ KÄYTTÖOHJE SUOMEKSI_VARAOSALISTA / TECHNICKÉ DÁTA _ ZOZNAM NÁHRADNÝCH DIELCOV / DANE TECHNICZNE_ LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH 3426 Bei jeder Ersatzteilbestellung Pos-Nr., Bestell-Nr., Bestellmenge, Gerätetype und Gerätenummer angeben ! When ordering spares, please state : Item No., Code No., quantity, as well as type and number of the tool.Pour toute Pour toute commande de pièces détachées indiquer le N° de pièce, N° de code., quantité, et type et numéro de machine. En cada pedido de recambios indiquese el N° de pieza, N° de ref., cantidad, y modelo y número de fabricación del aparato. Bij iedere onderdelenbestelling pos.-nr., bestelnr., hoeveelheid, type apparaat en apparaatnr. opgeven. Per gli ordini di pezzi di ricambio, indicare sempre il no. di posizione, no. di ordinazione, il no. di pezzi ordinati, il tipo e no. dell’appaLue KLAMMERNAGLER STAPLER AGRAFEUSE GRAPADORA NEUMÁTICA NIETAPPARAAT GRAFFATRICE HAKASNAULAIN SPONCOVAÇKA ZSZYWACZ Varaosatilaukseen on aina merkittävä positionumero, tilausnumero, tilausmäärä, konetyyppi ja koneen numero. Pri každej objednávke náhradných dielcov uveďte čislo pozície, objednacie číslo, počet objednávaných kusov, typ a číslo nastreľovaciezho zariadenia! Przy każdym jednym zamówieniu części zamiennych trzeba podać numer pozycji, numer zamówienia, ilość zamówienia, typ narzędzia i numer narzędzia! TECHNISCHE DATEN TECHNICAL DATA DONNÈES TECHNIQUES DATOS TÈCNICOS TECHNISCHENGEGEVENS DATI TECNICI TEKNISET ARVOT TECHNICKÉ DÁTA DANE TECHNICZNE Maße: Höhe/Länge mm Dimensions mm Dimension mm Dimensiones mm Afmetingen in mm Dimensioni mm Mita, mm Rozmery: dĺžka/šírka mm Rozmiar: Wysokość/długość mm Gewicht kg (ohne Eintreibgegenstände) Weight kg (without fasteners) Poids kg (sans les fi xations) Peso kg (sin objetos de clavar) Gewicht in kg (met leeg magazijn) Peso kg (senza chiodi) Paino kg (ilman nauloja) Hmotnosť kg (bez nastreľovacích predmetov) Ciężar kg (bez przedmiotów wbijania) Auslöseart: Einzelauslösung / Kontaktauslösung Single sequential or contact actuation Tir coup par coup ou à la volée Disparo por gatillo o por contacto Inschakel modellen: enkel slag of repeterend Scatto singolo o Scatto a contatto Laukaisuperiaate: kertalaukaisu tai kontaktilaukaisu Jednotlivé nastrelenie / kontaktný spúšťací Pojedyncze wyzwalanie / wyzwalanie stykowe Empfohlener Druck-Bereich recommended operating pressure range Pression de service recommandée Zona de presiòn de servicio recomendada aanbevolen werkdruk-bereik Pressione d’esercizio consigliata suositeltu käyttöpaine Odporúčaný rozsah tlakov Polecany obszar ciśnienia maximal zulässiger Betriebsdruck maximun permissible operating pressure Pression d‘air max. admissible Presión max. de servicio maximal toelaatbare werkdruk Pressione d‘esercizio massima consentita maksimi sallittu käyttöpaine Maximálny prípustný prevádzkový tlak Maksymalnie dopuszczone ciśnienie robocze Luftverbrauch je Eintreibvorgang Air consumption per driving operation Consommation air litre/coup Consumo aire-litros/golpe Luchtverbruik liter/schot Consumo aria litri/colpo Ilmankulutus/laukaus 2,7 l Spotreba vzduchu na jedno nastrelenie bei 6 bar / 0,6 MPa Zużycie powietrza po każdym przebiegu wbijania Geräuschkennwerte EN 12549 Noise characteristic values EN 12549 Valeurs caractéristiques du briut EN 12549 Valores característicos de ruido EN 12549 Geluidsniveau volgens pr EN 12549 Valori di emissione del rumore pr EN 12549 Meluarvot pr EN 12549 mukaan Parametre hlučnosti EN 12549 Parametry dźwięku EN 12549 A-bewerteter-EinzelereignisSchalldruckpegel am Arbeitsplatz A-weighted single-event emission sound pressure level at work station Le niveau sonore (A) par coup suivant le niveau de pression Nivel de presión acústica de emision en evento individual medido en lugar de trabajo A-waarde afzonderlij gebruik emissie Geluidssterkte op de werkplek Livello di pressione acustica per singola emissione al posto di lavoro AA-analysoitu yksittäistapauksellinen äänen painetaso työpaikalla A-hodnotená jednotlivá akcia - hladina hlučnosti na pracovisku A-oceniony- zdarzenie pojedyncze- poziom ciśnienia akustycznego na miejscu pracy L pA, 1s 83,9 dB(A) A-bewerteter-Schallleistungspegel A-weighted sound power level Niveau de la puissance sonore séquentielle Nivel de Potencia acústica emitida Uitgestraalde geluidssterkte Livello di potenza sonora A-analysoitu äänen tehotaso A-hodnotená hladina hlučnosti A-oceniony- poziom ciśnienia akustycznego L WA, 1s, d 96,9 dB(A) 280/345 mm 2,18 Kg 5 - 8,5 bar / 0,5 - 0,85 MPa Valores característicos de vibración, Valor efectivo evaluadode la aceleración (a) Trillingskengetal vernellingswaarde effectief (a) Valori caratteristichi di vibrazione, valore effettivo valuato dell‘accelerazione (a) Vibračný parameter, hodnotená efektívna hodnota zrýchlenia (a) Parametr wibracji, oceniony wartość skuteczna przyspieszenia (a) Empfohlenes Schmiermittel Recommended lubricant Lubrifiant recommandé Lubricante recomendado Aanbevolen smering Lubrificante consigliato Suositeltava voiteluaine Odporúčaný mazací prostriedok Polecany środek smarowy 1l Spezialöl 1 litre special oil 1l d‘huile spéciale Bestell-Nr. Code No. Référence 1l aceite especial 1l speciale olie 1l olio speciale N° de pedido Bestel no. Codice 1l erikoisöljyä 1l špeciálny olej 1l oleju specjalnego 250 cm 3 Spezialfett 250 cm 3 grasa especial 250 cm 3 grasa especial Bestell-Nr. Code No. Référence 250 cm 3 grasa especial 250 cm 3 speciaal vet 250 cm 3 grasso speciale N° de pedido Bestel no. Codice 250 cm 3 erikoisrasvaa tilausnumero 250 cm3 špeciálny tuk Obj. č. 3 250 cm tłuszczu specjalnego 1,4 x 1,65 11,7 25 Tärinäarvot, painotettu r.m.s. kiihtyvyys (a) tilausnumero Obj. č. numer zamówienia Klammer G Staples G Agrafes G Grapas G Nieten G Graffe G Sponky G Zsywki G 8,5 bar / 0,85 MPa ISO 8662-11:1999 Vibrationskennwert, bewerteter Effektivwert der Beschleunigung (a) Vibration characteristic values, weighted r.m.s.-acceleration (a) Valeurs caractéristiques de vibrations, Mesure effective de l’accélération (a) HOLZHER 29 32 35 38 41 44 a h, w, 3s 3,15 m/s 2 9 4420 68 3868 51 2 3 DEUTSCH TECHNISCHE DATEN 1. FÜLLEN DES MAGAZINS 3. ZUBEHÖR Den Magazinschieber (62A) nach hinten ziehen, bis er einrastet. Mit dem Klammerstreifen die Magazinabdeckung (52) wegdrücken und Klammern einlegen. Magazinschieber ausrasten und von Hand bis an die Klammern führen. Leitungsöler R 1/4” Bestell-Nr. 73 4489 Verlängerungsschlauch, 5 m, komplett mit Schnellver schlusskupplung und Stecktülle, lichte Weite 9 mm Bestell-Nr. 68 0745 2. EINSCHLAGVERSTELLUNG Spiralschlauch, 7 m, komplett mit Schnellverschlusskupplung und Stecknippel, lichte Weite 9 mm TECHNICAL DATA ENGLISH 1. FILLING THE MAGAZINE 3. ACCESSORIES Pull the pusher (62A) back until it locks. Using the strip of staples push aside the magazine covering (52) and insert the staples. Finally release the pusher and slide it manually towards the staples. Line lubricator, R / 4” - Pipe thread for 3516 Code No. 39 8829 Extension hose, 5 m (17 ft), complete with quickrelease coupling and plug-in nozzle, I.D. 9 mm (0.355 inch) Code No. 73 4489 Helically coiled hose, 7 m (23 ft), complete with quick-release coupling and plug-in nipple, I.D. 9 mm (0.355 inch) Code No. 28 6540 1 2. PENETRATION DEPTH SETTING Bestell-Nr. 28 6540 Die Einschlagtiefe lässt sich durch lösen der Schraube (44) und der Auslösesicherung (43) um eine oder mehrere Rastungen verschieben. Die Verstellung sollte aus Sicherheitsgründen nur im drucklosen Zustand durchgeführt werden. Schraube wieder fest anziehen. The penetration depth setting can be moved by one or more notches by loosening the screw (44) and the safety yoke (43). For safety reasons, this should only be carried out in a depressurised state. Retighten the screw. 4. STÖRUNGEN UND IHRE BEHEBUNGEN 4. TROUBLES AND REMEDIES Zur Behebung von Störungen Gerät unbedingt vom Zuleitungsschlauch trennen. Beim Ankuppeln dürfen keine Eintreibgegenstände im Gerät sein. Disconnect nailer from hose before servicing. When connecting the tool, it must contain no fasteners. STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE BEHEBUNG TROUBLE POSSIBLE CAUSE REMEDY Druckluft entweicht aus Auspuff. O-Ringe (10, 12, 16, 20 u. 23) beschädigt oder durch Fremdkörper verschmutzt. Teile reinigen oder ersetzen. Air leaking from exhaust port. O-rings (10, 12, 16, 20 u. 23) damaged or dirty. Clean parts or replace parts Schlag wird nicht ausgelöst. Steuerelemente nach längerer Lagerung schwergängig. Druck erhöhen und einige Probeschläge durchführen. Anschließend sofort den Druck reduzieren. Blow does not take place. Control parts move with difficulty after long term storage. Increase air pressure and make some trial blows. Then reduce air pressure immediately. Verklemmung von Eintreibgegenstände im Treiberkanal. Deformierte oder falsche Eintreibgegenstände Mit Hebel (55) die Führungsplatte (45) entriegeln und nach oben schwenken. verklemmte Klammer entfernen. Führungsplatte wieder verriegeln. Fasteners jammed. Deformed or incorrect fasteners. Use the lever (55) to unlock the guide plate (45) and swing this upwards. Remove the jammed staple. Lock the guide plate again. Leerschläge oder Klammern werden nicht ganz eingeschlagen. Gerät bläst stark in der untersten Kolbenstellung, O-Ring (16), Puffer (28), Manschette (21) beschädigt. Kein Rückhub. Defekte Teile austauschen. Idle impact or fasteners are not fully driven in. Tool exhaust considerably in the lowest position of the piston, O-ring (16), bumper (28), Cylinder ring (21) damaged. No backstroke. Replace damaged parts. Gerät ohne ausreichende Schmierung. Innenteile reinigen, Gegenlaufflächen der O-Ringe und Zylinderlauffläche fetten. Öler prüfen. Tool without sufficient lubrication. Clean the interior pieces, grease the counter surfaces of the O-ring and the surface of the cylinder. Check the lubricator. Luftdruck zu niedrig. Richtigen Druck einstellen (min. 5 bar / 0,5 MPa). Air pressure too low. Adjust to correct air pressure (min. 5 bar / 0.5 Mpa). Gerät springt. Gerät stärker auf das Werkstück drücken. Tool jumps. Press toll more firmly onto the workpiece. Kolben, komplett (18A) beschädigt. Kolben austauschen. Gleichzeitig Puffer (28) prüfen auf Verschleißerscheinungen. Piston completely (18A) damaged. Replace piston. At the same time check bumper (28) for wear. Treiberspitze abgenützt. Treiberspitze planschleifen. Tip of driver worn. Grind face of driver tip. Einschlagverstellung falsch eingestellt. Zylinderschraube (44) lösen und entsprechend einstellen. Schraube fest anziehen. Penetration setting wrongly adjusted. Loosen the Allen screw (44) and adjust accordingly. Tighten the screw again. Auslösesicherung (43) schwergängig. Leichtgängigkeit herstellen. Safety yoke (43) sluggish. Eliminate the jamming cause. Vereisung der Steuerteile. Funktion des Wasserabscheiders prüfen. Control parts frozen-up. Check operation of water separator. Auslöseventil (65A) defekt. Gerät vom Kundendienst überprüfen lassen. Release valve (65A) damaged. Have tool checked by service workshop. Gerät arbeitet zu langsam. Satz Verschleißteile Bestell-Nr. 73 5452 Bei Reparaturarbeiten oder Austausch von Teilen muss auf die Zylinderlauffläche und auf alle Gegenlaufflächen von O-Ringen das Spezialfett (Bestell-Nr. 68 3868) aufgetragen werden. Nailer operates too slowly. Set of wear-and-tear parts Code No. 73 5452 During repair replacement of parts the spezial grease (code no. 68 3868) must be applied to the surface of the cylinder and the counter surfaces of the O-rings. 4 5 FRANÇAIS DONNÈES TECHNIQUES 1. REMPLISSAGE DU MAGASIN 3. ACCESSOIRES Tirer le poussoir du chargeur (62A) vers l’arrière jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Retirer la couverture du chargeur (52) à l’aide de la bande et insérer les agrafes. Relâcher le coulisseau à la main jusque sur les agrafes. Huileur, f.t. / 4” pour 3516 No de cde. 39 8829 Tuyau pneumatique de 5 m, complet avec raccord rapide et do uille de raccordement Ø intérieur 9 mm No de cde. 73 4489 Tuyau en spirale, 7 m, complet avec raccord rapide et douille de raccordement rapide, Ø intérieur 9 mm No de cde. 28 6540 2. RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR D’ENFONCEMENT 1 DATOS TÈCNICOS ESPAÑOL 1. LLENADO DEL CARGADOR 3. ACCESORIOS Tirar del cursor del cargador (62A) hacia atrás, hasta trabarlo. Con la tira de grapas, hacer retroceder el carril-tapa (52) del cargador, y depositar las grapas. Destrabar el cursor y conducirlo con la mano hasta las grapas. Lubricador para manguera, r.t. R /4” N° de ref. 73 4489 5 m de manguera para prolongación completa de racor rápido y espiga, d.i. 9 mm N° de ref. 68 0745 7 m de manguera en espiral, racor rápido y espiga, d.i. 9 mm N° de ref. 28 6540 2. AJUSTE DE PENETRACIÓN 1 La profondeur d‘enfoncement peut être modifiée d‘un à plusieurs crans en dévissant la vis (44) et la sécurité (43). Pour des raisons de sécurité, effectuer le réglage uniquement hors pression. Revisser la vis. La profundidad de penetración se puede desplazar soltando el tornillo (44) y el seguro de desenganche (43) para una o varias muescas. Por motivos de seguridad, el ajuste sólo se debería realizar en estado sin presión. Reapriete los tornillos. 4. DÉRANGEMENTS ET REMÈDES 4. PROBLEMAS Y SOLUCIONES Avant toute intervention, il est indispensable de débrancher la machine du tuyau d’alimentation d’air comprimé. Avant de raccorder la machine, s’assurer qu’il ne contienne pas des fixations. Desconecte la máquina de la linea de alimentación de aire comprimido antes de cualquier revisión. Al conectar el aparato, éste no debe contener objetos de clavar. NATURE DU DÉRANGEMENT CAUSES ÉVENTUELLES REMÈDES PROBLEMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN Fuite d’air par l’échappement. Joints toriques (10, 12, 16, 20 u. 23) endommagé ou encrassé par un corps étranger. Nettoyer ou remplacer les pièces. Pérdida de aire por el escape Aros tóricos (10, 12, 16, 20 u. 23) están sucios o deteriorados. Limpiar las piezas o sustituirlas. Le coup n’est pas déclenché. Les élements de commande glissent avec difficulté après un long magasinage. Augmenter la pression et faire quelques coups d’essai. Ensuite réduire la pression. El disparo no se produce Falta de funcionamiento por largo período de almacenaje. Aumentar presión y efectuar varios disparos de prueba, a continuación reducir de nuevo la presión. Coincement de piston par des projectiles. Projectiles déformés ou inadaptés. Déverrouiller la plaque de guidage (45) à l‘aide du levier (55) et la soulever. Retirer les agrafes coincées. Verrouiller de nouveau la plaque de guidage. Proyectil encallado. Proyectiles deformados, o no apropiados para la clavadora. Con la palanca (55) desencastar la placa guia y abrir esta hacia arriba. Empujar el oercutor hacia atras y extraer el proyectil encallado. Coups à vide ou les projectiles ne sont pass enfoncées complètement. La machine souffle dans la position de piston inférieure, joint torique (16), l’amortisseur (28), embout (21) es défectueux. Pas de course de retour. Remplacer les pièces dé défectueuses. Disparo sin grapas o estas no se introducen totalmente Considerable salida de aire cuando el pistón se encuentra en posición inferior. Aro tórico (16), amortiguador (28), manguito (21), dañados. Falla el tetroceso. Cambiar piezas defectuosas. La machine sans lubrification suffisante. Nettoyer les pièces intérieures, graisser les contre-surfaces des jointes toriques et la surface du cylindre. Vérifier le lubricateur. Máquina sin engrase suficiente. Limpiar las piezas interiores, untar de grasa las contrasuperficies de rodamiento de los aros tóricos y la superficie de deslizamiento del cilindro. Pression de travail insuffisante. Régler la pression correctement (min. 5 bar / 0.5 Mpa). Falta de presión. Ajústese adecuadamente (min. 5 bar / 0,5 MPa). La machine saute. Presser la machine plus fermement sur la piéce. La máquina rebote. Presiónese con mayor fuerza sobre el material. Piston (18A) endommagées completement. Remplacer piston. En même temps examiner l’état de l’amortisseur (28). Pistón completamente deteriorado (18A). Reemplácese. Al mismo tiempo revisese la pieza (28). Pointe du piston usée. Meuler le bout. Punta del percutor desgastada. Rectificar. Réglage d’enfoncement mal positionné. Desserrer la vis à tête cylindrique (44), puis la positionner correctement. Visser fermement. Ajuste de penetración mal regulado. Aflojar el tornillo (44) y ajustar la profundidad de penetración. Reapriete el tornillo. Palpeur de sécurité (43) travaille difficilement. Corriger le coincement. Movimiento difícil del seguro de disparo (43). Desencallar. Givrage des piéces. Vérifeur huileur et détendeur. Formación de hielo en los elementos de maniobra. Soupape de déclenchement (65A) défectueuse ou mal réglé. Faire réviser la machine par le Service Après-Vente. Verificar el buen funcionamiento del separador de auga. Válvula (65A) deteriorada. La machine travaille trop lentement. Jeu de pièces d’usure . o N de cde. 73 5452 En cas de réparation ou remplacement des pièces il faut appliquer la graisse spéciale (No. de cde. 68 3868) à la surface du cylindre et à toutes les contresurfaces des joints toriques. La máquina trabaja con lentitud Revisar la clavadora en un taller autorizado. Juego de piezas de desgaste N° ref. 73 5452 En caso de reparaciones o cambio de piezas es necesario engrasar la superficie de deslizamiento cilíndrica y todas las contrasuperficies de aros tóricos con la grasa especial (No. ref. 68 3868). 6 7 NEDERLANDS TECHNISCHENGEGEVENS 1. MAGAZIJN VULLEN 3. TOEBEHOREN U trekt de magazijnschuif 62A naar achteren, todat deze vast klikt. Met de strip nieten de magazijnbescherming 52 wegdrukken en de nieten plaatsen. Magazijnschuif aandrukken. Verlengslang, 5 m, kompleet met snelkoppeling en steeknippel, inwendig 9 mm Bestel-nr. 68 0745 Bestel-nr. 28 6540 2. INSLAGVERSTELLING Spiraalslang, 7 m, kompleet met snelkoppeling en insteeknippel, inwendig 9 mm 1 Olienevelaar R / 4” voor luchtleiding Bestel-nr. 73 4489 DATI TECNICI ITALIANO 1. CARICAMENTO DEL SERBATOIO 3. ACCESSORI Arretrare il caricatore (62A) sino a quando questo si blocca. Tramite la striscia-graffa sollevare la copertura (52) serbatoio e caricare le graffe. Sbloccare il caricatore e guidarlo manualmente sino alle graffe. Oliatore di conduttura R / 4” Codice 73 4489 Prolunga tubo, 5 m, completa di raccordo rapido e boccola a innesto, diametro interno 9 mm Codice 68 0745 2. REGOLAZIONE DELLA PENETRAZIONE Tubo a spirale, 7 m, completo di raccordo rapido e raccordo filettato a innesto, diametro interno 9 mm Codice 28 6540 1 De inslagdiepte kan door losdraaien van de schroef (44) en de ontspannervergrendeling (43) met één of meerdere standen worden verschoven. Het verstellen mag om veiligheidsredenen enkel in drukloze toestand worden uitgevoerd. Schroef weer stevig vast draaien. La profondità di penetrazione può essere modificata allentando la vite (44) e la protezione di scatto (43) di uno o più arresti. La regolazione deve essere eseguita per motivi di sicurezza solo in assenza di pressione. Serrare nuovamente la vite. 4. STORINGEN EN HET OPHEFFEN DAARVAN 4. PROBLEMI E SOLUZIONI Alvorens een storing op te heffen in ieder geval het apparaat van de luchttoevoerslang verwijderen! Bij het aansluiten mogen er geen bevestigingsmiddelen in het apparaat zijn. Per eliminare i guasti, staccare assolutamente l’apparecchio dal tubo di alimentazione. All’atto dell’allacciamento, l’apparecchio stesso non dovrà contenere chiodi.. STORING MOGELIJKE OORZAAK REPARATIE PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE Perslucht ontwijkt de uitlaatopening. O-ringen (10, 12, 16, 20 u. 23) beschadigd of van buitenaf vervuild. Delen schoonmaken of vervangen. L’aria compressa fuoriesce dalla scarico. Guarnizioni OR (10, 12, 16, 20 u. 23) è danneggiata o sporca. Pulire o sostituire le parti. De slag wordt niet in werking gebracht. De bedieningselementen lopen zwaar, nadat het apparaat lange tijd niet gebruikt is. Druk verhogen en enkele proefslagen uitvoeren. Vervolgens direkt de druk reduceren. Il chiodo non viene sparato. Gli elementi di comando scorrono con difficoltà Aumentare la pressione ed effettuare alcune quando la macchina non viene utilizzata per un lungo chiodature di prova. Ridurre quindi subito la pressione. periodo. Vastlopen van bevestigingsmiddelen. Vervormde of verkeerde bevestigingsmiddelen. Middels hefboom (55) de geleideplaat (45) ontgrendelen en naar boven draaien. Vastgelopen nieten verwijderen. Geleideplaat weer vergrendelen. Bloccaggio dei chiodi nel canale del punzone. Loze slagen of bevestigingsmiddelen worden niet helemaal ingeslagen. Apparaat blaast sterk met slagpen in onderste stand. O-ring (16), buffer (28), mofverbinding (21) beschadigd. Geen terugslag. Defekte delen verwisselen. Colpi a vuoto, oppure i graffe non vengono interamente conficcati. Apparaat zonder voldoende smering. Binnendelen schoon maken, kontraloopvlakken van de O-ringen en loopvlakken van de cylinder invetten. Olievernevelaar controleren. Het apparaat werkt te langzaam. Set slijtagedelen Chiodi deformati o non appropriati. Con la leva (55) sbloccare la piastra di guida (45) e sollevarla. Rimuovere le graffe bloccate. Serrare nuovamente la piastra di guida. Dall’apparecchio fuoriesce un forte getto d’aria nella Sostituire gli elementi difettosi. posizione più bassa del pistone, guarnizione OR (16), ammortizzatore (287), anello di tenuta (21) guasti o danneggiati. Nessuna corsa di ritorno. Apparecchio non sufficientemente lubrificato. Pulire le parti interne, lubrificare le controsuperfici di scorrimento delle guarnizioni OR e la superficie di scorrimento del cilindro. Verificare il lubrificatore. Druk te laag. De juiste druk instellen (min. 5 atm. / 0,5 MPa). Het apparaat springt. Het apparaat vaster op het werkstuk zetten. Pressione dell’aria troppo bassa. Regolare la giusta pressione (min. 5 bar / 0,5 MPa). Slagpen (18A) beschadigd. Slagpen vervangen. Tegelijkertijd de buffer (28) op slijtageverschijnselen controleren. L‘apparecchio salta. Premere l'apparecchio con più forza contro il pezzo da fissare. Slagpenkop versleten. De kop van de slagpen vlakslijpen. Pistone (18A) completamente danneggiato. Inslagverstelling foutief ingesteld. Cilinderkopschroef (44) losdraaien en overeenkomstig afstellen. Schroef terug stevig aantrekken. Sostituire il pistone. Contemporaneamente, controllare la presenza di segni di usura nell’ammortizzatore (28). Punta del propulsore logora. Rettificare in piano la punta del propulsore. Inschakelbeveiliging (43) loopt te zwaar en is vastgeraakt. Het lichte lopen opnieuw tot stand brengen. Regolazione della penetrazione male effettuata. Allentare la vite TC (44) e regolare in modo appropriato. Serrare nuovamente a fondo la vite. Bevriezing van de besturingsdelen. Waterafscheider controleren. Sicura antiscatto (43) dura. Eliminare le cause dell’inceppamento. Drukventiel (65A) defect. Apparaat door een vakman laten kontroleren. Formazione di ghiaccio sui comandi. Verificare il funzionamento del separatore d’acqua. Valvo di scatto (65A) difettosa. Far controllare l’apparecchio dal servizio assistenza. L’apparecchio lavora troppo lentamente. Bestel nr. 73 5452 Bij reparatie of verwisselen van onderdelen moet op het cylinderloopvlak en op alle kontraloopvlakken van O-ringen speciaal vet (bestel-nr. 68 3868) opgebracht worden. Set parti soggette ad usura Codice 73 5452 In caso di lavori riparazione o sostitizione di parti, è necessario lubrificare la superficie di scorrimento del cilindro e tutte le controsuperfici di scorrimento delle guarnizioni OR con il grasso speciale (codice 68 3868). 8 SUOMEKSI KÄYTTÖOHJE SUOMEKSI 1. LIPPAAN TÄYTTÖ 3. LISÄVARUSTEET Vedä hakasensiirrin (62A) taakse, kun se lukittuu. Siirrä hakaskammalla lippaan kansi syrjään ja työnnä hakaset lippaaseen. Vapauta hakassiirrin ja laske varovasti siirrin vasten hakaskampaa. Öljytin, R / 4” tilausnumero 73 4489 Täydellinen letku pikaliittimineen 5 m tilausnumero 68 0745 Täydellinen spiraaliletku pikaliitimineen 7 m tilausnumero 28 6540 1 2. SYVYYDENSÄÄTÖ VARMISTIMELLA Naulan uppoamissyvyyttä voidaan säätää avaamalla ruuvi (44) ja kiertämällä varmistinta (43) yksi tai useampi pykälä. Turvallisuussyistä säädön saa suoritaa vain silloin, kun laitteessa ei ole painetta. Kiristä ruuvi uudelleen. 4. HÄIRIÖT JA NIIDEN POISTO Irroita naulain paineilmaletkusta ennen huoltotöiden tekoa. Kun naulain uudelleen liitetään paineilmaletkuun, naulaimessa ei saa olla nauloja. VIKA MAHDOLLINEN SYY KORJAUSTOIMENPITEET Ilmaa vuotaa rungon poistoaukoista O-renkaista (10, 12, 16, 20 u. 23) tai vioittunut. Puhdista osat tai vaihda ne. Naulain ei laukea Ohjauselementit ovat jäykistyneet likaannuttuaan. Nosta ilmanpainetta ja tee koenaulaus. Laske paine takaisin alemmas. Pinnien kiinni juuttuminen. Vääntyneet tai virheelliset pinnit. Vapauta ohjauslevy (45) vivulla (55) ja käännä se ylös. Poista juuttunut iskuri. Lukitse ohjauslevy uudelleen. Tyhjä laukaus tai naulat eivät tunkeudu riittävän syvälle Laite puhaltaa voimakkaasti, kun mäntä on alaasennossaan. O-rengas (16) tai vaimentimet (28), holkki (21) ovat rikkoontuneet. Ei rekyyliä. Vaihda viottuneet osat. Naulainta ei ole voideltu riitävästi. Puhdista sisäosat, voitele sylinterin pinnat ja O-renkaiden vastepinnat. Tarkista ölytin. Ilmanpaine on liian alhainen. Säädä paine oikeaksi (min. 5 baria / 0,5 MPa) Naulain hyppii. Paina naulainta tukevammin työkappaletta vasten. Täydellinen mäntä (18A) on vahingoittunut. Vaihda mäntä ja tarkista samalla vaimentimen (28) kunto. Iskurin pää on muotoutunut. Hio iskurin pää tasaiseksi. Naulaussyvyys väärin asetettu. Avaa lieriökantainen ruuvi (44) ja säädä tarvittavalla tavalla. Kiristä ruuvi uudelleen. Varmistin (43) takertelee. Tarkista ettei varmistin ole vääntynyt ja että se kulkee oikein. Liikuvat osat takertelevat. Tarkista vedenerottimen toiminta. Laukaisuventtiili (65A) on vioittunut. Vie naulain huoltokorjaamoon. Naulain toimii liian hitaasti Kulutusosasarja tilausnumero 73 5452 Korjauksen tai osien vaihdon yhteydessä on sylinterin pinnat ja O-renkaiden vastepinnat voideltava erikoisrasvalla (68 3868) 10 11 ERSATZTEILLISTE / SPARE PARTS LIST / LISTE DES PIÈCES DÉTACHÉES / PIEZAS DE REPUESTO / ONDERDELENLIJST / DISTINTA PARTI DI RICAMBIO/ VARAOSALISTA / ZOZNAM NÁHRADNÝCH DIELCOV / LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH 7A3 Gehäusedeckel kompl. Pos.-Nr. 6 Bestell-Nr. Code No. N°de cde. 3426 Stück Benennung Quant. 03 3804 4 Designation Désignation Abmessung Dimensions 33 76 31 1 32 2 Zylinderschraube Allen screw Vis Allen 24 M5 x 25 DIN 912 3 7 A3 73 5357 *16 73 5368 1 1 Gehäusedeckel, komplett O-Ring Housing cover, compl. O-ring Couvercle de carter, compl. Joint torique 18 A 19 *20 *21 22 *23 24 25 26 *27 *28 29 30 31 32 33 34 73 5373 73 5372 43 0625 73 5376 03 3766 73 5399 73 5377 73 5378 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 1 2 1 1 1 Kolben, komplett Zylinder O-Ring Ring Dichtung O-Ring Flachdichtung Gehäuse Hinweisschild Abdeckung Puffer Spiralspannstift Gummigriff Zylinderschraube O-Ring Abschlussdeckel Druckfeder Piston, compl. Cylinder O-ring Ring Gasket O-ring Flatgasket Main housing Indicating plate Cover Bumper Roll pin Rubber grip Allen screw O-ring End cap Compression spring Piston, compl Cylindre Joint torique Anneau Joint Joint torique Joint plat Corps Plaque indicatrice Couvercle Amortisseur Goupille élastique spiralée Poignée Vis Allen Joint torique Couvercle de fermeture Ressort de pression 36 A1 73 5379 39 73 5381 40 73 5382 41 73 5383 42 73 5396 43 73 5395 44 03 3758 45 73 5392 46 43 4222 47 43 4223 48 73 5391 49 43 4224 50 73 5389 51 73 5387 52 73 5386 53 03 3758 54 73 5393 55 73 5394 56 43 4225 57 73 5385 58 73 5390 59 43 4226 62 A 73 5388 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 Kontaktauslösung, kompl. Führung Feder Halterung Halterung, verstellbar Auslösesicherung Zylinderschraube Führungsplatte Spiralspannstift Zylinderschraube Klammerstop Flachkopfschraube Platte Klammerträger Magazinabdeckung Zylinderschraube Drehfeder Stopper Halbrundschraube Magazin Rollfeder Flachkopfschraube Magazinschieber Realease on contact, compl. Guide Spring Fixing Fixing, adjustable Safety yoke Allen screw Guide plate Roll pin Allen screw Stop Cheese head screw Plate Staple rail Magazine covering Allen screw Torsional spring Stopper Halfround HD. nexbolt Magazine Roll spring Cheese head screw Pusher Tir à la volée, compl. Guide Ressort Fixation Fixation, reglable Palpeur de sécurité Vis Allen Plaque de guidage Goupille élastique spiralée Vis Allen Arrêt Vis à tête fendue, Plaque Rail d‘agrafe Couverture de magasin Vis Allen Ressort à action angulaire Stoppeur Vis à tête demi-ronde Magasin Resort à crosse Vis à tête fendue Coulisseau chargeur 65 A 73 5384 1 Auslöseventil, kompl. Release valve, compl. 76 77 03 3758 04 1092 1 1 Zylinderschraube Scheibe Allen screw Washer Soupape de déclenchement, compl. Vis Allen Rondelle 73 5367 73 5369 73 5397 73 5370 73 5371 73 5398 73 5374 73 5375 Wichtig: bei der Bestellung von Ersatzteile, bitte Ersatzteilbezeichnung und Ersatzteilnummer angeben. Note: When ordering spare parts please state the part name and number. Important: lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer la désignation de la pièce ainsi que son numéro. Inportante: En el pedido de piezas de recambio, anotar el nombre y número de cada una de las piezas. 34,29 x 5,34 5 34 25 47,3 x 2,62 6 30 29 59,4 x 3,1 26 7 65A Auslöseventil, kompl. 8 63 36A1 Kontaktauslössung, kompl. 3 x 30 *10 M5 x 16 DIN 912 47,35 x 1,78 34 64 35 *9 65 36 37 66 38 67 11 75 68 *12 69 39 70 13 M5 x 12 DIN 912 40 71 14 72 4 x24 M5 x 32 DIN 912 15 M3 x 20 *16 41 73 74 18A Kolben, kompl. 52 51 17 M5 x 12 DIN 912 18 M5 x 60 50 49 19 48 M3 x 5 46 47 58 59 M5 x 12 DIN 912 A5,3 DIN 125 57 45 62A *20 *21 53 54 55 *22 56 43 44 *23 77 *28 * * * * * * * Verschleißteile Wear-and-tear parts Piéces d’usare Piezas de desgaste Slijtagedalen Parti soggette ad usura Kulutusosa 42 *27 KLAMMERNAGLER KLAMMERNAGLER 34263426 73 5480 Printed in Germany 10.2005 Karl M. Reich VERBINDUNGSTECHNIK HOLZ HER R Karl M. Reich Verbindungstechnik GmbH Postfach 1740, D-72607 Nürtingen Telefon: + 49 (0)7022 71-0 Telefax: Verkauf Inland + 49 (0)7022 71-233 Verkauf Export + 49 (0)7022 71-220 http://www.kmreich.com e-mail: [email protected]