holzher - Revotool

Transcription

holzher - Revotool
TECHNISCHE DATEN_ERSATZTEILLISTE / TECHNICAL DATA_SPARE PARTS LIST / DONNÈES TECHNIQUES_LISTE DES PIÈCES DÉTACHÉES / DATOS
TÈCNICOS_PIEZAS DE REPUESTO / TECHNISCHENGEGEVENS_ONDERDELENLIJST / DATI TECNICI_DISTINTA PARTI DI RICAMBIO/ KÄYTTÖOHJE
SUOMEKSI_VARAOSALISTA / TECHNICKÉ DÁTA _ ZOZNAM NÁHRADNÝCH DIELCOV / DANE TECHNICZNE_ LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH
3426
Bei jeder Ersatzteilbestellung Pos-Nr., Bestell-Nr., Bestellmenge, Gerätetype und Gerätenummer
angeben !
When ordering spares, please state : Item No., Code No., quantity, as well as type and number of
the tool.Pour toute
Pour toute commande de pièces détachées indiquer le N° de pièce, N° de code., quantité, et
type et numéro de machine.
En cada pedido de recambios indiquese el N° de pieza, N° de ref., cantidad, y modelo y número
de fabricación del aparato.
Bij iedere onderdelenbestelling pos.-nr., bestelnr., hoeveelheid, type apparaat en apparaatnr.
opgeven.
Per gli ordini di pezzi di ricambio, indicare sempre il no. di posizione, no. di ordinazione, il no. di
pezzi ordinati, il tipo e no. dell’appaLue
KLAMMERNAGLER
STAPLER
AGRAFEUSE
GRAPADORA NEUMÁTICA
NIETAPPARAAT
GRAFFATRICE
HAKASNAULAIN
SPONCOVAÇKA
ZSZYWACZ
Varaosatilaukseen on aina merkittävä positionumero, tilausnumero, tilausmäärä, konetyyppi ja
koneen numero.
Pri každej objednávke náhradných dielcov uveďte čislo pozície, objednacie číslo, počet
objednávaných kusov, typ a číslo nastreľovaciezho zariadenia!
Przy każdym jednym zamówieniu części zamiennych trzeba podać numer pozycji, numer
zamówienia, ilość zamówienia, typ narzędzia i numer narzędzia!
TECHNISCHE DATEN
TECHNICAL DATA
DONNÈES TECHNIQUES
DATOS TÈCNICOS
TECHNISCHENGEGEVENS
DATI TECNICI
TEKNISET ARVOT
TECHNICKÉ DÁTA
DANE TECHNICZNE
Maße: Höhe/Länge mm
Dimensions mm
Dimension mm
Dimensiones mm
Afmetingen in mm
Dimensioni mm
Mita, mm
Rozmery: dĺžka/šírka mm
Rozmiar: Wysokość/długość mm
Gewicht kg (ohne Eintreibgegenstände)
Weight kg (without fasteners)
Poids kg (sans les fi xations)
Peso kg (sin objetos de clavar)
Gewicht in kg (met leeg magazijn)
Peso kg (senza chiodi)
Paino kg (ilman nauloja)
Hmotnosť kg (bez nastreľovacích predmetov)
Ciężar kg (bez przedmiotów wbijania)
Auslöseart: Einzelauslösung / Kontaktauslösung
Single sequential or contact actuation
Tir coup par coup ou à la volée
Disparo por gatillo o por contacto
Inschakel modellen: enkel slag of repeterend
Scatto singolo o Scatto a contatto
Laukaisuperiaate: kertalaukaisu tai kontaktilaukaisu
Jednotlivé nastrelenie / kontaktný spúšťací
Pojedyncze wyzwalanie / wyzwalanie stykowe
Empfohlener Druck-Bereich
recommended operating pressure range
Pression de service recommandée
Zona de presiòn de servicio recomendada
aanbevolen werkdruk-bereik
Pressione d’esercizio consigliata
suositeltu käyttöpaine
Odporúčaný rozsah tlakov
Polecany obszar ciśnienia
maximal zulässiger Betriebsdruck
maximun permissible operating pressure
Pression d‘air max. admissible
Presión max. de servicio
maximal toelaatbare werkdruk
Pressione d‘esercizio massima consentita
maksimi sallittu käyttöpaine
Maximálny prípustný prevádzkový tlak
Maksymalnie dopuszczone ciśnienie robocze
Luftverbrauch je Eintreibvorgang
Air consumption per driving operation
Consommation air litre/coup
Consumo aire-litros/golpe
Luchtverbruik liter/schot
Consumo aria litri/colpo
Ilmankulutus/laukaus
2,7 l
Spotreba vzduchu na jedno nastrelenie
bei 6 bar / 0,6 MPa
Zużycie powietrza po każdym przebiegu wbijania
Geräuschkennwerte EN 12549
Noise characteristic values EN 12549
Valeurs caractéristiques du briut EN 12549
Valores característicos de ruido EN 12549
Geluidsniveau volgens pr EN 12549
Valori di emissione del rumore pr EN 12549
Meluarvot pr EN 12549 mukaan
Parametre hlučnosti EN 12549
Parametry dźwięku EN 12549
A-bewerteter-EinzelereignisSchalldruckpegel am Arbeitsplatz
A-weighted single-event emission sound
pressure level at work station
Le niveau sonore (A) par coup suivant le
niveau de pression
Nivel de presión acústica de emision en
evento individual medido en lugar de trabajo
A-waarde afzonderlij gebruik emissie
Geluidssterkte op de werkplek
Livello di pressione acustica per singola
emissione al posto di lavoro
AA-analysoitu yksittäistapauksellinen äänen
painetaso työpaikalla
A-hodnotená jednotlivá akcia - hladina hlučnosti
na pracovisku
A-oceniony- zdarzenie pojedyncze- poziom
ciśnienia akustycznego na miejscu pracy
L pA, 1s
83,9 dB(A)
A-bewerteter-Schallleistungspegel
A-weighted sound power level
Niveau de la puissance sonore séquentielle
Nivel de Potencia acústica emitida
Uitgestraalde geluidssterkte
Livello di potenza sonora
A-analysoitu äänen tehotaso
A-hodnotená hladina hlučnosti
A-oceniony- poziom ciśnienia akustycznego
L WA, 1s, d
96,9 dB(A)
280/345 mm
2,18 Kg
5 - 8,5 bar /
0,5 - 0,85 MPa
Valores característicos de vibración, Valor
efectivo evaluadode la aceleración (a)
Trillingskengetal vernellingswaarde
effectief (a)
Valori caratteristichi di vibrazione, valore
effettivo valuato dell‘accelerazione (a)
Vibračný parameter, hodnotená efektívna
hodnota zrýchlenia (a)
Parametr wibracji, oceniony wartość skuteczna
przyspieszenia (a)
Empfohlenes Schmiermittel
Recommended lubricant
Lubrifiant recommandé
Lubricante recomendado
Aanbevolen smering
Lubrificante consigliato
Suositeltava voiteluaine
Odporúčaný mazací prostriedok
Polecany środek smarowy
1l Spezialöl
1 litre special oil
1l d‘huile spéciale
Bestell-Nr.
Code No.
Référence
1l aceite especial
1l speciale olie
1l olio speciale
N° de pedido
Bestel no.
Codice
1l erikoisöljyä
1l špeciálny olej
1l oleju specjalnego
250 cm 3 Spezialfett
250 cm 3 grasa especial
250 cm 3 grasa especial
Bestell-Nr.
Code No.
Référence
250 cm 3 grasa especial
250 cm 3 speciaal vet
250 cm 3 grasso speciale
N° de pedido
Bestel no.
Codice
250 cm 3 erikoisrasvaa
tilausnumero
250 cm3 špeciálny tuk
Obj. č.
3
250 cm tłuszczu specjalnego
1,4 x 1,65
11,7
25
Tärinäarvot, painotettu r.m.s. kiihtyvyys (a)
tilausnumero
Obj. č.
numer zamówienia
Klammer G
Staples G
Agrafes G
Grapas G
Nieten G
Graffe G
Sponky G
Zsywki G
8,5 bar /
0,85 MPa
ISO 8662-11:1999
Vibrationskennwert, bewerteter
Effektivwert der Beschleunigung (a)
Vibration characteristic values, weighted
r.m.s.-acceleration (a)
Valeurs caractéristiques de vibrations,
Mesure effective de l’accélération (a)
HOLZHER
29
32
35
38
41
44
a h, w, 3s
3,15 m/s 2
9 4420
68 3868
51
2
3
DEUTSCH
TECHNISCHE DATEN
1. FÜLLEN DES MAGAZINS
3. ZUBEHÖR
Den Magazinschieber (62A) nach hinten ziehen, bis er einrastet. Mit dem
Klammerstreifen die Magazinabdeckung (52) wegdrücken und Klammern
einlegen. Magazinschieber ausrasten und von Hand bis an die Klammern führen.
Leitungsöler R 1/4”
Bestell-Nr. 73 4489
Verlängerungsschlauch, 5 m, komplett mit Schnellver
schlusskupplung und Stecktülle, lichte Weite 9 mm
Bestell-Nr. 68 0745
2. EINSCHLAGVERSTELLUNG
Spiralschlauch, 7 m, komplett mit Schnellverschlusskupplung und Stecknippel, lichte Weite 9 mm
TECHNICAL DATA
ENGLISH
1. FILLING THE MAGAZINE
3. ACCESSORIES
Pull the pusher (62A) back until it locks. Using the strip of staples push aside the
magazine covering (52) and insert the staples. Finally release the pusher and slide
it manually towards the staples.
Line lubricator, R / 4” - Pipe thread for 3516
Code No.
39 8829
Extension hose, 5 m (17 ft), complete with quickrelease coupling and plug-in nozzle, I.D. 9 mm
(0.355 inch)
Code No.
73 4489
Helically coiled hose, 7 m (23 ft), complete with
quick-release coupling and plug-in nipple, I.D. 9 mm
(0.355 inch)
Code No. 28 6540
1
2. PENETRATION DEPTH SETTING
Bestell-Nr. 28 6540
Die Einschlagtiefe lässt sich durch lösen der Schraube (44) und der
Auslösesicherung (43) um eine oder mehrere Rastungen verschieben.
Die Verstellung sollte aus Sicherheitsgründen nur im drucklosen Zustand
durchgeführt werden.
Schraube wieder fest anziehen.
The penetration depth setting can be moved by one or more notches by
loosening the screw (44) and the safety yoke (43). For safety reasons, this
should only be carried out in a depressurised state.
Retighten the screw.
4. STÖRUNGEN UND IHRE BEHEBUNGEN
4. TROUBLES AND REMEDIES
Zur Behebung von Störungen Gerät unbedingt vom Zuleitungsschlauch trennen. Beim Ankuppeln dürfen keine Eintreibgegenstände im Gerät sein.
Disconnect nailer from hose before servicing. When connecting the tool, it must contain no fasteners.
STÖRUNG
MÖGLICHE URSACHE
BEHEBUNG
TROUBLE
POSSIBLE CAUSE
REMEDY
Druckluft entweicht aus Auspuff.
O-Ringe (10, 12, 16, 20 u. 23) beschädigt oder
durch Fremdkörper verschmutzt.
Teile reinigen oder ersetzen.
Air leaking from exhaust port.
O-rings (10, 12, 16, 20 u. 23) damaged or dirty.
Clean parts or replace parts
Schlag wird nicht ausgelöst.
Steuerelemente nach längerer Lagerung
schwergängig.
Druck erhöhen und einige Probeschläge durchführen.
Anschließend sofort den Druck reduzieren.
Blow does not take place.
Control parts move with difficulty after long term
storage.
Increase air pressure and make some trial blows.
Then reduce air pressure immediately.
Verklemmung von Eintreibgegenstände im
Treiberkanal.
Deformierte oder falsche Eintreibgegenstände
Mit Hebel (55) die Führungsplatte (45) entriegeln
und nach oben schwenken. verklemmte Klammer
entfernen. Führungsplatte wieder verriegeln.
Fasteners jammed.
Deformed or incorrect fasteners.
Use the lever (55) to unlock the guide plate (45) and
swing this upwards. Remove the jammed staple.
Lock the guide plate again.
Leerschläge oder Klammern werden nicht ganz
eingeschlagen.
Gerät bläst stark in der untersten Kolbenstellung,
O-Ring (16), Puffer (28), Manschette (21)
beschädigt. Kein Rückhub.
Defekte Teile austauschen.
Idle impact or fasteners are not fully driven in.
Tool exhaust considerably in the lowest position
of the piston, O-ring (16), bumper (28), Cylinder
ring (21) damaged. No backstroke.
Replace damaged parts.
Gerät ohne ausreichende Schmierung.
Innenteile reinigen, Gegenlaufflächen der
O-Ringe und Zylinderlauffläche fetten.
Öler prüfen.
Tool without sufficient lubrication.
Clean the interior pieces, grease the counter
surfaces of the O-ring and the surface of the
cylinder. Check the lubricator.
Luftdruck zu niedrig.
Richtigen Druck einstellen (min. 5 bar / 0,5 MPa).
Air pressure too low.
Adjust to correct air pressure (min. 5 bar / 0.5 Mpa).
Gerät springt.
Gerät stärker auf das Werkstück drücken.
Tool jumps.
Press toll more firmly onto the workpiece.
Kolben, komplett (18A) beschädigt.
Kolben austauschen. Gleichzeitig Puffer
(28) prüfen auf Verschleißerscheinungen.
Piston completely (18A) damaged.
Replace piston. At the same time check bumper (28)
for wear.
Treiberspitze abgenützt.
Treiberspitze planschleifen.
Tip of driver worn.
Grind face of driver tip.
Einschlagverstellung falsch eingestellt.
Zylinderschraube (44) lösen und entsprechend
einstellen. Schraube fest anziehen.
Penetration setting wrongly adjusted.
Loosen the Allen screw (44) and adjust accordingly.
Tighten the screw again.
Auslösesicherung (43) schwergängig.
Leichtgängigkeit herstellen.
Safety yoke (43) sluggish.
Eliminate the jamming cause.
Vereisung der Steuerteile.
Funktion des Wasserabscheiders prüfen.
Control parts frozen-up.
Check operation of water separator.
Auslöseventil (65A) defekt.
Gerät vom Kundendienst überprüfen lassen.
Release valve (65A) damaged.
Have tool checked by service workshop.
Gerät arbeitet zu langsam.
Satz Verschleißteile
Bestell-Nr. 73 5452
Bei Reparaturarbeiten oder Austausch von Teilen muss auf die Zylinderlauffläche und auf alle Gegenlaufflächen von O-Ringen das Spezialfett
(Bestell-Nr. 68 3868) aufgetragen werden.
Nailer operates too slowly.
Set of wear-and-tear parts
Code No. 73 5452
During repair replacement of parts the spezial grease (code no. 68 3868) must be applied to the surface of the cylinder and the counter surfaces of the
O-rings.
4
5
FRANÇAIS
DONNÈES TECHNIQUES
1. REMPLISSAGE DU MAGASIN
3. ACCESSOIRES
Tirer le poussoir du chargeur (62A) vers l’arrière jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Retirer la couverture du chargeur (52) à l’aide de la bande et insérer les agrafes. Relâcher le coulisseau à la main jusque sur les agrafes.
Huileur, f.t. / 4” pour 3516
No de cde.
39 8829
Tuyau pneumatique de 5 m, complet avec raccord
rapide et do uille de raccordement Ø intérieur 9 mm
No de cde.
73 4489
Tuyau en spirale, 7 m, complet avec raccord rapide
et douille de raccordement rapide, Ø intérieur 9 mm
No de cde.
28 6540
2. RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR D’ENFONCEMENT
1
DATOS TÈCNICOS
ESPAÑOL
1. LLENADO DEL CARGADOR
3. ACCESORIOS
Tirar del cursor del cargador (62A) hacia atrás, hasta trabarlo. Con la tira de grapas,
hacer retroceder el carril-tapa (52) del cargador, y depositar las grapas. Destrabar
el cursor y conducirlo con la mano hasta las grapas.
Lubricador para manguera, r.t. R /4”
N° de ref.
73 4489
5 m de manguera para prolongación completa de
racor rápido y espiga, d.i. 9 mm
N° de ref.
68 0745
7 m de manguera en espiral, racor rápido y espiga,
d.i. 9 mm
N° de ref.
28 6540
2. AJUSTE DE PENETRACIÓN
1
La profondeur d‘enfoncement peut être modifiée d‘un à plusieurs crans en
dévissant la vis (44) et la sécurité (43). Pour des raisons de sécurité, effectuer le
réglage uniquement hors pression.
Revisser la vis.
La profundidad de penetración se puede desplazar soltando el tornillo (44) y
el seguro de desenganche (43) para una o varias muescas. Por motivos de
seguridad, el ajuste sólo se debería realizar en estado sin presión.
Reapriete los tornillos.
4. DÉRANGEMENTS ET REMÈDES
4. PROBLEMAS Y SOLUCIONES
Avant toute intervention, il est indispensable de débrancher la machine du tuyau d’alimentation d’air comprimé. Avant de raccorder la machine, s’assurer
qu’il ne contienne pas des fixations.
Desconecte la máquina de la linea de alimentación de aire comprimido antes de cualquier revisión. Al conectar el aparato, éste no debe contener objetos
de clavar.
NATURE DU DÉRANGEMENT
CAUSES ÉVENTUELLES
REMÈDES
PROBLEMA
POSIBLE CAUSA
SOLUCIÓN
Fuite d’air par l’échappement.
Joints toriques (10, 12, 16, 20 u. 23) endommagé
ou encrassé par un corps étranger.
Nettoyer ou remplacer les pièces.
Pérdida de aire por el escape
Aros tóricos (10, 12, 16, 20 u. 23) están sucios o
deteriorados.
Limpiar las piezas o sustituirlas.
Le coup n’est pas déclenché.
Les élements de commande glissent avec
difficulté après un long magasinage.
Augmenter la pression et faire quelques coups
d’essai. Ensuite réduire la pression.
El disparo no se produce
Falta de funcionamiento por largo período de
almacenaje.
Aumentar presión y efectuar varios disparos de
prueba, a continuación reducir de nuevo la presión.
Coincement de piston par des projectiles.
Projectiles déformés ou inadaptés.
Déverrouiller la plaque de guidage (45) à l‘aide du
levier (55) et la soulever. Retirer les agrafes coincées.
Verrouiller de nouveau la plaque de guidage.
Proyectil encallado.
Proyectiles deformados, o no apropiados para la
clavadora.
Con la palanca (55) desencastar la placa guia y
abrir esta hacia arriba. Empujar el oercutor hacia
atras y extraer el proyectil encallado.
Coups à vide ou les projectiles ne sont pass
enfoncées complètement.
La machine souffle dans la position de piston
inférieure, joint torique (16), l’amortisseur (28),
embout (21) es défectueux. Pas de course de
retour.
Remplacer les pièces dé défectueuses.
Disparo sin grapas o estas no se introducen
totalmente
Considerable salida de aire cuando el pistón se
encuentra en posición inferior. Aro tórico (16),
amortiguador (28), manguito (21), dañados. Falla
el tetroceso.
Cambiar piezas defectuosas.
La machine sans lubrification suffisante.
Nettoyer les pièces intérieures, graisser les
contre-surfaces des jointes toriques et la surface du
cylindre. Vérifier le lubricateur.
Máquina sin engrase suficiente.
Limpiar las piezas interiores, untar de grasa las
contrasuperficies de rodamiento de los aros tóricos
y la superficie de deslizamiento del cilindro.
Pression de travail insuffisante.
Régler la pression correctement (min. 5 bar / 0.5
Mpa).
Falta de presión.
Ajústese adecuadamente (min. 5 bar / 0,5 MPa).
La machine saute.
Presser la machine plus fermement sur la piéce.
La máquina rebote.
Presiónese con mayor fuerza sobre el material.
Piston (18A) endommagées completement.
Remplacer piston. En même temps examiner
l’état de l’amortisseur (28).
Pistón completamente deteriorado (18A).
Reemplácese. Al mismo tiempo revisese la pieza
(28).
Pointe du piston usée.
Meuler le bout.
Punta del percutor desgastada.
Rectificar.
Réglage d’enfoncement mal positionné.
Desserrer la vis à tête cylindrique (44), puis la
positionner correctement. Visser fermement.
Ajuste de penetración mal regulado.
Aflojar el tornillo (44) y ajustar la profundidad de
penetración. Reapriete el tornillo.
Palpeur de sécurité (43) travaille difficilement.
Corriger le coincement.
Movimiento difícil del seguro de disparo (43).
Desencallar.
Givrage des piéces.
Vérifeur huileur et détendeur.
Formación de hielo en los elementos de maniobra.
Soupape de déclenchement (65A) défectueuse
ou mal réglé.
Faire réviser la machine par le Service Après-Vente.
Verificar el buen funcionamiento del separador de
auga.
Válvula (65A) deteriorada.
La machine travaille trop lentement.
Jeu de pièces d’usure .
o
N de cde. 73 5452
En cas de réparation ou remplacement des pièces il faut appliquer la graisse spéciale (No. de cde. 68 3868) à la surface du cylindre et à toutes les
contresurfaces des joints toriques.
La máquina trabaja con lentitud
Revisar la clavadora en un taller autorizado.
Juego de piezas de desgaste
N° ref. 73 5452
En caso de reparaciones o cambio de piezas es necesario engrasar la superficie de deslizamiento cilíndrica y todas las contrasuperficies de aros tóricos con la grasa
especial (No. ref. 68 3868).
6
7
NEDERLANDS
TECHNISCHENGEGEVENS
1. MAGAZIJN VULLEN
3. TOEBEHOREN
U trekt de magazijnschuif 62A naar achteren, todat deze vast klikt. Met de strip
nieten de magazijnbescherming 52 wegdrukken en de nieten plaatsen. Magazijnschuif aandrukken.
Verlengslang, 5 m, kompleet met snelkoppeling en
steeknippel, inwendig 9 mm
Bestel-nr. 68 0745
Bestel-nr. 28 6540
2. INSLAGVERSTELLING
Spiraalslang, 7 m, kompleet met snelkoppeling en
insteeknippel, inwendig 9 mm
1
Olienevelaar R / 4” voor luchtleiding
Bestel-nr. 73 4489
DATI TECNICI
ITALIANO
1. CARICAMENTO DEL SERBATOIO
3. ACCESSORI
Arretrare il caricatore (62A) sino a quando questo si blocca. Tramite la striscia-graffa
sollevare la copertura (52) serbatoio e caricare le graffe. Sbloccare il caricatore e
guidarlo manualmente sino alle graffe.
Oliatore di conduttura R / 4”
Codice 73 4489
Prolunga tubo, 5 m, completa di raccordo rapido e
boccola a innesto, diametro interno 9 mm
Codice 68 0745
2. REGOLAZIONE DELLA PENETRAZIONE
Tubo a spirale, 7 m, completo di raccordo rapido e
raccordo filettato a innesto, diametro interno 9 mm
Codice 28 6540
1
De inslagdiepte kan door losdraaien van de schroef (44) en de
ontspannervergrendeling (43) met één of meerdere standen worden
verschoven. Het verstellen mag om veiligheidsredenen enkel in drukloze
toestand worden uitgevoerd.
Schroef weer stevig vast draaien.
La profondità di penetrazione può essere modificata allentando la vite (44) e la
protezione di scatto (43) di uno o più arresti. La regolazione deve essere eseguita
per motivi di sicurezza solo in assenza di pressione.
Serrare nuovamente la vite.
4. STORINGEN EN HET OPHEFFEN DAARVAN
4. PROBLEMI E SOLUZIONI
Alvorens een storing op te heffen in ieder geval het apparaat van de luchttoevoerslang verwijderen! Bij het aansluiten mogen er geen
bevestigingsmiddelen in het apparaat zijn.
Per eliminare i guasti, staccare assolutamente l’apparecchio dal tubo di alimentazione. All’atto dell’allacciamento, l’apparecchio stesso non dovrà
contenere chiodi..
STORING
MOGELIJKE OORZAAK
REPARATIE
PROBLEMA
POSSIBILI CAUSE
SOLUZIONE
Perslucht ontwijkt de uitlaatopening.
O-ringen (10, 12, 16, 20 u. 23) beschadigd of van
buitenaf vervuild.
Delen schoonmaken of vervangen.
L’aria compressa fuoriesce dalla scarico.
Guarnizioni OR (10, 12, 16, 20 u. 23) è danneggiata
o sporca.
Pulire o sostituire le parti.
De slag wordt niet in werking gebracht.
De bedieningselementen lopen zwaar, nadat het
apparaat lange tijd niet gebruikt is.
Druk verhogen en enkele proefslagen uitvoeren.
Vervolgens direkt de druk reduceren.
Il chiodo non viene sparato.
Gli elementi di comando scorrono con difficoltà
Aumentare la pressione ed effettuare alcune
quando la macchina non viene utilizzata per un lungo chiodature di prova. Ridurre quindi subito la pressione.
periodo.
Vastlopen van bevestigingsmiddelen.
Vervormde of verkeerde bevestigingsmiddelen.
Middels hefboom (55) de geleideplaat (45)
ontgrendelen en naar boven draaien. Vastgelopen
nieten verwijderen. Geleideplaat weer vergrendelen.
Bloccaggio dei chiodi nel canale del punzone.
Loze slagen of bevestigingsmiddelen worden
niet helemaal ingeslagen.
Apparaat blaast sterk met slagpen in onderste
stand. O-ring (16), buffer (28), mofverbinding (21)
beschadigd. Geen terugslag.
Defekte delen verwisselen.
Colpi a vuoto, oppure i graffe non vengono
interamente conficcati.
Apparaat zonder voldoende smering.
Binnendelen schoon maken, kontraloopvlakken van
de O-ringen en loopvlakken van de cylinder invetten.
Olievernevelaar controleren.
Het apparaat werkt te langzaam.
Set slijtagedelen
Chiodi deformati o non appropriati.
Con la leva (55) sbloccare la piastra di guida (45)
e sollevarla. Rimuovere le graffe bloccate. Serrare
nuovamente la piastra di guida.
Dall’apparecchio fuoriesce un forte getto d’aria nella Sostituire gli elementi difettosi.
posizione più bassa del pistone, guarnizione OR (16),
ammortizzatore (287), anello di tenuta (21) guasti o
danneggiati. Nessuna corsa di ritorno.
Apparecchio non sufficientemente lubrificato.
Pulire le parti interne, lubrificare le controsuperfici
di scorrimento delle guarnizioni OR e la superficie di
scorrimento del cilindro.
Verificare il lubrificatore.
Druk te laag.
De juiste druk instellen (min. 5 atm. / 0,5 MPa).
Het apparaat springt.
Het apparaat vaster op het werkstuk zetten.
Pressione dell’aria troppo bassa.
Regolare la giusta pressione (min. 5 bar / 0,5 MPa).
Slagpen (18A) beschadigd.
Slagpen vervangen. Tegelijkertijd de buffer (28) op
slijtageverschijnselen controleren.
L‘apparecchio salta.
Premere l'apparecchio con più forza contro il pezzo
da fissare.
Slagpenkop versleten.
De kop van de slagpen vlakslijpen.
Pistone (18A) completamente danneggiato.
Inslagverstelling foutief ingesteld.
Cilinderkopschroef (44) losdraaien en
overeenkomstig afstellen. Schroef terug stevig
aantrekken.
Sostituire il pistone. Contemporaneamente,
controllare la presenza di segni di usura
nell’ammortizzatore (28).
Punta del propulsore logora.
Rettificare in piano la punta del propulsore.
Inschakelbeveiliging (43) loopt te zwaar en is
vastgeraakt.
Het lichte lopen opnieuw tot stand brengen.
Regolazione della penetrazione male effettuata.
Allentare la vite TC (44) e regolare in modo
appropriato. Serrare nuovamente a fondo la vite.
Bevriezing van de besturingsdelen.
Waterafscheider controleren.
Sicura antiscatto (43) dura.
Eliminare le cause dell’inceppamento.
Drukventiel (65A) defect.
Apparaat door een vakman laten kontroleren.
Formazione di ghiaccio sui comandi.
Verificare il funzionamento del separatore d’acqua.
Valvo di scatto (65A) difettosa.
Far controllare l’apparecchio dal servizio assistenza.
L’apparecchio lavora troppo lentamente.
Bestel nr. 73 5452
Bij reparatie of verwisselen van onderdelen moet op het cylinderloopvlak en op alle kontraloopvlakken van O-ringen speciaal vet (bestel-nr. 68 3868)
opgebracht worden.
Set parti soggette ad usura
Codice 73 5452
In caso di lavori riparazione o sostitizione di parti, è necessario lubrificare la superficie di scorrimento del cilindro e tutte le controsuperfici di scorrimento
delle guarnizioni OR con il grasso speciale (codice 68 3868).
8
SUOMEKSI
KÄYTTÖOHJE SUOMEKSI
1. LIPPAAN TÄYTTÖ
3. LISÄVARUSTEET
Vedä hakasensiirrin (62A) taakse, kun se lukittuu. Siirrä hakaskammalla lippaan
kansi syrjään ja työnnä hakaset lippaaseen. Vapauta hakassiirrin ja laske varovasti siirrin vasten hakaskampaa.
Öljytin, R / 4”
tilausnumero 73 4489
Täydellinen letku pikaliittimineen 5 m
tilausnumero 68 0745
Täydellinen spiraaliletku pikaliitimineen 7 m
tilausnumero 28 6540
1
2. SYVYYDENSÄÄTÖ VARMISTIMELLA
Naulan uppoamissyvyyttä voidaan säätää avaamalla ruuvi (44) ja kiertämällä
varmistinta (43) yksi tai useampi pykälä. Turvallisuussyistä säädön saa suoritaa
vain silloin, kun laitteessa ei ole painetta.
Kiristä ruuvi uudelleen.
4. HÄIRIÖT JA NIIDEN POISTO
Irroita naulain paineilmaletkusta ennen huoltotöiden tekoa. Kun naulain uudelleen liitetään paineilmaletkuun, naulaimessa ei saa olla nauloja.
VIKA
MAHDOLLINEN SYY
KORJAUSTOIMENPITEET
Ilmaa vuotaa rungon poistoaukoista
O-renkaista (10, 12, 16, 20 u. 23) tai vioittunut.
Puhdista osat tai vaihda ne.
Naulain ei laukea
Ohjauselementit ovat jäykistyneet
likaannuttuaan.
Nosta ilmanpainetta ja tee koenaulaus. Laske paine
takaisin alemmas.
Pinnien kiinni juuttuminen.
Vääntyneet tai virheelliset pinnit.
Vapauta ohjauslevy (45) vivulla (55) ja käännä se ylös.
Poista juuttunut iskuri. Lukitse ohjauslevy uudelleen.
Tyhjä laukaus tai naulat eivät tunkeudu riittävän
syvälle
Laite puhaltaa voimakkaasti, kun mäntä on alaasennossaan. O-rengas (16) tai vaimentimet (28),
holkki (21) ovat rikkoontuneet. Ei rekyyliä.
Vaihda viottuneet osat.
Naulainta ei ole voideltu riitävästi.
Puhdista sisäosat, voitele sylinterin pinnat ja
O-renkaiden vastepinnat. Tarkista ölytin.
Ilmanpaine on liian alhainen.
Säädä paine oikeaksi (min. 5 baria / 0,5 MPa)
Naulain hyppii.
Paina naulainta tukevammin työkappaletta vasten.
Täydellinen mäntä (18A) on vahingoittunut.
Vaihda mäntä ja tarkista samalla vaimentimen (28)
kunto.
Iskurin pää on muotoutunut.
Hio iskurin pää tasaiseksi.
Naulaussyvyys väärin asetettu.
Avaa lieriökantainen ruuvi (44) ja säädä tarvittavalla
tavalla. Kiristä ruuvi uudelleen.
Varmistin (43) takertelee.
Tarkista ettei varmistin ole vääntynyt ja että se
kulkee oikein.
Liikuvat osat takertelevat.
Tarkista vedenerottimen toiminta.
Laukaisuventtiili (65A) on vioittunut.
Vie naulain huoltokorjaamoon.
Naulain toimii liian hitaasti
Kulutusosasarja
tilausnumero 73 5452
Korjauksen tai osien vaihdon yhteydessä on sylinterin pinnat ja O-renkaiden vastepinnat voideltava erikoisrasvalla (68 3868)
10
11
ERSATZTEILLISTE / SPARE PARTS LIST / LISTE DES PIÈCES DÉTACHÉES / PIEZAS DE REPUESTO / ONDERDELENLIJST / DISTINTA PARTI DI RICAMBIO/ VARAOSALISTA /
ZOZNAM NÁHRADNÝCH DIELCOV / LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH
7A3 Gehäusedeckel kompl.
Pos.-Nr.
6
Bestell-Nr.
Code No.
N°de cde.
3426
Stück Benennung
Quant.
03 3804
4
Designation
Désignation
Abmessung
Dimensions
33
76
31
1
32
2
Zylinderschraube
Allen screw
Vis Allen
24
M5 x 25 DIN 912
3
7 A3 73 5357
*16
73 5368
1
1
Gehäusedeckel, komplett
O-Ring
Housing cover, compl.
O-ring
Couvercle de carter, compl.
Joint torique
18 A
19
*20
*21
22
*23
24
25
26
*27
*28
29
30
31
32
33
34
73 5373
73 5372
43 0625
73 5376
03 3766
73 5399
73 5377
73 5378
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
2
1
1
1
Kolben, komplett
Zylinder
O-Ring
Ring
Dichtung
O-Ring
Flachdichtung
Gehäuse
Hinweisschild
Abdeckung
Puffer
Spiralspannstift
Gummigriff
Zylinderschraube
O-Ring
Abschlussdeckel
Druckfeder
Piston, compl.
Cylinder
O-ring
Ring
Gasket
O-ring
Flatgasket
Main housing
Indicating plate
Cover
Bumper
Roll pin
Rubber grip
Allen screw
O-ring
End cap
Compression spring
Piston, compl
Cylindre
Joint torique
Anneau
Joint
Joint torique
Joint plat
Corps
Plaque indicatrice
Couvercle
Amortisseur
Goupille élastique spiralée
Poignée
Vis Allen
Joint torique
Couvercle de fermeture
Ressort de pression
36 A1 73 5379
39
73 5381
40
73 5382
41
73 5383
42
73 5396
43
73 5395
44
03 3758
45
73 5392
46
43 4222
47
43 4223
48
73 5391
49
43 4224
50
73 5389
51
73 5387
52
73 5386
53
03 3758
54
73 5393
55
73 5394
56
43 4225
57
73 5385
58
73 5390
59
43 4226
62 A 73 5388
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
Kontaktauslösung, kompl.
Führung
Feder
Halterung
Halterung, verstellbar
Auslösesicherung
Zylinderschraube
Führungsplatte
Spiralspannstift
Zylinderschraube
Klammerstop
Flachkopfschraube
Platte
Klammerträger
Magazinabdeckung
Zylinderschraube
Drehfeder
Stopper
Halbrundschraube
Magazin
Rollfeder
Flachkopfschraube
Magazinschieber
Realease on contact, compl.
Guide
Spring
Fixing
Fixing, adjustable
Safety yoke
Allen screw
Guide plate
Roll pin
Allen screw
Stop
Cheese head screw
Plate
Staple rail
Magazine covering
Allen screw
Torsional spring
Stopper
Halfround HD. nexbolt
Magazine
Roll spring
Cheese head screw
Pusher
Tir à la volée, compl.
Guide
Ressort
Fixation
Fixation, reglable
Palpeur de sécurité
Vis Allen
Plaque de guidage
Goupille élastique spiralée
Vis Allen
Arrêt
Vis à tête fendue,
Plaque
Rail d‘agrafe
Couverture de magasin
Vis Allen
Ressort à action angulaire
Stoppeur
Vis à tête demi-ronde
Magasin
Resort à crosse
Vis à tête fendue
Coulisseau chargeur
65 A
73 5384
1
Auslöseventil, kompl.
Release valve, compl.
76
77
03 3758
04 1092
1
1
Zylinderschraube
Scheibe
Allen screw
Washer
Soupape de déclenchement,
compl.
Vis Allen
Rondelle
73 5367
73 5369
73 5397
73 5370
73 5371
73 5398
73 5374
73 5375
Wichtig: bei der Bestellung von Ersatzteile, bitte Ersatzteilbezeichnung und Ersatzteilnummer angeben.
Note: When ordering spare parts please state the part name and number.
Important: lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer la désignation de la pièce ainsi que son numéro.
Inportante: En el pedido de piezas de recambio, anotar el nombre y número de cada una de las piezas.
34,29 x 5,34
5
34
25
47,3 x 2,62
6
30
29
59,4 x 3,1
26
7
65A Auslöseventil, kompl.
8
63
36A1 Kontaktauslössung, kompl.
3 x 30
*10
M5 x 16 DIN 912
47,35 x 1,78
34
64
35
*9
65
36
37
66
38
67
11
75
68
*12
69
39
70
13
M5 x 12 DIN 912
40
71
14
72
4 x24
M5 x 32 DIN 912
15
M3 x 20
*16
41
73
74
18A Kolben, kompl.
52
51
17
M5 x 12 DIN 912
18
M5 x 60
50
49
19
48
M3 x 5
46
47
58
59
M5 x 12 DIN 912
A5,3 DIN 125
57
45
62A
*20
*21
53
54
55
*22
56
43
44
*23
77
*28
*
*
*
*
*
*
*
Verschleißteile
Wear-and-tear parts
Piéces d’usare
Piezas de desgaste
Slijtagedalen
Parti soggette ad usura
Kulutusosa
42
*27
KLAMMERNAGLER
KLAMMERNAGLER 34263426
73 5480 Printed in Germany 10.2005
Karl M. Reich
VERBINDUNGSTECHNIK
HOLZ HER
R
Karl M. Reich Verbindungstechnik GmbH
Postfach 1740, D-72607 Nürtingen
Telefon:
+ 49 (0)7022 71-0
Telefax: Verkauf Inland + 49 (0)7022 71-233
Verkauf Export + 49 (0)7022 71-220
http://www.kmreich.com
e-mail: [email protected]

Documents pareils