Table des matières

Transcription

Table des matières
Table des matières
Avant-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
Elżbieta Biardzka – Entre le discours cité, le discours citant et le discours qui ne
cite rien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
Mylène Blasco-Dulbecco, Paul Cappeau – En quoi les corpus oraux modifient-ils la
description de la langue? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18
Anna Bochnakowa – Gris et szary : aspect lexicographique et lexicologique . . . . .
29
Krzysztof Bogacki – Les langues contrôlées et les traits sémantiques . . . . . . . . .
37
Philippe Caron – Reconstruire les conditions d’un changement linguistique. Sociolinguistique et histoire de la langue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
45
Aleksandra Chrupała, Daniel Słapek – Maison et casa selon l’approche orientée
objets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
57
Ewa Ciszewska – Équivalents polonais du verbe devoir + infinitif . . . . . . . . . .
67
István Csüry – Trop de cuisiniers gâtent la sauce? L’étude des (adverbiaux) connecteurs dans différents cadres théoriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
77
Denitsa Daynovska – Représentations topologiques pour la description des prépositions : l’exemple de dans en français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
87
Jean-Pierre Desclés – L’énonciation : approches théoriques en France . . . . . . . . .
98
Anna Dolata-Zaród – Approche linguistique du discours juridique . . . . . . . . . . 125
Françoise Doro-Mégy – Les enjeux d’une analyse linguistique de la traduction :
exemple de la modalisation en français et en anglais . . . . . . . . . . . . 134
Anna Dutka-Mańkowska – Le discours direct rapporté en français et en polonais
dans des textes littéraires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Aleksandra Dziadkiewicz – Je dis ça, je dis rien ; tu m’étonnes ; ja nie mogę! ; ma się
rozumieć : vers un dictionnaire pragmatique informatisé français-polonais,
polonais-français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
6
DES MOTS ET DU TEXTE
Wanda Fijałkowska – La substitution de préfixes comme méthode de dérivation de
verbes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Teresa Giermak-Zielińska – De la théorie aux procédés de traduction. . . . . . . . . 166
Joanna Górnikiewicz – Le modèle procédural des temps verbaux – approche genevoise de l’étude de la référence et de l’ordre temporels. . . . . . . . . . . . 175
Halina Grzmil-Tylutki – L’analyse du discours à la française – tendances majeures
et proposition d’une typologie de discours . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
Zlatka Guentchéva – Considérations sur le morphème dit visuel dans les
langues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Ewa Gwiazdecka – Les verbes de mouvement : quelle modélisation pour le
TALN ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
Anne-Marie Houdebine-Gravaud – D’une théorie linguistique : l’imaginaire linguistique, à une sémiologie : l’imaginaire culturel . . . . . . . . . . . . . . . . 222
Małgorzata Izert – A propos de quelques recherches actuelles en morphologie
dérivationnelle en français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Joanna Jakubowska-Cichoń – Du discours rapporté au récit de paroles – les méthodes
de la linguistique pour l’analyse du roman . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
Elżbieta Jamrozik – Morphologie des nouvelles formations en italien : entre formes
libres et formes liées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
Slavomira Ježková – L’apport de l’École linguistique de Prague . . . . . . . . . . . . 257
Anna Kieliszczyk – L’analyse du discours et ses instruments sur l’exemple de l’avantpropos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
Alain Kihm – L’origine de la morphologie dans les langues naturelles : comment
les langues pidgins et créoles aident à formuler la question . . . . . . . . . 276
Monika Kostro – Les pratiques dénominatives en promotion immobilière dans les
grandes villes de Pologne : une étude en sociolinguistique urbaine . . . . . 285
Alina Kreisberg – Certains usages « inexplicables » de l’article italien . . . . . . . . . 294
Agnieszka Kulczyńska – L’opposition entre le passé simple et le passé composé
dans les textes fonctionnels : implications pour la formation des
traducteurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
Katarzyna Kwapisz-Osadnik – Entre la linguistique et la psychologie – quelques
réflexions sur l’emploi du participe présent et du gérondif en
français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
Klara Lagji, Jean-Pierre Desclés – Le problème de la sémantique verbale : intérêt
à recourir à plusieurs langues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324
Jadwiga Linde-Usiekniewicz – Extrêmement fortes et incroyablement proches : les
idées de Saussure, de Chomsky, de Hjelmslev et de Langacker . . . . . . . 333
TABLE DES MATIÈRES
7
Paulina Mazurkiewicz – La terminologie française et polonaise du mariage : entre
le présupposé existentiel et les moyens linguistiques d’expression du
concept . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342
Márton Náray-Szabó – Verbes supports et contrastivité : théorie et usage . . . . . . 351
Małgorzata Nowakowska – La valeur d’antériorité du passé composé . . . . . . . . 359
Elżbieta Pachocińska – Explicitation du non-dit dans le discours de presse . . . . . . 368
Natalia Paprocka, Regina Solová, Justyna Wesoła – La recette de cuisine en quatre
langues : une étude contrastive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 378
Ewa Pilecka – Métonymie et métaphore comme moyens d’expression de l’intensité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 388
Eryk Stachurski – De l’aspect en ancien français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 397
Ildikó Szilágyi – Contribution de critères linguistiques au renouvellement de la
versification française . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 407
Marcela Świątkowska – De la verbalisation des émotions à leur description linguistique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 415
Izabella Thomas, Aleksandra Dziadkiewicz – Des connexions sémantiques de Tesnière
aux dépendances sémantiques de la Théorie Sens-Texte . . . . . . . . . . . 422
Małgorzata Tryuk – Pour une approche socioculturelle du métier du traducteur/
interprète . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 431
Barbara Walkiewicz – Entre la sémantique et la pragmatique ou de la traduction
des textes de spécialité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 441
Teresa Maria Włosowicz – Le déséquilibre naturel de la compétence plurilingue :
enjeux théoriques et méthodologiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 449
Katarzyna Wołowska – Du micro- au macro- : la sémantique componentielle et
l’interprétation des textes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .457
Krystyna Wróblewska-Pawlak – À la recherche de la sociolinguistique
(en France). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .464
Jolanta Zając – Du métalangage à la méta-réflexion en didactologie des langues et
cultures. Apports du Cadre Européen Commun de Référence pour les
Langues à l’identification disciplinaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 473