Table des matières
Transcription
Table des matières
Table des matières Avant-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Elżbieta Biardzka – Entre le discours cité, le discours citant et le discours qui ne cite rien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Mylène Blasco-Dulbecco, Paul Cappeau – En quoi les corpus oraux modifient-ils la description de la langue? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Anna Bochnakowa – Gris et szary : aspect lexicographique et lexicologique . . . . . 29 Krzysztof Bogacki – Les langues contrôlées et les traits sémantiques . . . . . . . . . 37 Philippe Caron – Reconstruire les conditions d’un changement linguistique. Sociolinguistique et histoire de la langue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Aleksandra Chrupała, Daniel Słapek – Maison et casa selon l’approche orientée objets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Ewa Ciszewska – Équivalents polonais du verbe devoir + infinitif . . . . . . . . . . 67 István Csüry – Trop de cuisiniers gâtent la sauce? L’étude des (adverbiaux) connecteurs dans différents cadres théoriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Denitsa Daynovska – Représentations topologiques pour la description des prépositions : l’exemple de dans en français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Jean-Pierre Desclés – L’énonciation : approches théoriques en France . . . . . . . . . 98 Anna Dolata-Zaród – Approche linguistique du discours juridique . . . . . . . . . . 125 Françoise Doro-Mégy – Les enjeux d’une analyse linguistique de la traduction : exemple de la modalisation en français et en anglais . . . . . . . . . . . . 134 Anna Dutka-Mańkowska – Le discours direct rapporté en français et en polonais dans des textes littéraires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 Aleksandra Dziadkiewicz – Je dis ça, je dis rien ; tu m’étonnes ; ja nie mogę! ; ma się rozumieć : vers un dictionnaire pragmatique informatisé français-polonais, polonais-français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149 6 DES MOTS ET DU TEXTE Wanda Fijałkowska – La substitution de préfixes comme méthode de dérivation de verbes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 Teresa Giermak-Zielińska – De la théorie aux procédés de traduction. . . . . . . . . 166 Joanna Górnikiewicz – Le modèle procédural des temps verbaux – approche genevoise de l’étude de la référence et de l’ordre temporels. . . . . . . . . . . . 175 Halina Grzmil-Tylutki – L’analyse du discours à la française – tendances majeures et proposition d’une typologie de discours . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189 Zlatka Guentchéva – Considérations sur le morphème dit visuel dans les langues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198 Ewa Gwiazdecka – Les verbes de mouvement : quelle modélisation pour le TALN ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212 Anne-Marie Houdebine-Gravaud – D’une théorie linguistique : l’imaginaire linguistique, à une sémiologie : l’imaginaire culturel . . . . . . . . . . . . . . . . 222 Małgorzata Izert – A propos de quelques recherches actuelles en morphologie dérivationnelle en français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 Joanna Jakubowska-Cichoń – Du discours rapporté au récit de paroles – les méthodes de la linguistique pour l’analyse du roman . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239 Elżbieta Jamrozik – Morphologie des nouvelles formations en italien : entre formes libres et formes liées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246 Slavomira Ježková – L’apport de l’École linguistique de Prague . . . . . . . . . . . . 257 Anna Kieliszczyk – L’analyse du discours et ses instruments sur l’exemple de l’avantpropos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267 Alain Kihm – L’origine de la morphologie dans les langues naturelles : comment les langues pidgins et créoles aident à formuler la question . . . . . . . . . 276 Monika Kostro – Les pratiques dénominatives en promotion immobilière dans les grandes villes de Pologne : une étude en sociolinguistique urbaine . . . . . 285 Alina Kreisberg – Certains usages « inexplicables » de l’article italien . . . . . . . . . 294 Agnieszka Kulczyńska – L’opposition entre le passé simple et le passé composé dans les textes fonctionnels : implications pour la formation des traducteurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306 Katarzyna Kwapisz-Osadnik – Entre la linguistique et la psychologie – quelques réflexions sur l’emploi du participe présent et du gérondif en français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316 Klara Lagji, Jean-Pierre Desclés – Le problème de la sémantique verbale : intérêt à recourir à plusieurs langues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324 Jadwiga Linde-Usiekniewicz – Extrêmement fortes et incroyablement proches : les idées de Saussure, de Chomsky, de Hjelmslev et de Langacker . . . . . . . 333 TABLE DES MATIÈRES 7 Paulina Mazurkiewicz – La terminologie française et polonaise du mariage : entre le présupposé existentiel et les moyens linguistiques d’expression du concept . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342 Márton Náray-Szabó – Verbes supports et contrastivité : théorie et usage . . . . . . 351 Małgorzata Nowakowska – La valeur d’antériorité du passé composé . . . . . . . . 359 Elżbieta Pachocińska – Explicitation du non-dit dans le discours de presse . . . . . . 368 Natalia Paprocka, Regina Solová, Justyna Wesoła – La recette de cuisine en quatre langues : une étude contrastive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 378 Ewa Pilecka – Métonymie et métaphore comme moyens d’expression de l’intensité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 388 Eryk Stachurski – De l’aspect en ancien français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 397 Ildikó Szilágyi – Contribution de critères linguistiques au renouvellement de la versification française . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 407 Marcela Świątkowska – De la verbalisation des émotions à leur description linguistique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 415 Izabella Thomas, Aleksandra Dziadkiewicz – Des connexions sémantiques de Tesnière aux dépendances sémantiques de la Théorie Sens-Texte . . . . . . . . . . . 422 Małgorzata Tryuk – Pour une approche socioculturelle du métier du traducteur/ interprète . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 431 Barbara Walkiewicz – Entre la sémantique et la pragmatique ou de la traduction des textes de spécialité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 441 Teresa Maria Włosowicz – Le déséquilibre naturel de la compétence plurilingue : enjeux théoriques et méthodologiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 449 Katarzyna Wołowska – Du micro- au macro- : la sémantique componentielle et l’interprétation des textes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .457 Krystyna Wróblewska-Pawlak – À la recherche de la sociolinguistique (en France). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .464 Jolanta Zając – Du métalangage à la méta-réflexion en didactologie des langues et cultures. Apports du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues à l’identification disciplinaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 473