Bal de l`X

Transcription

Bal de l`X
121
e
Bal de l’X
vendredi
16 mars 2012
Opéra
Garnier
Un événement unique en France
A unique event in France
Une institution de notoriété internationale
A world famous institution
Véritable institution de la vie publique française, le Bal de l’X réunit
chaque année, depuis 1879, dignitaires officiels français et étrangers, hauts
fonctionnaires et dirigeants de grandes entreprises ainsi que des personnalités des
domaines scientifiques, industriels, culturels ou du monde de la communication.
Placé traditionnellement sous le haut patronage du Président de la République, le
Bal de l’X 2012 est organisé par l’Association des Anciens Élèves et Diplômés de l’École
Polytechnique au profit de sa caisse de solidarité et avec la collaboration des élèves des
promotions 2009 et 2010.
Le 121e Bal de l’X vous offre le privilège de retrouver le décor somptueux et l’ambiance des festivités des deux
derniers siècles de l’Opéra Garnier, haut lieu de la culture parisienne.
Tout est réuni pour que chacun garde le souvenir d’une soirée unique, symbole de tradition et d’excellence française.
A veritable French public institution, the Bal de l’X has brought together every year, since 1879, French and foreign
dignitaries, senior officials, industrial leaders as well as personalities from the field of science, industry and culture to
the world of communication.
Under the high patronage of the President of the French Republic, the Bal de l’X 2012 is organised by the Association
des Anciens Élèves et Diplômés de l’École Polytechnique (the Alumni association) in aid of its charity fund and with the
kind collaboration of the students from classes of 2009 and 2010.
The 121th edition of the Bal de l’X offers you the privilege of exploring the sumptuous decoration and the festive
atmosphere of the last two centuries in the Garnier Opera House, the fulcrum of Parisian culture.
Everything has been done to ensure you will keep a wonderful memory of a unique evening which is the symbol of
French excellence and tradition.
Le programme de votre soirée, vendredi 16 mars 2012
The program of your evening, friday March 16, 2012
Accueil à l’Opéra Garnier
Une haie de polytechniciens en
Grand Uniforme et un détachement
de la Garde Républicaine
accompagné de sa musique, vous
accueilleront au pied du grand
escalier d’honneur de l’Opéra Garnier.
Welcome at the Opéra Garnier
A line of polytechniciens in «Grand
Uniforme» and a detachement of
Republican Guards accompanied by
their music, will welcome you at the
foot of the central staircase of the
Opéra Garnier.
Opérette La Veuve Joyeuse
Lever de rideau à 19 h 30 pour
assister à l’opérette La Veuve Joyeuse
de Franz Lehár.
Operatta The Merry Widdow
Beginning of the Merry Widow
operatta by Franz Lehár at 7:30pm.
Cocktail
Un cocktail vous sera servi dans la
Rotonde du Glacier.
Cocktail
We will be pleased to welcome you
to a cocktail in the “Rotonde du
Glacier”.
Le Quadrille
Après le spectacle et plusieurs fois
au cours de la soirée, des couples
d’élèves en robes longues et grands
uniformes honorent la tradition
polytechnicienne en dansant le
Quadrille en bas du grand escalier.
The Quadrille of École Polytechnique
After the ballet and several times
during the evening, sixteen couples
of polytechniciens wearing evening
gowns and the Grand Uniform will
honour the École Polytechnique
tradition by dancing the Quadrille at
the foot of the Grand Escalier.
3 dîners dans l’Opéra Garnier
Les dîners « Privilège » dans le
Grand Foyer, les dîners « Prestige et
Tradition » aux différentes loges vous
seront servis dès 22 heures par l’un
de nos meilleurs traiteurs.
3 dinners at Opéra Garnier
The «Privilege» dinner in the Grand
Foyer and the «Prestige» and
«Tradition» dinners at upper levels
will be served at 10:00pm by one of
our finest caterers.
Le Bal
Le dîner sera suivi d’une nuit de musique
et de danse selon les goûts et les envies
de chacun : orchestre viennois, orchestre
de variétés, jazz ou encore discothèque.
The Ball
The dinner will be followed by a night
of music and dance to everyone’s
taste: Viennese orchestra, variety
music, jazz or disco.
Informations pratiques - Practical information
Tenue vestimentaire
La tenue de soirée est de rigueur (robe
longue pour les dames et smoking pour
les messieurs ou uniforme pour les militaires). Sont néanmoins admis les messieurs en costume sombre avec cravate
ou noeud papillon et les dames en pantalon de soirée.
Clothing
While evening dress is preferred (evening
gown for women and black tie for gentlemen or uniform for officers), gentlemen
wearing dark suits with a tie or bow tie
and ladies wearing evening trousers will
be admitted.
Parking
Des places de parking seront réservées
au Parking Vendôme, Place Vendôme. Le
Parking Vendôme est distant d’environ
400 m de l’Opéra. Il n’est pas prévu de
voiturier.
Car parking
Parking spaces will be reserved in the
Vendôme car park, Place Vendôme. The
Vendôme car park is approximately 400
m from the Opera. No valet service will
be provided.
Entrée
Chaque participant devra présenter son
billet de spectacle avant de rejoindre la
salle de spectacle.
En application des consignes de sécurité
pour ce type de manifestation, les sacs
pourront être fouillés. Les objets encombrants devront être déposés au vestiaire.
Le vestiaire est gratuit.
Admission
Each participant will have to present both
admission and show tickets before reaching the auditorium. For security reasons, bags may be searched. Cumbersome objects will have to
be left in the cloakroom, wich is free to
all participants.
Le programme de la soirée
A l’entrée de l’Opéra, un programme de la
soirée sera remis gratuitement à chaque
participant.
The program of the evening
At the entrance of the Opera, each participant will be given a free program for
the evening.
Tombola
Des billets de tombola seront également
proposés au prix de 5 euros. Nous tenons
à préciser, conformément à la législation
française, que l’achat de billets de tombola est réservé aux personnes résidant
en France ou en mesure de communiquer
adresse et téléphone en France avant la
date du tirage au sort, prévu le 10 avril
2012.
Tombola
Tickets will be on sale at a cost of 5 euros
each. We specify, according to French legislation, that the purchase of tombola
tickets is reserved to people residing in
France or to those able to give an address and a telephone number in France
before the grand draw, scheduled on April
10, 2012. Le dîner
Le dîner se prendra par table de 10 couverts. Une table spécifique vous sera attribuée si vous constituez un groupe de 10
personnes. La boisson est comprise dans
le dîner (vins, eau minérale, champagne
au dessert).
The dinner
The dinner will be served at tables for
10. You will be allocated a specific table
if your party is a group of 10. Drinks are
included in the dinner (wines, mineral
water, champagne with the dessert). Le Bal
Les participants ont le choix de rester à
leur table jusqu’à 01h00 ou de se déplacer dans le Palais Garnier pour écouter du
Jazz ou danser.
The Ball
The participants will have the choice
between staying at their table until 1 am
or moving around the Paris Opera House
to listen to Jazz or to dance.
Prises de vue et de son
Aucune prise de vue ou de son n’est autorisée dans la salle de spectacle, ni l’usage
de téléphone portable. L’utilisation d’un
appareil photo ou d’un caméscope est
possible pendant le dîner et dans les salles
de Bal à condition de ne pas occasionner
de gêne auprès des autres participants. Il
est plus courtois de ne pas utiliser son téléphone portable pendant la soirée.
Notez également qu’un photographe professionnel peut réaliser, sur demande,
une prise de vue de vos invités.
Sound recording and filming
No sound recording nor filming is authorized in the auditorium, nor is the use of
mobile phones. The use of a camera or camcorder is permitted during the dinner and in the ballrooms, but with the due respect given to
other participants. Furthermore, it would
be courteous to limit the use of one’s mobile phone to a minimum. Also note that a
professional photographer will be available to take photographs of your guests.
Dépenses supplémentaires à prévoir
Des bars seront ouverts pendant l’entracte du spectacle de ballet et tout au
long de la soirée. Les consommations à
ces bars sont à régler directement par les
participants.
A l’issue du dîner, vous avez la possibilité
de commander des bouteilles de champagne supplémentaires à régler directement aux serveurs. Prévoir des billets
de 10, 20 ou 50 euros. Rappelons enfin
qu’aucun pourboire n’est accepté au Bal
de l’X à l’Opéra Garnier.
Additional expenditure to envisage
The bars will be opened during the intermission of the ballet and then throughout
the evening. Drinks at the bars are to be paid for by the
participants. Following dinner, you have the option of
ordering additional bottles of champagne,
which if ordered shall be paid to the serving waiter. Please have available notes in
10, 20 or 50 euros denominations. Please note also that tips will not be accepted during the Bal de l’X at the Garnier
Opera House. > Réservation sur le site du Bal de l’X 2012 www.baldelx.com ou par bulletin de réservation
Booking on the website www.baldelx.com or by the order form avant le 16 février 2012 / until February 16, 2012
> Réservation «Entreprises» / Corporate booking, please contact: [email protected]
Association des anciens élèves et diplômés de l’École Polytechnique
AX / Bal de l’X - 5, rue Descartes - 75005 Paris
[email protected] - www.baldelx.com
AX
General Manager: Pierre Mary (X 60) [email protected]
Communication: Geneviève Guillemet - + 33 (1) 56 81 16 93 - [email protected]