Bal de l`X
Transcription
Bal de l`X
121 e Bal de l’X vendredi 16 mars 2012 Opéra Garnier Un événement unique en France A unique event in France Une institution de notoriété internationale A world famous institution Véritable institution de la vie publique française, le Bal de l’X réunit chaque année, depuis 1879, dignitaires officiels français et étrangers, hauts fonctionnaires et dirigeants de grandes entreprises ainsi que des personnalités des domaines scientifiques, industriels, culturels ou du monde de la communication. Placé traditionnellement sous le haut patronage du Président de la République, le Bal de l’X 2012 est organisé par l’Association des Anciens Élèves et Diplômés de l’École Polytechnique au profit de sa caisse de solidarité et avec la collaboration des élèves des promotions 2009 et 2010. Le 121e Bal de l’X vous offre le privilège de retrouver le décor somptueux et l’ambiance des festivités des deux derniers siècles de l’Opéra Garnier, haut lieu de la culture parisienne. Tout est réuni pour que chacun garde le souvenir d’une soirée unique, symbole de tradition et d’excellence française. A veritable French public institution, the Bal de l’X has brought together every year, since 1879, French and foreign dignitaries, senior officials, industrial leaders as well as personalities from the field of science, industry and culture to the world of communication. Under the high patronage of the President of the French Republic, the Bal de l’X 2012 is organised by the Association des Anciens Élèves et Diplômés de l’École Polytechnique (the Alumni association) in aid of its charity fund and with the kind collaboration of the students from classes of 2009 and 2010. The 121th edition of the Bal de l’X offers you the privilege of exploring the sumptuous decoration and the festive atmosphere of the last two centuries in the Garnier Opera House, the fulcrum of Parisian culture. Everything has been done to ensure you will keep a wonderful memory of a unique evening which is the symbol of French excellence and tradition. Le programme de votre soirée, vendredi 16 mars 2012 The program of your evening, friday March 16, 2012 Accueil à l’Opéra Garnier Une haie de polytechniciens en Grand Uniforme et un détachement de la Garde Républicaine accompagné de sa musique, vous accueilleront au pied du grand escalier d’honneur de l’Opéra Garnier. Welcome at the Opéra Garnier A line of polytechniciens in «Grand Uniforme» and a detachement of Republican Guards accompanied by their music, will welcome you at the foot of the central staircase of the Opéra Garnier. Opérette La Veuve Joyeuse Lever de rideau à 19 h 30 pour assister à l’opérette La Veuve Joyeuse de Franz Lehár. Operatta The Merry Widdow Beginning of the Merry Widow operatta by Franz Lehár at 7:30pm. Cocktail Un cocktail vous sera servi dans la Rotonde du Glacier. Cocktail We will be pleased to welcome you to a cocktail in the “Rotonde du Glacier”. Le Quadrille Après le spectacle et plusieurs fois au cours de la soirée, des couples d’élèves en robes longues et grands uniformes honorent la tradition polytechnicienne en dansant le Quadrille en bas du grand escalier. The Quadrille of École Polytechnique After the ballet and several times during the evening, sixteen couples of polytechniciens wearing evening gowns and the Grand Uniform will honour the École Polytechnique tradition by dancing the Quadrille at the foot of the Grand Escalier. 3 dîners dans l’Opéra Garnier Les dîners « Privilège » dans le Grand Foyer, les dîners « Prestige et Tradition » aux différentes loges vous seront servis dès 22 heures par l’un de nos meilleurs traiteurs. 3 dinners at Opéra Garnier The «Privilege» dinner in the Grand Foyer and the «Prestige» and «Tradition» dinners at upper levels will be served at 10:00pm by one of our finest caterers. Le Bal Le dîner sera suivi d’une nuit de musique et de danse selon les goûts et les envies de chacun : orchestre viennois, orchestre de variétés, jazz ou encore discothèque. The Ball The dinner will be followed by a night of music and dance to everyone’s taste: Viennese orchestra, variety music, jazz or disco. Informations pratiques - Practical information Tenue vestimentaire La tenue de soirée est de rigueur (robe longue pour les dames et smoking pour les messieurs ou uniforme pour les militaires). Sont néanmoins admis les messieurs en costume sombre avec cravate ou noeud papillon et les dames en pantalon de soirée. Clothing While evening dress is preferred (evening gown for women and black tie for gentlemen or uniform for officers), gentlemen wearing dark suits with a tie or bow tie and ladies wearing evening trousers will be admitted. Parking Des places de parking seront réservées au Parking Vendôme, Place Vendôme. Le Parking Vendôme est distant d’environ 400 m de l’Opéra. Il n’est pas prévu de voiturier. Car parking Parking spaces will be reserved in the Vendôme car park, Place Vendôme. The Vendôme car park is approximately 400 m from the Opera. No valet service will be provided. Entrée Chaque participant devra présenter son billet de spectacle avant de rejoindre la salle de spectacle. En application des consignes de sécurité pour ce type de manifestation, les sacs pourront être fouillés. Les objets encombrants devront être déposés au vestiaire. Le vestiaire est gratuit. Admission Each participant will have to present both admission and show tickets before reaching the auditorium. For security reasons, bags may be searched. Cumbersome objects will have to be left in the cloakroom, wich is free to all participants. Le programme de la soirée A l’entrée de l’Opéra, un programme de la soirée sera remis gratuitement à chaque participant. The program of the evening At the entrance of the Opera, each participant will be given a free program for the evening. Tombola Des billets de tombola seront également proposés au prix de 5 euros. Nous tenons à préciser, conformément à la législation française, que l’achat de billets de tombola est réservé aux personnes résidant en France ou en mesure de communiquer adresse et téléphone en France avant la date du tirage au sort, prévu le 10 avril 2012. Tombola Tickets will be on sale at a cost of 5 euros each. We specify, according to French legislation, that the purchase of tombola tickets is reserved to people residing in France or to those able to give an address and a telephone number in France before the grand draw, scheduled on April 10, 2012. Le dîner Le dîner se prendra par table de 10 couverts. Une table spécifique vous sera attribuée si vous constituez un groupe de 10 personnes. La boisson est comprise dans le dîner (vins, eau minérale, champagne au dessert). The dinner The dinner will be served at tables for 10. You will be allocated a specific table if your party is a group of 10. Drinks are included in the dinner (wines, mineral water, champagne with the dessert). Le Bal Les participants ont le choix de rester à leur table jusqu’à 01h00 ou de se déplacer dans le Palais Garnier pour écouter du Jazz ou danser. The Ball The participants will have the choice between staying at their table until 1 am or moving around the Paris Opera House to listen to Jazz or to dance. Prises de vue et de son Aucune prise de vue ou de son n’est autorisée dans la salle de spectacle, ni l’usage de téléphone portable. L’utilisation d’un appareil photo ou d’un caméscope est possible pendant le dîner et dans les salles de Bal à condition de ne pas occasionner de gêne auprès des autres participants. Il est plus courtois de ne pas utiliser son téléphone portable pendant la soirée. Notez également qu’un photographe professionnel peut réaliser, sur demande, une prise de vue de vos invités. Sound recording and filming No sound recording nor filming is authorized in the auditorium, nor is the use of mobile phones. The use of a camera or camcorder is permitted during the dinner and in the ballrooms, but with the due respect given to other participants. Furthermore, it would be courteous to limit the use of one’s mobile phone to a minimum. Also note that a professional photographer will be available to take photographs of your guests. Dépenses supplémentaires à prévoir Des bars seront ouverts pendant l’entracte du spectacle de ballet et tout au long de la soirée. Les consommations à ces bars sont à régler directement par les participants. A l’issue du dîner, vous avez la possibilité de commander des bouteilles de champagne supplémentaires à régler directement aux serveurs. Prévoir des billets de 10, 20 ou 50 euros. Rappelons enfin qu’aucun pourboire n’est accepté au Bal de l’X à l’Opéra Garnier. Additional expenditure to envisage The bars will be opened during the intermission of the ballet and then throughout the evening. Drinks at the bars are to be paid for by the participants. Following dinner, you have the option of ordering additional bottles of champagne, which if ordered shall be paid to the serving waiter. Please have available notes in 10, 20 or 50 euros denominations. Please note also that tips will not be accepted during the Bal de l’X at the Garnier Opera House. > Réservation sur le site du Bal de l’X 2012 www.baldelx.com ou par bulletin de réservation Booking on the website www.baldelx.com or by the order form avant le 16 février 2012 / until February 16, 2012 > Réservation «Entreprises» / Corporate booking, please contact: [email protected] Association des anciens élèves et diplômés de l’École Polytechnique AX / Bal de l’X - 5, rue Descartes - 75005 Paris [email protected] - www.baldelx.com AX General Manager: Pierre Mary (X 60) [email protected] Communication: Geneviève Guillemet - + 33 (1) 56 81 16 93 - [email protected]