réf. : 15419 fr gb de nl it es ATEt Installation/Installation/Installation
Transcription
réf. : 15419 fr gb de nl it es ATEt Installation/Installation/Installation
réf. : 15419 fr gb de nl it es Fonction/Function/Funktie/Functie/Funzione/ Función ATEt L’ATEt est un auxiliaire de commande temporisé multifonction pour contacteurs modulaires, relais inverseurs et télérupteurs. nl De ATEt is een multifunctioneel tijdgeschakeld hulpcontact voor modulaire magneetschakelaars, omschakelrelais en impulsschakelaars. fgb The ATEt is a multi-function time-delayed control auxiliary for modular contactors, changeover relays and impulse relays. it L'ATEt è un interruttore ausiliario di comando temporizzato multiuso per contattori modulari, relè, inverter e teleruttori. de Das ATEt ist ein MultifunktionsZeitrelais für modulare Schütze, Umschaltrelais und Fernschalter. es El ATEt es un auxiliar de mando temporizado multifunción para contactores modulares, relés inversores y telerruptores. fr Description/Description/Beschreibung/Beschrijving/Descrizione/Descripción 1 fr fgb de nl it es 2 3 4 Commutateur de sélection des "gammes" de temporisation Réglage de votre temporisation à l’intérieur d’une "gamme" Voyant état de la temporisation et signalisation défaut - clignotement (A): temporisation active - émission de flash (B) : mise en sécurité sur câblage non conforme - allumé fixe : commande active Selector switch for range of time delays. Potentiometer setting for time delay Time delay status and fault indication lamp Electro-mechanical - flashing (A): time delay active clip-on connection - flash emission (B): put to safety due to incorrect wiring - continuously lit: control active Wahlschalter der Verzögerungsbereiche Potentiometer zur verzögerungszeiteinstellung Meldeleuchte für Verzögerungsstatus- und Fehleranzeige - blinkt (A): Verzögerung aktiv - blizt (B): Verdrahtungssicherheit nicht konform - leuchtet: Steuerung aktiv Clips für elektromechanische Verbindung Keuzeschakelaar voor de vertragingen Potentiometer voor tijdsinstelling van een bepaalde vertraging LED voor signalering van de vertraging en foutmelding - knipperen (A): tijdsvertraging actief - flitsen (B): beveiliging bedrading niet conform - bij continu branden: aansturing actief Elektromechanische verbinding Commutatore per selezionare le gamme di temporizzazione Potenziometro di regolazione della temporizzazione Spia di stato della temporizzazione e segnalazione difetto - se lampeggia (A): temporizzazione attivata - se emette dei flash (B): messa in sicurezza su cablaggio non conforme - se rimane fissa: comando attivato Clip di collegamento elettromeccanico Piloto estado de la temporización y señalización fallo - parpadeo (A): temporización activa - emisión de flash (B): puesta en seguridad en caso de cableado no conforme - encendido fijo: mando activo Clips de conexión electromecánico Conmutador de selección de gamas de temporización Potenciómetro de regulacion de temporización A1/ 11 Clips de liaison électro-mécanique 2 A2 Y1 B1/ 14 A U t B Installation/Installation/Installation/Installatie/Installazione/Instalación 1 B2 U t Câblage/Wiring/Verdrahtung/Bedrading/Cablaggio/Cableado Temporisation pour contacteur ou relais/Time delay for contactor or relay/ Zeitverzögerung für Schütz oder Relais/Tijdsvertraging voor magneetschakelaar of relais/ Temporizzazione per contattore o relè/Temporización para contactor o relé N (-) Fonction type A : retard à la fermeture/Function type A: late closing/ Funktion Typ A: Anzugsverzögerung/Functie type A: vertraging bij het sluiten/ Funzione tipo A: ritardo alla chiusura/Función tipo A: retraso al cierre fr g fb L (+) Retarde la mise sous tension du contacteur, ou du relais. U A1 1 Delay energizing of contactor or relay. 0 ATEt CT/RLI de Verzögert die Spannungsversorgung des Schützes oder des Relais. nl Vertraagt de bekrachtiging van de schakelaar of het relais. it es A1 CT/RLI A2 1 0 t T Ritarda la messa sotto tensione del contattore o del relè. Retrasa la puesta en tensión del contactor, o del relé. Y1 A2 Fonction type B : temporisateur/Function type B: time delay/Funktion Typ B: Verzögerer/Functie type B: tijdsvertraging/ Funzione tipo B: temporizzatore/Función tipo B: temporizador N (-) fr fgb Energize the contactor or relay by closing a push button. The time delay starts as soon as the control contacts are closed. de Die Spannungsversorgung des Schützes oder des Relais erfolgt bei Schließen eines Drucktasters. Die Verzögerung beginnt bei Schließen des Steuerkontakts. nl it es L (+) Met sous tension le contacteur ou le relais à la fermeture d’un bouton-poussoir. La temporisation débute dès la fermeture de l’ordre de commande. A1 U 1 ATEt CT/RLI 0 Bekrachtigt de schakelaar of het relais bij het sluiten van een drukknop. De tijdsvertraging start zodra het besturingscommando gesloten wordt. A1 CT/RLI A2 Mette sotto tensione il contattore o il relè quando viene premuto un pulsante. La temporizzazione inizia quando viene chiuso l'ordine di comando. 1 0 t T Y1 B1 A2 Pone en tensión el contactor o el relé al cierre de un pulsador. La temporización se inicia en cuanto se cierra el orden de mando. Fonction type C : retard à l'ouverture/Function type C: late opening/Funktion Typ C: Rückfallverzögerung/ Functie type C: vertraging bij het openen/Funzione tipo C: ritardo all'apertura/Función tipo C: retraso a la apertura fr fgb Met sous tension le contacteur ou le relais à la fermeture d’un bouton-poussoir. N (-) La temporisation débute au relachement de l'ordre de commande. Energize the contactor or relay by closing a push button. The time delay starts when the control contacts are opened. de Die Spannungsversorgung des Schützes oder des Relais erfolgt bei Schließen eines Drucktasters. Die Verzögerung beginnt bei Loslassen des Steuerkontakts. nl Bekrachtigt de schakelaar of het relais bij het sluiten van een drukknop. De tijdsvertraging start zodra het besturingscommando losgelaten wordt. it es L (+) A1 U 1 ATEt CT/RLI 0 Mette sotto tensione il contattore o il relè quando viene premuto un pulsante. La temporizzazione inizia quando viene aperto l'ordine di comando. A1 CT/RLI A2 B2 1 0 t T Pone en tensión el contactor o el relé al cierre de un pulsador. La temporización se inicia al soltar la orden de mando. Y1B1 A2 Fonction type H : temporisation à la mise sous tension/Function type H: fixed time operation/ Funktion Typ H: Verzögerung bei Anlegen der Versorgungsspannung/Functie type H: tijdsvertraging bij het inschakelen/ Funzione tipo H: temporizzazione alla messa sotto tensione/Función tipo H: temporización a la puesta en tensión fr Commande le contacteur ou le relais pendant un temps determiné dès la mise sous tension. fgb Operate the contactor or relay for a pre-determined time from the moment of energizing. de Steuert das Schütz oder das Relais bei Anlegen der Spannungsversorgung für eine bestimmte Zeit. nl Stuurt gedurende een bepaalde tijd de schakelaar of het relais aan vanaf het moment van inschakelen. N (-) L (+) A1 U ATEt CT/RLI 1 0 it es Comanda il contattore o il relè per un intervallo di tempo determinato alla messa sotto tensione. Manda el contactor o el relé durante un tiempo determinado en cuanto se pone en tensión. A1 CT/RLI A2 B2 B1 A2 1 0 t T Câblage/Wiring/Verdrahtung/Bedrading/Cablaggio/Cableado Temporisation pour télérupteur/Time delay for impulse relays/Zeitrelais für Fernschalter/ Tijdsvertraging voor impulsschakelaar/Temporizzazione per teleruttore/Temporización para telerruptor fr Commande une charge pendant un temps déterminé à la fermeture d’un bouton-poussoir ou du commutateur en face avant. La temporisation débute dès la fermeture de l’ordre de commande. g fb Operate a load for a pre-determined time by closing a push button or the switch on the front face. The time delay starts as soon as the control contacts are closed. de Steuert eine Last bei Schließen eines Drucktasters oder des Schalters auf der Frontseite für eine bestimmte Zeit. Die Verzögerung beginnt bei Schließen des Steuerkontakts. nl Stuurt gedurende een bepaalde tijd een belasting aan vanaf het sluiten van een drukknop of de schakelaar op het voorpaneel. De tijdsvertraging start zodra het besturingscommando gesloten wordt. Comanda una carica per un intervallo di tempo determinato quando viene premuto un pulsante o alla chiusura del commutatore sul pannello anteriore. La temporizzazione inizia quando viene chiuso l'ordine di comando. it es ATEt A1 TL/TLI A2 U 1 0 1 0 1 0 1 0 t T Manda una carga durante un tiempo determinado al cierre de un pulsador o del conmutador en la frontal. La temporización se inicia en cuanto se cierra la orden de mando. Commande en 230 Va a/230 Va a control/Steuerung bei 230 Va a/Besturing in 230Va a/Comando a 230 Va a/Mando en 230 Va a 1P 2P N (-) L (+) N (-) A1 1 3P+N L (+) N 1 3 A1 A1 1 3 1 2 3 7 A1 ATEt TL/TLI ATEt TL/TLI A2 A2 B2 B2 Y1 B1 2 Y1 ATEt TL B2 B1 2 4 Y1 A2 B1 2 4 8 Commande en Très Basse Tension (TBT)/Extra low voltage (ELV) control/Steuerung bei Kleinspannung/ Sturing op zeer laag spanning (ZLS)/Comando a bassissima tensione (TBT)/Mando en Muy baja Tensión (TBT) N 24...48 V A1 A1 1 3 ATEt TL/TLI L 230 V 11 ATLs A2 B2 Y1 B1 2 4 14 Signalisation/Signalling/Meldung/Signalering/Segnalazione/Señalización fr d L’émission de flash du voyant indique le blocage nl d Flitsen van de LED signaleert dat de werking van fgb d The flash emission from the indicator light indicates that it d L'emissione di flash da parte della spia indica che il du fonctionnement du produit : b mettre hors tension b vérifier le câblage (présence d’une sur-intensité ou d’une sur-tension anormale). product operation is blocked: b remove the supply voltage b check the wiring (presence of abnormal overvoltage or overcurrent). de d Das Aufblitzen der Meldeleuchte zeigt an, dass der Betrieb des Produkts gesperrt ist : b Spannungsversorgung unterbrechen b Verdrahtung überprüfen (Überstrom oder anormale Überspannung). es het product geblokkeerd is: b spanning uitschakelen b controleer de bedrading (op abnormale overstroom of overspanning). funzionamento del prodotto è bloccato: b mettere fuori tensione b verificare il cablaggio (presenza di sovracorrente o sovratensione anomala). d La emisión de flash del piloto indica el bloqueo del funcionamiento del producto: b poner fuera de tensión b verificar el cableado (presencia de una sobreintensidad o de una sobretensión anormal). Réglage/Setting/Einstellung/Instellen/Regolazione/Ajuste B A 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1s 2s 3s 4s 5s 6s 7s 8s 9s 10 s 1 10 s 6 60 s 12 s 18 s 24 s 30 s 36 s 42 s 48 s 54 s 60 s (1 min) 1 10 min 2 min 3 min 4 min 5 min 6 min 7 min 8 min 9 min 10 min 6 60 min 12 min 18 min 24 min 30 min 36 min 42 min 48 min 54 min 60 min (1 h) 1 10 h 2h 3h 4h 5h 6h 7h 8h 9h 10 h Test de l’installation/Installation test/Prüfung der Installation/Installatietest/ Test dell'impianto/Test de la instalación Exemple/Example/Beispiel/Voorbeeld/Esempio/Ejemplo : T = 2 h 1 2 3 fgb b Tension d’alimentation : v 24 à 240 V a ±10 % v 24 à 110 V c ±10 % b Fréquence : 50/60 Hz b Tension d'utilisation : v 24 à 240 V a v 24 à 110 V c b Puissance absorbée : 2 mA b Précision : ±10 % de la pleine échelle b Insensible aux micro-coupures : y 20 ms b Fidélité de répétition : ±0,5 % b Température d'utilisation : -20 °C +60 °C b Capacité maxi des bornes : 2 x 2,5 mm2 b Masse : 70 g. de b Supply voltage: v 24 to 240 V a ±10 % v 24 to 110 V c ±10 % b Frequency: 50/60 Hz b Operating voltage: v 24 to 240 V a v 24 to 110 V c b Current consumption: 2 mA b Accuracy: ±10 % of full scale b Insensitive to micro-breaks: y 20 ms b Repetition fidelity: ±0.5 % b Operating temperature: -20 °C +60 °C b Maximum terminal capacity: 2 x 2.5 mm² b Mass: 70 g. nl Schneider Electric Industries SAS 89 boulevard Franklin Roosevelt F-92500 Rueil Malmaison (France) tel : +33 (0)1 41 29 85 00 http://www.schneider-electric.com b Versorgungsspannung: v 24 bis 240 V a ±10 % v 24 bis 110 V c ±10 % b Frequenz: 50/60 Hz b Betriebsspannung: v 24 bis 240 V a v 24 bis 110 V c b Leistungsaufnahme: 2 mA b Genauigkeit: ±10 % der kompletten Skala b Unempfindlich gegen Mikrounterbrechungen: y 20 ms b Wiederholgenauigkeit: ±0,5 % b Betriebstemperatur: -20 °C +60 °C b Maximale Klemmenkapazität: 2 x 2,5 mm2 b Gewicht: 70 g. b Voedingsspanning: v 24 tot 240 V a ±10 % v 24 tot 110 V c ±10 % b Frequentie: 50/60 Hz b Bedrijfsspanning: v 24 tot 240 V a v 24 tot 110 V c b Opgenomen vermogen: 2 mA b Precisie: ±10 % van de volle schaal b Ongevoelig voor micro-onderbrekingen: y 20 ms b Herhaalbetrouwbaarheid: ±0,5 % b Bedrijfstemperatuur: -20 °C +60 °C b Maximale capaciteit van de klemmen: 2 x 2,5 mm2 b Gewicht: 70 g. it es b Tensione di alimentazione: v da 24 a 240 V a ±10 % v da 24 a 110 V c ±10 % b Frequenza: 50/60 Hz b Tensione di utilizzo: v da 24 a 240 V a v da 24 a 110 V c b Potenza assorbita: 2 mA b Precisione: ±10 % della scala b Insensibile alle microinterruzioni: y 20 ms b Fedeltà di ripetizione: ±0,5 % b Temperatura di utilizzo: -20 °C +60 °C b Capacità max dei morsetti: 2 x 2,5 mm2 b Peso: 70 gr. b Tensión de alimentación: v 24 a 240 V a ±10 % v 24 a 110 V c ±10 % b Frecuencia: 50/60 Hz b Tensión de uso: v 24 a 240 V a v 24 a 110 V c b Potencia absorbida: 2 mA b Precisión: ±10 % de la plena escala b Insensible a los microcortes: y 20 ms b Fidelidad de repetición: ±0,5 % b Temperatura de uso: -20 °C +60 °C b Capacidad máxima de los bornes: 2 x 2,5 mm2 b Masa: 70 g. Ce produit doit être installé, raccordé et utilisé en respectant les normes et/ou les règlements d’installation en vigueur. En raison de l’évolution des normes et du matériel, les caractéristiques et cotes d’encombrement données ne nous engagent qu’après confirmation par nos services. This product must be installed, connected and used in compliance with prevailing standards and/or installation regulations. As standards, specifications and designs develop from time to time, always ask for confirmation of the information given in this publication. Réalisation : SEDOC 04 76 18 04 11 fr 3567606-00-02 Caractéristique/Technical features/Technische Daten/Technische specificaties/ Caratteristiche/Característica