réf. : 15419 fr gb de nl it es ATEt Installation/Installation/Installation

Transcription

réf. : 15419 fr gb de nl it es ATEt Installation/Installation/Installation
réf. : 15419 fr gb de nl
it es
Fonction/Function/Funktie/Functie/Funzione/
Función
ATEt
L’ATEt est un auxiliaire de
commande temporisé multifonction
pour contacteurs modulaires, relais
inverseurs et télérupteurs.
nl
De ATEt is een multifunctioneel
tijdgeschakeld hulpcontact voor
modulaire magneetschakelaars,
omschakelrelais en
impulsschakelaars.
fgb
The ATEt is a multi-function
time-delayed control auxiliary for
modular contactors, changeover
relays and impulse relays.
it
L'ATEt è un interruttore ausiliario di
comando temporizzato multiuso per
contattori modulari, relè, inverter e
teleruttori.
de
Das ATEt ist ein MultifunktionsZeitrelais für modulare Schütze,
Umschaltrelais und Fernschalter.
es
El ATEt es un auxiliar de mando
temporizado multifunción para
contactores modulares, relés
inversores y telerruptores.
fr
Description/Description/Beschreibung/Beschrijving/Descrizione/Descripción
1
fr
fgb
de
nl
it
es
2
3
4
Commutateur de
sélection des
"gammes"
de temporisation
Réglage de votre
temporisation
à l’intérieur d’une
"gamme"
Voyant état de la temporisation et
signalisation défaut
- clignotement (A): temporisation active
- émission de flash (B) : mise en
sécurité sur câblage non conforme
- allumé fixe : commande active
Selector switch for range
of time delays.
Potentiometer
setting
for time delay
Time delay status and fault indication lamp Electro-mechanical
- flashing (A): time delay active
clip-on connection
- flash emission (B): put to safety due to
incorrect wiring
- continuously lit: control active
Wahlschalter der
Verzögerungsbereiche
Potentiometer zur
verzögerungszeiteinstellung
Meldeleuchte für Verzögerungsstatus- und
Fehleranzeige
- blinkt (A): Verzögerung aktiv
- blizt (B): Verdrahtungssicherheit nicht
konform
- leuchtet: Steuerung aktiv
Clips für
elektromechanische
Verbindung
Keuzeschakelaar voor
de vertragingen
Potentiometer voor
tijdsinstelling van een
bepaalde vertraging
LED voor signalering van de vertraging en
foutmelding
- knipperen (A): tijdsvertraging actief
- flitsen (B): beveiliging bedrading niet
conform
- bij continu branden: aansturing actief
Elektromechanische
verbinding
Commutatore per
selezionare le gamme
di temporizzazione
Potenziometro di
regolazione della
temporizzazione
Spia di stato della temporizzazione e
segnalazione difetto
- se lampeggia (A): temporizzazione
attivata
- se emette dei flash (B): messa in
sicurezza su cablaggio non conforme
- se rimane fissa: comando attivato
Clip di collegamento
elettromeccanico
Piloto estado de la temporización y
señalización fallo
- parpadeo (A): temporización activa
- emisión de flash (B): puesta en seguridad
en caso de cableado no conforme
- encendido fijo: mando activo
Clips de conexión
electromecánico
Conmutador de
selección de gamas
de temporización
Potenciómetro de
regulacion de
temporización
A1/
11
Clips de liaison
électro-mécanique
2
A2
Y1
B1/
14
A
U
t
B
Installation/Installation/Installation/Installatie/Installazione/Instalación
1
B2
U
t
Câblage/Wiring/Verdrahtung/Bedrading/Cablaggio/Cableado
Temporisation pour contacteur ou relais/Time delay for contactor or relay/
Zeitverzögerung für Schütz oder Relais/Tijdsvertraging voor magneetschakelaar of relais/
Temporizzazione per contattore o relè/Temporización para contactor o relé
N (-)
Fonction type A : retard à la fermeture/Function type A: late closing/
Funktion Typ A: Anzugsverzögerung/Functie type A: vertraging bij het sluiten/
Funzione tipo A: ritardo alla chiusura/Función tipo A: retraso al cierre
fr
g
fb
L (+)
Retarde la mise sous tension du contacteur, ou du relais.
U
A1
1
Delay energizing of contactor or relay.
0
ATEt CT/RLI
de
Verzögert die Spannungsversorgung des Schützes oder des Relais.
nl
Vertraagt de bekrachtiging van de schakelaar of het relais.
it
es
A1
CT/RLI
A2
1
0
t
T
Ritarda la messa sotto tensione del contattore o del relè.
Retrasa la puesta en tensión del contactor, o del relé.
Y1
A2
Fonction type B : temporisateur/Function type B: time delay/Funktion Typ B: Verzögerer/Functie type B: tijdsvertraging/
Funzione tipo B: temporizzatore/Función tipo B: temporizador
N (-)
fr
fgb
Energize the contactor or relay by closing a push button.
The time delay starts as soon as the control contacts are closed.
de
Die Spannungsversorgung des Schützes oder des Relais erfolgt bei Schließen
eines Drucktasters. Die Verzögerung beginnt bei Schließen des Steuerkontakts.
nl
it
es
L (+)
Met sous tension le contacteur ou le relais à la fermeture d’un bouton-poussoir.
La temporisation débute dès la fermeture de l’ordre de commande.
A1
U
1
ATEt CT/RLI
0
Bekrachtigt de schakelaar of het relais bij het sluiten van een drukknop.
De tijdsvertraging start zodra het besturingscommando gesloten wordt.
A1
CT/RLI
A2
Mette sotto tensione il contattore o il relè quando viene premuto un pulsante.
La temporizzazione inizia quando viene chiuso l'ordine di comando.
1
0
t
T
Y1 B1 A2
Pone en tensión el contactor o el relé al cierre de un pulsador.
La temporización se inicia en cuanto se cierra el orden de mando.
Fonction type C : retard à l'ouverture/Function type C: late opening/Funktion Typ C: Rückfallverzögerung/
Functie type C: vertraging bij het openen/Funzione tipo C: ritardo all'apertura/Función tipo C: retraso a la apertura
fr
fgb
Met sous tension le contacteur ou le relais à la fermeture d’un bouton-poussoir. N (-)
La temporisation débute au relachement de l'ordre de commande.
Energize the contactor or relay by closing a push button.
The time delay starts when the control contacts are opened.
de
Die Spannungsversorgung des Schützes oder des Relais erfolgt bei Schließen
eines Drucktasters. Die Verzögerung beginnt bei Loslassen des Steuerkontakts.
nl
Bekrachtigt de schakelaar of het relais bij het sluiten van een drukknop.
De tijdsvertraging start zodra het besturingscommando losgelaten wordt.
it
es
L (+)
A1
U
1
ATEt CT/RLI
0
Mette sotto tensione il contattore o il relè quando viene premuto un pulsante.
La temporizzazione inizia quando viene aperto l'ordine di comando.
A1
CT/RLI
A2
B2
1
0
t
T
Pone en tensión el contactor o el relé al cierre de un pulsador.
La temporización se inicia al soltar la orden de mando.
Y1B1 A2
Fonction type H : temporisation à la mise sous tension/Function type H: fixed time operation/
Funktion Typ H: Verzögerung bei Anlegen der Versorgungsspannung/Functie type H: tijdsvertraging bij het inschakelen/
Funzione tipo H: temporizzazione alla messa sotto tensione/Función tipo H: temporización a la puesta en tensión
fr
Commande le contacteur ou le relais pendant un temps determiné dès la
mise sous tension.
fgb
Operate the contactor or relay for a pre-determined time from the moment of
energizing.
de
Steuert das Schütz oder das Relais bei Anlegen der Spannungsversorgung
für eine bestimmte Zeit.
nl
Stuurt gedurende een bepaalde tijd de schakelaar of het relais aan vanaf het
moment van inschakelen.
N (-)
L (+)
A1
U
ATEt CT/RLI
1
0
it
es
Comanda il contattore o il relè per un intervallo di tempo determinato alla
messa sotto tensione.
Manda el contactor o el relé durante un tiempo determinado en cuanto se
pone en tensión.
A1
CT/RLI
A2
B2
B1 A2
1
0
t
T
Câblage/Wiring/Verdrahtung/Bedrading/Cablaggio/Cableado
Temporisation pour télérupteur/Time delay for impulse relays/Zeitrelais für Fernschalter/
Tijdsvertraging voor impulsschakelaar/Temporizzazione per teleruttore/Temporización para telerruptor
fr
Commande une charge pendant un temps déterminé à la fermeture d’un bouton-poussoir ou du
commutateur en face avant. La temporisation débute dès la fermeture de l’ordre de commande.
g
fb
Operate a load for a pre-determined time by closing a push button or the switch on the front face.
The time delay starts as soon as the control contacts are closed.
de
Steuert eine Last bei Schließen eines Drucktasters oder des Schalters auf der Frontseite für eine
bestimmte Zeit. Die Verzögerung beginnt bei Schließen des Steuerkontakts.
nl
Stuurt gedurende een bepaalde tijd een belasting aan vanaf het sluiten van een drukknop
of de schakelaar op het voorpaneel. De tijdsvertraging start zodra het besturingscommando
gesloten wordt.
Comanda una carica per un intervallo di tempo determinato quando viene premuto un pulsante
o alla chiusura del commutatore sul pannello anteriore. La temporizzazione inizia quando viene
chiuso l'ordine di comando.
it
es
ATEt
A1
TL/TLI
A2
U
1
0
1
0
1
0
1
0
t
T
Manda una carga durante un tiempo determinado al cierre de un pulsador o del conmutador en
la frontal. La temporización se inicia en cuanto se cierra la orden de mando.
Commande en 230 Va
a/230 Va
a control/Steuerung bei 230 Va
a/Besturing in 230Va
a/Comando a 230 Va
a/Mando en 230 Va
a
1P
2P
N (-)
L (+)
N (-)
A1
1
3P+N
L (+)
N
1 3
A1
A1
1 3
1 2 3
7
A1
ATEt TL/TLI
ATEt TL/TLI
A2
A2
B2
B2
Y1
B1 2
Y1
ATEt TL
B2
B1 2 4
Y1
A2
B1 2 4
8
Commande en Très Basse Tension (TBT)/Extra low voltage (ELV) control/Steuerung bei Kleinspannung/
Sturing op zeer laag spanning (ZLS)/Comando a bassissima tensione (TBT)/Mando en Muy baja Tensión (TBT)
N
24...48 V
A1
A1 1 3
ATEt TL/TLI
L
230 V
11
ATLs
A2
B2
Y1
B1 2 4
14
Signalisation/Signalling/Meldung/Signalering/Segnalazione/Señalización
fr
d L’émission de flash du voyant indique le blocage
nl
d Flitsen van de LED signaleert dat de werking van
fgb
d The flash emission from the indicator light indicates that
it
d L'emissione di flash da parte della spia indica che il
du fonctionnement du produit :
b mettre hors tension
b vérifier le câblage (présence d’une sur-intensité ou
d’une sur-tension anormale).
product operation is blocked:
b remove the supply voltage
b check the wiring (presence of abnormal overvoltage or
overcurrent).
de
d Das
Aufblitzen der Meldeleuchte zeigt an, dass der Betrieb
des Produkts gesperrt ist :
b Spannungsversorgung unterbrechen
b Verdrahtung überprüfen (Überstrom oder anormale
Überspannung).
es
het product geblokkeerd is:
b spanning uitschakelen
b controleer de bedrading (op abnormale overstroom of
overspanning).
funzionamento del prodotto è bloccato:
b mettere fuori tensione
b verificare il cablaggio (presenza di sovracorrente o
sovratensione anomala).
d La
emisión de flash del piloto indica el bloqueo del
funcionamiento del producto:
b poner fuera de tensión
b verificar el cableado (presencia de una sobreintensidad
o de una sobretensión anormal).
Réglage/Setting/Einstellung/Instellen/Regolazione/Ajuste
B
A
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1s
2s
3s
4s
5s
6s
7s
8s
9s
10 s
1
10 s
6
60 s
12 s
18 s
24 s
30 s
36 s
42 s
48 s
54 s
60 s (1 min)
1
10 min
2 min
3 min
4 min
5 min
6 min
7 min
8 min
9 min
10 min
6
60 min
12 min
18 min
24 min
30 min
36 min
42 min
48 min
54 min
60 min (1 h)
1
10 h
2h
3h
4h
5h
6h
7h
8h
9h
10 h
Test de l’installation/Installation test/Prüfung der Installation/Installatietest/
Test dell'impianto/Test de la instalación
Exemple/Example/Beispiel/Voorbeeld/Esempio/Ejemplo : T = 2 h
1
2
3
fgb
b Tension d’alimentation :
v 24 à 240 V a ±10 %
v 24 à 110 V c ±10 %
b Fréquence : 50/60 Hz
b Tension d'utilisation :
v 24 à 240 V a
v 24 à 110 V c
b Puissance absorbée : 2 mA
b Précision : ±10 % de la pleine échelle
b Insensible aux micro-coupures : y 20 ms
b Fidélité de répétition : ±0,5 %
b Température d'utilisation : -20 °C +60 °C
b Capacité maxi des bornes : 2 x 2,5 mm2
b Masse : 70 g.
de
b Supply voltage:
v 24 to 240 V a ±10 %
v 24 to 110 V c ±10 %
b Frequency: 50/60 Hz
b Operating voltage:
v 24 to 240 V a
v 24 to 110 V c
b Current consumption: 2 mA
b Accuracy: ±10 % of full scale
b Insensitive to micro-breaks: y 20 ms
b Repetition fidelity: ±0.5 %
b Operating temperature: -20 °C +60 °C
b Maximum terminal capacity: 2 x 2.5 mm²
b Mass: 70 g.
nl
Schneider Electric Industries SAS
89 boulevard Franklin Roosevelt
F-92500 Rueil Malmaison (France)
tel : +33 (0)1 41 29 85 00
http://www.schneider-electric.com
b Versorgungsspannung:
v 24 bis 240 V a ±10 %
v 24 bis 110 V c ±10 %
b Frequenz: 50/60 Hz
b Betriebsspannung:
v 24 bis 240 V a
v 24 bis 110 V c
b Leistungsaufnahme: 2 mA
b Genauigkeit: ±10 % der kompletten Skala
b Unempfindlich gegen Mikrounterbrechungen:
y 20 ms
b Wiederholgenauigkeit: ±0,5 %
b Betriebstemperatur: -20 °C +60 °C
b Maximale Klemmenkapazität: 2 x 2,5 mm2
b Gewicht: 70 g.
b Voedingsspanning:
v 24 tot 240 V a ±10 %
v 24 tot 110 V c ±10 %
b Frequentie: 50/60 Hz
b Bedrijfsspanning:
v 24 tot 240 V a
v 24 tot 110 V c
b Opgenomen vermogen: 2 mA
b Precisie: ±10 % van de volle schaal
b Ongevoelig voor micro-onderbrekingen:
y 20 ms
b Herhaalbetrouwbaarheid: ±0,5 %
b Bedrijfstemperatuur: -20 °C +60 °C
b Maximale capaciteit van de klemmen:
2 x 2,5 mm2
b Gewicht: 70 g.
it
es
b Tensione di alimentazione:
v da 24 a 240 V a ±10 %
v da 24 a 110 V c ±10 %
b Frequenza: 50/60 Hz
b Tensione di utilizzo:
v da 24 a 240 V a
v da 24 a 110 V c
b Potenza assorbita: 2 mA
b Precisione: ±10 % della scala
b Insensibile alle microinterruzioni: y 20 ms
b Fedeltà di ripetizione: ±0,5 %
b Temperatura di utilizzo: -20 °C +60 °C
b Capacità max dei morsetti: 2 x 2,5 mm2
b Peso: 70 gr.
b Tensión de alimentación:
v 24 a 240 V a ±10 %
v 24 a 110 V c ±10 %
b Frecuencia: 50/60 Hz
b Tensión de uso:
v 24 a 240 V a
v 24 a 110 V c
b Potencia absorbida: 2 mA
b Precisión: ±10 % de la plena escala
b Insensible a los microcortes: y 20 ms
b Fidelidad de repetición: ±0,5 %
b Temperatura de uso: -20 °C +60 °C
b Capacidad máxima de los bornes:
2 x 2,5 mm2
b Masa: 70 g.
Ce produit doit être installé, raccordé et utilisé en respectant les normes et/ou les règlements d’installation en vigueur.
En raison de l’évolution des normes et du matériel, les caractéristiques et cotes d’encombrement données ne nous engagent qu’après confirmation
par nos services.
This product must be installed, connected and used in compliance with prevailing standards and/or installation regulations.
As standards, specifications and designs develop from time to time, always ask for confirmation of the information given in this publication.
Réalisation : SEDOC 04 76 18 04 11
fr
3567606-00-02
Caractéristique/Technical features/Technische Daten/Technische specificaties/
Caratteristiche/Característica

Documents pareils