Guide d`accueil

Commentaires

Transcription

Guide d`accueil
Photo du Spa
Guide d’accueil
2016
2016
Bienvenue au Colvert
RESTAURANT
LES PALMIERS DU LAC
Vous avez choisi de séjourner au domaine le Col Vert pour vos
vacances sur la côte landaise, c’est avec plaisir que nous vous
accueillons.
Tout a été préparé pour que vos vacances soient le reflet de la
détente et de la liberté.
Ce guide sera pour vous une source d’information constante pour
vous faire profiter pleinement de votre séjour.
Outre l’accès aux infrastructures du domaine, le Col Vert vous
propose de nombreuses animations tous les jours du 16/06 au
01/09. Le Col Vert vous permet également de bénéficier des prix
préférentiels pour certaines activités (sur le domaine ou à proximité)
C’est pourquoi vous découvrirez qu’une place importante a
été accordée aux services et activités du domaine ainsi qu’à
l’écotourisme.
Tous les collaborateurs du Col Vert ont une écoute particulière
des personnes handicapées afin de les recevoir dans les meilleures
conditions de séjour et de vacances.
Toute notre équipe est à votre disposition pour agrémenter votre
séjour, et vous souhaite d’excellentes vacances.
Welcome at the Colvert
We welcome you to the domain of Col Vert on the South-West
Atlantic coast, where you have chosen to stay during your holiday.
This guide is for you, and we hope it will be a source of useful
information on the services, activities and regional tourism, so that
you can make the most of your time here.
Beyond the services of the domain, Col Vert offers you each day a
large choice of entertainment from 16/06 till 01/09.
The Col Vert offers you also preferential prices for activities on the
domain or in his surrounding area.
You will also find that we attach importance to all the services and
activities related to ecotourism.
The personnel of the Col Vert welcomes the handicapped persons
with a listening ear and helps them to make the best of their stay.
The whole team is at your service and wishes you an enjoyable
holiday.
Bienvenue
au Col vert
Welcome to
the Col Vert
4
LES SERVICES DU DOMAINE
THE SERVICES OF THE DOMAIN
LES SERVICES DU DOMAINE
THE SERVICES OF THE DOMAIN
• RECEPTION
Heures d’ouverture : Hors saison: de 9h à 20h - juillet/août : de 9h à 21h.Toutes
les questions concernant les réservations de vos vacances, les locations et la
facturation sont traitées à la réception.
• ACCES AU DOMAINE
Une carte magnétique vous sera remise à la réception contre une caution de
20€ pour l’entrée au domaine.
La circulation des véhicules y est interdite entre 23h00 et 7h. (Parking à l’entrée
du domaine).
• THE RECEPTION
Low season: open from 9 a.m. till 8 p.m. July & August: open from 9 a.m. till 9
p.m. All your questions concerning your stay, accommodation and invoicing
will be answered at the reception.
• TENNIS
2 courts de tennis, répartis sur le domaine (voir le plan) : réservation à la
réception : juillet/août : 3€/heure, un tournoi est organisé par quinzaine par un
professeur diplômé d’État. Hors saison : gratuit.
• TENNIS
Leisure area includes 2 tennis courts, reservation at the reception. July/August:
3€/hour. A tournament will be organised twice a month. Off season : free of
charge.
• ENTRY TO THE CAMPSITE
You will receive a magnetic card to open the gate at the entrance of the
campsite, a deposit of 20€ will be asked.
It is forbidden to drive any motorized vehicle between 11 p.m. and 7 a.m.
(parking at the entrance of the camping)
• AIRE DE LAVAGE
Situé à côte du Club Canard’O.
• AREA OF CAR WASH
Situated next to the Club Canard’O.
• BRACELET
Le port d’un bracelet permanent est obligatoire pour accéder aux infrastructures
et aux animations du camping.
• BRACELET
You must wear the bracelet at any time in order to access our infrastructures
and take part in the activities.
• PISCINE
Piscine ludique, couverte et chauffée du 1er avril au 20 septembre. Piscine avec
solarium pavé et bain bouillonnant. Espace aquatique pour enfants, pataugeoire,
jeux gonflables aquatiques. Leçons de natation tous niveaux, tous les jours.
Maillot de bain obligatoire (bermudas et shorts interdits)
• SWIMMING-POOLS
Covered and heated swimming pool with play activities open from April 1st till
September 20th. Swimming pool with paved sun-bathing area and bubble bath.
Aquatic space for children - aquatic inflatable games.
Bathing costume compulsory (bermudas and shorts are not permitted)
• LOCATION DE COFFRES INDIVIDUELS
A la réception de 9h à 20h, 3€50 la journée et forfait à la semaine.
• SAFETY-DEPOSIT BOXES
At the reception from 9.00 a.m. till 8.00 p.m., 3,50€ a day.
• AQUATIC SLIDE AND PENTAGLISSE
Off season, open in the afternoon from 3 p.m. till 7 p.m. depending on the
weather forecast. In July and August from 11 a.m. till 1 p.m. and from 3 p.m. till
7 p.m.. Bathing costume compulsory (bermudas and shorts are not permitted)
• LOCATION DE DRAPS
S’adresser à la réception 15€50 la paire pour la durée du séjour.
• BED LINEN RENTAL
At the reception, sheets : 15€50 a pair for the stay.
• TOBOGGAN AQUATIQUE ET PENTAGLISSE
Hors saison, ouvert l’après midi de 15h à 19h en fonction de la météo. Juillet et
août de 11h à 13h et de 15h à 19h.
Maillot de bain obligatoire (bermudas et shorts interdits)
• COURRIER
Le courrier arrive vers 9h30 à la réception. La levée de la boîte aux lettres à
l’extérieur de la réception est à 8h30 et 12h30 en juillet-août. Hors saison,
déposer à la réception.
• MAIL
The mail is delivered daily at the reception at 9.30 a.m. Collection of mails is
done at 8.30 a.m. and 12.30 p.m.
Off season, leave your mail at the reception.
• BUREAU D’ANIMATION
A la bergerie en juillet/août, pour toutes les informations, inscriptions des
enfants pour le club et réservations concernant les animations du domaine.
• THE ANIMATION OFFICE
In the «Bergerie» , for all information concerning the animation of the domain
and Registrations of the children for the club.
• SANITAIRES
Modernes et agréables, les 5 bâtiments sanitaires sont répartis par quartier.
• SANITARY
Modern and pleasant, the 5 sanitary units are spread over the domain.
• WIFI
Dans tout le camping, carte à partir de 4€50
• WIFI
Across the campsite, prices starting at 4€50
• LAVERIE
De Pâques à fin septembre, machines à laver (4€) et séchoir (2€) aux sanitaires
(pièces de 1€). (tarifs 2015)
• WASHING-MACHINES
From Easter to the end of September, cost for the washing machines (4€) and
for the dryers (2€) at the toilet and shower blocks (coins of 1€). (2015 prices)
5
Les services
du domaine
The services
of the domain
6
LES SERVICES DU DOMAINE
THE SERVICES OF THE DOMAIN
• ESPACE JEUX
Du 1er avril au 20 septembre.
- Aire de jeux Aqua-Ludique pour enfants. “La Pitchounette” situé derrière le
Club Canard’O.
- 4 aires de jeux réparties sur le terrain.
- Terrains de boules : en saison, concours 2 fois par semaine.
- Terrain de volley + beach volley.
- Place de cirque ( esplanade ).
- Salle de ping-pong.
- Terrain de basket.
- Terrain multisports.
- Jeux électroniques et billard aux Palmiers du Lac …
• PLATS A EMPORTER-SNACK-PIZZERIA
Au centre commercial du 24/06 au 04/09 de 12h à 14h et de 18h à 22h. Pizzas,
poulets rôtis, hamburgers, frites, plats du jour, boissons fraîches…
• PLAY AREA
From April 1st till September 20th
- Playground with water toys for children, situated behind the Club Canard’O.
- 4 playgrounds spread on the campsite.
- Boules area.
- Volley-ball & beach volley fields.
- Basket-ball.
- Table tennis room.
- Electronic games and billiard table in the «Palmiers du Lac».
- Circus zone
- Multi-sport field
• BAR DE LA PISCINE
Ouverture du 01/04 au 01/05 et tous les week-ends des mois de mai, juin et
septembre de 10h à 14h et de 17h à19h. Du 11/06 au 11/09 de 10h à 13h et de
16h à 2h, sur la terrasse surplombant les piscines, ambiance jeune et détendue,
soirées…
• BAR-RESTAURANT «Les Palmiers du Lac»
Restaurant, plats à emporter, pizzas (du 01/04 au 01/05 tous les jours, du 02/05
au 12/06 les week-ends et jours fériés et du 11/06 au 11/09 tous les jours)
• SWIMMING-POOL BAR
Open from 01/04 till 01/05 and every weekend in May, June and September from
10 a.m. till 2 p.m. and from 5 p.m. till 7 p.m. From 11/06 till 11/09 from 10 a.m.
till 1 p.m. and from 4 p.m. till 2 a.m. on the terrace with a view on the swimmingpool, young and relaxed atmosphere, evening events. • TAKE-AWAY - DISHES - SNACK-PIZZERIA
In the commercial centre from 24/06 till 04/09 from 12 a.m. till 2 p.m. and from
6 p.m. till 10 p.m. Pizzas, roasted chicken, hamburger, french fries, dish of the
day, refreshments…
• BAR-RESTAURANT «Les Palmiers du Lac»
Restaurant, take away dishes, pizzas (from 01/04 till 01/05 open every day, from
02/05 till 12/06 open during the weekend and bank holiday, and from 11/06 till
11/09 open every day)
LES SERVICES DU DOMAINE
• LES BOUTIQUES
Alimentation, pain, presse et boutique souvenirs: du 01/04 au 25/09.
• ESPACE REMISE EN FORME
Salle de musculation, sauna. Hors saison prise de rendez-vous à la réception et
à partir du 27 juin jusqu’au 31 août, ouvert tous les jours.
• SPA
Dans un très bel espace une esthéticienne vous accueillera pour votre détente
et vos soins : soins du visage et du corps (modelage - gommage - enveloppement) bain hydromassant, hamman, bain bouillonnant. Prise de rendez-vous sur
place. Horaires d’ouverture, se renseigner à la réception.Tél: 07 84 55 97 81
• OSTÉOPATHE
P. Laborde-Laulhe Osthéopathe D.O - Consultations sur RV à l’accueil de l’animation le mardi et jeudi après-midi en juillet et août - Tél : 06 72 39 75 15
• CENTRE EQUESTRE
Du 27/06 au 31/08, centre équestre «Les Centaures», à l’entrée du domaine.
Promenades et randonnées à cheval, du débutant au confirmé, par groupes de
niveau.Tarif groupe, stage poneys et promenades en main pour les enfants.
Tél : 05 58 42 98 60.
• LOCATION VTT
En saison : location de VTT et réparations de 10h à 19h, au centre commercial
du domaine. Hors saison : s’adresser à l’accueil. (Gonflage devant l’atelier).
• CARTE PISTES CYCLABLES ET DES SENTIERS
Voir page 21 - 23.A l’extérieur du domaine, vous découvrirez une multitude de
sentiers balisés pour vos randonnées pédestres ou VTT.
THE SERVICES OF THE DOMAIN
• SHOPS AND PRESS
Groceries, bread, newspapers, accessory shop: From 01/04 till 25/09.
• FITNESS CENTRE
Fitness room & equipment, sauna, hammam. Off season you can take an appointment at the reception. Open every day from the 27/06 till the 31/08.
• SPA
In a cosy and relaxing environment, our beautician will take care of you: facial and
body treatments (wraps, body scrubs, body modelling…), hydro-massage and
bubble bath.Appointments on site. For opening time please ask at the reception.
Phone number: +33 7 84 55 97 81
• OSTEOPATH
P. Laborde-Laulhe Ostheopath D.O - Consultations with booking at the amination office Tuesday and Thursday afternoon - Tél : 06 72 39 75 15
• HORSE RIDING
Open from the 27/06 till the 31/08.The equestrian centre «Les Centaures» is at
the entrance of the campsite: treks and guided walks for all, ponies for children.
Group price can be arranged.
Phone: 05 58 42 98 60.
• BIKE RENTAL
During the high season, bike repair and bike rental at the commercial centre
of the campsite. Off-season, ask at the reception. (Bicycle pump next to the
workshop)
• MAP OF CYCLING TRACKS AND FOOTPATHS
(Page 21 - 23). Outside the domain, there are several walking and cycling tracks.
7
8
N° URGENCES - SERVICES LOCAUX
• MÉDECINS / DOCTORS
Vielle Saint-Girons :
Dr. DEFAUX et Dr. Maille.Tél / Phone: 05.58.47.93.93.
Léon : Dr. GILLY.Tél / Phone: 05.58.48.74.23.
Linxe : Dr. Garnotel tél. : 05 58 42 93 58.
• PÉDIATRE / PAEDIATRICIAN
Biscarrosse plage : Dr. BODIOU Anne Claude.Tél / Phone:
05.58.82.17.61.
• PHARMACIES / CHEMISTS
Saint-Girons : M.TARSOL.Tél / Phone: 05 58 47 91 70.
Léon : Mme DUBOIS-UMBRICHT.Tél / Phone: 05 58 48 73 12.
• CABINETS INFIRMIÈRES / NURSE
Vielle St Girons : Mme. Carrillo.Tél / Phone: 06 16 12 25 70.
Léon : Mme. BROUSTAU et ZABRESCAK.
Tél / Phone: 06 09 06 04 44.
• HÔPITAL / HOSPITAL
Dax : Centre hospitalier Bd Yves du Manoir.
Tél / Phone: 05 58 91 48 48.
• TAXIS-TAXIS MEDICAL AMBULANCES
Léon : Allo Taxis Léonnais Tél. : 05 58 48 71 93
Castets : S.O.S Atlantic Tél. 05 58 89 48 48
Magescq : T.B.A.Taxis M.Allet Tél. : 05 58 47 61 80
EMERGENCY NUMBER - LOCAL SERVICES
• CENTRE ANTIPOISON BORDEAUX / POISON CONTROL
CENTER BORDEAUX
Tél / Phone: 05 56 96 40 80.
• DÉPANNEURS / BREAKDOWN MECHANIC
Vielle Saint-Girons :
Gge LACOMME Tél/Phone : 05 58 47 90 31
Léon :
Gge Renault MOURNETAS Tél/Phone : 05 58 43 75 24
Moliets :
Gge JOURDAIN Tél/Phone : 05 58 48 55 63
Gge MONTIER Tél/Phone : 05 58 48 51 47
• SERVICES D’URGENCE / EMERGENCY
POMPIERS / FIREMAN Tél / Phone: 18 ou 112.
S.A.M.U. Tél / Phone: 15.
GENDARMERIE / POLICE OFFICE Tél / Phone: 17.
Castets : 05 58 55 08 95
• M.N.S. / LIFE GUARDS
Saint Girons Plage - Tél / Phone: 05 58 47 92 23.
Lac de Vielle - Tél / Phone: 05 58 42 96 44.
Lette Blanche - Tél / Phone: 05 58 48 56 02.
• KINÉSITHÉRAPEUTES / PHYSIOTHERAPIST
Léon : Mlle DESPAX Maylis - 144 place Cascail
Tél / Phone: 05 58 48 73 30.
M. DUBASQUE Claude - 31 imp Doct Gabriel Dufau Tél / Phone: 05 58 48 75 97.
Vielle Saint-Girons : Placette Marie Pierre - Tél. : 06 15 95 51 38.
• GARE / TRAIN STATION
Dax : (35 km).TGV information, vente.
Tél / Phone: 08 36 35 35 35.
• DISTRIBUTEUR AUTOMATIQUE / ATM
Léon : CRÉDIT AGRICOLE :Tél / Phone: 05 58 48 73 63.
BANQUE PELLETIER :Tél / Phone: 05 58 49 21 31.
CAISSE D´EPARGNE :Tél / Phone: 08 26 27 28 38.
CARREFOUR :Tél / Phone: 05 58 49 20 20.
• AÉROPORT / AIRPORT
Biarritz : (80 km). Air France / Ryan Air.Tél / Phone: 05 59 43 83 83.
• IMMOBILIERS - AGENCES / ESTATE AGENCY
Vielle Saint-Girons : AGENCE DES DUNES :Tél / Phone: 05 58 47 91 90.
• RDTL (régie des transports des Landes) / BUS COMPANY
RDTL (Landes Bus Company)
Dax : Gare routière - Tél / Phone: 05 58 56 80 80.
• OFFICE DU TOURISME / TOURISM OFFICE
Saint-Girons : Tél / Phone: 05 58 47 94 94.
Léon : Tél / Phone: 05 58 48 76 03.
• MESSES / CHURCH MASSES
Consulter l’affichage à la réception du camping.
Look at the notice board at the reception.
• MÉTÉO DE LA COTE LANDAISE / REGIONAL METEO
Tél / Phone: 08 99 71 02 40.
• POSTE
Saint-Girons : Au bourg - Tél : 05 58 47 96 40.
Léon : Au bourg - Tél : 05 58 49 20 30.
• SUPERMARCHÉS / SUPERMARKETS
Léon : CARREFOUR MARKET - Rte des Lacs - Tél / Phone: 05 58 49 20 20.
Linxe : LECLERC EXPRESS. Route de St-Girons.
Tél/Phone: 05 58 42 87 36.
• LACS, OCÉANS, PLAGES SURVEILLÉES
Lac de Léon : Plage familiale surveillée du 01/07 au 31/08.
Plage de la Lette Blanche : Accès par la piste cyclable depuis le camping.
Surveillée du 25/06 au 04/09 (à 6 km).
Saint-Girons Plage : Accès par la piste cyclable (à 10 km). Surveillée du
11/06 au 18/09. Navette gratuite du Col Vert (aller-retour juillet-août).
• LAKE, SEA AND SUPERVISED BEACHES
Lac de Léon : A family beach supervised from 01/07 till 31/08.
Plage de la Lette Blanche : Access by the cycle path starting at the campsite. Supervised from 25/06 till 04/09.
Saint-Girons Beach : Access is by cycle path (10 km away). Supervised
from 11/06 till 18/09. Free shuttle from the Col Vert in July and August.
• MARCHÉS
Voir panneau d’affichage au bureau de l’animation
• MARKETS
Check the notice board at the animation office
• DENTISTES / DENTIST
Léon : Mr. BARTHIER - Av Labèque.Tél / Phone: 05 58 48 74 08.
• VÉTÉRINAIRE / VETERINARY SURGEON
Léon : YERNAUX Maylis et ORDUNA Laurent
140 Pl Cascail - Tél / Phone: 05 58 49 21 48.
Moliets : M. BRAWERS Guy-Jacques - 2 Rue Magenta.
Tél / Phone: 05 58 48 59 59.
BILLETS
9
LINXE
de l'Océan Tél:
ROUTERoute
DE L'OCEAN
Tél:05.58.47.14.05
05.58.47.14.05
NOUVEAU
OUVERT du lundi au samedi de 9h à 20h, le dimanche de 9h à 12h30
No Urgences
services locaux
Emergency n.
local services
10
N° URGENCES - SERVICES LOCAUX
• PALACE CARAVANES
Gardiennage, remorquage, réparations, vente pièces.
St Geours de Maremne : Route de Bayonne Tél : 05 58 57 45 27.
St Julien en Born : Rte de Mimizan - Tél : 05 58 42 44 58.
• CARAVALAND
Tél : 05 58 42 84 80
Fax : 05 58 42 43 94
Portable : 06 80 07 62 90
• PALACE CARAVANES
Guardian, maintenance, sale of spaces.
St Geours de Maremne :
Road of Bayonne - Phone: 05 58 57 45 27.
St Julien en Born :
Road of Mimizan - Phone: 05 58 42 44 58.
• CARAVALAND
Phone : +33 5 58 42 84
Fax : +33 5 58 42 43 94
Mobile: +33 6 80 07 62 90
Réparations toutes marques - Carrosserie
Peinture - Achat - Vente véhicules neufs et
occasions - Agréments assurances
Prêt véhicule - Location de véhicule
Assistance dépannage
EMERGENCY NUMBER - LOCAL SERVICES
N° URGENCES - SERVICES LOCAUX
EMERGENCY NUMBER - LOCAL SERVICES
• CINÉMA
Léon : Salle de 222 places, au centre culturel.
Tél : 05 58 48 72 20. Ouvert toute l’année.
• CINEMA
Léon: Seating for 222 persons at the cultural centre.
Phone: 05 58 48 72 20. Open all the year.
• CASINO
St Paul Lés Dax : «César Palace» Tél : 05 58 91 52 72.
Hossegor : «Sporting Casino» Tél : 05 58 41 99 99.
Dax : «Casino de Dax» Tél : 05 58 58 77 77.
• DISCOTHÈQUES
Hossegor : «Le Bakoua» Tél : 05 58 43 40 71.
Seignosse : «Lou Traouc» Tél : 05 58 43 22 39.
Vieux-Boucau : «Le Fun» Tél : 05 58 48 25 89.
• CASINO
St Paul Lés Dax : «César Palace» Phone: 05 58 91 52 72.
Hossegor : «Sporting Casino» Phone: 05 58 41 99 99.
Dax : «Casino de Dax» Phone: 05 58 58 77 77.
• RESTAURANTS
Camping Le Col-Vert : “Les Palmiers du Lac”
Tél : 05 58 42 90 85.
Magescq : «Le Relais de la Poste» Restaurant Gastronomique.
(2 étoiles guide rouge). Tél : 05 58 47 70 25.
“Le Cabanon” Restaurant, cuisine du terroir. Tél : 05 58 47 71 51.
“Le Quiller” : Auberge Cousseau. Tél : 05 58 47 79 50
Lit-Et-Mixe : Restaurant L’Estanquet. Tél : 05 58 42 83 97.
Castets : “Ferme Auberge Lesca” Cuisine de terroir (confits de canard Foie gras - Magret...) Tél : 05 58 89 41 45.
• RESTAURANTS
Camping Le Col-Vert: Les Palmiers du Lac
Phone: 05 58 42 90 85.
Magescq: «Le Relais de la Poste” Gastronomic Restaurant (2 stars red
guide). Phone: 05 58 47 70 25.
“ Le Cabanon” Restaurant, Traditional cooking. Phone: 05 58 47 71 51.
“Le Quiller”: Auberge Cousseau. Phone: 05 58 47 79 50.
Lit-Et-Mixe: Restaurant L’Estanquet. Phone: 05 58 42 83 97.
Castets: «Hostal-Farmer Lesca»: Regional cooking (confits de canard Foie gras - Magret...) Phone: 05 58 89 41 45.
• NIGHT CLUB
Hossegor : «Le Bakoua» Phone: 05 58 43 40 71.
Seignosse : «Lou Traouc» Phone: 05 58 43 22 39.
Vieux-Boucau : «Le Fun» Phone: 05 58 48 25 89.
11
12
LA FORMULE CLUB JUILLET-AOUT
LEISURE CLUB JULY-AUGUST
• ACCUEIL INFORMATION ANIMATION
Tous les dimanches à 21h au podium, au Chapiteau par temps
de pluie
• WELCOME MEETING
Every Sunday at 9 pm at the “PODIUM”, at the Chapiteau if
it rains
• SUNNY-CLUB
(Inscription gratuite au bureau d’animation).
Les enfants sont pris en charge par une équipe d’animateurs, de
multiples activités leur sont proposées : tous les jours de 10h à
12h. et de 17h à 19h (sauf le samedi et dimanche matin).
- Mini-Club : enfants de 4 à 6 ans.
- Club : enfants de 7 à 9 ans.
- Club-junior : enfants de 10 à 13 ans.
- Club ados : rencontre tous les dimanches à 17h à la Bergerie, salle de télévision.
• SUNNY-CLUB
(Free registration at the animation office). The children are
taken care off by the organisers, a full range of activities will be
introduced: every day from 10 a.m. till noon and from 5 p.m.
till 7 p.m. (except Saturday and Sunday morning)
- Mini-club (4-6 years old).
- Club (7-9 years old).
- Junior-club (10-13 years old).
- Teen Club: Meet every Sunday at 5 p.m. at the Bergerie,
TV room.
•ACTIVITES SPORTIVES
- Gymnastique, step, aquagym, Zumba… Séances
journalières ; les cours se déroulent au “Podium” et à la piscine.
- Tir à l’arc. 10h à 12h - 17h à 19h sauf le samedi et le dimanche.
- Tournois sportifs Tennis, pétanque, volley-ball, foot,
badminton, basket-ball, ping-pong, water-polo, tennis ballon,
beach-volley, ultimate…
• SPORT ACTIVITIES
- Gymnastic, step, aquagym, Zumba, daily lessons
near the “Podium” or the swimming-pool.
- Archery, 10 a.m till 12 a.m - 5 p.m till 7 p.m, except on
Saturday and Sunday.
- Sports tournaments, Tennis, French bowls, volleyball,
soccer, badminton, basketball, tennis-table, waterpolo, tennis
balloon, beach-volley…
• ACTIVITÉS MANUELLES
- Peinture sur tee-shirt, verre, bois, ardoise, sels colorés, voir
affichage.
• ACTIVITÉS CULTURELLES
- Bibliothèque : prêt gratuit de livres aux heures d’ouverture du bureau de l’animation, caution de 10€ par livre.
- Visite d’une ferme landaise : le vendredi matin.
- Cinéma : Au Bois Blanc, consulter l’affichage.
• HANDCRAFT WORKSHOPS
- Painting on tee-shirt, glass, wood, slate, coloured salt, Check
the notice-board for more information.
• SOIRÉES À THÈMES
Au chapiteau, au podium et à la bergerie : soirées ambiance,
spectacle, groupes musicaux et mini disco (consulter l’affichage).
Spectacle de cirque : Consulter l’affichage.
• CULTURAL ACTIVITIES
- Library: Free books loan at the animation office, during
opening time, deposit : 10€ per book.
- Visit of a landaise farm : Friday morning.
- Cinema: At the “Bois Blanc”, check notice board.
• YOUR EVENINGS IN SEASON
Under the circus tent, at the podium and the bergerie: disco
nights, junior discos, events, bands (check the notice board)
Circus show : Check notice board.
13
Les activités
de loisirs
Leisure
activities
14
LES ACTIVITÉS DE LOISIRS
Spectacles divers : Repas dansant, animations au Podium, piano-bar,
cabaret… Les programmes d’animation sont affichés et distribués chaque
semaine. Inscription et renseignements au bureau d’animation à la Bergerie
de 9h30 à 12h et de 16h30 à 19h30.
POUR TOUTE L’ANIMATION CONSULTER L’AFFICHAGE
HEBDOMADAIRE.
Pour toute l’animation la direction se réserve le droit de changer, varier
ou annuler sans préavis tout spectacle, atelier ou activité du centre. La
direction n’est pas responsable des changements d’informations survenus
après l’impression de ce guide.
• CANOE / KAYAK St Michel Escalus
Au pont neuf: 2h de balade en canoë sur la rivière « La Palue » à moins
de 10 min du camping. Site classé « Natura 2000 » Ouverture : d’avril à
septembre. Tél / Fax : 05 58 48 75 07 - [email protected] - www.
aupontneuf.com
Canoë Landes : D’avril à octobre, 2h de balade en canoë sur « La Palue »
rivière versante du lac de Léon. Tél : 05 58 72 61 78 - www.canoeland.com
Vielle St Girons : Au Fil de l’Eau - Plage du lac à Vielle, ouvert d’avril
à mi-septembre. Tél : 05 58 97 32 23 - www.aufildeleau40.fr
Sur la Palue (la rivière qui alimente le lac) en canoë-kayak : Lac, marais,
rivière ; plusieurs circuits proposés : 1h, 2h ou ½ journée (pas de départs
groupés). Réservation souhaitée.
Sur le lac : bateaux électriques, pédalos, surfbike, voile et stand up paddle.
LEISURE ACTIVITIES IN THE SURROUNDING AREA
Shows: «dancing diner», animations at the theatre, karaoke, piano-bar,
cabaret... Animation program is posted up on the notice boards and handed
out every week. Registration and information at the animation chalet at the
Bergerie (9.30 a.m. till 12 a.m. and 4.30 p.m. till 7.30 p.m.).
FOR ALL ANIMATION, LOOK ON THE WEEKLY NOTICE BOARD.
The management can change or cancel without any prior warning shows,
workshops or activities. The management is not responsible in case of
program modifications happening after printing of this brochure.
• CANOE/KAYAK St Michel Escalus :
Au Pont Neuf : 2 hours of stroll in canoe on « La Palue » less than 10
minutes from the campsite. Site listed « Natura 2000 » Open: from April
to September. Phone: +33 5 58 48 75 07 - [email protected] - www.
aupontneuf.com
Canoe Landes : From April to October, 2 hours of stroll in canoe on
« La Palue » river attached to Léon’s lake. Phone: 05 58 72 61 78 - www.
canoeland.com
Vielle St Girons : Au Fil de l’Eau - Beach on Vielle’s lake, open from
April until half September. Phone: +33 5 58 97 32 23 - www.aufildeleau40.fr
On the Palue (river that supply the lake) in canoe-kayak: lake, swamp,
river; we offer different tours: 1 hours, 2 hours or ½ day (no grouped
departure). Booking required.
On the lake: electric boat, pedal boats, surfbike, sail and stand up paddle.
LES ACTIVITÉS AUTOUR DU COL VERT
LEISURE ACTIVITIES IN THE SURROUNDING AREA
Contis : Atlantis Loisir - Découvrez en canoë/kayak, le courant
de Contis, rivière classée NATURA 2000. Ouvert d’avril à octobre sur
réservation. Base de Lit et Mixe : GPS : N 44.04643° - W 1.23571° Tél : 05 58 42 84 51 - [email protected] - www.atlantisloisirs.fr
Contis: Atlantis Loisir - Discover in canoe/kayak, Contis’ river listed
NATURA 2000. Open from April until October, booking required. Lit et
Mixe base: GPS: N 44.04643° - W 1.23571° - Phone: +33 5 58 42 84 51
- [email protected] - www.atlantisloisirs.fr
• RAFTING UHINA
Bidarray : Info et réservations auprès de Uhina rafting, où lors de la réunion
d’information le dimanche (en juillet/août) - [email protected] - www.uhina.fr Tél : 06 15 38 79 38 / 05 59 37 76 59.
• RAFTING: UHINA Bidarray: Information and reservation with Uhina rafting, where during
the information meeting on Sundays (in July / August) - [email protected] www.uhina.fr - Phone: +33 6 15 38 79 38 / +33 5 59 37 76 59.
• KARTING FUN MOTORSPORTS
Location Karting : Ouvert 7jours/7 - Karts Motorisés dès 5 ans
- A pédales dès 3 ans (gratuit) - 4 Pistes adultes et enfants - Ecole de
pilotage dès 7 ans avec moniteur diplômé BPJEPS - 2981, route de Léon40140 MAGESCQ Tél. 05 58 47 77 66 - Fax. 05 58 47 74 16 - [email protected]
funmotorsports.fr - www.funmotorsports.fr
• KARTING FUN MOTORSPORTS
Karting rental: Open every day - Motorised karts from 5 years old up,
with pedals from 3 years old up (free) - 4 trails for adults and children Driving school from up 7 years with a driving instructor. 2981, route de
Léon , 40140 MAGESCQ - Phone +33 5 58 47 77 66 - Fax +33 5 58 47 74 16 [email protected] - www.funmotorsports.fr
15
16
LES ACTIVITÉS AUTOUR DU COL VERT
LEISURE ACTIVITIES IN THE SURROUNDING AREA
• SURF
Vielle st Girons : Ecole de Surf avec Frédéric à St Girons plage.
Activités Surf - Body-board - Stand-Up Paddle avec matériel fournis + assurance. Moniteur diplômé d’état.Tél. 06 75 22 35 50. www.surfistador.fr
• SURF
Vielle St Girons : Surf school with Frédéric at the St Girons beach.Activities:
Surf – Body-Board – Stand-Up Paddle with supplied furniture + insurance.
Graduate teacher. Phone : +33 675 22 35 50. www.surfistador.fr
• REMISE EN FORME
St Paul Lès Dax : «Sourcéo» Tél : 05 58 90 66 66. Le plus grand espace de
Remise en Forme (saunas - hammam - bassins à 33°C). Ouvert toute l’année.
Au Camping le Col-Vert : Salle de musculation, Sauna, Hammam. Hors
saison prise de rendez-vous à la réception, à partir du 28 juin au 31 août ouvert
tous les jours.
• FITNESS CENTER
St Paul Lès Dax : «Sourcéo» Tél. : 05 58 90 66 66 In front of the Christus
lake, aquatic fitness complex – Saunas,Turkish steam baths, cardio-training.
At Camping of Col-Vert: Fitness room & equipment, sauna, hammam. Off
season you can take an appointment at the reception. Open every day from the
28/06 until the 31/08.
• PARCS AQUATIQUES
Seignosse : «Atlantic Park» Tél : 05 58 43 15 30.
Labenne : «Aquatic Landes» Tél : 05 59 45 60 40.
Gujan-Mestras (105 km) : «Aqualand».
• AQUATIC PARKS
Seignosse : «Atlantic Park» Phone: 05 58 43 15 30.
Labenne : «Aquatic Landes» Phone: 05 59 45 60 40.
Gujan-Mestras (105 km) : «Aqualand».
• CENTRES ÉQUESTRES
Vielle St Girons : En saison, à l’entrée du Domaine «Les Centaures» Promenades et randonnées à cheval, du débutant au confirmé par groupe de niveau.
Tarifs groupes. Stage poneys et promenades en main pour les enfants.
Tél. : 05 58 42 98 60.
La Ferme : cochons, poulets, lapins, canards, chèvres à visiter au Centre
Equestre Les Centaures.
Lit et Mixe : Hors saison: Ferme équestre «Benesse Vieux».
Tél. : 05 58 42 72 54.
• HORSE RIDING
Vielle St Girons: The equestrian centre «Les Centaures» is at the entrance
of the campsite: treks, guided walks for all, ponies for children, group price can
be arranged. Phone : 05 58 42 98 60.
The Farm: pigs, chickens, rabbits, ducks, goats, can be seen at “Les Centaures”
Lit et Mixe: outside the season: Equestrian Farm «Benesse Vieux» Phone:
05 58 42 72 54.
LES ACTIVITÉS AUTOUR DU COL VERT
• GOLF
Moliets : Situé à 15 min du domaine, entre plage et forêt, le GOLF MOLIETS,
met à votre disposition ses parcours de 18 et 9 trous.
Stage tous niveaux (adultes et jeunes). Stage Spécial Kids (à partir de 6 ans).
Tél : 05 58 48 54 65. www.golfmoliets.com
• MINI-GOLF
Vielle St Girons : «Le nénuphar» : Face au camping le Col Vert
• PARCOURS DE SANTE
Parcours de 3 km situé dans la forêt à côté du stade de Vielle St. Girons.
• PARCS ANIMALIERS
Labenne : La pinède des singes - Tél : 05 59 45 43 66 - www.pinede-dessinges.com
St Aubin : Moulin de Poyaller - Tél : 05 58 97 95 72 - www.moulin-poyaller.
com
Sanguinet : Le Paradis du Papillon - Tél : 05 58 78 67 42 www.auparadisdupapillon.fr
Magescq : Le Conservatoire Avicole de Puyobrau - Tél :05 58 47 71 83 www.racesaquitaine.fr
LEISURE ACTIVITIES IN THE SURROUNDING AREA
• GOLF
Moliets: Situated at 15 min away from our domain, between beach and forest,
the Moliets Golf offers a 9 holes and 18 holes green. Courses for all levels
(seniors and juniors) Special courses for kids (from 6 years old onwards)
Phone: 05 58 48 54 65 - www.golfmoliets.com
• MINI-GOLF
Vielle St Girons: “Le nénuphar”: Opposite of the campsite le
Col Vert
• JOGGING TRAIL
A jogging trail of 3 km cross over the forest next to the stadium of Vielle St
Girons
• ANIMAL PARKS
Labenne : La pinède des singes (monkeys) - Phone: +33 5 59 45 43 66 www.pinede-des-singes.com
St Aubin : Moulin de Poyaller (water-mill & animals) - Phone: +33 5 58 97
95 72 - www.moulin-poyaller.com
Sanguinet : Le Paradis du Papillon (butterflies) - Phone: +33 5 58 78 67 42 www.auparadisdupapillon.fr
Magescq : Le Conservatoire Avicole de Puyobrau (ancient poultry breed) Phone: +33 5 58 47 71 83 - www.racesaquitaine.fr
17
18
LES ACTIVITÉS AUTOUR DU COL VERT
LEISURE ACTIVITIES IN THE SURROUNDING AREA
• PARCS D’ATTRACTIONS
• FUN PARKS
Magescq : Karting Funmotorsports Tél. : 05 58 47 77 66
Magescq : Karting Funmotorsports Phone : +33 5 58 47 77 66
Moliets : «Adrénaline Parc» Ouverture du 01/04 au 01/11 - Parc de loisir
adultes et enfants - 200 jeux pour plus de plaisir et d’émotions, parcours
aventure, paint ball, quads - Tél. 05 58 48 56 62 - www.adrenalinepark.fr
Moliets : «Adrénaline Parc» Open from 01/04 till 01/11 - Leisure park for
adults and children - 200 games for a lot of emotions, adventure trail, paint ball
, quads - Phone: +33 5 58 48 56 62 - www.adrenalinepark.fr
St. Julien en Born: Jungle Park - Parcours acrobatique de 3h en forêt pour
adultes et sans limite de temps pour les enfants (à partir de 5 ans). Aire de
Paintball. Ouvert d’avril à Octobre sur réservation, juillet et août de 10h à 19
h sur réservation (10 personnes minimum). Parcours spécial tyrolienne de 15
ateliers. Tél : 06 32 65 16 81 - 4372 route de Contis (D41) - [email protected]
wanadoo.fr
St. Julien en Born: Jungle Park - Acrobatic trail of 3h in forest for adults
and kids (from 5 years old). Paintball area. Open from April until October with
booking, July & August from 10am until 7pm with booking (10 people minimum). Tyrolean trail of 15 stations. Phone: +33 6 32 65 16 81 - 4372 route de
Contis (D41) - [email protected]
LES CURIOSITÉS DES LANDES
LES LANDES
Entre océan, Garonne et Pyrénées, découvrez le paradis du tourisme. Ses
plages de sable fin qui s’étendent sur plus de 100 km sans discontinuer,
l’immensité de la forêt, cathédrale vert et or des pins maritimes (le plus
grand massif d’Europe). Ce chapelet de courant, d’étangs, et de lacs, dans
une végétation luxuriante, haut lieu de la gastronomie. Découvrez un terroir authentique, pays de tradition et de fêtes.
• LES PRODUITS DE LA FERME
Castets (22 km) : Ferme auberge Lesca - Découverte de la ferme
tous les vendredis - R.V. 10h devant la Bergerie. Inscription à la réception Tél : 05 58 89 41 45 - www.ferme-lesca.fr
Vielle St Girons (2 km) : Maison des Paysans Landais - 22ème saison, des agriculteurs vous accueillent et vous font déguster des produits issus
de l’agriculture biologique régionale. Ouvert tous les jours de mi-juin à début
septembre - Bourg de Vielle, 66 route de l’Etang (prés du château d’eau) Tél : 05 58 42 94 52
Léon (10 km) : Ferme de Grit - Visite guidée et gratuite par les producteurs de foie-gras à 17h30 du lundi au vendredi du 01/04 au 31/10 - Vente directe de 10h à 12h et
de 17h à 19h de leurs conserves - 4062 Rte de Magescq 40550 Léon Tél : 05 58 48 73 03 - [email protected] - www.foies-gras-fermegrit.fr
THE CURIOSITIES OF “LES LANDES”
19
LES LANDES
Between the ocean, the Garonne and the Pyrenees, discover a tourist paradise with our famous beaches of fine sand which extend more than 100 km,
our never-ending pin forests (the largest in Europe), and our many streams,
ponds and lakes, all surrounded by a luxurious vegetation. You will find an
authentic region of tradition and festivities.
• FARMS PRODUCTS
Castets (22 km): Ferme auberge Lesca - Visit the farm every
Friday - Meet at 10am in front of the Bergerie. Inscription at the reception Phone: +33 5 58 89 41 45 - www.ferme-lesca.fr
Vielle St Girons (2 km): Maison des Paysans Landais - 22nd
season, our farmers welcome you at the farm and let you try local organic
products. For every purchase get the change to win a free goodies basket.
Open every day from mid June until beginning September - Bourg de Vielle,
66 route de l’Etang (near the water tower) - Phone : +33 5 58 42 94 52
Léon (10 km): Ferme de Grit - Free guided tour by the
producers at 5.30pm from Monday until Friday from 01/04 until 31/10 - Sale of locally made foie-gras cans from 10am until noon
and from 5pm until 7pm - 4062 Route de Magescq 40550 Léon Phone: +33 5 58 48 73 03 - [email protected] - www.foies-grasferme-grit.fr
Les curiosités
des Landes
The curiosities
of “Les Landes”
LES CURIOSITÉS DES LANDES
THE CURIOSITIES OF “LES LANDES”
• LES FERMES AUBERGES
Léon (8 km) : Ferme Tenoy - Conserves maison, foie gras, confits,
gésiers, rillettes.Visite gratuite de nos installations du mardi au vendredi à 10h,
et dégustation de nos spécialités dans notre ferme auberge - Tél : 05 58 48 74
66 ou 06 15 67 12 99 - www.maison-tenoy.com
• FARM HOSTEL
Léon (8 km): Ferme Tenoy - Home made jars of foie gras, confits, gésiers
and rillettes. Free tour from Tuesday until Friday at 10am and tasting of our
specialities at our farmhouse. Phone: +33 5 58 48 74 66 or +33 6 15 67 12 99
- www.maison-tenoy.com
Castets (22 km) : Ferme Auberge Lesca - 1ère ferme auberge des
Landes, datant de 1969. Spécialités à base de produits d’élevage de canards de
la ferme gavés au maïs. Cuisine traditionnelle et authentique. Ouvert pendant
les vacances scolaires de Pâques et le week-end de mai le midi seulement et
sur réservation, du 01/06 au 28/09 du mardi au dimanche, midi et soir sur
réservation, en octobre, tous les dimanches midis sur réservation. Animaux
non admis - Tél : 05 58 89 41 45. www.ferme-lesca.fr
Castets (22 km) : Ferme Auberge Lesca - 1st farm hostel of Landes,
since 1969. Local specialties made with whole grain fed ducks. Traditional and
authentic cooking. Open for Easter and the May weekends, only at noon and
with reservation. From the 01/06 till the 28/09 from Tuesday until Sunday, noon
and evenings, with reservation. In October: every Sunday noon with reservation.
Pets are no allowed - Phone: +33 5 58 89 41 45 - www.ferme-lesca.fr
Cassen (46 km) : La déesse des gourmets - Ferme auberge
gastronomique. Garbure, foie gras, confits, magrets, tourtières. Ouvert du
03/01 au 29/12 sur réservation - Tél : 05 58 98 92 87
• VINS DE BORDEAUX
Vielle St Girons (5 km) : Château St Jean - Dégustation, vente près
du château d’eau à Vielle tous les jours de 9h à 13h et de 16h à 20h du 17 mai
au 20 septembre.
• L’ARTISANAT LOCAL
Léon (7 km) : L’Etalon Noir et son Artisan chocolatier, pâtissier et glacier
Didier Faget, un des meilleurs chocolatiers de France présent au « Gault et
Millau ». Visite de la chocolaterie uniquement sur RV l’après-midi. En saison
ouverture tous les jours du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à
19h. Ouvert le lundi après-midi et le dimanche matin - Rte de Magescq, ZA
Agréous, 40550 Léon - Tél : 05 58 49 29 91 - www.letalon-noir.com
Vielle St Girons (2 km) : Anne Larose - Atelier d’Aquarelle - Tél : 05
58 42 96 24
Cassen (46 km) : La déesse des gourmets - Gastronomic inn with
farm products (soup, foie gras, duck, partries) Open from 03/01 until 29/12 with
booking - Phone: +33 5 58 98 92 87
• BORDEAUX’S WINES
Vielle St Girons (2 km): Château St Jean - Tasting, shop close to the
water tower in Vielle, open every day from 9am until 1pm and from 4pm until
8pm from May 17th until September 20st.
• LOCAL HANDICRAFTS
Léon (7 km): L’Etalon Noir and it’s chocolate, pasty and ice cream maker
Didier Faget, one of the best chocolate maker in France present at « Gault
et Millau ». Visit of the chocolate factory in the afternoon with booking. High
season open every day from Tuesday until Saturday from 9.30am until 12.30pm
and from 2.30pm until 7pm. Open on Monday and Sunday morning - Route
de Magescq, ZA Agréous, 40550 Léon - Phone: +33 5 58 49 29 91 - www.
letalon-noir.com
Vielle St Girons (2 km): Anne Larose - Watercolour studio - Phone:
+33 5 58 42 96 24
Linxe (7 km) : Marcel Cossin Sculpture - Atelier d’art, marbre, bois,
pierre, plâtre, bronze. Ouvert en saison du 01/06 au 15/09 de 9h à 12h et de 14
à 18h, fermé le jeudi. Hors saison prendre R.V. - Tél : 05 58 42 91 80
Linxe (7 km): Marcel Cossin Sculpture - Art, marble, wood, stone,
plaster, bronze. Open in high season from 01/06 until 15/09 from 9am until
noon and from 2pm until 6pm, closed on Thursday. Off season on appointment
- Phone: +33 5 58 42 91 80
Moliets (11 km) : L’aire du temps - Art, nature et gastronomie : vins du
sud-ouest, floc, armagnac, conserves régionales, miel, confiserie, linge Basque,
poterie, hamac, espadrille, jouet en bois, senteurs, vannerie, makila, chisteras,
échasses, parapluie de berger - Route des Lacs, Moliets - Tél : 05 58 48 59 25
Moliets (11 km): L’aire du temps - Art, nature and gastronomy:
wines, floc, armagnac, local specialities, honey, sweets, Basque fabric, pottery,
hammock, espadrille, wooden toys, basketry, makila, chisteras, stilts, shepherd
unbrella - Route des Lacs, Moliets - Phone: +33 5 58 48 59 25
La Réserve Naturelle du Courant d’Huchet
20
21
• La Réserve Naturelle du Courant d’Huchet est un site protégé soumis à réglementation.Veillez à la respecter !
• Pas de chien, même tenu en laisse ou porté, pour la tranquillité des animaux sauvages.
• Pas de vélo, cet espace se découvre à pied ou en barque uniquement avec les bateliers du courant
d’Huchet.
• Ni cueillette, ni prélèvement: plantes, fossiles, minéraux appartiennent au paysage.
• Pas de déchets, pour conserver la nature propre. Chacun remporte ses détritus.
• Pas de bateau à moteur, même électrique, sur l’étang de Léon (partie réserve naturelle), pour préserver
les plantes aquatiques et la tranquillité des animaux sauvages.
• Pas de barque ni de canoë dans le courant d’Huchet, la descente s’effectue uniquement avec les bateliers
du courant d’Huchet.
Carte des pistes cyclables et des sentiers pédestres
Walking guide and bike circuit
22
23
24
LES CURIOSITÉS DES LANDES
Messanges (16 km) : Poterie du Héron - Ulla et François Jarlov,
atelier de tournage, grés utilitaire et decorative - Tél : 05 58 48 93 65 www.poterieduheron.com
Pissos (75 km) : Carlos Vieira - Atelier souffleur de verre - Tél : 05
58 08 97 42
St Lon les Mines (49 km) : Valérie Piet - Epis de maïs décoratifs
naturellement colorés, art floral - Ouvert du lundi au samedi de 10h à 12h
et de 14h à 18h, sauf le dimanche - Tél : 05 58 57 86 78
LES SITES À DÉCOUVRIR
Léon (5 km) : Le Courant d’Huchet - Site classé Réserve Naturelle.
Descente en barque avec les bateliers ou visite guidée pédestre. Réservation
au 05 58 48 75 39 pour la descente en barque (www.bateliers-couranthuchet.fr) et au 05 58 48 73 91 (www.reservenaturelle-couranthuchet.org)
pour la visite guidée
Lit et Mixe (16 km) : Musée Landes d’antan - Art et traditions
de la vie rurale en Marensin de 1850 à 1950 - Ouvert du 1/07 au 30/08 Tél : 05 58 42 89 17
Soustons (23 km) : Musée des vieux outils - Au cœur d’un
immense parc boisé, le château de la Pandelle accueille les outils et les
témoignages des métiers d’autrefois - Tél : 05 58 41 39 09
Dax (36 km) : 1ère ville thermale de France, ville importante au 1er siècle
de notre ère, elle conserve des restes de remparts Gallo-Romains. A visiter :
La fontaine chaude, les arènes, la cathédrale, l’église St Vincent de Xaintes, le
berceau de St Vincent de Paul, le musée Borda…
THE CURIOSITIES OF “LES LANDES”
LES CURIOSITÉS DES LANDES
THE CURIOSITIES OF “LES LANDES”
Montfort en Chalosse (52 km) : Musée de la Chalosse - Musée des
arts de la vie paysanne, exposition sur les pratiques et les traditions paysannes
en Chalosse - Tél : 05 58 98 69 27 - www.museedelachalosse.fr
Montfort en Chalosse (52 km): Musée de la Chalosse - Farmer’s
museum, farmer’s traditions exhibitions of Chalosse - Phone: +33 5 58 98 69
27 - www.museedelachalosse.fr
St Lon les Mines (59 km): Valérie Piet - Decorative ear of corn Open from Monday to Saturday from 10am until noon and from 2pm until
6pm, closed on Sunday - Phone: +33 5 58 57 86 78
Sorde l’Abbaye (60 km) : Monastère St Jean - Inscrit au Patrimoine
Mondial par l’Unesco au titre des chemins de St Jacques, le Monastère fut
édifié au XVIIème siècle sur le chemin de pèlerinage vers Saint-Jacques de
Compostelle - Tél : 05 58 73 09 62 - www.monastere.paysdorthe.fr
Sorde l’Abbaye (60 km): Monastère St Jean - On the Unesco
heritage list, this monastery was built in the 17th century on the pilgrimage
route towards Santiago de Compostella - Phone: +33 5 58 73 09 62 - www.
monastere.paysdorthe.fr
• SITES TO DISCOVER
Léon (5 km): Le Courant d’Huchet - Natural Reserve. Guided
descents by fishing boats or guided walks along the river. Booking +33 5 58
48 75 39 for a boat tour (www.bateliers-courant-huchet.fr) or +33 5 58 48
73 91 for a walking tour (www.reservenaturelle-couranthuchet.org)
Gaujacq (65 km) : Château de Gaujacq - Demeure seigneuriale du
XVIIème siècle, bâtie par un Lieutenant Général des armées du Roi Louis
XIV. Elle s’organise autour d’un jardin «des délices», entouré par une galerie à
l’italienne - Tél : 05 58 89 01 01
Plantarium de Gaujacq - Jardin botanique de propagation et de collections
végétales - Tél : 05 58 89 24 22 - www.pepiniere-botanique.com
Gaujacq (65 km): Château de Gaujacq - Lordly dwelling from the 17th
century, it was built by a Lieutenant Général of the king Louis XIV.You will find
a magnificent garden surrounded by an Italian gallery - Phone: +33 5 58 89 01 01
Plantarium de Gaujacq - Botanical garden - Phone: +33 5 58 89 24 22 www.pepiniere-botanique.com
Messanges (16 km): Poterie du Héron - Ulla et François Jarlov,
pottery studio - Phone: +33 5 58 48 93 65 - www.poterieduheron.com
Pissos (75 km): Carlos Vieira - Glass blower studio - Phone: +33 5
58 08 97 42
Lit et Mixe (16 km): Musée Landes d’antan - Art and traditions
of local rural life from 1850 until 1950 - Open from 1/07 to 30/08 Phone: +33 5 58 42 89 17
Soustons (23 km): Musée des vieux outils - Situated in a wooded
park, the Pandelle castle shows tools and records of olden times’ life Phone: +33 5 58 41 39 09
Dax (36 km): Leading thermal city of France, Dax was an important city
in the 1st century; visit the remains of Roman Gallic ramparts, a warm water
fountain, the arenas, the cathedral, the church of St Vincent de Xaintes, the
birthplace of St Vincent de Paul, the Borda Museum…
Sabres (64 km) : Ecomusée de la Grande Landes Marquèze Musée du patrimoine rural et ancien quartier fidèlement reconstitué tel qu’il se
présentait au XIXème siècle.Accès par locomotive à vapeur classée monument
historique - Tél : 05 58 08 31 31 - www.marqueze.fr
Brassempouy (73 km) : Musée de la préhistoire - Espace
muséographique qui retrace l’histoire des découvertes archéologiques
effectuées sur le site préhistorique de Brassempouy dans la grotte du Pape
où fut découverte la plus importante collection de statuettes préhistoriques
en France - Tél : 05 58 89 21 73 - www.prehistoire-brassempouy.fr
Sabres (64 km): Ecomusée de la Grande Landes Marquèze Museum of rural heritage and faithful representation of the local life in the 19th
century.Access to the village by a listed historical steam train - Phone: +33 5 58
08 31 31 - www.marqueze.fr
Brassempouy (73 km): Musée de la préhistoire - Museum that
traces archaeology’ discoveries in the area where the most important
collection of prehistoric statues in France was found - Phone: +33 5 58 89
21 73 - www.prehistoire-brassempouy.fr
25
26
LES CURIOSITÉS DES LANDES
THE CURIOSITIES OF “LES LANDES”
Biscarosse (70 km) : Musée historique d’hydraviation - Tél :
05 58 78 00 65
Biscarosse (70 km): Musée historique d’hydraviation Seaplane museum - Phone: +33 5 58 78 00 65
Sanguinet (77 km) : Musée des Sites Lacustres - Les fouilles
subaquatiques menées depuis 1977 dans le lac de Sanguinet ont permis la
découverte de plusieurs sites d’habitat de l’âge du bronze à la période galloromaine - Tél : 05 58 82 13 32
Sanguinet (77 km): Musée des Sites Lacustres - Underwater
excavations done in 1977 in the Sanginet lake revealed bronze age until
Gallo-Romain habitats - Phone: +33 5 58 82 13 32
Samadet (82 km) : Musée de la faïence - Reconstitution d’un
atelier et des techniques de production, pièces de collection, cadre de vie
du XVIIIè siècle - Tél : 05 58 79 13 00 - www.museesamadet.org
Bascons (89 km) : Musée de la course landaise - Unique musée
taurin en France, il est entièrement voué à la conservation de documents et
objets relatifs à ce jeu gascon - Tél : 05 58 52 91 76
Luxey (89 km) : Atelier des produits résineux - Monument de
l’histoire industrielle du XIXème siècle, ce site raconte la vie des gemmeurs
et renseigne sur les techniques de récolte de la résine de pin ainsi que sa
transformation - Tél : 05 58 08 01 31
Moustey (83 km) : Musée du patrimoine religieux et des
croyances populaires - Tél : 05 58 07 70 01
Dune du Pilat (113 km) : La plus haute dune d’Europe, 104 mètres de
haut sur 3 km de long - www.ladunedupilat.com
Samadet (82 km): Musée de la faïence - Reconstitution of an
earthenware studio and techniques, collections and lifestyle of the 18th
century - Phone: +33 5 58 79 13 00 - www.museesamadet.org
Bascons (89 km): Musée de la course landaise - Museum
dedicated to this ancient form of bullfighting that involves no bloodshed Phone: +33 5 58 52 91 76
Luxey (89 km): Atelier des produits résineux - Industrial
monument of the 19th century, this site shows pine tree tapping and resin
distillation - Phone: +33 5 58 08 01 31
Moustey (83 km): Musée du patrimoine religieux et des
croyances populaires - Religious heritage and popular beliefs museum
- Phone: +33 5 58 07 70 01
Dune du Pilat (113 km): The highest dune in Europe, 104m high and
3km long - www.ladunedupilat.com
LES FESTIVITÉS RÉGIONALES
• LES FERIAS
Aire-Sur-Adour : du 17 au 21 juin
Saint-Sever : du 24 au 27 juin. Novilladas le 26 juin
Saint-Vincent de Tyrosse : du 15 au 18 juillet
Mont-de-Marsan : du 20 au 24 juillet
Vielle St Girons : Fête du Lac le 23 juillet
Hagetmau : du 29 juillet au 2 août
Soustons : du 3 au 7 août
Parentis : du 5 au 9 août
Dax : du 11 au 15 août
Bayonne : du 29 au 2 août
Moliets : du 14 au 15 août
• FESTIVALS ET ANIMATIONS CULTURELLES /
FESTIVALS AND CULTURAL ACTIVITIES
Soustons : Fête de la tulipe du 2 au 3 avril
du 13 au 15 mai : marché de l’art, pour cette 18ème édition ce marché culturel
recensera une cinquantaine d’exposants : peintres, sculpteurs, artisans d’art.
Biscarosse : du 15 au 18 juillet : Festival Rue des Étoiles (cirque et danse)
Le 3 août : Carnaval de l’été.
Mont-de-Marsan : du 4 au 9 juillet: Festival Arte Flamenco
Luxey : du 12 au 15 août : Musicalarue
Capbreton : du 21 au 22 mai : Fêtes du merlu
du 18 au 19 juin : Fête de la Mer
du 1 au 4 août : Festival de Contes
du 1 au 3 juillet : Fugue en Pays Jazz
Dax : du 9 au 11 septembre :Toros y salsa (corrida et rythmes latins)
Pissos : du 1 au 3 juillet : Cinémagin’Action
Hossegor : du 1 au 3 juillet : 18ème salon du livre
du 22 juillet au 26 août : Les 20èmes Musicales le mercredi à partir de 21h30
du 7 au 9 août : Festival de Bridge
du 2 au 4 septembre : Festival de musique et de danses latino
Vielle-saint-girons : Du 2 avril au 2 mai : Printemps des Landes
• SPORTS ET LOISIRS / SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES
Capbreton : le 27 mars : 10 miles des Baïnes
Hossegor : du 2 au 3 mai : Festival international de sauvetage côtier
Du 21 au 24 juillet : Grand prix des Landes de Golf
Du 4 au 15 octobre : Quicksilver Pro & Roxy Pro France
REGIONAL FESTIVITIES
• TRADITIONS
Ecomusée de Sabres : Du 27 au 28 mars : La Fête de Pâques en musique
avec l’omelette des bergers
Le 3 avril : journée de lancement du printemps des Landes
Le 1er mai : la Maïade
Le 21 mai : la nuit des musées à Marquèzes
Le 29 mai : la tonte des moutons
Du 18 au 19 juin : Journée nationale des moulins
Le 26 juin : Fêtes de la Saint-Jean
Le 7 août : La nuit des étoiles
Du 3 au 4 septembre : Les chasses anciennes
Le 10 et 11 septembre : Animation «cuisine d’automne», venez goûter les recettes traditionnelles
Du 17 au 18 septembre : Journées du patrimoine (entrée gratuite)
27
28
LES CURIOSITÉS DU PAYS BASQUE
Biarritz (79 km) : Aquarium de Biarritz - Ouvert toute l’année
- Nocturnes en été - Tous les jours à 10h30 et 17h venez assister au
repas des phoques, un spectacle merveilleux qui enchante petits et
grands. Une barrière corallienne de 11 m de long abrite des poissons
aux couleurs originales. L’aquarium géant ou évoluent 7 espèces de
requins est un spectacle à vous couper le souffle ! - Tél : 05 59 22 75 40 www.museedelamer.com
Cité de l’Océan : La Cité de l’Océan vous propose de découvrir l’océan
de manière virtuelle et scientifique, animations 3D et modules interactifs
vous guident dans cette découverte - Nouveau :Virtual Surf : surfez le tube
parfait par un jeu de simulation ! Exposition temporaire « Océan et Climat
: chaud devant ! ». Comprendre le rôle de l’océan dans le changement
climatique et les impacts sur la biodiversité. Tél : 05 59 22 75 40 www.citedelocean.com
Cambo (85 km) : Arnaga - La demeure d’Edmond Rostand, l’auteur
de Cyrano de Bergerac. Arnaga, un chef d’oeuvre de pierre et de verdure,
ses jardins à la française, son musée Edmond Rostand, le souvenir de toute
une époque - Tél : 05 59 29 70 57 - www.arnaga.com
St Martin d’Arberoue (95 km) : Grottes d’Isturitz et
d’Oxocelhaya - en Pays basque à 1 h des Landes par A64, sortie 3 ou 4 Monimuent historique - Préhistoire et géologie dans un joyau minéral
surprenant - Deux grottes en 1 seule visite guidée de 1 h - ** Guide vert
Michelin - Visites spéciales - Billet Famille (2 Ad + 3 Enf. 29€50) - Musée
- Boutique, boissons - Journée découverte de la Vallée de l’Arberoue Ouvert du 15/03 au 15/11 - 7 j /7 - * Coup de cœur 2016 : « La visite sonore
du dimanche après-midi, dernière visite ! » Tel : 05 59 29 64 72 - www.
grottes-isturitz.com - [email protected]
Sare (100 km) : Le petit train de la Rhune - Le chemin de fer à
crémaillère de la Rhune, à 10 km de St Jean de Luz, se trouve la station de StIgnace, point de départ du chemin de fer mis en service en 1924. Il permet
d’accéder en 30 min au sommet de la Rhune (900m), point culminant des
Pyrénées occidentales - En juillet et août départ toutes les 35 min de 8h30
à 17h30 - Tél : 05 59 54 20 26 - www.rhune.com
Grottes de Sare - Dans un site naturel unique, la préhistoire en son
et lumière et son musée anthropologique - Tél : 05 59 54 21 88 - www.
grottesdesare.fr
THE CURIOSITIES OF “PAYS BASQUE”
Biarritz (79 km): Aquarium de Biarritz - Sea museum, aquarium
- Open all year long - Night-time events - Every day at 10.30am and 5pm
attend the meal of the seals. A 11m long coral reef is a shelter for colourful
fish, a giant aquarium with 7 different shark’ species is a breath-taking
experience - Phone: +33 5 59 22 75 40 - www.museedelamer.com
Cité de l’Océan: La cité de l’océan offers to discover scientifically and
virtually the ocean with 3D animations and interactive modules - New:
Virtual Surf, surf the perfect wave with our virtual surfing game - Temporary
exhibition: “Ocean and Climate”: it’s getting warm. To understand the role
of the ocean in the climate change issue and the impacts on biodiversity Phone: +33 5 59 22 75 40 - www.citedelocean.com
Cambo (85 km): Arnaga - Home of Edmond Rostang, author of
Cyrano de Bergerac - A masterpiece of stone and vegetation, French
gardens, museum - Phone: +33 5 59 29 70 57 - www.arnaga.com
St Martin d’Arberoue (95 km): Grottes d’Isturitz et
d’Oxocelhaya - Basque caverns on hour away on A4, 3rd or 4th exit
- Historical monument - A mineral treasure bringing together prehistory
and geology - 2 in 1 cave Guided tours - Family ticket 2 ad 3 kids 29€50 Museum, shop - Discovery day in the valley of Arberoue - Open from 15/03
until 15/11- Special in 2016: sound visit on Sunday afternoon - Phone: +33
5 59 29 64 72. www.grottes-isturitz.com - [email protected]
Sare (100 km): Le petit train de la Rhune - The Rhune railway,
departing from St Ignace station 10 km from St Jean de Luz, was built in
1924. In 30 min you will reach the summit of the Rhune (900m). In July and
August departure every 35 min starting from 8.30am until 5.30pm - Phone:
+33 5 59 54 20 26- www.rhune.com
Grottes de Sare - In a unique natural site, a prehistory and anthropology
museum - Phone: +33 5 59 54 21 88 - www.grottesdesare.fr
LES CURIOSITÉS DU PAYS BASQUE
29
St Jean Pied de Port (117 km) : La prison des Evêques Importante construction du XVIIIè siècle, citadelle, maison des États de
Navarre, église gothique - Tél : 05 59 37 00 92
En vous promenant dans le Pays Basque intérieur, vous aurez le plaisir de
voir des villages typiques tel que Espelette (85 km) dont la spécialité est le
piment et son exposition sur les épices à la marie. Plus loin, vous arriverez
à Ainhoa (92 km), un petit village qui a su conserver sa trilogie : église,
cimetière et fronton. Pour finir votre journée, allez jusqu’à Dancharia (96
km) où vous pourrez faire vos achats dans les ventas.
THE CURIOSITIES OF “PAYS BASQUE”
St Jean Pied de Port (117 km): La prison des Evêques - An
important building of the 13th century, with a citadel, house of Navarre, a
gothic church - Phone: +33 5 59 37 00 92
Driving around the Basque Country you will find typical villages like
Espelette (85 km) well known for his pepper. Further on you will get to
Ainhoa (92 km), a small town that preserved his church, his cemetery and
fronton. Finally you can head to Dancharia (96 km) where a lot of store
can be found.
Les curiosités du
“Pays Basque”
The curiosities
of “Pays Basque”
30
ECO-TOURISME
« Ècolabel européen – 1er camping certifié en France en 2008 »
Qu’est-ce que l’écolabel européen ?
La catégorie de produits « services de camping » comprend la fourniture
d’emplacements équipés pour accueillir des logements mobiles sur une aire
déterminée. Les services de camping fournis sur cette aire déterminée peuvent également inclure des services de restauration et de loisirs. Ces critères
visent à limiter les principales incidences sur l’environnement des trois phases
du cycle de vie du service (achats, fourniture du service, déchets):
• limiter la consommation d’énergie et d’eau.
• limiter la production de déchets.
• favoriser l’utilisation de ressources renouvelables et de substances moins
dangereuses pour l’environnement.
• promouvoir la communication et l’éducation en matière d’environnement.
Agissons au quotidien !
• Fermer la ou les fenêtres et portes lorsque le chauffage ou la climatisation
est en marche
• Éteindre les lampes lorsque vous quittez le logement
• Dans les salles de bains et les toilettes, ne laisser pas couler l’eau inutilement
(pendant le savonnage sous la douche, le brossage des dents, le rasage, le
lavage des mains, les chasses d’eau, …)
• Utiliser les machines à laver à pleine charge et l’eau à 30 º
• Ne pas jeter de produits solides dans les toilettes (produits hygiéniques,
mégots, produits de contraception, ...). Utiliser les poubelles!
• Informer le personnel dès que vous décelez une anomalie (fuite d’eau, problème électrique, …)
• Regarder le book des logements contenant les consignes environnement.
• Utiliser au maximum les poubelles de tri sélectif pour jeter vos déchets
(bouteilles plastiques, verres, cartons et papiers, tétra-paks, boîtes métalliques)
ECO-TOURISM
ECO-TOURISME
ECO-TOURISM
31
European ecolabel – the first campsite guarantees in France in 2008
What about the European Ecolabel ?
The «camping services» category offers fully equipped pitches that cater
for mobile accommodation for those specific areas. Those services vary
from leisure to catering.Those criteria aim to limit environmental impact
during the three services cycle: purchase, service supply and waste:
• limit the consumption of energy and water.
• limit the production of waste.
• favour the use of renewable resources and less dangerous products for
the environment.
• promote environmental communication and education.
Let’s be responsible daily!
• Close the windows and doors when the heating or the air-conditioning
is working
• Switch off the lights when you leave your accommodation
• In the bathroom and the toilet, please don’t let the water run unnecessarily (during the shower when you use your soap, when you’re cleaning
your teeth, while shaving, while washing your hands, when you’re flushing
the toilet,…)
• Try to use the washing machines with full charge and 30ºC warm water
point.
• You mustn’t throw any solid material in the toilet (hygienic products,
cigarette butt, contraception products…). Please use the dustbins.
• Try to sort your wastes as much as possible. (plastic bottles, glass, cardboards and papers, cans)
• Inform the staff as soon as you find an anomaly (water leak, electrical
problem, …)
• Have a look at the accommodation flyer for more environmental instructions.
www.colvert.fr/ecotourisme
EcoTourisme
EcoTourism
32
POUR LE BIEN-ÊTRE DE TOUS
FORYOUR PROTECTION:THE RULES
POUR LE BIEN-ÊTRE DE TOUS
FORYOUR PROTECTION:THE RULES
CIRCULATION
Vitesse limitée à 10 km/h. Circulation interdite dans le domaine entre 23h
et 7h (parking à l’entrée). Dans la mesure du possible, n’utilisez pas votre
véhicule pour les déplacements à l’intérieur du domaine.
MOVEMENT OF VEHICLES
Speed limited 10km/hour. You cannot drive on site between 11 p.m. till
07.00 a.m. (parking at the entrance). When possible, try not to use the
car in the campsite. Thank you.
VOLS
Vols fréquents dans les véhicules près des plages de l’océan. Quand vous
allez à la plage, ne rien laisser dans votre voiture (possibilité de location de
coffres individuels au bureau d’accueil).
THEFT
Thefts happen frequently from vehicles parked near beaches. When
you go to the beach do not leave anything in your car. Valuable items
can be stored in individual safety deposit boxes at the reception.
BRUIT
Éviter tout bruit qui pourrait gêner les voisins à partir de 23h (moteur,
télévision, radio...). Silence total entre minuit et 7h00.
NOISE
Avoid all noises that could annoy your neighbours after 11 p.m. (car
engine, TV, radio…). Complete silence between midnight and 7 a.m.
PISCINE
Nous vous remercions de respecter les consignes suivantes, sous peine de
renvoi immédiat :
• L’accès aux plages n’est autorisé que pieds nus.
• Interdit de plonger.
• Entrez obligatoirement par le pédiluve, douche obligatoire.
•Bermudas et shorts interdits (maillot de bain obligatoire)
• Ne pas emporter de verres, bouteilles sur les plages.
• Piscine ouverte de 10h à 19h, bain nocturne strictement interdit.
• Bracelets obligatoires pour entrer.
SWIMMING POOL
Please respect the following or you could be excluded from the pool
area:
• Access to the area is only allowed with barefoot.
• Diving is not permitted.
• Entrance is obligatory via the foot bath and shower.
• Bermudas and shorts are not permitted (swimsuits are
obligatory).
• Do not bring glasses or bottles into the pool area.
• The pool is open from 10 a.m. till 7 p.m. Night bathing is strictly
forbidden.
• Entrance is obligatory with bracelet.
HYGIÈNE
• Les ordures ménagères doivent être ensachées et déposées uniquement
dans la zone de tri sélectif.
• Les tris sélectifs : verre, carton, plastique, papier et tétra-pak, boîtes métalliques, piles, doivent être déposés uniquement dans les conteneurs situés
dans la zone de tri.
• Les “points d’eau” sont strictement réservés à l’approvisionnement
en eau (interdiction de laver des légumes ou du linge).
HYGIENE
• Household rubbish must be put into bags and placed only in the bins
situated in the designated area.
• Sort waste: paper, cardboard, plastic and glass must be dropped off in
their designated containers.
• The water points are strictly for the supply of water. Washing clothes
or vegetables at these points is forbidden.
ANIMAUX
• Vaccination antirabique, tatouage et collier d’identification obligatoire
(certificat exigé). Les chiens de 1ère catégorie sont interdits.
• Doivent être tenus en laisse en permanence et les amener à l’extérieur du
domaine pour leurs besoins naturels.
• Formellement interdits aux sanitaires, à la plage et à la piscine.
• Interdits sur la plage surveillée.
• Ramasser leurs excréments
VISITEURS
Si vous recevez des visiteurs, n’oubliez pas de déclarer leur identité à la
réception. Ils devront laisser leurs véhicules à l’entrée et s’acquitter du tarif
en vigueur.
SÉCURITÉ
Les barbecues (charbon, bois...) sont interdits en dehors
des aires réservées à cet effet. La direction décline toute
responsabilité en cas de chute d’arbre, branche... pouvant
provoquer des dégâts aux installations de campement,
aux véhicules ou autres. Tout client doit souscrire une
assurance garantissant leur matériel, et en particulier en
matière de responsabilité civile.
ANIMALS
• Rabies vaccination, tattooing and collar identification essential
(certificate required). Dogs from 1st category are forbidden.
• Must be kept on a leash permanently and going out the site for their
toilet needs.
• Forbidden in sanitary blocks, on the beach and at the swimming pool.
• Forbidden on the supervised beach.
• Collect their excrements.
VISITORS
If you have visitors, do not forget to give their identity at the reception
office. They must park their vehicles at the entrance and pay the daily
fees.
SECURITY
Barbecues (charcoal & wood) are prohibited outside the
designated areas. The management is not responsible in
the case of falling trees and branches causing damages
to camping equipment, vehicles and other personal
equipment. Client must be insured for his own equipment.
33
34
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Sécurité contre l’incendie
Pour éviter le feu :
• Ne fumez pas dans les endroits où l’interdiction est affichée.
• Méfiez-vous des produits inflammables.
• N’apportez aucune modification aux appareils de chauffage, d’éclairage,
aux installations électriques. Addition d’appareils électriques sont interdits.
• N’employez pas des foyers à feux ouverts : les barbecues et feux nus sont
interdits sauf sur les aires spécialement aménagées à cet effet.
Pour faciliter l’action des secours :
• Reconnaissez les sorties et les cheminements qui y conduisent.
• Connaissez et respectez les appareils d’extinction.
• N’encombrez pas leurs approches.
• Laissez toujours libres les sorties.
• Ne garez pas votre véhicule sur les voies où doivent passer les véhicules
de sapeurs-pompiers.
• Stationnez votre caravane dans le sens du départ.
En cas d’incendie :
• Gardez votre calme.
• Coupez les compteurs d’énergie (gaz, électricité...)
• Efforcez-vous d’éteindre le feu en utilisant les moyens les plus appropriés.
• Prévenez ou faites prévenir la direction et les sapeurs-pompiers.
• En cas d’audition du signal d’alarme, évacuez la zone sinistrée.
• Une équipe compétente au sein du camping sera présente avec des gilets
phosphorescents.
• Les plans d’évacuation se trouvent sur chaque sanitaires et sur le plan page
38/39 du guide des activités de loisirs.
Sécurité en cas de tempête / vent violent :
• Conservez votre calme.
• Fixez et consolidez au sol tout matériel (caravanes, auvents, tentes, ustensiles...).
• Démontez toutes les installations aériennes.
• Demandez au gestionnaire où se trouve l’abri le plus sûr.
• Coupez gaz et électricité.
• Dirigez l’évacuation de votre famille en utilisant l’itinéraire qui vous sera
indiqué sur le plan affiché au niveau des sanitaires.
• Information sur le tableau d’affichage au niveau de la barrière d’entrée.
SAFETY INSTRUCTIONS
Fire safety instructions
For fire prevention:
• Do not smoke in any area where smoking is forbidden, indicated by
signs.
• Beware of inflammable products.
• Do not change heating and lighting installations settings. Using external electric devices is forbidden.
• Do not use open flame sources: barbecues with open flame are forbidden except in areas specially fitted for this purpose.
SICHERHEITSVORSCHRIFT
Um brände zu verhindern
UM EINEN BRAND ZU VERHINDERN
• Nicht an Plätzen rauchen, an denen Rauchverbot ausgeschildert ist.
• Auf brennbare Produkte achten.
• Keine Eingriffe in Heizhörper, Beleuchtung und elektrische Installationen
vornehmen. Benutzung zusätzlicher Heizkörper untersagt.
• Kein offenes Feuer entzünden : Grill und Feuerstellen sind nur auf hierfür
speziell ausgestatteten Plätzen gestattet.
For emergency action:
• Locate the exits and paths leading to them.
• Read and follow the instructions related to extinguishers.
• Do not block their access.
• Always ensure that the exits are accessible.
• Do not park your car on lanes reserved for fire brigade vehicles.
• Park your caravan in departure direction.
Um Hilfeleistungen zu erleichtern
• Die Ausgänge und dort hinführenden Wege beachten.
• Den Umgang mit Feuerlöschern kennen und diese richtig anwenden.
• Den Zugang zu Feuerlöschern nicht behindern.
• Die Ausgänge immer Zugänglich lassen.
• Keine Fahrzeuge auf den für die Feuerwehr vorgesehenen Wegen abstellen.
• Den Wohnwagen in Abfahrtsrichtung aufstellen.
In the event of a fire:
• Remain calm
• Shut down electric and gas appliances
• Try to extinguish the fire using the suitable means
• Alert or ask someone to alert the fireman and the management of
the campsite
• In case of an alarm signal evacuate the danger zone
• A special team from the campsite will be here with phosphorescent
jackets
• Evacuation plans can be found at the sanitary blocks and page 38/39
of this guide
Bei Brand
• Ruhig bleiben.
• Gas-und Stromzufuhr abschalten.
• Versuchen, das Feuer mit passenden Mitteln zu löschen, dabei die Flammen
von unten angreifen.
• Die Direktion und Feuerwehr verständigen oder verständigen lassen.
• Eine dafür zuständige Mannschaft wird mit reflektierenden Westen auf
dem Gelände anwesend sein.
• Die Räumungspläne befinden sich in jedem Sanitärhaus und auf der Karte
Seite 38/39 im Aktivitätenführer dort werden die Fluchtwege mit Pfeilen
beschrieben.
Storm safety instructions / violent wind
• Remain calm.
• Fasten and consolidate any material on the ground (caravans, awnings,
tents, utensils, etc.).
• Take down any overhead installations.
• Cut off gas and electricity.
• Help evacuate your family using the itinerary indicated on every toilet
block.
• Information about the bulletin board at the level of the barrier of
entrance.
Verhalten bei STURMGEFAHR / GEWALTSAMER WIND
• Ruhe bewahren.
• Alles Material (Wohnwagen, Vordächer, Zelte, Gegenstände...) am Boden
befestigen und konsolidieren.
• Alle in der Höhe befestigten Installationen abmontieren.
• Gas-und Stromzufuhr unterbrechen.
• Vom Campingplatz geschultes Personal, mit phosphoreszierenden
Westen gekleidet, werden ihnen den Notausgang zeigen.
• Information über die Pinnwand auf dem Niveau der Eingangsbarriere.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
35
Brandveiligheid
Om brand te voorkomen
• Rook niet op plaatsen waar dat verboden is.
• Wees voorzichtig met ontvlambare producten.
• Wijzig zelf niets aan verwarmingen, verlichtingen en andere elektrische installaties. Het toevoegen van een verwarming is ten strengste
verboden.
• Gebruik geen open vuur : barbecues en open vuur zijn verboden,
behalve op speciaal daarvoor ingerichte plaatsen.
Om het werk van de hulpdiensten te
Vergemakkelijken
• Herken de uitgangen en de paden die daar naartoe leiden.
• Weet waar de brandblusapparaten hangen en beschadig die niet.
• Laat de toegang tot deze apparaten vrij.
• Laat de uitgangen altijd vrij.
• Parkeer uw voertuig niet op de paden waarover de voertuigen van de
brandweer moeten rijden.
• Zet uw caravan in de richting van de uitgang.
Bij brand
• Blijf kalm.
• Zet alle energiemeters af (gas, elektriciteit...)
• Probeer het vuur te doven met de meest geschikte middelen, onderaan de vlammen beginnend.
• Waarschuw of laat waarschuwen de directie en de brandweer.
• Als u het alarmsignaal hoort, verlaat u de gevaarzone.
• In het midden van de camping zal een speciaal opgeleid team met
lichtgevende vesten aanwezig zijn.
• Op elk sanitair en in elke activiteitengids bladzijde 38/39 vindt u een
plattegrond waarop aangegeven wordt met pijlen hoe de camping te
verlaten in geval van nood.
Veiligheid bij onweer / wind stoten
• Blijf kalm.
• Bevestig en consolideer al uw kampeermateriaal (caravans, voortenten, tenten, gebruiksvoorwerpen...)
• Demonteer alle hooggelegen installaties.
• Zet gas-en elektriciteitsmeters uit.
• Een deskundig team met lichtgevende vesten zal u de nooduitgang van
de camping wijzen.
• Inlichtingen op het informatiebord bij de ingang. Hevige wind stoten.
Sécurité
Safety
Sicherheitsv
orschrift
Veiligheidsvo
orschriften
Seguridad
Seguridad contra el fuego
Para evitar el fuego:
• No fume en los lugares en los que esté
prohibido.
• Evite los productos inflamables.
• No modifique los aparatos de calefacción,
iluminación, ni las instalaciones eléctricas.
Está prohibido conectar aparatos eléctricos
adicionales.
• Las hogueras o fogatas están prohibidas en
espacios abiertos. Utilice solamente las zonas
acondicionadas para hacer fuego o barbacoas.
Para facilitar las labores
De extinción y evacuación:
• Infórmese de cuales son las salidas y las
vías de evacuación.
• Infórmese de dónde se encuentran los extintores y respételos.
• No obstaculice los accesos a dichos aparatos.
• Mantenga libres las salidas y las vías de evacuación.
• No aparque su vehículo en las caminos que
han de utilizar los bomberos o el personal de
salvamento.
• Aparque la caravana en sentido de salida
para facilitar la evacuación.
En caso de incendio:
• Mantenga la calma.
• Corte los suministros de energía (gas, electricidad…).
• Intente apagar el fuego utilizando los medios más adecuados.
• Avise a la dirección del camping y a los
bomberos.
• En caso de activación de la señal de alarma,
evacue la zona siniestrada.
• Un equipo propio del camping, ataviado con
chalecos fosforescentes, actuará en las labores de evacuación.
• Los planos de evacuación se encuentran sobre cada sanitario y en el plano de la página
38/39 de la guía de actividades de ocio.
En caso de tempestad /
Viento violento
• Mantenga la calma.
• Asegure y fije todo al suelo (caravanas,
avances, tiendas, utensilios…).
• Desmonte todas las instalaciones aéreas.
• Corte el suministro de gas y electricidad.
• Pregúntele al encargado e infórmese del
plan de evacuación del camping.
• Utilice el itinerario que se encuentra sobre
cada sanitario.
• Información sobre el tablón de anuncios al
nivel de la barrera de entrada.
Circulación
Velocidad limitada a 10 km/h. Circulación
prohibida en el camping entre las 23 y las 7
horas (aparcamiento a la entrada). En la medida de lo posible, no utilice su vehículo para
los desplazamientos dentro del camping.
Ruido
Evitar todo ruido que podría molestar a los
vecinos a partir de las 23 horas (motor, televisión, radio…). Silencio total entre las 0h
00 y las 7h horas.
Info Plages
Infos Plage
Baignade autorisée
Swimming is allowed
Baden erlaubt
Autorizado bañarse
Zwemmen toegestaan
Baignade dangereuse mais surveillée
Dangerous swimming under supervision
Baden überwacht aber gefährlich
Baño peligroso pero supervisado
Gevaarlijk zwemmen maar onder toezicht
Baignade interdite
Swimming is forbidden
Baden Verboten
Prohibido bañarse
Zwemmen verboden
Délimitation de la zone de baignade
Swimming area
Badezone
Zona de baño
Scheidingslijn van de zwemzone
DANGER - GEFAHR - PELIGRO
La baïne est un bassin creusé par la houle, invisible à marée
haute, qui génère des courants violents.
The “baïne” is a basin dug by the swell, invisible with high
tide, which generates strong currents.
Die “baïne” ist ein unsichtbares Bassin, das durch den Seegang gegraben wurde und heftige Ströme erzeugt.
El “baïne” es una cuenca cavada por la marejada, invisible en
plenamar, que genera corrientes violentas.
De “baïne” is een bekken uitgehold door de deining van
het water, onzichtbaar bij hoog tij, deze brengen gevaarlijke
stromingen mee.
Beach Information
37
des marées
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Y BIENESTAR PARA TODOS
Calendrier
36
Infos plage
Beach
information
www.plages-landes.info
Plan camping
Camping map
Sunêlia - Le Col Vert ****
1548, route de l’étang - 40560 Vielle St. Girons
Tél: +33 558 429 406 - Fax: +33 558 429 188
www.colvert.com
e-mail: [email protected]
www.colvert.com/ecotourisme
Arrêté préfectoral: n°2011-1165 du 07/10/2011
Siret n°376 012 868 000 14 - CODE APE 5530 Z
Coordonnées GPS: Lat 43,9041 - Long -1,3099
©ASP Edition / Photos : Narbeburu
Pour recevoir gratuitement la brochure
Sunêlia - Le Grand Angle - Avenue Périé - 33525 Bruges Cedex
Tél : 05.57.14.33.60 - Fax : 05.57.14.33.61
Web : www.sunelia.com - E-mail : [email protected]