Guide d`accueil
Transcription
Guide d`accueil
Photo du Spa Guide d’accueil 2016 2016 Bienvenue au Colvert RESTAURANT LES PALMIERS DU LAC Vous avez choisi de séjourner au domaine le Col Vert pour vos vacances sur la côte landaise, c’est avec plaisir que nous vous accueillons. Tout a été préparé pour que vos vacances soient le reflet de la détente et de la liberté. Ce guide sera pour vous une source d’information constante pour vous faire profiter pleinement de votre séjour. Outre l’accès aux infrastructures du domaine, le Col Vert vous propose de nombreuses animations tous les jours du 16/06 au 01/09. Le Col Vert vous permet également de bénéficier des prix préférentiels pour certaines activités (sur le domaine ou à proximité) C’est pourquoi vous découvrirez qu’une place importante a été accordée aux services et activités du domaine ainsi qu’à l’écotourisme. Tous les collaborateurs du Col Vert ont une écoute particulière des personnes handicapées afin de les recevoir dans les meilleures conditions de séjour et de vacances. Toute notre équipe est à votre disposition pour agrémenter votre séjour, et vous souhaite d’excellentes vacances. Welcome at the Colvert We welcome you to the domain of Col Vert on the South-West Atlantic coast, where you have chosen to stay during your holiday. This guide is for you, and we hope it will be a source of useful information on the services, activities and regional tourism, so that you can make the most of your time here. Beyond the services of the domain, Col Vert offers you each day a large choice of entertainment from 16/06 till 01/09. The Col Vert offers you also preferential prices for activities on the domain or in his surrounding area. You will also find that we attach importance to all the services and activities related to ecotourism. The personnel of the Col Vert welcomes the handicapped persons with a listening ear and helps them to make the best of their stay. The whole team is at your service and wishes you an enjoyable holiday. Bienvenue au Col vert Welcome to the Col Vert 4 LES SERVICES DU DOMAINE THE SERVICES OF THE DOMAIN LES SERVICES DU DOMAINE THE SERVICES OF THE DOMAIN • RECEPTION Heures d’ouverture : Hors saison: de 9h à 20h - juillet/août : de 9h à 21h.Toutes les questions concernant les réservations de vos vacances, les locations et la facturation sont traitées à la réception. • ACCES AU DOMAINE Une carte magnétique vous sera remise à la réception contre une caution de 20€ pour l’entrée au domaine. La circulation des véhicules y est interdite entre 23h00 et 7h. (Parking à l’entrée du domaine). • THE RECEPTION Low season: open from 9 a.m. till 8 p.m. July & August: open from 9 a.m. till 9 p.m. All your questions concerning your stay, accommodation and invoicing will be answered at the reception. • TENNIS 2 courts de tennis, répartis sur le domaine (voir le plan) : réservation à la réception : juillet/août : 3€/heure, un tournoi est organisé par quinzaine par un professeur diplômé d’État. Hors saison : gratuit. • TENNIS Leisure area includes 2 tennis courts, reservation at the reception. July/August: 3€/hour. A tournament will be organised twice a month. Off season : free of charge. • ENTRY TO THE CAMPSITE You will receive a magnetic card to open the gate at the entrance of the campsite, a deposit of 20€ will be asked. It is forbidden to drive any motorized vehicle between 11 p.m. and 7 a.m. (parking at the entrance of the camping) • AIRE DE LAVAGE Situé à côte du Club Canard’O. • AREA OF CAR WASH Situated next to the Club Canard’O. • BRACELET Le port d’un bracelet permanent est obligatoire pour accéder aux infrastructures et aux animations du camping. • BRACELET You must wear the bracelet at any time in order to access our infrastructures and take part in the activities. • PISCINE Piscine ludique, couverte et chauffée du 1er avril au 20 septembre. Piscine avec solarium pavé et bain bouillonnant. Espace aquatique pour enfants, pataugeoire, jeux gonflables aquatiques. Leçons de natation tous niveaux, tous les jours. Maillot de bain obligatoire (bermudas et shorts interdits) • SWIMMING-POOLS Covered and heated swimming pool with play activities open from April 1st till September 20th. Swimming pool with paved sun-bathing area and bubble bath. Aquatic space for children - aquatic inflatable games. Bathing costume compulsory (bermudas and shorts are not permitted) • LOCATION DE COFFRES INDIVIDUELS A la réception de 9h à 20h, 3€50 la journée et forfait à la semaine. • SAFETY-DEPOSIT BOXES At the reception from 9.00 a.m. till 8.00 p.m., 3,50€ a day. • AQUATIC SLIDE AND PENTAGLISSE Off season, open in the afternoon from 3 p.m. till 7 p.m. depending on the weather forecast. In July and August from 11 a.m. till 1 p.m. and from 3 p.m. till 7 p.m.. Bathing costume compulsory (bermudas and shorts are not permitted) • LOCATION DE DRAPS S’adresser à la réception 15€50 la paire pour la durée du séjour. • BED LINEN RENTAL At the reception, sheets : 15€50 a pair for the stay. • TOBOGGAN AQUATIQUE ET PENTAGLISSE Hors saison, ouvert l’après midi de 15h à 19h en fonction de la météo. Juillet et août de 11h à 13h et de 15h à 19h. Maillot de bain obligatoire (bermudas et shorts interdits) • COURRIER Le courrier arrive vers 9h30 à la réception. La levée de la boîte aux lettres à l’extérieur de la réception est à 8h30 et 12h30 en juillet-août. Hors saison, déposer à la réception. • MAIL The mail is delivered daily at the reception at 9.30 a.m. Collection of mails is done at 8.30 a.m. and 12.30 p.m. Off season, leave your mail at the reception. • BUREAU D’ANIMATION A la bergerie en juillet/août, pour toutes les informations, inscriptions des enfants pour le club et réservations concernant les animations du domaine. • THE ANIMATION OFFICE In the «Bergerie» , for all information concerning the animation of the domain and Registrations of the children for the club. • SANITAIRES Modernes et agréables, les 5 bâtiments sanitaires sont répartis par quartier. • SANITARY Modern and pleasant, the 5 sanitary units are spread over the domain. • WIFI Dans tout le camping, carte à partir de 4€50 • WIFI Across the campsite, prices starting at 4€50 • LAVERIE De Pâques à fin septembre, machines à laver (4€) et séchoir (2€) aux sanitaires (pièces de 1€). (tarifs 2015) • WASHING-MACHINES From Easter to the end of September, cost for the washing machines (4€) and for the dryers (2€) at the toilet and shower blocks (coins of 1€). (2015 prices) 5 Les services du domaine The services of the domain 6 LES SERVICES DU DOMAINE THE SERVICES OF THE DOMAIN • ESPACE JEUX Du 1er avril au 20 septembre. - Aire de jeux Aqua-Ludique pour enfants. “La Pitchounette” situé derrière le Club Canard’O. - 4 aires de jeux réparties sur le terrain. - Terrains de boules : en saison, concours 2 fois par semaine. - Terrain de volley + beach volley. - Place de cirque ( esplanade ). - Salle de ping-pong. - Terrain de basket. - Terrain multisports. - Jeux électroniques et billard aux Palmiers du Lac … • PLATS A EMPORTER-SNACK-PIZZERIA Au centre commercial du 24/06 au 04/09 de 12h à 14h et de 18h à 22h. Pizzas, poulets rôtis, hamburgers, frites, plats du jour, boissons fraîches… • PLAY AREA From April 1st till September 20th - Playground with water toys for children, situated behind the Club Canard’O. - 4 playgrounds spread on the campsite. - Boules area. - Volley-ball & beach volley fields. - Basket-ball. - Table tennis room. - Electronic games and billiard table in the «Palmiers du Lac». - Circus zone - Multi-sport field • BAR DE LA PISCINE Ouverture du 01/04 au 01/05 et tous les week-ends des mois de mai, juin et septembre de 10h à 14h et de 17h à19h. Du 11/06 au 11/09 de 10h à 13h et de 16h à 2h, sur la terrasse surplombant les piscines, ambiance jeune et détendue, soirées… • BAR-RESTAURANT «Les Palmiers du Lac» Restaurant, plats à emporter, pizzas (du 01/04 au 01/05 tous les jours, du 02/05 au 12/06 les week-ends et jours fériés et du 11/06 au 11/09 tous les jours) • SWIMMING-POOL BAR Open from 01/04 till 01/05 and every weekend in May, June and September from 10 a.m. till 2 p.m. and from 5 p.m. till 7 p.m. From 11/06 till 11/09 from 10 a.m. till 1 p.m. and from 4 p.m. till 2 a.m. on the terrace with a view on the swimmingpool, young and relaxed atmosphere, evening events. • TAKE-AWAY - DISHES - SNACK-PIZZERIA In the commercial centre from 24/06 till 04/09 from 12 a.m. till 2 p.m. and from 6 p.m. till 10 p.m. Pizzas, roasted chicken, hamburger, french fries, dish of the day, refreshments… • BAR-RESTAURANT «Les Palmiers du Lac» Restaurant, take away dishes, pizzas (from 01/04 till 01/05 open every day, from 02/05 till 12/06 open during the weekend and bank holiday, and from 11/06 till 11/09 open every day) LES SERVICES DU DOMAINE • LES BOUTIQUES Alimentation, pain, presse et boutique souvenirs: du 01/04 au 25/09. • ESPACE REMISE EN FORME Salle de musculation, sauna. Hors saison prise de rendez-vous à la réception et à partir du 27 juin jusqu’au 31 août, ouvert tous les jours. • SPA Dans un très bel espace une esthéticienne vous accueillera pour votre détente et vos soins : soins du visage et du corps (modelage - gommage - enveloppement) bain hydromassant, hamman, bain bouillonnant. Prise de rendez-vous sur place. Horaires d’ouverture, se renseigner à la réception.Tél: 07 84 55 97 81 • OSTÉOPATHE P. Laborde-Laulhe Osthéopathe D.O - Consultations sur RV à l’accueil de l’animation le mardi et jeudi après-midi en juillet et août - Tél : 06 72 39 75 15 • CENTRE EQUESTRE Du 27/06 au 31/08, centre équestre «Les Centaures», à l’entrée du domaine. Promenades et randonnées à cheval, du débutant au confirmé, par groupes de niveau.Tarif groupe, stage poneys et promenades en main pour les enfants. Tél : 05 58 42 98 60. • LOCATION VTT En saison : location de VTT et réparations de 10h à 19h, au centre commercial du domaine. Hors saison : s’adresser à l’accueil. (Gonflage devant l’atelier). • CARTE PISTES CYCLABLES ET DES SENTIERS Voir page 21 - 23.A l’extérieur du domaine, vous découvrirez une multitude de sentiers balisés pour vos randonnées pédestres ou VTT. THE SERVICES OF THE DOMAIN • SHOPS AND PRESS Groceries, bread, newspapers, accessory shop: From 01/04 till 25/09. • FITNESS CENTRE Fitness room & equipment, sauna, hammam. Off season you can take an appointment at the reception. Open every day from the 27/06 till the 31/08. • SPA In a cosy and relaxing environment, our beautician will take care of you: facial and body treatments (wraps, body scrubs, body modelling…), hydro-massage and bubble bath.Appointments on site. For opening time please ask at the reception. Phone number: +33 7 84 55 97 81 • OSTEOPATH P. Laborde-Laulhe Ostheopath D.O - Consultations with booking at the amination office Tuesday and Thursday afternoon - Tél : 06 72 39 75 15 • HORSE RIDING Open from the 27/06 till the 31/08.The equestrian centre «Les Centaures» is at the entrance of the campsite: treks and guided walks for all, ponies for children. Group price can be arranged. Phone: 05 58 42 98 60. • BIKE RENTAL During the high season, bike repair and bike rental at the commercial centre of the campsite. Off-season, ask at the reception. (Bicycle pump next to the workshop) • MAP OF CYCLING TRACKS AND FOOTPATHS (Page 21 - 23). Outside the domain, there are several walking and cycling tracks. 7 8 N° URGENCES - SERVICES LOCAUX • MÉDECINS / DOCTORS Vielle Saint-Girons : Dr. DEFAUX et Dr. Maille.Tél / Phone: 05.58.47.93.93. Léon : Dr. GILLY.Tél / Phone: 05.58.48.74.23. Linxe : Dr. Garnotel tél. : 05 58 42 93 58. • PÉDIATRE / PAEDIATRICIAN Biscarrosse plage : Dr. BODIOU Anne Claude.Tél / Phone: 05.58.82.17.61. • PHARMACIES / CHEMISTS Saint-Girons : M.TARSOL.Tél / Phone: 05 58 47 91 70. Léon : Mme DUBOIS-UMBRICHT.Tél / Phone: 05 58 48 73 12. • CABINETS INFIRMIÈRES / NURSE Vielle St Girons : Mme. Carrillo.Tél / Phone: 06 16 12 25 70. Léon : Mme. BROUSTAU et ZABRESCAK. Tél / Phone: 06 09 06 04 44. • HÔPITAL / HOSPITAL Dax : Centre hospitalier Bd Yves du Manoir. Tél / Phone: 05 58 91 48 48. • TAXIS-TAXIS MEDICAL AMBULANCES Léon : Allo Taxis Léonnais Tél. : 05 58 48 71 93 Castets : S.O.S Atlantic Tél. 05 58 89 48 48 Magescq : T.B.A.Taxis M.Allet Tél. : 05 58 47 61 80 EMERGENCY NUMBER - LOCAL SERVICES • CENTRE ANTIPOISON BORDEAUX / POISON CONTROL CENTER BORDEAUX Tél / Phone: 05 56 96 40 80. • DÉPANNEURS / BREAKDOWN MECHANIC Vielle Saint-Girons : Gge LACOMME Tél/Phone : 05 58 47 90 31 Léon : Gge Renault MOURNETAS Tél/Phone : 05 58 43 75 24 Moliets : Gge JOURDAIN Tél/Phone : 05 58 48 55 63 Gge MONTIER Tél/Phone : 05 58 48 51 47 • SERVICES D’URGENCE / EMERGENCY POMPIERS / FIREMAN Tél / Phone: 18 ou 112. S.A.M.U. Tél / Phone: 15. GENDARMERIE / POLICE OFFICE Tél / Phone: 17. Castets : 05 58 55 08 95 • M.N.S. / LIFE GUARDS Saint Girons Plage - Tél / Phone: 05 58 47 92 23. Lac de Vielle - Tél / Phone: 05 58 42 96 44. Lette Blanche - Tél / Phone: 05 58 48 56 02. • KINÉSITHÉRAPEUTES / PHYSIOTHERAPIST Léon : Mlle DESPAX Maylis - 144 place Cascail Tél / Phone: 05 58 48 73 30. M. DUBASQUE Claude - 31 imp Doct Gabriel Dufau Tél / Phone: 05 58 48 75 97. Vielle Saint-Girons : Placette Marie Pierre - Tél. : 06 15 95 51 38. • GARE / TRAIN STATION Dax : (35 km).TGV information, vente. Tél / Phone: 08 36 35 35 35. • DISTRIBUTEUR AUTOMATIQUE / ATM Léon : CRÉDIT AGRICOLE :Tél / Phone: 05 58 48 73 63. BANQUE PELLETIER :Tél / Phone: 05 58 49 21 31. CAISSE D´EPARGNE :Tél / Phone: 08 26 27 28 38. CARREFOUR :Tél / Phone: 05 58 49 20 20. • AÉROPORT / AIRPORT Biarritz : (80 km). Air France / Ryan Air.Tél / Phone: 05 59 43 83 83. • IMMOBILIERS - AGENCES / ESTATE AGENCY Vielle Saint-Girons : AGENCE DES DUNES :Tél / Phone: 05 58 47 91 90. • RDTL (régie des transports des Landes) / BUS COMPANY RDTL (Landes Bus Company) Dax : Gare routière - Tél / Phone: 05 58 56 80 80. • OFFICE DU TOURISME / TOURISM OFFICE Saint-Girons : Tél / Phone: 05 58 47 94 94. Léon : Tél / Phone: 05 58 48 76 03. • MESSES / CHURCH MASSES Consulter l’affichage à la réception du camping. Look at the notice board at the reception. • MÉTÉO DE LA COTE LANDAISE / REGIONAL METEO Tél / Phone: 08 99 71 02 40. • POSTE Saint-Girons : Au bourg - Tél : 05 58 47 96 40. Léon : Au bourg - Tél : 05 58 49 20 30. • SUPERMARCHÉS / SUPERMARKETS Léon : CARREFOUR MARKET - Rte des Lacs - Tél / Phone: 05 58 49 20 20. Linxe : LECLERC EXPRESS. Route de St-Girons. Tél/Phone: 05 58 42 87 36. • LACS, OCÉANS, PLAGES SURVEILLÉES Lac de Léon : Plage familiale surveillée du 01/07 au 31/08. Plage de la Lette Blanche : Accès par la piste cyclable depuis le camping. Surveillée du 25/06 au 04/09 (à 6 km). Saint-Girons Plage : Accès par la piste cyclable (à 10 km). Surveillée du 11/06 au 18/09. Navette gratuite du Col Vert (aller-retour juillet-août). • LAKE, SEA AND SUPERVISED BEACHES Lac de Léon : A family beach supervised from 01/07 till 31/08. Plage de la Lette Blanche : Access by the cycle path starting at the campsite. Supervised from 25/06 till 04/09. Saint-Girons Beach : Access is by cycle path (10 km away). Supervised from 11/06 till 18/09. Free shuttle from the Col Vert in July and August. • MARCHÉS Voir panneau d’affichage au bureau de l’animation • MARKETS Check the notice board at the animation office • DENTISTES / DENTIST Léon : Mr. BARTHIER - Av Labèque.Tél / Phone: 05 58 48 74 08. • VÉTÉRINAIRE / VETERINARY SURGEON Léon : YERNAUX Maylis et ORDUNA Laurent 140 Pl Cascail - Tél / Phone: 05 58 49 21 48. Moliets : M. BRAWERS Guy-Jacques - 2 Rue Magenta. Tél / Phone: 05 58 48 59 59. BILLETS 9 LINXE de l'Océan Tél: ROUTERoute DE L'OCEAN Tél:05.58.47.14.05 05.58.47.14.05 NOUVEAU OUVERT du lundi au samedi de 9h à 20h, le dimanche de 9h à 12h30 No Urgences services locaux Emergency n. local services 10 N° URGENCES - SERVICES LOCAUX • PALACE CARAVANES Gardiennage, remorquage, réparations, vente pièces. St Geours de Maremne : Route de Bayonne Tél : 05 58 57 45 27. St Julien en Born : Rte de Mimizan - Tél : 05 58 42 44 58. • CARAVALAND Tél : 05 58 42 84 80 Fax : 05 58 42 43 94 Portable : 06 80 07 62 90 • PALACE CARAVANES Guardian, maintenance, sale of spaces. St Geours de Maremne : Road of Bayonne - Phone: 05 58 57 45 27. St Julien en Born : Road of Mimizan - Phone: 05 58 42 44 58. • CARAVALAND Phone : +33 5 58 42 84 Fax : +33 5 58 42 43 94 Mobile: +33 6 80 07 62 90 Réparations toutes marques - Carrosserie Peinture - Achat - Vente véhicules neufs et occasions - Agréments assurances Prêt véhicule - Location de véhicule Assistance dépannage EMERGENCY NUMBER - LOCAL SERVICES N° URGENCES - SERVICES LOCAUX EMERGENCY NUMBER - LOCAL SERVICES • CINÉMA Léon : Salle de 222 places, au centre culturel. Tél : 05 58 48 72 20. Ouvert toute l’année. • CINEMA Léon: Seating for 222 persons at the cultural centre. Phone: 05 58 48 72 20. Open all the year. • CASINO St Paul Lés Dax : «César Palace» Tél : 05 58 91 52 72. Hossegor : «Sporting Casino» Tél : 05 58 41 99 99. Dax : «Casino de Dax» Tél : 05 58 58 77 77. • DISCOTHÈQUES Hossegor : «Le Bakoua» Tél : 05 58 43 40 71. Seignosse : «Lou Traouc» Tél : 05 58 43 22 39. Vieux-Boucau : «Le Fun» Tél : 05 58 48 25 89. • CASINO St Paul Lés Dax : «César Palace» Phone: 05 58 91 52 72. Hossegor : «Sporting Casino» Phone: 05 58 41 99 99. Dax : «Casino de Dax» Phone: 05 58 58 77 77. • RESTAURANTS Camping Le Col-Vert : “Les Palmiers du Lac” Tél : 05 58 42 90 85. Magescq : «Le Relais de la Poste» Restaurant Gastronomique. (2 étoiles guide rouge). Tél : 05 58 47 70 25. “Le Cabanon” Restaurant, cuisine du terroir. Tél : 05 58 47 71 51. “Le Quiller” : Auberge Cousseau. Tél : 05 58 47 79 50 Lit-Et-Mixe : Restaurant L’Estanquet. Tél : 05 58 42 83 97. Castets : “Ferme Auberge Lesca” Cuisine de terroir (confits de canard Foie gras - Magret...) Tél : 05 58 89 41 45. • RESTAURANTS Camping Le Col-Vert: Les Palmiers du Lac Phone: 05 58 42 90 85. Magescq: «Le Relais de la Poste” Gastronomic Restaurant (2 stars red guide). Phone: 05 58 47 70 25. “ Le Cabanon” Restaurant, Traditional cooking. Phone: 05 58 47 71 51. “Le Quiller”: Auberge Cousseau. Phone: 05 58 47 79 50. Lit-Et-Mixe: Restaurant L’Estanquet. Phone: 05 58 42 83 97. Castets: «Hostal-Farmer Lesca»: Regional cooking (confits de canard Foie gras - Magret...) Phone: 05 58 89 41 45. • NIGHT CLUB Hossegor : «Le Bakoua» Phone: 05 58 43 40 71. Seignosse : «Lou Traouc» Phone: 05 58 43 22 39. Vieux-Boucau : «Le Fun» Phone: 05 58 48 25 89. 11 12 LA FORMULE CLUB JUILLET-AOUT LEISURE CLUB JULY-AUGUST • ACCUEIL INFORMATION ANIMATION Tous les dimanches à 21h au podium, au Chapiteau par temps de pluie • WELCOME MEETING Every Sunday at 9 pm at the “PODIUM”, at the Chapiteau if it rains • SUNNY-CLUB (Inscription gratuite au bureau d’animation). Les enfants sont pris en charge par une équipe d’animateurs, de multiples activités leur sont proposées : tous les jours de 10h à 12h. et de 17h à 19h (sauf le samedi et dimanche matin). - Mini-Club : enfants de 4 à 6 ans. - Club : enfants de 7 à 9 ans. - Club-junior : enfants de 10 à 13 ans. - Club ados : rencontre tous les dimanches à 17h à la Bergerie, salle de télévision. • SUNNY-CLUB (Free registration at the animation office). The children are taken care off by the organisers, a full range of activities will be introduced: every day from 10 a.m. till noon and from 5 p.m. till 7 p.m. (except Saturday and Sunday morning) - Mini-club (4-6 years old). - Club (7-9 years old). - Junior-club (10-13 years old). - Teen Club: Meet every Sunday at 5 p.m. at the Bergerie, TV room. •ACTIVITES SPORTIVES - Gymnastique, step, aquagym, Zumba… Séances journalières ; les cours se déroulent au “Podium” et à la piscine. - Tir à l’arc. 10h à 12h - 17h à 19h sauf le samedi et le dimanche. - Tournois sportifs Tennis, pétanque, volley-ball, foot, badminton, basket-ball, ping-pong, water-polo, tennis ballon, beach-volley, ultimate… • SPORT ACTIVITIES - Gymnastic, step, aquagym, Zumba, daily lessons near the “Podium” or the swimming-pool. - Archery, 10 a.m till 12 a.m - 5 p.m till 7 p.m, except on Saturday and Sunday. - Sports tournaments, Tennis, French bowls, volleyball, soccer, badminton, basketball, tennis-table, waterpolo, tennis balloon, beach-volley… • ACTIVITÉS MANUELLES - Peinture sur tee-shirt, verre, bois, ardoise, sels colorés, voir affichage. • ACTIVITÉS CULTURELLES - Bibliothèque : prêt gratuit de livres aux heures d’ouverture du bureau de l’animation, caution de 10€ par livre. - Visite d’une ferme landaise : le vendredi matin. - Cinéma : Au Bois Blanc, consulter l’affichage. • HANDCRAFT WORKSHOPS - Painting on tee-shirt, glass, wood, slate, coloured salt, Check the notice-board for more information. • SOIRÉES À THÈMES Au chapiteau, au podium et à la bergerie : soirées ambiance, spectacle, groupes musicaux et mini disco (consulter l’affichage). Spectacle de cirque : Consulter l’affichage. • CULTURAL ACTIVITIES - Library: Free books loan at the animation office, during opening time, deposit : 10€ per book. - Visit of a landaise farm : Friday morning. - Cinema: At the “Bois Blanc”, check notice board. • YOUR EVENINGS IN SEASON Under the circus tent, at the podium and the bergerie: disco nights, junior discos, events, bands (check the notice board) Circus show : Check notice board. 13 Les activités de loisirs Leisure activities 14 LES ACTIVITÉS DE LOISIRS Spectacles divers : Repas dansant, animations au Podium, piano-bar, cabaret… Les programmes d’animation sont affichés et distribués chaque semaine. Inscription et renseignements au bureau d’animation à la Bergerie de 9h30 à 12h et de 16h30 à 19h30. POUR TOUTE L’ANIMATION CONSULTER L’AFFICHAGE HEBDOMADAIRE. Pour toute l’animation la direction se réserve le droit de changer, varier ou annuler sans préavis tout spectacle, atelier ou activité du centre. La direction n’est pas responsable des changements d’informations survenus après l’impression de ce guide. • CANOE / KAYAK St Michel Escalus Au pont neuf: 2h de balade en canoë sur la rivière « La Palue » à moins de 10 min du camping. Site classé « Natura 2000 » Ouverture : d’avril à septembre. Tél / Fax : 05 58 48 75 07 - [email protected] - www. aupontneuf.com Canoë Landes : D’avril à octobre, 2h de balade en canoë sur « La Palue » rivière versante du lac de Léon. Tél : 05 58 72 61 78 - www.canoeland.com Vielle St Girons : Au Fil de l’Eau - Plage du lac à Vielle, ouvert d’avril à mi-septembre. Tél : 05 58 97 32 23 - www.aufildeleau40.fr Sur la Palue (la rivière qui alimente le lac) en canoë-kayak : Lac, marais, rivière ; plusieurs circuits proposés : 1h, 2h ou ½ journée (pas de départs groupés). Réservation souhaitée. Sur le lac : bateaux électriques, pédalos, surfbike, voile et stand up paddle. LEISURE ACTIVITIES IN THE SURROUNDING AREA Shows: «dancing diner», animations at the theatre, karaoke, piano-bar, cabaret... Animation program is posted up on the notice boards and handed out every week. Registration and information at the animation chalet at the Bergerie (9.30 a.m. till 12 a.m. and 4.30 p.m. till 7.30 p.m.). FOR ALL ANIMATION, LOOK ON THE WEEKLY NOTICE BOARD. The management can change or cancel without any prior warning shows, workshops or activities. The management is not responsible in case of program modifications happening after printing of this brochure. • CANOE/KAYAK St Michel Escalus : Au Pont Neuf : 2 hours of stroll in canoe on « La Palue » less than 10 minutes from the campsite. Site listed « Natura 2000 » Open: from April to September. Phone: +33 5 58 48 75 07 - [email protected] - www. aupontneuf.com Canoe Landes : From April to October, 2 hours of stroll in canoe on « La Palue » river attached to Léon’s lake. Phone: 05 58 72 61 78 - www. canoeland.com Vielle St Girons : Au Fil de l’Eau - Beach on Vielle’s lake, open from April until half September. Phone: +33 5 58 97 32 23 - www.aufildeleau40.fr On the Palue (river that supply the lake) in canoe-kayak: lake, swamp, river; we offer different tours: 1 hours, 2 hours or ½ day (no grouped departure). Booking required. On the lake: electric boat, pedal boats, surfbike, sail and stand up paddle. LES ACTIVITÉS AUTOUR DU COL VERT LEISURE ACTIVITIES IN THE SURROUNDING AREA Contis : Atlantis Loisir - Découvrez en canoë/kayak, le courant de Contis, rivière classée NATURA 2000. Ouvert d’avril à octobre sur réservation. Base de Lit et Mixe : GPS : N 44.04643° - W 1.23571° Tél : 05 58 42 84 51 - [email protected] - www.atlantisloisirs.fr Contis: Atlantis Loisir - Discover in canoe/kayak, Contis’ river listed NATURA 2000. Open from April until October, booking required. Lit et Mixe base: GPS: N 44.04643° - W 1.23571° - Phone: +33 5 58 42 84 51 - [email protected] - www.atlantisloisirs.fr • RAFTING UHINA Bidarray : Info et réservations auprès de Uhina rafting, où lors de la réunion d’information le dimanche (en juillet/août) - [email protected] - www.uhina.fr Tél : 06 15 38 79 38 / 05 59 37 76 59. • RAFTING: UHINA Bidarray: Information and reservation with Uhina rafting, where during the information meeting on Sundays (in July / August) - [email protected] www.uhina.fr - Phone: +33 6 15 38 79 38 / +33 5 59 37 76 59. • KARTING FUN MOTORSPORTS Location Karting : Ouvert 7jours/7 - Karts Motorisés dès 5 ans - A pédales dès 3 ans (gratuit) - 4 Pistes adultes et enfants - Ecole de pilotage dès 7 ans avec moniteur diplômé BPJEPS - 2981, route de Léon40140 MAGESCQ Tél. 05 58 47 77 66 - Fax. 05 58 47 74 16 - contact@ funmotorsports.fr - www.funmotorsports.fr • KARTING FUN MOTORSPORTS Karting rental: Open every day - Motorised karts from 5 years old up, with pedals from 3 years old up (free) - 4 trails for adults and children Driving school from up 7 years with a driving instructor. 2981, route de Léon , 40140 MAGESCQ - Phone +33 5 58 47 77 66 - Fax +33 5 58 47 74 16 [email protected] - www.funmotorsports.fr 15 16 LES ACTIVITÉS AUTOUR DU COL VERT LEISURE ACTIVITIES IN THE SURROUNDING AREA • SURF Vielle st Girons : Ecole de Surf avec Frédéric à St Girons plage. Activités Surf - Body-board - Stand-Up Paddle avec matériel fournis + assurance. Moniteur diplômé d’état.Tél. 06 75 22 35 50. www.surfistador.fr • SURF Vielle St Girons : Surf school with Frédéric at the St Girons beach.Activities: Surf – Body-Board – Stand-Up Paddle with supplied furniture + insurance. Graduate teacher. Phone : +33 675 22 35 50. www.surfistador.fr • REMISE EN FORME St Paul Lès Dax : «Sourcéo» Tél : 05 58 90 66 66. Le plus grand espace de Remise en Forme (saunas - hammam - bassins à 33°C). Ouvert toute l’année. Au Camping le Col-Vert : Salle de musculation, Sauna, Hammam. Hors saison prise de rendez-vous à la réception, à partir du 28 juin au 31 août ouvert tous les jours. • FITNESS CENTER St Paul Lès Dax : «Sourcéo» Tél. : 05 58 90 66 66 In front of the Christus lake, aquatic fitness complex – Saunas,Turkish steam baths, cardio-training. At Camping of Col-Vert: Fitness room & equipment, sauna, hammam. Off season you can take an appointment at the reception. Open every day from the 28/06 until the 31/08. • PARCS AQUATIQUES Seignosse : «Atlantic Park» Tél : 05 58 43 15 30. Labenne : «Aquatic Landes» Tél : 05 59 45 60 40. Gujan-Mestras (105 km) : «Aqualand». • AQUATIC PARKS Seignosse : «Atlantic Park» Phone: 05 58 43 15 30. Labenne : «Aquatic Landes» Phone: 05 59 45 60 40. Gujan-Mestras (105 km) : «Aqualand». • CENTRES ÉQUESTRES Vielle St Girons : En saison, à l’entrée du Domaine «Les Centaures» Promenades et randonnées à cheval, du débutant au confirmé par groupe de niveau. Tarifs groupes. Stage poneys et promenades en main pour les enfants. Tél. : 05 58 42 98 60. La Ferme : cochons, poulets, lapins, canards, chèvres à visiter au Centre Equestre Les Centaures. Lit et Mixe : Hors saison: Ferme équestre «Benesse Vieux». Tél. : 05 58 42 72 54. • HORSE RIDING Vielle St Girons: The equestrian centre «Les Centaures» is at the entrance of the campsite: treks, guided walks for all, ponies for children, group price can be arranged. Phone : 05 58 42 98 60. The Farm: pigs, chickens, rabbits, ducks, goats, can be seen at “Les Centaures” Lit et Mixe: outside the season: Equestrian Farm «Benesse Vieux» Phone: 05 58 42 72 54. LES ACTIVITÉS AUTOUR DU COL VERT • GOLF Moliets : Situé à 15 min du domaine, entre plage et forêt, le GOLF MOLIETS, met à votre disposition ses parcours de 18 et 9 trous. Stage tous niveaux (adultes et jeunes). Stage Spécial Kids (à partir de 6 ans). Tél : 05 58 48 54 65. www.golfmoliets.com • MINI-GOLF Vielle St Girons : «Le nénuphar» : Face au camping le Col Vert • PARCOURS DE SANTE Parcours de 3 km situé dans la forêt à côté du stade de Vielle St. Girons. • PARCS ANIMALIERS Labenne : La pinède des singes - Tél : 05 59 45 43 66 - www.pinede-dessinges.com St Aubin : Moulin de Poyaller - Tél : 05 58 97 95 72 - www.moulin-poyaller. com Sanguinet : Le Paradis du Papillon - Tél : 05 58 78 67 42 www.auparadisdupapillon.fr Magescq : Le Conservatoire Avicole de Puyobrau - Tél :05 58 47 71 83 www.racesaquitaine.fr LEISURE ACTIVITIES IN THE SURROUNDING AREA • GOLF Moliets: Situated at 15 min away from our domain, between beach and forest, the Moliets Golf offers a 9 holes and 18 holes green. Courses for all levels (seniors and juniors) Special courses for kids (from 6 years old onwards) Phone: 05 58 48 54 65 - www.golfmoliets.com • MINI-GOLF Vielle St Girons: “Le nénuphar”: Opposite of the campsite le Col Vert • JOGGING TRAIL A jogging trail of 3 km cross over the forest next to the stadium of Vielle St Girons • ANIMAL PARKS Labenne : La pinède des singes (monkeys) - Phone: +33 5 59 45 43 66 www.pinede-des-singes.com St Aubin : Moulin de Poyaller (water-mill & animals) - Phone: +33 5 58 97 95 72 - www.moulin-poyaller.com Sanguinet : Le Paradis du Papillon (butterflies) - Phone: +33 5 58 78 67 42 www.auparadisdupapillon.fr Magescq : Le Conservatoire Avicole de Puyobrau (ancient poultry breed) Phone: +33 5 58 47 71 83 - www.racesaquitaine.fr 17 18 LES ACTIVITÉS AUTOUR DU COL VERT LEISURE ACTIVITIES IN THE SURROUNDING AREA • PARCS D’ATTRACTIONS • FUN PARKS Magescq : Karting Funmotorsports Tél. : 05 58 47 77 66 Magescq : Karting Funmotorsports Phone : +33 5 58 47 77 66 Moliets : «Adrénaline Parc» Ouverture du 01/04 au 01/11 - Parc de loisir adultes et enfants - 200 jeux pour plus de plaisir et d’émotions, parcours aventure, paint ball, quads - Tél. 05 58 48 56 62 - www.adrenalinepark.fr Moliets : «Adrénaline Parc» Open from 01/04 till 01/11 - Leisure park for adults and children - 200 games for a lot of emotions, adventure trail, paint ball , quads - Phone: +33 5 58 48 56 62 - www.adrenalinepark.fr St. Julien en Born: Jungle Park - Parcours acrobatique de 3h en forêt pour adultes et sans limite de temps pour les enfants (à partir de 5 ans). Aire de Paintball. Ouvert d’avril à Octobre sur réservation, juillet et août de 10h à 19 h sur réservation (10 personnes minimum). Parcours spécial tyrolienne de 15 ateliers. Tél : 06 32 65 16 81 - 4372 route de Contis (D41) - junglepark@ wanadoo.fr St. Julien en Born: Jungle Park - Acrobatic trail of 3h in forest for adults and kids (from 5 years old). Paintball area. Open from April until October with booking, July & August from 10am until 7pm with booking (10 people minimum). Tyrolean trail of 15 stations. Phone: +33 6 32 65 16 81 - 4372 route de Contis (D41) - [email protected] LES CURIOSITÉS DES LANDES LES LANDES Entre océan, Garonne et Pyrénées, découvrez le paradis du tourisme. Ses plages de sable fin qui s’étendent sur plus de 100 km sans discontinuer, l’immensité de la forêt, cathédrale vert et or des pins maritimes (le plus grand massif d’Europe). Ce chapelet de courant, d’étangs, et de lacs, dans une végétation luxuriante, haut lieu de la gastronomie. Découvrez un terroir authentique, pays de tradition et de fêtes. • LES PRODUITS DE LA FERME Castets (22 km) : Ferme auberge Lesca - Découverte de la ferme tous les vendredis - R.V. 10h devant la Bergerie. Inscription à la réception Tél : 05 58 89 41 45 - www.ferme-lesca.fr Vielle St Girons (2 km) : Maison des Paysans Landais - 22ème saison, des agriculteurs vous accueillent et vous font déguster des produits issus de l’agriculture biologique régionale. Ouvert tous les jours de mi-juin à début septembre - Bourg de Vielle, 66 route de l’Etang (prés du château d’eau) Tél : 05 58 42 94 52 Léon (10 km) : Ferme de Grit - Visite guidée et gratuite par les producteurs de foie-gras à 17h30 du lundi au vendredi du 01/04 au 31/10 - Vente directe de 10h à 12h et de 17h à 19h de leurs conserves - 4062 Rte de Magescq 40550 Léon Tél : 05 58 48 73 03 - [email protected] - www.foies-gras-fermegrit.fr THE CURIOSITIES OF “LES LANDES” 19 LES LANDES Between the ocean, the Garonne and the Pyrenees, discover a tourist paradise with our famous beaches of fine sand which extend more than 100 km, our never-ending pin forests (the largest in Europe), and our many streams, ponds and lakes, all surrounded by a luxurious vegetation. You will find an authentic region of tradition and festivities. • FARMS PRODUCTS Castets (22 km): Ferme auberge Lesca - Visit the farm every Friday - Meet at 10am in front of the Bergerie. Inscription at the reception Phone: +33 5 58 89 41 45 - www.ferme-lesca.fr Vielle St Girons (2 km): Maison des Paysans Landais - 22nd season, our farmers welcome you at the farm and let you try local organic products. For every purchase get the change to win a free goodies basket. Open every day from mid June until beginning September - Bourg de Vielle, 66 route de l’Etang (near the water tower) - Phone : +33 5 58 42 94 52 Léon (10 km): Ferme de Grit - Free guided tour by the producers at 5.30pm from Monday until Friday from 01/04 until 31/10 - Sale of locally made foie-gras cans from 10am until noon and from 5pm until 7pm - 4062 Route de Magescq 40550 Léon Phone: +33 5 58 48 73 03 - [email protected] - www.foies-grasferme-grit.fr Les curiosités des Landes The curiosities of “Les Landes” LES CURIOSITÉS DES LANDES THE CURIOSITIES OF “LES LANDES” • LES FERMES AUBERGES Léon (8 km) : Ferme Tenoy - Conserves maison, foie gras, confits, gésiers, rillettes.Visite gratuite de nos installations du mardi au vendredi à 10h, et dégustation de nos spécialités dans notre ferme auberge - Tél : 05 58 48 74 66 ou 06 15 67 12 99 - www.maison-tenoy.com • FARM HOSTEL Léon (8 km): Ferme Tenoy - Home made jars of foie gras, confits, gésiers and rillettes. Free tour from Tuesday until Friday at 10am and tasting of our specialities at our farmhouse. Phone: +33 5 58 48 74 66 or +33 6 15 67 12 99 - www.maison-tenoy.com Castets (22 km) : Ferme Auberge Lesca - 1ère ferme auberge des Landes, datant de 1969. Spécialités à base de produits d’élevage de canards de la ferme gavés au maïs. Cuisine traditionnelle et authentique. Ouvert pendant les vacances scolaires de Pâques et le week-end de mai le midi seulement et sur réservation, du 01/06 au 28/09 du mardi au dimanche, midi et soir sur réservation, en octobre, tous les dimanches midis sur réservation. Animaux non admis - Tél : 05 58 89 41 45. www.ferme-lesca.fr Castets (22 km) : Ferme Auberge Lesca - 1st farm hostel of Landes, since 1969. Local specialties made with whole grain fed ducks. Traditional and authentic cooking. Open for Easter and the May weekends, only at noon and with reservation. From the 01/06 till the 28/09 from Tuesday until Sunday, noon and evenings, with reservation. In October: every Sunday noon with reservation. Pets are no allowed - Phone: +33 5 58 89 41 45 - www.ferme-lesca.fr Cassen (46 km) : La déesse des gourmets - Ferme auberge gastronomique. Garbure, foie gras, confits, magrets, tourtières. Ouvert du 03/01 au 29/12 sur réservation - Tél : 05 58 98 92 87 • VINS DE BORDEAUX Vielle St Girons (5 km) : Château St Jean - Dégustation, vente près du château d’eau à Vielle tous les jours de 9h à 13h et de 16h à 20h du 17 mai au 20 septembre. • L’ARTISANAT LOCAL Léon (7 km) : L’Etalon Noir et son Artisan chocolatier, pâtissier et glacier Didier Faget, un des meilleurs chocolatiers de France présent au « Gault et Millau ». Visite de la chocolaterie uniquement sur RV l’après-midi. En saison ouverture tous les jours du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h. Ouvert le lundi après-midi et le dimanche matin - Rte de Magescq, ZA Agréous, 40550 Léon - Tél : 05 58 49 29 91 - www.letalon-noir.com Vielle St Girons (2 km) : Anne Larose - Atelier d’Aquarelle - Tél : 05 58 42 96 24 Cassen (46 km) : La déesse des gourmets - Gastronomic inn with farm products (soup, foie gras, duck, partries) Open from 03/01 until 29/12 with booking - Phone: +33 5 58 98 92 87 • BORDEAUX’S WINES Vielle St Girons (2 km): Château St Jean - Tasting, shop close to the water tower in Vielle, open every day from 9am until 1pm and from 4pm until 8pm from May 17th until September 20st. • LOCAL HANDICRAFTS Léon (7 km): L’Etalon Noir and it’s chocolate, pasty and ice cream maker Didier Faget, one of the best chocolate maker in France present at « Gault et Millau ». Visit of the chocolate factory in the afternoon with booking. High season open every day from Tuesday until Saturday from 9.30am until 12.30pm and from 2.30pm until 7pm. Open on Monday and Sunday morning - Route de Magescq, ZA Agréous, 40550 Léon - Phone: +33 5 58 49 29 91 - www. letalon-noir.com Vielle St Girons (2 km): Anne Larose - Watercolour studio - Phone: +33 5 58 42 96 24 Linxe (7 km) : Marcel Cossin Sculpture - Atelier d’art, marbre, bois, pierre, plâtre, bronze. Ouvert en saison du 01/06 au 15/09 de 9h à 12h et de 14 à 18h, fermé le jeudi. Hors saison prendre R.V. - Tél : 05 58 42 91 80 Linxe (7 km): Marcel Cossin Sculpture - Art, marble, wood, stone, plaster, bronze. Open in high season from 01/06 until 15/09 from 9am until noon and from 2pm until 6pm, closed on Thursday. Off season on appointment - Phone: +33 5 58 42 91 80 Moliets (11 km) : L’aire du temps - Art, nature et gastronomie : vins du sud-ouest, floc, armagnac, conserves régionales, miel, confiserie, linge Basque, poterie, hamac, espadrille, jouet en bois, senteurs, vannerie, makila, chisteras, échasses, parapluie de berger - Route des Lacs, Moliets - Tél : 05 58 48 59 25 Moliets (11 km): L’aire du temps - Art, nature and gastronomy: wines, floc, armagnac, local specialities, honey, sweets, Basque fabric, pottery, hammock, espadrille, wooden toys, basketry, makila, chisteras, stilts, shepherd unbrella - Route des Lacs, Moliets - Phone: +33 5 58 48 59 25 La Réserve Naturelle du Courant d’Huchet 20 21 • La Réserve Naturelle du Courant d’Huchet est un site protégé soumis à réglementation.Veillez à la respecter ! • Pas de chien, même tenu en laisse ou porté, pour la tranquillité des animaux sauvages. • Pas de vélo, cet espace se découvre à pied ou en barque uniquement avec les bateliers du courant d’Huchet. • Ni cueillette, ni prélèvement: plantes, fossiles, minéraux appartiennent au paysage. • Pas de déchets, pour conserver la nature propre. Chacun remporte ses détritus. • Pas de bateau à moteur, même électrique, sur l’étang de Léon (partie réserve naturelle), pour préserver les plantes aquatiques et la tranquillité des animaux sauvages. • Pas de barque ni de canoë dans le courant d’Huchet, la descente s’effectue uniquement avec les bateliers du courant d’Huchet. Carte des pistes cyclables et des sentiers pédestres Walking guide and bike circuit 22 23 24 LES CURIOSITÉS DES LANDES Messanges (16 km) : Poterie du Héron - Ulla et François Jarlov, atelier de tournage, grés utilitaire et decorative - Tél : 05 58 48 93 65 www.poterieduheron.com Pissos (75 km) : Carlos Vieira - Atelier souffleur de verre - Tél : 05 58 08 97 42 St Lon les Mines (49 km) : Valérie Piet - Epis de maïs décoratifs naturellement colorés, art floral - Ouvert du lundi au samedi de 10h à 12h et de 14h à 18h, sauf le dimanche - Tél : 05 58 57 86 78 LES SITES À DÉCOUVRIR Léon (5 km) : Le Courant d’Huchet - Site classé Réserve Naturelle. Descente en barque avec les bateliers ou visite guidée pédestre. Réservation au 05 58 48 75 39 pour la descente en barque (www.bateliers-couranthuchet.fr) et au 05 58 48 73 91 (www.reservenaturelle-couranthuchet.org) pour la visite guidée Lit et Mixe (16 km) : Musée Landes d’antan - Art et traditions de la vie rurale en Marensin de 1850 à 1950 - Ouvert du 1/07 au 30/08 Tél : 05 58 42 89 17 Soustons (23 km) : Musée des vieux outils - Au cœur d’un immense parc boisé, le château de la Pandelle accueille les outils et les témoignages des métiers d’autrefois - Tél : 05 58 41 39 09 Dax (36 km) : 1ère ville thermale de France, ville importante au 1er siècle de notre ère, elle conserve des restes de remparts Gallo-Romains. A visiter : La fontaine chaude, les arènes, la cathédrale, l’église St Vincent de Xaintes, le berceau de St Vincent de Paul, le musée Borda… THE CURIOSITIES OF “LES LANDES” LES CURIOSITÉS DES LANDES THE CURIOSITIES OF “LES LANDES” Montfort en Chalosse (52 km) : Musée de la Chalosse - Musée des arts de la vie paysanne, exposition sur les pratiques et les traditions paysannes en Chalosse - Tél : 05 58 98 69 27 - www.museedelachalosse.fr Montfort en Chalosse (52 km): Musée de la Chalosse - Farmer’s museum, farmer’s traditions exhibitions of Chalosse - Phone: +33 5 58 98 69 27 - www.museedelachalosse.fr St Lon les Mines (59 km): Valérie Piet - Decorative ear of corn Open from Monday to Saturday from 10am until noon and from 2pm until 6pm, closed on Sunday - Phone: +33 5 58 57 86 78 Sorde l’Abbaye (60 km) : Monastère St Jean - Inscrit au Patrimoine Mondial par l’Unesco au titre des chemins de St Jacques, le Monastère fut édifié au XVIIème siècle sur le chemin de pèlerinage vers Saint-Jacques de Compostelle - Tél : 05 58 73 09 62 - www.monastere.paysdorthe.fr Sorde l’Abbaye (60 km): Monastère St Jean - On the Unesco heritage list, this monastery was built in the 17th century on the pilgrimage route towards Santiago de Compostella - Phone: +33 5 58 73 09 62 - www. monastere.paysdorthe.fr • SITES TO DISCOVER Léon (5 km): Le Courant d’Huchet - Natural Reserve. Guided descents by fishing boats or guided walks along the river. Booking +33 5 58 48 75 39 for a boat tour (www.bateliers-courant-huchet.fr) or +33 5 58 48 73 91 for a walking tour (www.reservenaturelle-couranthuchet.org) Gaujacq (65 km) : Château de Gaujacq - Demeure seigneuriale du XVIIème siècle, bâtie par un Lieutenant Général des armées du Roi Louis XIV. Elle s’organise autour d’un jardin «des délices», entouré par une galerie à l’italienne - Tél : 05 58 89 01 01 Plantarium de Gaujacq - Jardin botanique de propagation et de collections végétales - Tél : 05 58 89 24 22 - www.pepiniere-botanique.com Gaujacq (65 km): Château de Gaujacq - Lordly dwelling from the 17th century, it was built by a Lieutenant Général of the king Louis XIV.You will find a magnificent garden surrounded by an Italian gallery - Phone: +33 5 58 89 01 01 Plantarium de Gaujacq - Botanical garden - Phone: +33 5 58 89 24 22 www.pepiniere-botanique.com Messanges (16 km): Poterie du Héron - Ulla et François Jarlov, pottery studio - Phone: +33 5 58 48 93 65 - www.poterieduheron.com Pissos (75 km): Carlos Vieira - Glass blower studio - Phone: +33 5 58 08 97 42 Lit et Mixe (16 km): Musée Landes d’antan - Art and traditions of local rural life from 1850 until 1950 - Open from 1/07 to 30/08 Phone: +33 5 58 42 89 17 Soustons (23 km): Musée des vieux outils - Situated in a wooded park, the Pandelle castle shows tools and records of olden times’ life Phone: +33 5 58 41 39 09 Dax (36 km): Leading thermal city of France, Dax was an important city in the 1st century; visit the remains of Roman Gallic ramparts, a warm water fountain, the arenas, the cathedral, the church of St Vincent de Xaintes, the birthplace of St Vincent de Paul, the Borda Museum… Sabres (64 km) : Ecomusée de la Grande Landes Marquèze Musée du patrimoine rural et ancien quartier fidèlement reconstitué tel qu’il se présentait au XIXème siècle.Accès par locomotive à vapeur classée monument historique - Tél : 05 58 08 31 31 - www.marqueze.fr Brassempouy (73 km) : Musée de la préhistoire - Espace muséographique qui retrace l’histoire des découvertes archéologiques effectuées sur le site préhistorique de Brassempouy dans la grotte du Pape où fut découverte la plus importante collection de statuettes préhistoriques en France - Tél : 05 58 89 21 73 - www.prehistoire-brassempouy.fr Sabres (64 km): Ecomusée de la Grande Landes Marquèze Museum of rural heritage and faithful representation of the local life in the 19th century.Access to the village by a listed historical steam train - Phone: +33 5 58 08 31 31 - www.marqueze.fr Brassempouy (73 km): Musée de la préhistoire - Museum that traces archaeology’ discoveries in the area where the most important collection of prehistoric statues in France was found - Phone: +33 5 58 89 21 73 - www.prehistoire-brassempouy.fr 25 26 LES CURIOSITÉS DES LANDES THE CURIOSITIES OF “LES LANDES” Biscarosse (70 km) : Musée historique d’hydraviation - Tél : 05 58 78 00 65 Biscarosse (70 km): Musée historique d’hydraviation Seaplane museum - Phone: +33 5 58 78 00 65 Sanguinet (77 km) : Musée des Sites Lacustres - Les fouilles subaquatiques menées depuis 1977 dans le lac de Sanguinet ont permis la découverte de plusieurs sites d’habitat de l’âge du bronze à la période galloromaine - Tél : 05 58 82 13 32 Sanguinet (77 km): Musée des Sites Lacustres - Underwater excavations done in 1977 in the Sanginet lake revealed bronze age until Gallo-Romain habitats - Phone: +33 5 58 82 13 32 Samadet (82 km) : Musée de la faïence - Reconstitution d’un atelier et des techniques de production, pièces de collection, cadre de vie du XVIIIè siècle - Tél : 05 58 79 13 00 - www.museesamadet.org Bascons (89 km) : Musée de la course landaise - Unique musée taurin en France, il est entièrement voué à la conservation de documents et objets relatifs à ce jeu gascon - Tél : 05 58 52 91 76 Luxey (89 km) : Atelier des produits résineux - Monument de l’histoire industrielle du XIXème siècle, ce site raconte la vie des gemmeurs et renseigne sur les techniques de récolte de la résine de pin ainsi que sa transformation - Tél : 05 58 08 01 31 Moustey (83 km) : Musée du patrimoine religieux et des croyances populaires - Tél : 05 58 07 70 01 Dune du Pilat (113 km) : La plus haute dune d’Europe, 104 mètres de haut sur 3 km de long - www.ladunedupilat.com Samadet (82 km): Musée de la faïence - Reconstitution of an earthenware studio and techniques, collections and lifestyle of the 18th century - Phone: +33 5 58 79 13 00 - www.museesamadet.org Bascons (89 km): Musée de la course landaise - Museum dedicated to this ancient form of bullfighting that involves no bloodshed Phone: +33 5 58 52 91 76 Luxey (89 km): Atelier des produits résineux - Industrial monument of the 19th century, this site shows pine tree tapping and resin distillation - Phone: +33 5 58 08 01 31 Moustey (83 km): Musée du patrimoine religieux et des croyances populaires - Religious heritage and popular beliefs museum - Phone: +33 5 58 07 70 01 Dune du Pilat (113 km): The highest dune in Europe, 104m high and 3km long - www.ladunedupilat.com LES FESTIVITÉS RÉGIONALES • LES FERIAS Aire-Sur-Adour : du 17 au 21 juin Saint-Sever : du 24 au 27 juin. Novilladas le 26 juin Saint-Vincent de Tyrosse : du 15 au 18 juillet Mont-de-Marsan : du 20 au 24 juillet Vielle St Girons : Fête du Lac le 23 juillet Hagetmau : du 29 juillet au 2 août Soustons : du 3 au 7 août Parentis : du 5 au 9 août Dax : du 11 au 15 août Bayonne : du 29 au 2 août Moliets : du 14 au 15 août • FESTIVALS ET ANIMATIONS CULTURELLES / FESTIVALS AND CULTURAL ACTIVITIES Soustons : Fête de la tulipe du 2 au 3 avril du 13 au 15 mai : marché de l’art, pour cette 18ème édition ce marché culturel recensera une cinquantaine d’exposants : peintres, sculpteurs, artisans d’art. Biscarosse : du 15 au 18 juillet : Festival Rue des Étoiles (cirque et danse) Le 3 août : Carnaval de l’été. Mont-de-Marsan : du 4 au 9 juillet: Festival Arte Flamenco Luxey : du 12 au 15 août : Musicalarue Capbreton : du 21 au 22 mai : Fêtes du merlu du 18 au 19 juin : Fête de la Mer du 1 au 4 août : Festival de Contes du 1 au 3 juillet : Fugue en Pays Jazz Dax : du 9 au 11 septembre :Toros y salsa (corrida et rythmes latins) Pissos : du 1 au 3 juillet : Cinémagin’Action Hossegor : du 1 au 3 juillet : 18ème salon du livre du 22 juillet au 26 août : Les 20èmes Musicales le mercredi à partir de 21h30 du 7 au 9 août : Festival de Bridge du 2 au 4 septembre : Festival de musique et de danses latino Vielle-saint-girons : Du 2 avril au 2 mai : Printemps des Landes • SPORTS ET LOISIRS / SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES Capbreton : le 27 mars : 10 miles des Baïnes Hossegor : du 2 au 3 mai : Festival international de sauvetage côtier Du 21 au 24 juillet : Grand prix des Landes de Golf Du 4 au 15 octobre : Quicksilver Pro & Roxy Pro France REGIONAL FESTIVITIES • TRADITIONS Ecomusée de Sabres : Du 27 au 28 mars : La Fête de Pâques en musique avec l’omelette des bergers Le 3 avril : journée de lancement du printemps des Landes Le 1er mai : la Maïade Le 21 mai : la nuit des musées à Marquèzes Le 29 mai : la tonte des moutons Du 18 au 19 juin : Journée nationale des moulins Le 26 juin : Fêtes de la Saint-Jean Le 7 août : La nuit des étoiles Du 3 au 4 septembre : Les chasses anciennes Le 10 et 11 septembre : Animation «cuisine d’automne», venez goûter les recettes traditionnelles Du 17 au 18 septembre : Journées du patrimoine (entrée gratuite) 27 28 LES CURIOSITÉS DU PAYS BASQUE Biarritz (79 km) : Aquarium de Biarritz - Ouvert toute l’année - Nocturnes en été - Tous les jours à 10h30 et 17h venez assister au repas des phoques, un spectacle merveilleux qui enchante petits et grands. Une barrière corallienne de 11 m de long abrite des poissons aux couleurs originales. L’aquarium géant ou évoluent 7 espèces de requins est un spectacle à vous couper le souffle ! - Tél : 05 59 22 75 40 www.museedelamer.com Cité de l’Océan : La Cité de l’Océan vous propose de découvrir l’océan de manière virtuelle et scientifique, animations 3D et modules interactifs vous guident dans cette découverte - Nouveau :Virtual Surf : surfez le tube parfait par un jeu de simulation ! Exposition temporaire « Océan et Climat : chaud devant ! ». Comprendre le rôle de l’océan dans le changement climatique et les impacts sur la biodiversité. Tél : 05 59 22 75 40 www.citedelocean.com Cambo (85 km) : Arnaga - La demeure d’Edmond Rostand, l’auteur de Cyrano de Bergerac. Arnaga, un chef d’oeuvre de pierre et de verdure, ses jardins à la française, son musée Edmond Rostand, le souvenir de toute une époque - Tél : 05 59 29 70 57 - www.arnaga.com St Martin d’Arberoue (95 km) : Grottes d’Isturitz et d’Oxocelhaya - en Pays basque à 1 h des Landes par A64, sortie 3 ou 4 Monimuent historique - Préhistoire et géologie dans un joyau minéral surprenant - Deux grottes en 1 seule visite guidée de 1 h - ** Guide vert Michelin - Visites spéciales - Billet Famille (2 Ad + 3 Enf. 29€50) - Musée - Boutique, boissons - Journée découverte de la Vallée de l’Arberoue Ouvert du 15/03 au 15/11 - 7 j /7 - * Coup de cœur 2016 : « La visite sonore du dimanche après-midi, dernière visite ! » Tel : 05 59 29 64 72 - www. grottes-isturitz.com - [email protected] Sare (100 km) : Le petit train de la Rhune - Le chemin de fer à crémaillère de la Rhune, à 10 km de St Jean de Luz, se trouve la station de StIgnace, point de départ du chemin de fer mis en service en 1924. Il permet d’accéder en 30 min au sommet de la Rhune (900m), point culminant des Pyrénées occidentales - En juillet et août départ toutes les 35 min de 8h30 à 17h30 - Tél : 05 59 54 20 26 - www.rhune.com Grottes de Sare - Dans un site naturel unique, la préhistoire en son et lumière et son musée anthropologique - Tél : 05 59 54 21 88 - www. grottesdesare.fr THE CURIOSITIES OF “PAYS BASQUE” Biarritz (79 km): Aquarium de Biarritz - Sea museum, aquarium - Open all year long - Night-time events - Every day at 10.30am and 5pm attend the meal of the seals. A 11m long coral reef is a shelter for colourful fish, a giant aquarium with 7 different shark’ species is a breath-taking experience - Phone: +33 5 59 22 75 40 - www.museedelamer.com Cité de l’Océan: La cité de l’océan offers to discover scientifically and virtually the ocean with 3D animations and interactive modules - New: Virtual Surf, surf the perfect wave with our virtual surfing game - Temporary exhibition: “Ocean and Climate”: it’s getting warm. To understand the role of the ocean in the climate change issue and the impacts on biodiversity Phone: +33 5 59 22 75 40 - www.citedelocean.com Cambo (85 km): Arnaga - Home of Edmond Rostang, author of Cyrano de Bergerac - A masterpiece of stone and vegetation, French gardens, museum - Phone: +33 5 59 29 70 57 - www.arnaga.com St Martin d’Arberoue (95 km): Grottes d’Isturitz et d’Oxocelhaya - Basque caverns on hour away on A4, 3rd or 4th exit - Historical monument - A mineral treasure bringing together prehistory and geology - 2 in 1 cave Guided tours - Family ticket 2 ad 3 kids 29€50 Museum, shop - Discovery day in the valley of Arberoue - Open from 15/03 until 15/11- Special in 2016: sound visit on Sunday afternoon - Phone: +33 5 59 29 64 72. www.grottes-isturitz.com - [email protected] Sare (100 km): Le petit train de la Rhune - The Rhune railway, departing from St Ignace station 10 km from St Jean de Luz, was built in 1924. In 30 min you will reach the summit of the Rhune (900m). In July and August departure every 35 min starting from 8.30am until 5.30pm - Phone: +33 5 59 54 20 26- www.rhune.com Grottes de Sare - In a unique natural site, a prehistory and anthropology museum - Phone: +33 5 59 54 21 88 - www.grottesdesare.fr LES CURIOSITÉS DU PAYS BASQUE 29 St Jean Pied de Port (117 km) : La prison des Evêques Importante construction du XVIIIè siècle, citadelle, maison des États de Navarre, église gothique - Tél : 05 59 37 00 92 En vous promenant dans le Pays Basque intérieur, vous aurez le plaisir de voir des villages typiques tel que Espelette (85 km) dont la spécialité est le piment et son exposition sur les épices à la marie. Plus loin, vous arriverez à Ainhoa (92 km), un petit village qui a su conserver sa trilogie : église, cimetière et fronton. Pour finir votre journée, allez jusqu’à Dancharia (96 km) où vous pourrez faire vos achats dans les ventas. THE CURIOSITIES OF “PAYS BASQUE” St Jean Pied de Port (117 km): La prison des Evêques - An important building of the 13th century, with a citadel, house of Navarre, a gothic church - Phone: +33 5 59 37 00 92 Driving around the Basque Country you will find typical villages like Espelette (85 km) well known for his pepper. Further on you will get to Ainhoa (92 km), a small town that preserved his church, his cemetery and fronton. Finally you can head to Dancharia (96 km) where a lot of store can be found. Les curiosités du “Pays Basque” The curiosities of “Pays Basque” 30 ECO-TOURISME « Ècolabel européen – 1er camping certifié en France en 2008 » Qu’est-ce que l’écolabel européen ? La catégorie de produits « services de camping » comprend la fourniture d’emplacements équipés pour accueillir des logements mobiles sur une aire déterminée. Les services de camping fournis sur cette aire déterminée peuvent également inclure des services de restauration et de loisirs. Ces critères visent à limiter les principales incidences sur l’environnement des trois phases du cycle de vie du service (achats, fourniture du service, déchets): • limiter la consommation d’énergie et d’eau. • limiter la production de déchets. • favoriser l’utilisation de ressources renouvelables et de substances moins dangereuses pour l’environnement. • promouvoir la communication et l’éducation en matière d’environnement. Agissons au quotidien ! • Fermer la ou les fenêtres et portes lorsque le chauffage ou la climatisation est en marche • Éteindre les lampes lorsque vous quittez le logement • Dans les salles de bains et les toilettes, ne laisser pas couler l’eau inutilement (pendant le savonnage sous la douche, le brossage des dents, le rasage, le lavage des mains, les chasses d’eau, …) • Utiliser les machines à laver à pleine charge et l’eau à 30 º • Ne pas jeter de produits solides dans les toilettes (produits hygiéniques, mégots, produits de contraception, ...). Utiliser les poubelles! • Informer le personnel dès que vous décelez une anomalie (fuite d’eau, problème électrique, …) • Regarder le book des logements contenant les consignes environnement. • Utiliser au maximum les poubelles de tri sélectif pour jeter vos déchets (bouteilles plastiques, verres, cartons et papiers, tétra-paks, boîtes métalliques) ECO-TOURISM ECO-TOURISME ECO-TOURISM 31 European ecolabel – the first campsite guarantees in France in 2008 What about the European Ecolabel ? The «camping services» category offers fully equipped pitches that cater for mobile accommodation for those specific areas. Those services vary from leisure to catering.Those criteria aim to limit environmental impact during the three services cycle: purchase, service supply and waste: • limit the consumption of energy and water. • limit the production of waste. • favour the use of renewable resources and less dangerous products for the environment. • promote environmental communication and education. Let’s be responsible daily! • Close the windows and doors when the heating or the air-conditioning is working • Switch off the lights when you leave your accommodation • In the bathroom and the toilet, please don’t let the water run unnecessarily (during the shower when you use your soap, when you’re cleaning your teeth, while shaving, while washing your hands, when you’re flushing the toilet,…) • Try to use the washing machines with full charge and 30ºC warm water point. • You mustn’t throw any solid material in the toilet (hygienic products, cigarette butt, contraception products…). Please use the dustbins. • Try to sort your wastes as much as possible. (plastic bottles, glass, cardboards and papers, cans) • Inform the staff as soon as you find an anomaly (water leak, electrical problem, …) • Have a look at the accommodation flyer for more environmental instructions. www.colvert.fr/ecotourisme EcoTourisme EcoTourism 32 POUR LE BIEN-ÊTRE DE TOUS FORYOUR PROTECTION:THE RULES POUR LE BIEN-ÊTRE DE TOUS FORYOUR PROTECTION:THE RULES CIRCULATION Vitesse limitée à 10 km/h. Circulation interdite dans le domaine entre 23h et 7h (parking à l’entrée). Dans la mesure du possible, n’utilisez pas votre véhicule pour les déplacements à l’intérieur du domaine. MOVEMENT OF VEHICLES Speed limited 10km/hour. You cannot drive on site between 11 p.m. till 07.00 a.m. (parking at the entrance). When possible, try not to use the car in the campsite. Thank you. VOLS Vols fréquents dans les véhicules près des plages de l’océan. Quand vous allez à la plage, ne rien laisser dans votre voiture (possibilité de location de coffres individuels au bureau d’accueil). THEFT Thefts happen frequently from vehicles parked near beaches. When you go to the beach do not leave anything in your car. Valuable items can be stored in individual safety deposit boxes at the reception. BRUIT Éviter tout bruit qui pourrait gêner les voisins à partir de 23h (moteur, télévision, radio...). Silence total entre minuit et 7h00. NOISE Avoid all noises that could annoy your neighbours after 11 p.m. (car engine, TV, radio…). Complete silence between midnight and 7 a.m. PISCINE Nous vous remercions de respecter les consignes suivantes, sous peine de renvoi immédiat : • L’accès aux plages n’est autorisé que pieds nus. • Interdit de plonger. • Entrez obligatoirement par le pédiluve, douche obligatoire. •Bermudas et shorts interdits (maillot de bain obligatoire) • Ne pas emporter de verres, bouteilles sur les plages. • Piscine ouverte de 10h à 19h, bain nocturne strictement interdit. • Bracelets obligatoires pour entrer. SWIMMING POOL Please respect the following or you could be excluded from the pool area: • Access to the area is only allowed with barefoot. • Diving is not permitted. • Entrance is obligatory via the foot bath and shower. • Bermudas and shorts are not permitted (swimsuits are obligatory). • Do not bring glasses or bottles into the pool area. • The pool is open from 10 a.m. till 7 p.m. Night bathing is strictly forbidden. • Entrance is obligatory with bracelet. HYGIÈNE • Les ordures ménagères doivent être ensachées et déposées uniquement dans la zone de tri sélectif. • Les tris sélectifs : verre, carton, plastique, papier et tétra-pak, boîtes métalliques, piles, doivent être déposés uniquement dans les conteneurs situés dans la zone de tri. • Les “points d’eau” sont strictement réservés à l’approvisionnement en eau (interdiction de laver des légumes ou du linge). HYGIENE • Household rubbish must be put into bags and placed only in the bins situated in the designated area. • Sort waste: paper, cardboard, plastic and glass must be dropped off in their designated containers. • The water points are strictly for the supply of water. Washing clothes or vegetables at these points is forbidden. ANIMAUX • Vaccination antirabique, tatouage et collier d’identification obligatoire (certificat exigé). Les chiens de 1ère catégorie sont interdits. • Doivent être tenus en laisse en permanence et les amener à l’extérieur du domaine pour leurs besoins naturels. • Formellement interdits aux sanitaires, à la plage et à la piscine. • Interdits sur la plage surveillée. • Ramasser leurs excréments VISITEURS Si vous recevez des visiteurs, n’oubliez pas de déclarer leur identité à la réception. Ils devront laisser leurs véhicules à l’entrée et s’acquitter du tarif en vigueur. SÉCURITÉ Les barbecues (charbon, bois...) sont interdits en dehors des aires réservées à cet effet. La direction décline toute responsabilité en cas de chute d’arbre, branche... pouvant provoquer des dégâts aux installations de campement, aux véhicules ou autres. Tout client doit souscrire une assurance garantissant leur matériel, et en particulier en matière de responsabilité civile. ANIMALS • Rabies vaccination, tattooing and collar identification essential (certificate required). Dogs from 1st category are forbidden. • Must be kept on a leash permanently and going out the site for their toilet needs. • Forbidden in sanitary blocks, on the beach and at the swimming pool. • Forbidden on the supervised beach. • Collect their excrements. VISITORS If you have visitors, do not forget to give their identity at the reception office. They must park their vehicles at the entrance and pay the daily fees. SECURITY Barbecues (charcoal & wood) are prohibited outside the designated areas. The management is not responsible in the case of falling trees and branches causing damages to camping equipment, vehicles and other personal equipment. Client must be insured for his own equipment. 33 34 CONSIGNES DE SÉCURITÉ Sécurité contre l’incendie Pour éviter le feu : • Ne fumez pas dans les endroits où l’interdiction est affichée. • Méfiez-vous des produits inflammables. • N’apportez aucune modification aux appareils de chauffage, d’éclairage, aux installations électriques. Addition d’appareils électriques sont interdits. • N’employez pas des foyers à feux ouverts : les barbecues et feux nus sont interdits sauf sur les aires spécialement aménagées à cet effet. Pour faciliter l’action des secours : • Reconnaissez les sorties et les cheminements qui y conduisent. • Connaissez et respectez les appareils d’extinction. • N’encombrez pas leurs approches. • Laissez toujours libres les sorties. • Ne garez pas votre véhicule sur les voies où doivent passer les véhicules de sapeurs-pompiers. • Stationnez votre caravane dans le sens du départ. En cas d’incendie : • Gardez votre calme. • Coupez les compteurs d’énergie (gaz, électricité...) • Efforcez-vous d’éteindre le feu en utilisant les moyens les plus appropriés. • Prévenez ou faites prévenir la direction et les sapeurs-pompiers. • En cas d’audition du signal d’alarme, évacuez la zone sinistrée. • Une équipe compétente au sein du camping sera présente avec des gilets phosphorescents. • Les plans d’évacuation se trouvent sur chaque sanitaires et sur le plan page 38/39 du guide des activités de loisirs. Sécurité en cas de tempête / vent violent : • Conservez votre calme. • Fixez et consolidez au sol tout matériel (caravanes, auvents, tentes, ustensiles...). • Démontez toutes les installations aériennes. • Demandez au gestionnaire où se trouve l’abri le plus sûr. • Coupez gaz et électricité. • Dirigez l’évacuation de votre famille en utilisant l’itinéraire qui vous sera indiqué sur le plan affiché au niveau des sanitaires. • Information sur le tableau d’affichage au niveau de la barrière d’entrée. SAFETY INSTRUCTIONS Fire safety instructions For fire prevention: • Do not smoke in any area where smoking is forbidden, indicated by signs. • Beware of inflammable products. • Do not change heating and lighting installations settings. Using external electric devices is forbidden. • Do not use open flame sources: barbecues with open flame are forbidden except in areas specially fitted for this purpose. SICHERHEITSVORSCHRIFT Um brände zu verhindern UM EINEN BRAND ZU VERHINDERN • Nicht an Plätzen rauchen, an denen Rauchverbot ausgeschildert ist. • Auf brennbare Produkte achten. • Keine Eingriffe in Heizhörper, Beleuchtung und elektrische Installationen vornehmen. Benutzung zusätzlicher Heizkörper untersagt. • Kein offenes Feuer entzünden : Grill und Feuerstellen sind nur auf hierfür speziell ausgestatteten Plätzen gestattet. For emergency action: • Locate the exits and paths leading to them. • Read and follow the instructions related to extinguishers. • Do not block their access. • Always ensure that the exits are accessible. • Do not park your car on lanes reserved for fire brigade vehicles. • Park your caravan in departure direction. Um Hilfeleistungen zu erleichtern • Die Ausgänge und dort hinführenden Wege beachten. • Den Umgang mit Feuerlöschern kennen und diese richtig anwenden. • Den Zugang zu Feuerlöschern nicht behindern. • Die Ausgänge immer Zugänglich lassen. • Keine Fahrzeuge auf den für die Feuerwehr vorgesehenen Wegen abstellen. • Den Wohnwagen in Abfahrtsrichtung aufstellen. In the event of a fire: • Remain calm • Shut down electric and gas appliances • Try to extinguish the fire using the suitable means • Alert or ask someone to alert the fireman and the management of the campsite • In case of an alarm signal evacuate the danger zone • A special team from the campsite will be here with phosphorescent jackets • Evacuation plans can be found at the sanitary blocks and page 38/39 of this guide Bei Brand • Ruhig bleiben. • Gas-und Stromzufuhr abschalten. • Versuchen, das Feuer mit passenden Mitteln zu löschen, dabei die Flammen von unten angreifen. • Die Direktion und Feuerwehr verständigen oder verständigen lassen. • Eine dafür zuständige Mannschaft wird mit reflektierenden Westen auf dem Gelände anwesend sein. • Die Räumungspläne befinden sich in jedem Sanitärhaus und auf der Karte Seite 38/39 im Aktivitätenführer dort werden die Fluchtwege mit Pfeilen beschrieben. Storm safety instructions / violent wind • Remain calm. • Fasten and consolidate any material on the ground (caravans, awnings, tents, utensils, etc.). • Take down any overhead installations. • Cut off gas and electricity. • Help evacuate your family using the itinerary indicated on every toilet block. • Information about the bulletin board at the level of the barrier of entrance. Verhalten bei STURMGEFAHR / GEWALTSAMER WIND • Ruhe bewahren. • Alles Material (Wohnwagen, Vordächer, Zelte, Gegenstände...) am Boden befestigen und konsolidieren. • Alle in der Höhe befestigten Installationen abmontieren. • Gas-und Stromzufuhr unterbrechen. • Vom Campingplatz geschultes Personal, mit phosphoreszierenden Westen gekleidet, werden ihnen den Notausgang zeigen. • Information über die Pinnwand auf dem Niveau der Eingangsbarriere. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 35 Brandveiligheid Om brand te voorkomen • Rook niet op plaatsen waar dat verboden is. • Wees voorzichtig met ontvlambare producten. • Wijzig zelf niets aan verwarmingen, verlichtingen en andere elektrische installaties. Het toevoegen van een verwarming is ten strengste verboden. • Gebruik geen open vuur : barbecues en open vuur zijn verboden, behalve op speciaal daarvoor ingerichte plaatsen. Om het werk van de hulpdiensten te Vergemakkelijken • Herken de uitgangen en de paden die daar naartoe leiden. • Weet waar de brandblusapparaten hangen en beschadig die niet. • Laat de toegang tot deze apparaten vrij. • Laat de uitgangen altijd vrij. • Parkeer uw voertuig niet op de paden waarover de voertuigen van de brandweer moeten rijden. • Zet uw caravan in de richting van de uitgang. Bij brand • Blijf kalm. • Zet alle energiemeters af (gas, elektriciteit...) • Probeer het vuur te doven met de meest geschikte middelen, onderaan de vlammen beginnend. • Waarschuw of laat waarschuwen de directie en de brandweer. • Als u het alarmsignaal hoort, verlaat u de gevaarzone. • In het midden van de camping zal een speciaal opgeleid team met lichtgevende vesten aanwezig zijn. • Op elk sanitair en in elke activiteitengids bladzijde 38/39 vindt u een plattegrond waarop aangegeven wordt met pijlen hoe de camping te verlaten in geval van nood. Veiligheid bij onweer / wind stoten • Blijf kalm. • Bevestig en consolideer al uw kampeermateriaal (caravans, voortenten, tenten, gebruiksvoorwerpen...) • Demonteer alle hooggelegen installaties. • Zet gas-en elektriciteitsmeters uit. • Een deskundig team met lichtgevende vesten zal u de nooduitgang van de camping wijzen. • Inlichtingen op het informatiebord bij de ingang. Hevige wind stoten. Sécurité Safety Sicherheitsv orschrift Veiligheidsvo orschriften Seguridad Seguridad contra el fuego Para evitar el fuego: • No fume en los lugares en los que esté prohibido. • Evite los productos inflamables. • No modifique los aparatos de calefacción, iluminación, ni las instalaciones eléctricas. Está prohibido conectar aparatos eléctricos adicionales. • Las hogueras o fogatas están prohibidas en espacios abiertos. Utilice solamente las zonas acondicionadas para hacer fuego o barbacoas. Para facilitar las labores De extinción y evacuación: • Infórmese de cuales son las salidas y las vías de evacuación. • Infórmese de dónde se encuentran los extintores y respételos. • No obstaculice los accesos a dichos aparatos. • Mantenga libres las salidas y las vías de evacuación. • No aparque su vehículo en las caminos que han de utilizar los bomberos o el personal de salvamento. • Aparque la caravana en sentido de salida para facilitar la evacuación. En caso de incendio: • Mantenga la calma. • Corte los suministros de energía (gas, electricidad…). • Intente apagar el fuego utilizando los medios más adecuados. • Avise a la dirección del camping y a los bomberos. • En caso de activación de la señal de alarma, evacue la zona siniestrada. • Un equipo propio del camping, ataviado con chalecos fosforescentes, actuará en las labores de evacuación. • Los planos de evacuación se encuentran sobre cada sanitario y en el plano de la página 38/39 de la guía de actividades de ocio. En caso de tempestad / Viento violento • Mantenga la calma. • Asegure y fije todo al suelo (caravanas, avances, tiendas, utensilios…). • Desmonte todas las instalaciones aéreas. • Corte el suministro de gas y electricidad. • Pregúntele al encargado e infórmese del plan de evacuación del camping. • Utilice el itinerario que se encuentra sobre cada sanitario. • Información sobre el tablón de anuncios al nivel de la barrera de entrada. Circulación Velocidad limitada a 10 km/h. Circulación prohibida en el camping entre las 23 y las 7 horas (aparcamiento a la entrada). En la medida de lo posible, no utilice su vehículo para los desplazamientos dentro del camping. Ruido Evitar todo ruido que podría molestar a los vecinos a partir de las 23 horas (motor, televisión, radio…). Silencio total entre las 0h 00 y las 7h horas. Info Plages Infos Plage Baignade autorisée Swimming is allowed Baden erlaubt Autorizado bañarse Zwemmen toegestaan Baignade dangereuse mais surveillée Dangerous swimming under supervision Baden überwacht aber gefährlich Baño peligroso pero supervisado Gevaarlijk zwemmen maar onder toezicht Baignade interdite Swimming is forbidden Baden Verboten Prohibido bañarse Zwemmen verboden Délimitation de la zone de baignade Swimming area Badezone Zona de baño Scheidingslijn van de zwemzone DANGER - GEFAHR - PELIGRO La baïne est un bassin creusé par la houle, invisible à marée haute, qui génère des courants violents. The “baïne” is a basin dug by the swell, invisible with high tide, which generates strong currents. Die “baïne” ist ein unsichtbares Bassin, das durch den Seegang gegraben wurde und heftige Ströme erzeugt. El “baïne” es una cuenca cavada por la marejada, invisible en plenamar, que genera corrientes violentas. De “baïne” is een bekken uitgehold door de deining van het water, onzichtbaar bij hoog tij, deze brengen gevaarlijke stromingen mee. Beach Information 37 des marées INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y BIENESTAR PARA TODOS Calendrier 36 Infos plage Beach information www.plages-landes.info Plan camping Camping map Sunêlia - Le Col Vert **** 1548, route de l’étang - 40560 Vielle St. Girons Tél: +33 558 429 406 - Fax: +33 558 429 188 www.colvert.com e-mail: [email protected] www.colvert.com/ecotourisme Arrêté préfectoral: n°2011-1165 du 07/10/2011 Siret n°376 012 868 000 14 - CODE APE 5530 Z Coordonnées GPS: Lat 43,9041 - Long -1,3099 ©ASP Edition / Photos : Narbeburu Pour recevoir gratuitement la brochure Sunêlia - Le Grand Angle - Avenue Périé - 33525 Bruges Cedex Tél : 05.57.14.33.60 - Fax : 05.57.14.33.61 Web : www.sunelia.com - E-mail : [email protected]