Aylan Kurdi italien et français

Transcription

Aylan Kurdi italien et français
Foto REUTERS-NILUFER DEMIR-DHA
Aylan, petit d’homme
Moi, mer immense du monde, non
je ne l’ai pas voulu
Ce petit d’homme
Que vous m’avez donné.
A d’autres reprises je fus enterré ignorant
Comme j’ai pu
Quand vous jettâtes des victimes innocentes
De vol de la mort
Ou enfermées dans les cales noires de sordides bateaux.
Aylan Kurdi, di anni tre
Bodrum, Turchia, 2 settembre 2015
Aylan, cucciolo d’uomo
Io, grande mare del mondo, no
non l’ho voluto
questo cucciolo d’uomo
che mi avete dato.
Altre volte fui sepolcro ignaro
come ho potuto
quando gettaste vittime innocenti
da voli della morte
o chiusi nelle stive nere di barconi lerci.
Questa volta no
non ho voluto
accogliere questo cucciolo d’uomo
che mi avete dato.
Sul ciglio del mondo
ero sospeso
come un’immensa lacrima salata
quando l’ho visto già nel sonno eterno.
L’ho preso in braccio quale novello padre
con l’onda più tenera che avevo
chiedendo, in un sussurro, al vento lieve
di cullarlo lontano dagli scogli aguzzi
e poi deporlo là dove m’asciugo.
Ve l’ho ridato come se dormisse
col viso dolce verso me rivolto
quale saluto estremo ed infinito
lui, col corpicino immoto
io, nel mio perpetuo movimento.
Or che non ha più sogni
né futuro alcuno
che almeno trovi pace
questo cucciolo d’uomo
nel delicato grembo della madre terra.
E tu, uomo, se già non ti duoli
e se non piangi
di che soffrir e pianger suoli? (*)
Cette fois non
Je n’ai pas voulu
Accueillir ce petit d’homme
Que vous m’avez donné.
Au bord du monde
J’étais suspendu
Comme une immense larme salée
Quand je l’ai vu déjà dans le sommeil éternel.
Je l’ai pris dans mes bras telle une mère nouvelle
Avec l’onde plus tendre que j’avais
demandant, en un chuchotement, au vent léger
De le bercer loin des rochers pointus
Et de le déposer là où je me sèche.
Je vous l’ai redonné comme s’il dormait
le visage doux tourné vers moi
Comme un salut extrême et infini
Lui, avec son pettit corps imchangé
Moi, dans mon perpétuel movement.
Maintenant qu’il n’a plus de rêve
Ni de futur aucun
Qu’il trouve au moins la paix
Ce petit d’homme
Dans le sein délicat de la terre mère.
Et toi, homme, si déjà tu ne t’attristes
Et si tu ne pleures
De quoi souffriras ou pleureras-tu? (*)
Aylan Kurdi, d’années trois
Bodrum, Turquie, 2 septembre 2015
Giovanni Mereu
[Traduction de Sara Galfré]
Giovanni Mereu
________
(*) Dante Alighieri, La Divina Commedia,
Inferno, Canto XXXIII, 40-42 [parafrasi]
“Ben se’ crudel, se tu già non ti duoli
(…)
e se non piangi, di che pianger suoli?”
_______
(*) Dante Alighieri, La Divine Comédie,
Enfer, Chant XXXIII, 40-42 [ paraphrases]
«Bien cruel es-tu, si déjà tu ne t’attristes
(…)
et si tu ne pleures pas de quoi pleureras-tu ?»