Aylan Kurdi italien et français
Transcription
Aylan Kurdi italien et français
Foto REUTERS-NILUFER DEMIR-DHA Aylan, petit d’homme Moi, mer immense du monde, non je ne l’ai pas voulu Ce petit d’homme Que vous m’avez donné. A d’autres reprises je fus enterré ignorant Comme j’ai pu Quand vous jettâtes des victimes innocentes De vol de la mort Ou enfermées dans les cales noires de sordides bateaux. Aylan Kurdi, di anni tre Bodrum, Turchia, 2 settembre 2015 Aylan, cucciolo d’uomo Io, grande mare del mondo, no non l’ho voluto questo cucciolo d’uomo che mi avete dato. Altre volte fui sepolcro ignaro come ho potuto quando gettaste vittime innocenti da voli della morte o chiusi nelle stive nere di barconi lerci. Questa volta no non ho voluto accogliere questo cucciolo d’uomo che mi avete dato. Sul ciglio del mondo ero sospeso come un’immensa lacrima salata quando l’ho visto già nel sonno eterno. L’ho preso in braccio quale novello padre con l’onda più tenera che avevo chiedendo, in un sussurro, al vento lieve di cullarlo lontano dagli scogli aguzzi e poi deporlo là dove m’asciugo. Ve l’ho ridato come se dormisse col viso dolce verso me rivolto quale saluto estremo ed infinito lui, col corpicino immoto io, nel mio perpetuo movimento. Or che non ha più sogni né futuro alcuno che almeno trovi pace questo cucciolo d’uomo nel delicato grembo della madre terra. E tu, uomo, se già non ti duoli e se non piangi di che soffrir e pianger suoli? (*) Cette fois non Je n’ai pas voulu Accueillir ce petit d’homme Que vous m’avez donné. Au bord du monde J’étais suspendu Comme une immense larme salée Quand je l’ai vu déjà dans le sommeil éternel. Je l’ai pris dans mes bras telle une mère nouvelle Avec l’onde plus tendre que j’avais demandant, en un chuchotement, au vent léger De le bercer loin des rochers pointus Et de le déposer là où je me sèche. Je vous l’ai redonné comme s’il dormait le visage doux tourné vers moi Comme un salut extrême et infini Lui, avec son pettit corps imchangé Moi, dans mon perpétuel movement. Maintenant qu’il n’a plus de rêve Ni de futur aucun Qu’il trouve au moins la paix Ce petit d’homme Dans le sein délicat de la terre mère. Et toi, homme, si déjà tu ne t’attristes Et si tu ne pleures De quoi souffriras ou pleureras-tu? (*) Aylan Kurdi, d’années trois Bodrum, Turquie, 2 septembre 2015 Giovanni Mereu [Traduction de Sara Galfré] Giovanni Mereu ________ (*) Dante Alighieri, La Divina Commedia, Inferno, Canto XXXIII, 40-42 [parafrasi] “Ben se’ crudel, se tu già non ti duoli (…) e se non piangi, di che pianger suoli?” _______ (*) Dante Alighieri, La Divine Comédie, Enfer, Chant XXXIII, 40-42 [ paraphrases] «Bien cruel es-tu, si déjà tu ne t’attristes (…) et si tu ne pleures pas de quoi pleureras-tu ?»