La Chasse-Galerie Questionnaire

Transcription

La Chasse-Galerie Questionnaire
1
La Chasse-Galerie
Questionnaire
1.
Origine des mots
À l’aide des ouvrages de langue présentés dans la bibliographie, trouvez l’étymologie
des mots suivants.
Champlure :
Haler :
Écarter :
Ottawa :
Endormitoire :
Police :
Fanal :
Slack :
Greyer :
Store :
Gatineau :
Team :
© 2005
L’utilisation de ce document n’est permise qu’à des fin pédagogiques
www.voies.uottawa.ca
2
2.
Classement des mots
Ensuite, classez les mots dans les catégories suivantes selon leur origine.
Anglicismes
Néologismes
Canadianismes
Archaïsmes
Amérindianismes
© 2005
L’utilisation de ce document n’est permise qu’à des fin pédagogiques
www.voies.uottawa.ca
3
3.
Emploi des mots en contexte
Les mots de l’activité 1 ont été retirés du texte Aventure de chantier, tiré du recueil Les
Vieux m’ont conté du père Germain Lemieux.
(Les vieux m’ont conté, vol. 24, Ed. Bellarin, Montréal, 1986, pp. 11-20. Raconté le 27
juillet 1956, à Cap-Chat en Gaspésie par Antoine Landry (85 ans) Enregistrement no 844,
conte type groupe 1875-1889 (exagérations mensongères) et transport dans les airs
(humoristique) A 799 catalogue des légendes et des faits de folklore des Archives.)
Aidez-vous du contexte pour les replacer dans les bons tirets. Attention, les verbes
devront être conjugués.
1. B’en, j’ava’s ving-deux ans, dans c’temps-lâ. J’ava’s monté à A)
allé’au chantier ; on éta’t su’ la Riviér’B)
.
pour
2. Moé, b’en, j’éta’s partageur : j’ava’s enn’C)
de jouaux p’is j’
partagea’s. Ça m’ prené’ enn’ journée pour descend’e : pâs tout à fait’ la journée. J’ava’s
l’temps d’ fér’ mon voyage, le soèr, préparer mon voyag’ pour(e) l’lend’mon matin. Et p’is
l’end’main, b’en, ça prena’t ma gross’ journée pour m’entourné’ au camp.
3. Ça fa’t qu’in bon jour, to’hours, on étè’ avancé dans l’hiver passabeulment ; c’fa’t
que j’descen avec mé jouaux, ma tim’, p’is j’m’en vâs. J’descen au bord, p’is j’ fa’s ma charge ;
p’i’ enn’ fois qu’ma charge ést préparée, don, lâ, j’ai dit: « J’m’âs partir, d’main matin pâs târd,
m’â’ aller prendre in coup ! »
4. J’m’en vâs brossé’ en peu, p’is j’brosse, j’brosse, j’brosse enn’partie d’la nuit’.
J’m’en vâ’att’ler mé jouaux, l’matin, j’m’en vâs pour att’ler més jouaux, l’matin, i’ést cinq
heur’s du matin, j’ava’s pâs dormi d’la nuit’. P’i’ i’ ava’t neigé’ à plein temps !
5. Té’jou’s...! Attell’ més jouaux, p’is, su’ ‘a charge, p’is pârt pour le boâs ! Quant’ j’ai
fait’ in çartain bout’,D)
me prend, comm’ de raison : j’éta’s chau’ encôre, p’is
j’ava’s pâs dormi d’la nuit’. J’me couch’ su’ ma charge, et p’is j’m’endors. File ! Més jouaux
save’ où c’qu’i’s vont : i’ y a longtemps qu’i’s font c’trajet-là; j’su’s pâ’ accupé... Ça fa’t,
j’m’en vâs. File, p’is ça file, ça file.
6. Faut crèr’ que j’ai dormi pâs mal longtemps. In moment deunné, j’me réveille : i’ fa’t
noèr comm’ sour la terre. J’sus dans l’milguieu d’in boâs, p’i’ i’ neige, don, Seigneur ! C’fa’t
longtemps qu’més jouaux sont arrêtés : i’ ont pâs moins qu’quat’ pouç’s de neig’ su’ l’ dos !
Moé pareil ! « Où c’que j’su’s ? Pour l’amour...! » Lâ, j’me ravigote en peu, p’is j’saute haut
© 2005
L’utilisation de ce document n’est permise qu’à des fin pédagogiques
www.voies.uottawa.ca
4
t-en bâs d’ma charg’ p’is j’escoue, j’escoue la charge en peu, j’escoue més jouaux, j’ôt’ la neig’
qu’i’ ont su’ l’ dos. « Mé’ où c’que j’peu’ êt’e ? Comment ça s’fa’t, çâ ? Més jouaux sont pâ’
en-allé’ au campe ! » Je r’gârd’ l’heure : i’ ést mainnuit ! « Allons, démon ! J’cré’s que j’su’s
t-E)
! » (E)R’gârde autour de moé, r’gârde écitte et là… j’voé’ enn’ p’tit’
lumiére. P’is c’ést pâs l’campe. «Mé’, m’âs ‘ller voèr, té’jou’s, co’minm’, quoi c’c’ést !»
7. C’fa’t que j’pârs p’is j’m’en vâs... c’tte p’tit’ lumiér’-lâ, p’is j’men vâs : j’arrive à
enn’ bell’ gross’ maison : c’ést b’en amanché, c’ést b’en féni, v’savez, c’ést beau ! Mont’ su’ la
gal’rie p’is j’frappe à la porte. S’en vient p’i’ i’s m’ouvrent la porte. C’st enn’créiatur’ qui
m’ouvreur la porte : enn’ fille, enn’ bell’ fille, mecieu’ ! « Quiens, quiens, bonjour, Landry !
- Bonjour ! Mé’, môseuss’! J’l’ai jama’s vue d’ma vie! J’la conna’s pâs ! »
8. V’lâ deux aut’s qui sorte’ encôre : « Quiens, bonjour, Landry ! Mé’, dis-moé don où
c’que t’és rendu à soèr ? Et p’is depu’s l’temps qu’on t’a pâs vu ! Et p’is, t’és tout enneigé !
Mé’, viens par écitte, on vpa t’escouer ! » P’is, i’s s’mette’ après moé, enne escousse... Arrette
en peu ! J’ai dit : « Attendé’ en peu ! » J’me trouv’ démanché pâs mal : j’lés conna’s pâs ni
eunne, ni l’autre. J’ai jama’s vu çâ d’ma vie ! P’i’ i’s m’nomment, ‘és aut’s...
9. Ça fa’t que... j’leu’ dis : « J’ai dés jouaux qui sont dehors, lâ ; j’su’s pâs pour lés
laisser dehors ! I’ y a pâs moyen d’lés dételer ?
- Ah ! oui ! »
10. I’s vont charché’ in F)
: « Quiens, vâ, p’i i’ y â enn’ belle écurie ;
mets-lés lâ, p’is deunn’-leu’ à manger b’en comme i’faut. P’is, viens-t’en : on vâ t’préparé’ ‘à
tab’ tandiss’ c’temps-lâ. T’âs pâs soupé ?
- Non ! j’ai pâs soupé, p’is j’ai pas dîné !
- Bon ! On vâ t’préparé’ ‘a tab’e, tandiss’ c’temps-là ! »
11. Ça fa’t que j’ pârs ; j’m’en vâs dét’ler més jouaux, p’is j’lé envoeille. « D’mon
matin, i’ f’râ clair, p’is j’voèrai où c’que j’suis. Je l’sé’s pâs ! J’ai jama’s vu çâ, c’tte maisonlà ! »
12. Ça fa’t que... j’m’en vâ’ à ‘a maison. Enn’ fois qu’més jouaux sont dét’lés, j’m’en
vâ’ à a maison, p’is, lâ, i’s m’dénég’nt, p’i’ i’s sont après moé ; i’s m’escousent, p’is quiens
b’en. « C’ést ci, c’ést çâ, p’is Landry, p’is depu’s l’temps qu’on t’â pâs vu, p’is... Bon ! Viens
t’mett’e à ‘a tab’e ! » P’is lâ, j’me mè’ à ‘a tab’ pour manger, p’i’ i’ y â dés cigâres, p’i i’ y â
encôre in cou’ à prend’e et p’i’ i’ y â dés cigarettes, p’i’ i’ y â dés allumettes... « P’is, gên’-toé
pâs, Landry, mange, p’is gên’-toé pâs ! »
13. Bon... B’en, j’mang’ comme i’ faut, mé’, j’ai l’air bête en peu : j’lés conna’s pâs !
Ça fa’t qu’ quant’ j’ai mangé, te’jours, j’allume in cigâre, p’is j’me racule en p’tit peu, p’is
© 2005
L’utilisation de ce document n’est permise qu’à des fin pédagogiques
www.voies.uottawa.ca
5
j’m’assis. Quiens, tout d’en coup, i’s disparaiss’nt tout’s lés t’ouâss’s. I’s sont p’us : j’su’s t’ut
seul dan’a maison. « Où c’qu’i’s sont allées ? » Ah ! j’lés attends parler dans l’appartement.
Quiens, b’e’tôt, lés v’lâ qu’i’s sortent : i’s sont G)
tou’ ‘és t’ouâsses, b’en habillées,
b’en montées, mecieu’, habilléées su’ ‘a soie ! Et p’is, dés beaux grands chapeaux su’ ‘a tête,
p’i’ ainsi d’suite... p’i’ i’ ont in chapeau lâ, alle â in chapeau dans la main.
J’lés r’garde : « Mé’, où c’que vous allez ?
- Ah ! i’ont it, on vâ veiller !
- Ah ! vous allez veiller ?
- I’ont dit, oui !
- Vous a’riez dû m’dir’ çâ ! J’s’ra’s pâs resté écitte, moé ! J’su’s pâs pour resté’ écitt’
t’ut’ seul !
- Mé’, non ! Tu rest’râs pâs t’ut’ seul ! Tu vâs t’en v’nir avè’ n’us aut’s !
- I’ y â du guiâb’ là-d’dans ! J’vâs pâs veiller, moé ! J’su’s trop fatigué p’is j’vâs pâs
veiller !
- Ah ! tu vâs v’nir veiller ! Viens, viens, viens, mon p’tit Landry ! »
14. P’i’ i’s m’pogn’nt par checun in brâs, p’i’ i’s m’emmèn’nt su’ ‘a gal’rie, p’i’ i’s
m’mett’nt c’chapeau-lâ su’ ‘a tête, p’i’ i’ ont dit : « Dis : j’vole ! » Ça fa’t qu’i’ont dit : « Dis :
j’vole !
- J’dis : j’vole ! »
15. P’is me v’lâ parti avec’és aut’s dan’és airs. Nous v’lâ partis tou’ ‘és quat’ dan’és
airs, mecieu, p’is ça file, p’is ça file, Seigneur ! P’is ça file ! À in moment deunné v’lâ qu’ça
H)_________________en peu : i’s arrettent ; i’s descendent, i’s s’pos’nt su’enn’gal’rie dan in
I)
Dupuis et Frère’ à Mo’réal. I’s sont su’ ‘a galerie et p’i’ i’ y en â eunn’
qu’arrive avec un trousseau d’clés, in tapon d’clés qu’ést gros comm’çâ, p’i’ ‘a charch’ làd’dans ; trouve enn’clé, débârre l’magasin. Rent’ là-d’dans, p’i’allum’ lés lumiéres. Lés v’lâ
rendues qu’i’s sont dans la soie, p’is qu’i’s mesur’nt çâ à la varge, mecieu, à la brassée, la soie
p’is l’ruban, p’is tout’s sort’s d’afféres, p’is... j’su’s démonté ! J’lés r’gârde, p’is j’su’s
démonté. I’ont dit : « Tu prends r’guien, toé, Landry ?
- Non ! J’ai dit, j’touche à r’guien, moé !
- Mé’, és-tu fou ? I’ y â tout’s sort’s de chos’s de beau, écitte ! Prends c’que tu veu’
avoèr, p’is sers-toé, p’is gên’-toé pâs !
© 2005
L’utilisation de ce document n’est permise qu’à des fin pédagogiques
www.voies.uottawa.ca
6
- Ah ! J’ai dit, non ! J’prends r’guien !
- B’en, i’ ont dit, l’guiâb’e ést pâs pire ! Tu prendra’s pâ’ in coup ?
- B’en, en coup ? P’ted b’en qu’oui !
- I’ont dit, i’y en â écitte ! »
16. I’s s’en viennent, p’i’ i’s rouve’ enn’ trappe, p’i’ i’ ont dit : « Descen en bâs, lâ ! I’ y
â un gob’let, lâ, p’i’ i’ y â dés barils, lâ, tout l’long, lâ ; p’i’ i’ y â dés champ’lur’s dessus. Serstoé!»
17. J’descends dan ‘a cave, p’is pren in gob’let. J’m’en vâ’ à enn’J)
, p’is
j’rouv’la champlure... « Maudit ! V’lâ l’gob’let plein ! Affér’ du guiâb’e ! J’a’ra’s pâs voulu
en prend’tant qu’çâ, pourtant ! Mé’, faut b’en que je l’boève, à c’tte heure ! »
18. Je l’boés. « C’ted b’en meilleur, l’aut’e ? M’âs gu’i goûter ! M’â’ en prend’e
r’guien qu’in p’tit brin ! »
19. J’vâs lâ encôre ; en r’virant la champ’lure, v’lâ encôr’ l’gob’let qu’ést encôr’ plein !
« Faut b’en qu’je l’boève ! » J’en boés t’oâs quat’ de minme, mé’, me v’lâ étourdi ! V’lâ qu’j’ai
d’la misére à marcher. J’pârs pour gangner l’escalguier pour monté’ en haut, p’is j’tombe à
terr’ dans l’pied d’l’escalguier, p’is j’ress’ lâ, p’us capab’ d’me l’ver ! Bon...! P’is
j’m’endors...
20. C’ fa’t qu’ ‘és aut’s, quand i’s sont prêts, i’s s’greill’nt p’i’ i’s s’en vont... bârrent
l’magasin, p’i’ i’s s’en vont ! L’lend’mon matin, qui c’qui arrive ? L’commis ! L’grand commis
qu’arrive ! S’en vient, p’i’ i’débparr’ la porte ; la cave étè’ouvarte. I’s’ mè’ à r’garder dan’a
cave, p’i’ i’m’ voét lâ, à terre. Ah ! i’a dit : « Le v’lâ l’voleur ! I’a dit, on l’â, l’voleur, à matin !
I’a dit, on l’â, l’voleur ! »
21. Allons, Jéricho ! J’attends çâ... Ça m’réveille, çâ ! Eh ! batég’ ! J’pense à mon
affére. «Où c’que me v’lâ rendu, p’is comment... J’étè’ écitte... B’en, oui ! J’su’s v’nu écitte,
hier à soèr...
- Ah ! i’ont dit, on vâ t’ramâsser ! »
22. Vit’ment câll’nt la K)
; la poliç’s’en vient p’i’ i’s m’po’gnent, p’i’
i’s m’emmène’ à la prison. « Ton procès vâ pâssé’ à neuf heures ! »
23. À neuf heures, v’lâ mon procès qui pâsse ! J’su’s condamné à êt’pendu. Ça fa’t trop
longtemps que j’lés vole, p’is j’su’s t-in criminel, p’is bon... J’m’â’ êt’ pendu ! C’pâs qu’enn’
p’tite affére ! « J’a’ra’s b’en dû jama’s lés suir’, que j’me di’ en moé-minme ! Té’jou’s, c’ést
fait’! Bon...! J’vâ’êt’ pendu à dix heures ! C’pâs long ! »
© 2005
L’utilisation de ce document n’est permise qu’à des fin pédagogiques
www.voies.uottawa.ca
7
24. Ça fa’t qu’rendu à dix heures, i’s m’prennent, p’i’ i’s m’mont’nt su’enn’ potence que
gu’y â, lâ. L’bourreau ést au côté d’moé, I’s m’mett’nt la corde dans l’cou, p’i’ i’s m’disent : «
As-tu que’qu’chose à conté’ encôre ?
- J’réponds pâs !
- T’âs pâs que’qu’ chose à dire, encôre ? T’âs pâs que’que r’commandâtion ? T’fa’s pâs
d’salu’ à tés parents, que’qu’chose ?
- J’parl’pâs ! »
25. Tout d’en coup, lés v’lâ qui pâssent, ‘és aut’s, avecque l’chapeau ! En passan à moé,
i’s s’baiss’nt p’i’ i’s m’mettent l’chapeau su’ ‘a tête, p’i’ i’s disent : « Dis, j’vole ! »
26. Ça m’fa’t penser, çâ, moé ! J’me mè’ à criguier : « J’vole ! » Me v’lâ parti a’ec la
potence, p’is l’bourreau d’ssus, dan’és airs ! C’fa’t qu’enn’chanç’ du bon Guieu qu’j’ava’s mon
couteau dans més poches ! J’vien à bout d’fourrer ma main dans ma poche, p’is
M)_____________ l’couteau p’is j’coup’ la corde. J’sé’s pâs comment c’qu’i’ on arrivé en bâs,
‘és aut’s ! J’en n’ai jama’s r’attendu parler. Lâ, j’me su’s t-en allé, p’is j’ai pris mé jouaux,
p’is j’me su’s t-en allé, p’is j’ai jama’s r’tourné lâ !
© 2005
L’utilisation de ce document n’est permise qu’à des fin pédagogiques
www.voies.uottawa.ca
8
4. De l’usage à la norme
En groupe de deux, retranscrivez une partie du conte dans un français que vous
considérez standard.
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
© 2005
L’utilisation de ce document n’est permise qu’à des fin pédagogiques
www.voies.uottawa.ca