Discours prononcé à l`occasion de la remise du

Transcription

Discours prononcé à l`occasion de la remise du
Discours prononcé à l’occasion de la remise du prix ArenbergCoimbra le 11 juin à Iasi
en fait, le prix a été remis au lauréat à la Fondation Universitaire, Bruxelles en ce mercredi 3 juin
Mesdames, Messieurs
Messieurs les recteurs, professeurs et étudiants du Groupe Coimbra.
Les années passent et nous voici déjà à la quatrième édition du prix
Arenberg-Coimbra, organisé conjointement par la Fondation d’Arenberg
et le Groupe Coimbra qui rassemble 38 universités prestigieuses aux
quatre coins du Vieux Continent.
C’est à l’initiative de notre Président de Fondation, le Ministre d’Etat
Mark Eyskens que ce prix a vu le jour en 2007.
Professor Guido Langouche, Chair of the Executive Board, and Dr Inge
Knudsen, Director of the Brussels Office of the Coimbra Group gave us
their benevolent and enthusiastic support from the start and we thank
them very much for that.
Thanks to the efforts of the Brussels Office of the Coimbra Group and to
the website promoting the Prize, more and more universities have
become aware of the existence of this Prize of European Excellence,
created to promote young people who leave their country to study
abroad, in another university of the Group.
This year, we had 11 nominations from 8 CG Universities, namely the
Universities of Aarhus, Coimbra, Leuven, Louvain-la-Neuve, Padova,
Praha, Tartu, and Turku.
The 2010 Laureate is Alessandro De Bortoli, from the University of
Padova who studied ‘Non-Pharmacological Therapy for Atrial Fibrillation’
at the University of Bergen, Norway.
I am certain that most of you do not know anything about the subject and
do not understand why a young Italian had to study in Norway to become
more knowledgeable in this area of expertise.
But this is exactly the purpose of our exercise: to promote European
mobility among young people as well as better mutual understanding of
our different European cultures.
The academic world – especially the Erasmus Programme - offers the
unique opportunity to do that.
Later, when the ‘rat race’ begins, travelling becomes often less
interesting since you are no longer supposed to have fun or to learn but
to perform according to the whims of the employers or under the grinding
pressure of your competitors.
De Arenberg Stichtingen, wij hebben drie stichtingen in Belgie, Duitsland
en Holland, proberen Europa te bevorderen. Vooral dank zij
geschiedenis en cultuur en in samenwerking met universiteiten,
archieven en lokale heemkringen die erin slagen Europese burgers van
verschillende milieus en beroepen voor hun ‘Heimat’ te motiveren.
Es wird oft ‘Europa’ vorgeworfen ‘bürgerfern’, bürokratisch und
verschwenderisch, in einem Wort ‘antidemokratisch’, zu sein. Anstatt uns
diesem grossen Chor anzuschliessen, bevorzugen wir das Handeln in
einem positiven Geist.
Die Arenberg Stiftungen engagieren sich in allen Bereichen, wo es
möglich ist einen bescheidenen Beitrag zur Europäischen Einheit zu
leisten, und zwar nämlich:







Eröffnung eines grossen privaten Familienarchivs seit 1969
Veröffentlichung von Büchern
Teilnahme an Ausstellungen
Förderung der Musik, unter anderem in der Schweiz, seit 2002
Geschichtspreise seit 1992
Arenberg-Coimbra Group Preis seit 2007
Veranstaltungen von Konferenzen seit 1997
This year for instance, we organize for the first time a symposium with
two Belgian universities, members of the Coimbra Group, about a
fascinating topic: “Russia-Europe, a partnership for the future?” Six
speakers, three Russians and three Western Europeans are going to
inform us about Russian foreign and defence policy, about energy and
about investment and business opportunities in this huge country.
Thereafter, the Russian Ambassador to NATO, Mr Dmitry Rogozine will
make a speech and he may shake our certitudes again.
Indeed, I was surprised to read an article in the International Herald
Tribune on January 12th, signed by the Ambassador and General Boris
Gromow, the last Soviet commander in Afghanistan, where they advise
NATO to … stay in the country and to win the war.
Amazing is it not, especially for me and most of you who have been
raised during the cold war, a cold war that nearly became a hot war on
several occasions?
If you want to join us for this event on November 5th in Brussels, let us
know.
En los ultimos meses, me parece que hubo de nuevo un progreso
significativo en la construccion europea.
En realidad, estamos progesando adelante en momentos de crise y una
vez màs fue el caso con la ayuda prodigada a nuestros amigos griegos.
Vamos ahora tener que modificar las reglas del juego economico : los
màs fuertes del punto de vista financiero tendràn que ayudar a los mas
débiles en cambio de màs disciplina fiscal y integracion de las politicas
economicas europeas.
E claro que têmos que esperar que os nossos amigos do sul modifiquem
um pouco a sua maneira de aproveitar a vida, por certo um desafio de
primeira. Màs tambem nào podia-se imaginar no seculo XV um imperio
comercial portuguès que consiguiu dominar completamente o Oriente
durante cinquenta anos. Querer é poder : o nosso futuro é sobre tudo a
nossa responsabilidade.
Il faut toujours garder l’espoir des jours meilleurs, d’autant plus que nous
n’avons plus le choix. Il suffit de voyager à l’étranger pour se rendre
compte de ce qui est en train de se passer car l’histoire s’accélère.
Seule une Europe forte, libre et unie pourra faire entendre sa voix dans
le concert des Grands et garantir ainsi notre prospérité future, en
particulier celle de la jeune génération, souvent plus travailleuse et plus
sérieuse que la génération de ses aînés, les fameux soixante-huitards.
C’est avec persévérance et modestie que nous essayons donc de faire
avancer le ‘schmilblick’ comme on dit à Bruxelles, de faire avancer
l’Europe ‘d’en-bas’, celle des citoyens afin d’attirer l’attention de l’Europe
‘d’en-haut’. Dans un esprit de dialogue inter-culturel et de tolérance
linguistique.
Inderdaad, bij onze stichtingen hebben wij vier werktalen : het
Nederlands, het Duits, het Frans zonder het Engels te vergeten. Met
goede will en een goede zin voor humor is plots alles mogelijk.
Tutto questo per dire di nuovo al nostro premiato 2010, il signore
Alessandro De Bortoli, dellà università di Padova: “molti auguri per avere
ottenuto il quarto Premio di Eccellenza Europea Arenberg-Coimbra
Group e buona fortuna per il séguito della sua carriera professionale”.
Lei é il primo premiato italiano e speriamo avere molti candidati del suo
paese nel futuro prossimo. Nel passato, c’erano due Finlandesi e uno
Danese.
Ancora, molti auguri e tutto bene per la sua vita privata e professionale.
Pour la Fondation d’Arenberg
Pce Leopold d’Arenberg

Documents pareils

10th Coimbra Prize Award, Poitiers, France June

10th Coimbra Prize Award, Poitiers, France June the General Assembly of the Coimbra Group of European Universities to award our Arenberg-Coimbra Group Prize to a deserving student of one of your universities. This year the Prize goes to Ms Ting-...

Plus en détail