guide
Transcription
guide
Céline PETIT In other words services +33 (0)6 01 75 37 94 [email protected] www.inotherwords-services.com Née le 29 février 1984 Membre de la SFT Traductrice indépendante, EN/DE-FR Services proposés Traduction de livres pratiques de l’anglais et de l’allemand vers le français Traduction de contenus rédactionnels/éditoriaux et marketing Enseignement universitaire (recherche documentaire et adaptation en traduction) Principales qualités Capacité d’adaptation au style demandé Bon style rédactionnel, bonne plume Prise en compte du lectorat pour des publications convaincantes Outils Maîtrise des outils de traitement de texte : MS Office, OpenOffice Maîtrise de Wordpress et des réseaux sociaux Utilisation de Wordfast Pro Domaines de prédilection Tourisme, cosmétiques/beauté/bien-être, environnement, développement personnel, économie, management, vie pratique, nutrition/cuisine/restauration, littérature féminine… Titres parus Ma maison au naturel : l'entretien, Rustica Twitter, éditions Leduc.s Comment bien se tenir pour ne plus avoir mal, éditions Leduc.s Mon rat : le guide du rat domestique, Marabout Mes bières maison, Rustica Accorder vins et mets, Naumann und Göbel Devenez riche, éditions Leduc.s, avec M. Ferrari (adaptation) Guide du chaton, Marabout Mise à jour : Faire perdre ses habitudes à son chien, Marabout Maison Express, Hachette Pratique Apiculture, mode d'emploi, Marabout Petite bible de la cuisine sans gluten, Marabout Guinness World Records 2012, Hachette Pratique (traduction partielle) Cake Pops, Hachette Pratique Titres à paraître Les races de chats, Marabout Les races de chiens, Marabout Marshmallow madness (titre à venir), Hachette Pratique How to make bread (titre à venir), Marabout Jamie’s Great Britain (titre à venir, traduction partielle), Hachette Pratique Formations professionnelles SFT : participation régulière à des formations Participation régulière à des ateliers d’écriture Expérience professionnelle (depuis 2009) In other words services, traduction de l’anglais et de l’allemand vers le français : missions régulières pour des bureaux de traduction suisses, allemands et français (magazines d’entreprise, communiqués de presse, brochures touristiques, publications rédactionnelles), collaboration avec de grandes maisons d’édition françaises. (mai-octobre 2009) MAGIX AG, Berlin : mission sur site, traduction de logiciels grand public (musique, photo, vidéo, web) et de la documentation (2006-2008) Consultants Philippe Willemetz, Paris (agence de traduction financière) : traductrice anglais-français Gestion de projets, traduction de documents financiers, terminologie (2006, 3 mois) Nomadeis, Paris : traductrice français-anglais Traduction d’un ouvrage de référence sur l’approvisionnement en eau des favelas, du français vers l’anglais. Élaboration d’une base terminologique à partir de ce document (2005, 4 mois) Siemens Power Generation, Offenbach, Allemagne : traductrice anglais/allemand-français Traduction de documents publicitaires de l’allemand et de l’anglais vers le français Élaboration d’une base de données terminologique trilingue (terminologie technique et juridique) (2004, 1 mois) BHKW-Info Rastatt, Allemagne : traductrice allemand-français Traduction du site Web de l’entreprise de l’allemand vers le français sur le thème de la production d’énergie et la cogénération Formation (2006-2007) Deuxième année Master ILTS en alternance Mémoire : le Mécanisme pour un développement propre dans le protocole de Kyoto (finance et environnement) (2005-2006) Première année Master Industrie de la langue et traduction spécialisée (ILTS), option traduction spécialisée Mémoire : traduction d’une partie du livre Reproducing Jews (Les enfants d’Israël) de Susan M. Kahn, sur l’aide médicale à la procréation (2002-2005) Licence LEA, Université Provence, parcours traduction spécialisée